linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

capacidad Kapazität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cloruro de litio es un sólido con gran capacidad de retención de agua. ES
Lithiumchlorid ist einer der Feststoffe, die die höchste Kapazität haben was Wasserabsorption angeht. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Europa es débil: carece de política exterior única y de capacidad militar.
Europa ist schwach: Es hat weder eine einheitliche Außenpolitik noch militärische Kapazitäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ordenador muestra la capacidad frente al tiempo de acceso a diez elevado a doce.
Hauptcomputer zeigt Kapazität entgegen Zugriffszeit von zehn bis zur zwölften Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Rodriguez ha ampliado sus capacidades para poder seguir ofreciendo plazos cortos de entrega (incluso en modelos especificados por el cliente). DE
Rodriguez hat die Kapazitäten ausgebaut, um auch bei steigenden Auftragseingängen weiterhin kurze Lieferzeiten – selbst für kundenspezifische Ausführungen – bieten zu können DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Europa necesita una capacidad autónoma basada en una norma europea para la vigilancia mundial.
Europa benötigt eigene Kapazitäten auf der Grundlage einer europäischen Norm für die globale Überwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene suficiente capacidad para mi programa.
Die Kapazität reicht für mein Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Batería recargable con capacidad adicional para hasta 12 horas de reproducción continua.
Wiederaufladbarer Akku mit zusätzlicher Kapazität für bis zu 12 Stunden laufender Wiedergabe.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Europa tiene los cerebros, la capacidad y la creatividad.
Europa hat die Köpfe, die Kapazität und die Kreativität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha funcionado a menos de un uno por ciento de su capacidad.
Bis jetzt nutzt er nur ein Prozent seiner Kapazität.
   Korpustyp: Untertitel
El Athara es un crucero-ferry rápido y tiene una capacidad para casi 3000 pasajeros. ES
Die Athara ist eine schnelle Kreuzfahrtsfährte und hat eine Kapazität von fast 3000 Passagieren. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capacidades .
capacidad colmada .
capacidad fotosintética .
capacidad colorante .
capacidad orbital .
capacidad sensorial .
capacidad inspiratoria . .
capacidad patógena .
capacidad procesal Klagebefugnis 11 Klagerecht 5 .
capacidad individual .
capacidad personal .
capacidad física .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit capacidad

356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Utilización de la capacidad (%)
Kapazitätsauslastung (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aumentar la capacidad aeroportuaria;
der Erhöhung der Flughafenkapazitäten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad media disponible contratada.
Vertraglich festgesetzter Wert der verfügbaren Durchschnittskapazität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted sobrestima su capacidad.
Ich glaube, Sie überschätzen ihre Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
gestor de capacidades (intervención)
Fähigkeitsmanager (Wirkung im Einsatz)
   Korpustyp: EU IATE
gestor de capacidades (maniobra)
Fähigkeitsmanager (Durchhaltefähigkeit und Mobilität)
   Korpustyp: EU IATE
En mi capacidad profesional.
Ich meine, professionell.
   Korpustyp: Untertitel
Evalúe su capacidad auditiva ES
Schätzen Sie Ihre persönliche Situation ein ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Abonadora con diferentes capacidades; IT
Düngerstreuer mit verschiedenen Aufnahmefähigkeiten; IT
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Abonadora de muchas capacidades; IT
Düngerstreuer mit verschiedenen Aufnahmefähigkeiten; IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Capacidad máxima por habitación:
Tee- und Kaffeekocher im Zimmer
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Adecuados para capacidades de: DE
Geeignet für Durchsatzleistungen von: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Subastas de capacidad, licitaciones de capacidad y «Mercado MVM».
Elektrizitätsauktionen, Ausschreibungsverfahren zur Kapazitätsfreisetzung sowie Energiefreisetzungsprogramm MVM-„Marktplatz“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad técnica, capacidad metodica competencia social y mediación. EUR
Fachkompetenz, Methodenkompetenz und Sozial- und Selbstkompetenz. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
de capacidad transfronteriza ▌ y la
grenzüberschreitende Kapazitätszuweisung ▌und die
   Korpustyp: EU DCEP
Vuestra capacidad pulmonar es patética.
Euer Lungenvolumen ist erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
al no aumentar la capacidad.
und auch die Fangkapazität nicht erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
previo análisis de su capacidad
für koordiniert erklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
tengan una capacidad financiera suficiente.
über eine ausreichende Finanzausstattung verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mujeres con capacidad de gestación:
Frauen im gebärfähigen Alter:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Probando las capacidades del teléfono
Fähigkeiten des Telefons werden getestet
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Capacidad de coagulación (seleccionar una):
Gerinnungsfähigkeit (einen Wert wählen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
predecir la posible capacidad genotóxica,
das gentoxische Potenzial vorherzusagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excedente de capacidad en China
Kapazitätsreserven in der VR China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de la capacidad (en%)
Kapazitätsauslastung ) in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, de capacidad nominal
andere, mit einem Nenninhalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dañará esto nuestra capacidad competitiva?
Wird dies unserer Wettbewerbsfähigkeit schaden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capacidad excedentaria del mercado chino
Kapazitätsreserven auf dem chinesischen Markt
   Korpustyp: EU DGT-TM
capacidades para telefonear por internet,
Internet-Kenntnisse: Nutzung des Internet für Telefonanrufe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
capacidades para telefonear por internet,
Internet-Kenntnisse: Nutzung des Internets für Telefonanrufe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento de asignación de capacidad,
ein Verfahren für die Kapazitätsvergabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de interconexión Francia/Inglaterra
Verbindungskapazität zwischen Frankreich und England
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad excedentaria del mercado chino
Kapazitätsreserven auf dem Markt der VR China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad exigida en litros/año
vorgegebene Anzahl Liter pro Jahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización porcentual de la capacidad
Kapazitätsauslastung (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar desarrollando la capacidad administrativa.
Weiterer Ausbau der Verwaltungskapazität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar las capacidades administrativas pertinentes.
Stärkung der einschlägigen Verwaltungskapazitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad de reoxigenación del agua
Vermögen des Wassers,seinen Sauerstoffgehalt zu erhöhen
   Korpustyp: EU IATE
La capacidad sensorial, por ejemplo.
Sinnesorgane, zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos no tienen capacidad técnica.
Sie haben keine technischen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Contratada en qué capacidad exactamente?
Für welchen Posten genau?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos operando a toda capacidad.
Unsere Produktion ist ausgelastet.
   Korpustyp: Untertitel
Las capacidades de estas curiosidade…
Der Nutzen dieser telepathischen..
   Korpustyp: Untertitel
Tiene capacidad para ser ambigua.
Sie haben ein Gefühl für Zweideutigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene capacidad de ejecución.
Du hast keinen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Capacidad total en arqueo bruto
Tabelle B Gesamtkapazität in BRZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dices que aumentaste tu capacidad.
Du sagtest, du hättest nachgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Agencia de capacidades de defensa
Agentur für den Bereich Entwicklung der Verteidigungsfähigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
alegar capacidad o conocimiento de;
Anspruch erheben auf eine Fertigkeit oder auf Wissen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Capacidad total (en 1000 m3)
Gesamtkapazität (in 1000 m3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta 250 hojas de capacidad ES
1 Papierkassette für 250 Blatt ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La bomba tiene una capacidad
Die Bombe hat ein rechnerisches Potential
   Korpustyp: Untertitel
- Posees la capacidad para confiar.
- Du bist fähig zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevas capacidades para nuevos empleos ES
Neue Kompetenzen für neue Beschäftigungen ES
Sachgebiete: marketing markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nuevas capacidades para nuevos empleos. ES
Neue Kompetenzen für neue Beschäftigungen (en) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Excelentes capacidades para la empresa
Ausgezeichnete Funktionen für den Einsatz im Beruf
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Capacidad de trabajo en equipo. ES
Ihre Aufgaben sind unter anderem. ES
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Capacidad de taladrado en madera:
Schnitttiefe in Holz (Stichsäge):
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Capacidad máxima de las habitaciones:
Höchste Anzahl der Gäste pro Zimmer:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Más capacidad de disparo continuo
Mit der Panorama-Funktion noch mehr erleben
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Gran pantalla con capacidad gráfica
Großes, leicht abzulesendes LCD-Display
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dónde están mis capacidades excepciones?
Wo sind meine Kapazitätsengpässe?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Más capacidad para tu Mac.
Erweitere den Massenspeicher deines Mac.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Perdieron su capacidad de aterrorizar.
Sie hatten ihren Schrecken verloren.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Capacidad para hasta 2.500 extensiones
Exzellente Erweiterungsmöglichkeiten für 2.500 User und mehr
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
una gran capacidad de configuración
eine Fülle von Features und Optionen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Trayectos y capacidades prácticamente ilimitados. DE
praktisch unbeschränkte Förderwege und Leistungen DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Teleconferencias capacidades para su teleconferencia.
Konferenzfunktionen für Ihre Telefonkonferenz.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Mejora rápidamente su capacidad oral.
Schnelleres Entwickeln einer mündlichen Sprachkompetenz
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
capacidad de recuperación de datos ES
die Wiederherstellbarkeit der Daten, ES
Sachgebiete: e-commerce informatik versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Cuánta capacidad de almacenamiento necesitas?
Wie viel Speicherplatz brauchst du?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
crear extensas capacidades de almacenamiento.
Weiträumige Erschließung von Speicherkapazitäten.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Capacidad máxima hasta 320 kg
Nennlast bis zu 320 kg
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Capacidad para hasta 19 componentes
bis max. 19 verseilte Komponenten
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Necesita más capacidad para compartir?
Benötigen Sie mehr Freigabefunktionen?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Orden y capacidad de trabajo.
Abwechslungsreiche Tätigkeit in einem Beruf mit Zukunft.
Sachgebiete: film unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
almacenamiento de capacidad superior a 10 toneladas;
Lagerung mit einer Aufnahmekapazität von mehr als 10 t;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Creciente capacidad nuclear de Oriente Próximo
Betrifft: Verstärkte Nuklearisierung des Mittleren Ostens
   Korpustyp: EU DCEP
Más capacidad legisladora para el PE
EU-Reformvertrag: Reaktionen der Fraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
· El etiquetado relativo a la capacidad;
· Angaben über die Batterien- und Akkumulatorenkapazität
   Korpustyp: EU DCEP
Está en juego su capacidad reproductora.
Deren Fortpflanzungsfähigkeit steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque aún conservamos la capacidad de pensar.
Weil man da noch denken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Aún conservamos la capacidad de pensar.
Weil man da noch denken kann.
   Korpustyp: Untertitel
i) Con capacidad para 40 000 aves
(i) mit 40 000 Plätzen für Geflügel
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es su capacidad de absorción? 3.
Welche Absorptionsraten haben sie aufzuweisen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
6) Mandato y capacidad de acción
6) Mandat und Handlungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
su capacidad de gestión administrativa y financiera;
ihre Managementkapazitäten auf den Gebieten Verwaltung und Finanzen;
   Korpustyp: EU DCEP
la capacidad de prevención de riesgos y
zur Vorbeugung von Risiken und ihrer
   Korpustyp: EU DCEP
- la capacidad y el tipo de motor
Hubraum und Art des Motors
   Korpustyp: EU DCEP
b) derecho a utilizar la capacidad concedida;
(b) das Recht zur Nutzung zugewiesener Fahrwegkapazität;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué determina la capacidad de esos centros?
Nach welchen Kriterien wird deren Größe festgelegt?
   Korpustyp: EU DCEP
a) procedimiento de asignación de capacidad,
a) das Verfahren für die Kapazitätsvergabe,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la capacidad de absorción?
Wie ist es um ihre Mittelausschöpfung bestellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Capacidad procesal de los miembros del público
Klagebefugnis von Mitgliedern der Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Capacidad eólica marina del Mar Negro
Betrifft: Offshore-Windkapazität im Schwarzen Meer
   Korpustyp: EU DCEP
El voluntariado refuerza la capacidad de dar
Was ist der Stand des Verfahrens?
   Korpustyp: EU DCEP
China ha demostrado capacidad de dirección.
China hat Führungskompetenz bewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El servidor NX estaáejecutándose a toda capacidad.
Der NX-Server hat seine Belastungsgrenze erreicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todas estas capacidades deben movilizarse responsablemente.
All diese Befugnisse sollten verantwortungsbewusst mobilisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pueden mejorarse las capacidades administrativas.
Auch die Verwaltungskapazitäten könnten verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte