Rodriguez hat die Kapazitäten ausgebaut, um auch bei steigenden Auftragseingängen weiterhin kurze Lieferzeiten – selbst für kundenspezifische Ausführungen – bieten zu können
DE
Waze berücksichtigt bei der Auswahl auch verschiedene andere Kriterien wie geographische Verteilung, technische Fähigkeiten und Innovationsbereitschaft.
Überladungen sind damit nahezu ausgeschlossen und das Fassungsvermögen von insgesamt 50 kg bei optimalem Komfort machen aus dem LeMans ll DEN optimalen Eckschrank.
Asimismo, debe asegurarse que la amplitud del reconocimiento se ajuste en todo momento a la capacidad real de la organización.
Es sollte sichergestellt werden, dass der Geltungsbereich dieser Anerkennung jederzeit mit der tatsächlichen Leistung der betreffenden Organisation im Einklang steht.
Korpustyp: EU DCEP
Los purificadores de CO2 trabajan a la máxima capacidad.
Die CO2 Wäscher laufen auf voller Leistung.
Korpustyp: Untertitel
Construcción de un horno multiplaza con una capacidad de 50.000 tm/año ampliando la Fábrica II. 2001:
Los trabajadores del sector sanitario tendrán por fin la oportunidad de aprovechar mejor sus competencias profesionales y cualquier exceso de capacidades que puedan tener.
Beschäftigte im Gesundheitswesen werden ihre beruflichen Qualitäten und etwaige zusätzliche Leistungen letztendlich besser einsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Eshpeni, como son llamados, tiene una capacidad intelectual inimaginable. Lo cual significa que no tienen necesidad de dispositivo…...computacionales o de almacenamiento de información como las computadoras.
Die Eshpeni, so werden sie genannt, haben eine unvorstellbare intellektuelle Leistung, was bedeutet, dass sie keine rechnerischen oder Informationen speichernden Apparate, wie Computer, brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Sus capacidades evaluan dos jurados internacionales compuestos por pedagogos excelentes, artistas y musicólogos.
Sachgebiete: luftfahrt auto internet
Korpustyp: Webseite
Utilizando las máquinas de papel a su capacidad máxima, la cantidad anual de lodos sería de 200000 toneladas.
Bei einem Betrieb der Papiermaschinen entsprechend ihrer maximalen Leistung ist davon auszugehen, dass die jährliche Schlammmenge bei 200000 Tonnen liegt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es posible que los gestores de redes de almacenamiento comercialicen sus capacidades por instalaciones (emplazamiento físico) o por grupos de instalaciones.
Speicheranlagenbetreiber können ihre Speicherkapazitäten nach Standorten (konkrete Anlage) oder nach Gruppen von Speicherstandorten verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto falta para que nos quedemos sin capacidad de almacenamiento?
Wie lange, bevor die Speicherkapazität erschöpft ist?
Korpustyp: Untertitel
Listo para su uso, Kobo Mini cuenta con capacidad para almacenar hasta 1.000 libros electrónicos.
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Tienen exactamente las mismas dimensiones, forma y capacidad.
Sie haben exakt die gleichen Abmessungen, die gleiche Form und die gleiche Tragfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Logra rendimientos de transbordo superiores al promedio gracias a sus altas velocidades de trabajo con capacidades de carga de hasta 30 t y alcances de 45 m.
DE
Mit hohen Arbeitsgeschwindigkeiten bei Tragfähigkeiten bis zu 30t und Ausladungen bis zu 45m erreicht der Pelikan überdurchschnittliche Umschlagsleistungen.
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abusan constantemente de su capacidad exclusiva para interpretar el Corán con fines políticos.
Ihre ausschließliche Befugnis zur Interpretation des Korans wird ständig für politische Zwecke missbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me dan capacidad para tomar una decisión estratégic…prefieren no saberla.
Wenn Sie mir die Befugnis geben, strategische Entscheidungen zu treffen, werden die Ihnen nicht gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Serbia está preparada para conceder sólo una autonomía mejorada a Kosovo, y cierta capacidad para participar en acuerdos internacionales.
Serbien will dem Kosovo lediglich größere Autonomie zugestehen sowie Befugnisse, internationale Abkommen zu schließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En vez de limitarnos a darles dinero y papeles, tenemos que darles también verdaderas capacidades.
Wir sollten Ihnen nicht nur Geld und Papiere geben, sondern sie mit echten Befugnissen ausstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Reconocimiento de la capacidad de la Unión para adherirse a una organización internacional y participar activamente en ella
C. Die Befugnis für die Union, internationalen Organisationen beizutreten und dort tätig zu werden, sollte anerkannt werden
Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos se aplican varias restricciones desleales a dichas agrupaciones en lo que respecta a su capacidad de imposición sobre los minoristas individuales.
Derzeit gibt es mehrere ungerechte Einschränkungen zu ungunsten der Gruppen unabhängiger Einzelhändler in Bezug auf die Befugnisse, die sie gegenüber individuellen Einzelhändlern haben.
Korpustyp: EU DCEP
la capacidad y la condición del firmante del poder,
der Befugnis und der Eigenschaft des Unterzeichners der Vollmacht,
Korpustyp: EU DGT-TM
la confirmación de la capacidad del organismo expedidor para conceder la autorización,
der Bestätigung der Befugnis der erteilenden Stelle, die Genehmigung zu erteilen;
Korpustyp: EU DCEP
Podemos decir que el Parlamento ha ejercido, de facto, una capacidad de iniciativa legislativa que formalmente no tiene.
Das Parlament hat praktisch eine Befugnis der gesetzgeberischen Initiative ausgeübt, die es formal gesehen nicht hat.
La capacidad del sistema de recogida y eliminación debe tener en cuenta la cantidad real de subproductos animales generados en el Estado miembro en cuestión.
Der Umfang des Systems zur Sammlung und Beseitigung sollte sich nach der tatsächlichen Menge tierischer Nebenprodukte richten, die in dem betreffenden Mitgliedstaat anfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las calderas se fabrican con capacidad de 220 l hasta 350 l.
ES
la entrada de nueva capacidad en la flota sin ayuda pública esté compensada por la retirada previa sin ayuda pública de, como mínimo, la misma capacidad;
die ohne öffentliche Zuschüsse bewirkten Kapazitätszugänge dadurch ausgeglichen werden, dass zuvor Kapazitäten in mindestens gleichem Umfang ohne öffentliche Zuschüsse abgebaut werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La versión demo se corresponde en cuanto a capacidad con la versión completa, aunque incluye las siguientes limitaciones:
EUR
La capacidad de carga acumulada de ambas grúas se eleva a un total de 85 toneladas, en comparación a la capacidad de carga máxima anterior de 50 toneladas. De esta forma las grúas del muelle también podrían levantar cargas para las que antes se necesitaba una grúa flotante.
Die Tragkraft beider Krane zusammen beläuft sich auf insgesamt 85 Tonnen, verglichen mit der früheren maximalen Tragkraft von 50 Tonnen. Damit können von den Kaikranen auch Lasten gehoben werden, für die früher ein Schwimmkran benötigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros suministramos los componentes mecánicos en forma de sistemas de guiado lineal, de funcionamiento suave y con elevada capacidad de carga.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El problema de esta disposición actual es que el tamaño de las secciones se ve limitado por la altura de las naves de producción y por la capacidad de elevación de la grúa en las líneas 4 y 5 (27 t).
Das Problem bestehe bei der derzeitigen Auslegung darin, dass die Größe der Teile erstens durch die Höhe der Produktionshallen und zweitens durch die Tragkraft des Krans auf den Gleisen 4 und 5 (27 t) beschränkt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo este concepto se entiende la carga de trabajo o la capacidad de carga de una cuerda.
El encofrado autotrepante SKE50 plus es la solución ideal para una gran cantidad de trabajos con una capacidad de carga de 5 toneladas por unidad de trepa.
Spiele mit Bausteinen fördern zahlreiche Fähigkeiten und Begabungen, die im Zusammenhang mit der Entwicklung des Kindes und der visuell-räumlichen Intelligenz stehen.
ES
Las grandes capacidades de Duisenberg, subvaloradas por la prensa y el público, fueron la genuina creación de consenso en un cuerpo potencialmente divisivo, y, en las propias palabras de Trichet, una excepcional capacidad de mantenerse incólume en algunos ambientes exigentes y extremadamente hostiles.
Duisenbergs große, von Presse und Öffentlichkeit gleichermaßen unzureichend gewürdigte Fähigkeiten waren sein Talent zu echter Konsensbildung in einem potenziell uneinigen Gremium und - mit Trichets eigenen Worten - die außergewöhnliche Begabung, in einem hochgradig anstrengenden und äußerst feindseligen Umfeld die Nerven zu behalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su capacidad de combinar ingenio y blasfemia aviaria le hizo famosa y sus editores publicaron una segunda edición de su biografía de Haberlein.
Lhre Begabung, Geist mit orni-thologischer Blasphemie zu mischen, machte sie bekannt, und ihr Verlag stimmte einer zweiten Ausgabe der Häberlein-Biographie zu.
Korpustyp: Untertitel
Soluciones de marketing – Trabajando con los mejores profesionales de investigación de mercado, utilizará su supremo servicio al cliente y capacidades analíticas para ayudar a resolver problemas de negocio de gran importancia para clientes líderes de EE.UU. y el mundo.
Marketing Lösungen – Indem Sie mit Topmarketingforschern zusammenarbeiten, werden Sie Ihre überdurchschnittlichen Kundendienstleistungs- und analytischen Begabungen benutzen, um Schlüsselprobleme für führende amerikanische und globale Kunden zu lösen.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Señalando que la historia ha demostrado que, por lo general, la guerra la practican los hombres y que, por lo tanto, se puede esperar que la capacidad específica de la mujer para el diálogo y la no violencia puede contribuir eficazmente a prevenir y resolver pacíficamente los conflictos,
unter Betonung der Tatsache, dass die Geschichte gezeigt hat, dass das Führen von Kriegen offensichtlich eine in hohem Maße von Männern dominierte Tätigkeit ist und es deshalb Grund zur Annahme gibt, dass die besondere Begabung von Frauen für Dialog und Gewaltlosigkeit in einer überaus positiven Weise zur friedlichen Konfliktverhütung und zu einem friedlichen Konfliktmanagement beitragen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Algo natural para mí, en realidad, con mi capacidad para la ciencia y mi poder de observación.
Passt ziemlich gut, würde ich meinen, mit meiner Begabung für Wissenschaften und meiner Beobachtungsgabe.
Korpustyp: Untertitel
En Tatooine, Qui-Gon descubrió a un joven esclavo llamado Anakin Skywalker que tenía grandes capacidades de dominio de la Fuerza. Qui-Gon percibió el potencial del niño y lo liberó de la esclavitud.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, tenemos de nuevo ante nosotros un documento de la Comisión del que solamente quiero decir que siempre me admira la capacidad de los funcionarios de la Comisión para llenar 28 páginas sin decir realmente nada concreto.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir haben hier wieder ein Papier der Kommission vorliegen, von dem ich nur sagen möchte, ich bin immer wieder erstaunt über die Begabung der Beamten in der Kommission, die es schaffen, 28 Seiten zu füllen, ohne wirklich irgendetwas richtig Konkretes zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salones Velázquez, García Lorca y Alberti (Descargar información) Tres salones panelables diseñados para su comodidad, permitiendo diversas combinaciones sumando sus capacidades o como salones independientes, con la exquisitez y profesionalidad que sólo le ofrece el Hotel Levante Club en Benidorm.
Saal Velázquez, García Lorca y Alberti (Informationen zum Download) 3 Salons mit Panells, für ihre Bequemlichkeit, er erlaubt verschiedene Kombinationen auszufuehren, um ihre Begabungen zu addieren, oder als eigenständige Salon, mit der Köstlichkeit und profesionalismus die Ihnen nur Hotel Levante Club in Benidorm anbieten kann.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
F. Considerando que el hecho de que a menudo no se descubran las capacidades de los menores inmigrantes y permanezcan inutilizadas implica desventajas sociales, culturales y económicas para la sociedad en su conjunto,
F. in der Erwägung, dass soziale, kulturelle und wirtschaftliche Nachteile für die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit aus der Tatsache erwachsen, dass die Begabungen von Migrantenkindern häufig unentdeckt bleiben und nicht genutzt werden,
y (ii) en caso de que el Licenciatario niegue posteriormente tal capacidad y autoridad, el Comprador será responsable de cualquier incumplimiento de los términos de este Acuerdo por parte del Licenciatario.
ES
(ii) wenn der Lizenznehmer eine solche Berechtigung anschließend bestreitet, so haftet der Käufer in jeder Hinsicht für die Nichteinhaltung dieses Vertrags durch den Lizenznehmer.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 2100/94 en lo que respecta a la capacidad para presentar la solicitud de protección comunitaria de obtenciones vegetales
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2100/94 bezüglich der Berechtigung zur Stellung des Antrags auf gemeinschaftlichen Sortenschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
* Antes de instalar Tableau Server en su equipo de escritorio con Microsoft® Windows® 7 o Windows®8, Tableau recomienda que consulte algún acuerdo de licencia aplicable que restrinja o limite de algún otro modo su capacidad de instalar aplicaciones de servidor en su sistema operativo de escritorio.
* Vor der Installation von Tableau Server auf Ihrem Microsoft® Windows® 7- oder Windows® 8-Desktop empfiehlt Tableau, die einschlägigen Lizenzvereinbarungen zu konsultieren, die möglicherweise Ihre Berechtigung zum Installieren von Serveranwendungen auf Ihrem Desktop-Betriebssystem einschränken oder auf andere Weise begrenzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las autoridades judiciales o administrativas aceptarán dicha lista como prueba de la capacidad jurídica de la entidad habilitada sin perjuicio de su derecho de examinar si la finalidad de la entidad habilitada justifica que ejercite acciones en un caso concreto.
Die Gerichte oder Verwaltungsbehörden akzeptieren dieses Verzeichnis als Nachweis der Berechtigung der qualifizierten Einrichtung zur Klageerhebung unbeschadet ihres Rechts zu prüfen, ob der Zweck der qualifizierten Einrichtung deren Klageerhebung in einem speziellen Fall rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
y (iii) los individuos con capacidad y debidamente autorizados para actuar en nombre de una organización o entidad con la finalidad de acceder y usar las plataformas digitales de la FIFA.
und (iii) Personen mit der Berechtigung, im Namen einer Organisation oder Unternehmung zu handeln, um den Zugriff auf und die Nutzung der digitalen Plattformen der FIFA zu ermöglichen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 2100/94 en lo que respecta a la capacidad para presentar la solicitud de protección comunitaria de obtenciones vegetales
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2100/94 bezüglich der Berechtigung zur Stellung des Antrags auf gemeinschaftlichen Sortenschutz
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 2100/94 en lo que respecta a la capacidad para presentar la solicitud de protección comunitaria de obtenciones vegetales
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2100/94 bezüglich der Berechtigung zur Stellung des Antrags auf gemeinschaftlichen Sortenschutz
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 2100/94 en lo que respecta a la capacidad para presentar la solicitud de protección comunitaria de obtenciones vegetales
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2100/94 bezüglich der Berechtigung zur Stellung des Antrags auf gemeinschaftlichen Sortenschutz
Korpustyp: EU DCEP
Me estoy refiriendo a la autonomía global, a la capacidad y competencia exclusivas que mantiene el País Vasco en materia fiscal, de recaudación de todos los impuestos, tasas y exacciones públicas, así como en los aspectos presupuestarios y de gasto público.
Ich meine die globale Autonomie, die ausschließliche Berechtigung und Zuständigkeit des Baskenlands auf steuerhoheitlichem Gebiet, zur Erhebung aller Steuern, Gebühren und öffentlichen Abgaben sowie in allen Fragen des Haushalts und der öffentlichen Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 2100/94 en lo que respecta a la capacidad para presentar la solicitud de protección comunitaria de obtenciones vegetales ( COM(2007)0445 - C6-0274/2007 - 2007/0161(CNS) )
- Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2100/94 bezüglich der Berechtigung zur Stellung des Antrags auf gemeinschaftlichen Sortenschutz ( KOM(2007)0445 - C6-0274/2007 - 2007/0161(CNS) )
Gran capacidad de canales con búsqueda prioritaria El VXR-9000E puede programarse hasta con 32 canales en un amplio rango de frecuencia y puede funcionar en modo de estación base o de repetidor, en función de la aplicación.
Hohe Kanalkapazitäten mit Prioritäts-Scan Der VXR-9000E kann mit bis zu 32 Kanälen aus einem breiten Frequenzbereich programmiert werden und je nach Anwendung als Repeater oder Basisstation eingesetzt werden.
La VX-4600 dispone de capacidad de 512 canales y 32 grupos para gestionar fácilmente una gran variedad de llamadas en las zonas de trabajo más complejas.
Das VX-4600 zeichnet sich durch seine hohe Kanalkapazität mit 512 Kanälen und 32 Gruppen aus. Damit wird die Verwaltung verschiedener Funkrufe selbst im kompliziertesten Arbeitsumfeld zu einem Kinderspiel.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Los equipos VX-459 y VX-454 disponen de gran capacidad de 512 canales y 32 grupos para gestionar fácilmente una gran variedad de llamadas en los entornos de trabajo más complejos.
Sowohl das VX-459 als auch das VX-454 zeichnen sich durch ihre hohe Kanalkapazität mit 512 Kanälen und 32 Gruppen aus. Damit wird die Verwaltung verschiedener Funkrufe selbst im kompliziertesten Arbeitsumfeld zu einem Kinderspiel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
capacidadKapazitätsaufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados al Parlamento hemos votado a favor de que se respalde el programa con otros 5 millones de euros de otra línea presupuestaria para el desarrollo de la capacidad institucional.
Wir haben im Parlament für die Bereitstellung zusätzlicher fünf Millionen Euro aus einer anderen Haushaltslinie für den institutionellen Kapazitätsaufbau gestimmt, um dieses Programm zu untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con este, los países industrializados asumirán el papel principal mientras que a los países y economías en desarrollo como China, la India y Brasil se les proporcionará un respaldo adecuado a través de la tecnología y el refuerzo de la capacidad.
Dementsprechend sollen die Industrieländer eine Führungsrolle übernehmen, während die Entwicklungsländer und Volkswirtschaften wie China, Indien und Brasilien durch Technologie und Kapazitätsaufbau eine angemessene Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a ayudarles a formar su sistema de justicia, es lo que se denomina «creación de capacidad».
Wir werden sie bei der Schaffung von Rechtsstaatlichkeit unterstützen: Wir bezeichnen das als Kapazitätsaufbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, vamos a seguir apoyando la generación de capacidad nacional a fin de fortalecer y permitir que las jurisdicciones nacionales lleven a cabo investigaciones y juicios creíbles y eficaces de los crímenes del Estatuto de Roma.
Insbesondere werden wir weiterhin den nationalen Kapazitätsaufbau unterstützen, um die nationale Rechtsprechung zu stärken, damit glaubwürdige und rechtswirksame nationale Untersuchungen und Strafprozesse gemäß dem Römischen Statut durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se lograron avances en el nivel técnico relativos a otras cuestiones, tales como políticas y medidas para reducir las emisiones, creación de capacidad, transferencia de tecnología, permisos negociables de emisión, ejecución y cumplimiento conjuntos.
Zudem gab es fachliche Fortschritte in anderen Bereichen, so z. B. bei den Maßnahmen zugunsten der Emissionsminderung, beim Kapazitätsaufbau, dem Technologietransfer, dem Emissionshandel, dem Mechanismus der Joint Implementation und dem System der Erfüllungskontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Unión Europea ha ayudado a fortalecer la capacidad a nivel regional, por ejemplo, en el Jakarta Centre for Law Enforcement Cooperation (JCLEC) en Indonesia y el centro antiterrorista de la Unión Africana en Argel.
Die Europäische Union hat auch zum Kapazitätsaufbau auf regionaler Ebene beigetragen. Ich erinnere nur an das Jakarta Centre for Law Enforcement Cooperation (JCLEC) in Indonesien und das Terrorismusbekämpfungszentrum der Afrikanischen Union in Algier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de una propuesta de proyecto presentada por la GIZ a la Oficina Federal de Relaciones Exteriores, ésta encargó a la GIZ en octubre de 2012 que desarrollara la capacidad del módulo del Programa para el Control de Armas Convencionales en Libia.
Auf der Grundlage eines Projektvorschlags, den die GIZ dem Auswärtigen Amt vorgelegt hat, wurde die GIZ im Oktober 2012 vom Auswärtigen Amt mit der Durchführung des Moduls Kapazitätsaufbau des "Programms zur Kontrolle konventioneller Waffen in Libyen" betraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Programa de acción de Estambul de la ONU en favor de los países menos adelantados para el decenio 2011-2020, los países menos adelantados se comprometieron a integrar políticas comerciales y de aumento de la capacidad comercial en sus estrategias nacionales de desarrollo.
In dem UN Aktionsprogramm von Istanbul für die am wenigsten entwickelten Länder für das Jahrzehnt 2011-2020 haben sich die am wenigsten entwickelten Länder dazu verpflichtet, Handel und politische Strategien zum handelsbezogenen Kapazitätsaufbau in ihre nationalen Entwicklungsstrategien zu integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se respaldarán las medidas que faciliten la aplicación de la política energética, preparen el terreno para la expansión de las inversiones, apoyen el desarrollo de la capacidad e incidan en la aceptación pública.
Unterstützung erhalten Maßnahmen, die die Umsetzung der Energiepolitik erleichtern, breit angelegte Investitionen vorbereiten, den Kapazitätsaufbau fördern und die öffentliche Akzeptanz steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se fomentarán las estructuras organizativas novedosas, la difusión y el intercambio de buenas prácticas y las acciones específicas en el ámbito de la formación y el fomento de la capacidad.
Daher werden innovative Organisationsstrukturen, die Verbreitung und der Austausch bewährter Praktiken sowie spezifische Maßnahmen für Ausbildung und Kapazitätsaufbau gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidadBefähigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es importante, ya que dicha evaluación nos permitirá juzgar la capacidad de los países de Europa Central y Oriental para cumplir con dos de los tres criterios de Copenhague, es decir, los criterios políticos y la capacidad de los Estados candidatos a la adhesión a la Unión Europea para asumir el "acervo» comunitario.
Dies ist für uns von Interesse, da uns die besagte Bewertung ermöglichen wird, die Befähigung der mittel- und osteuropäischen Länder zur Erfüllung von zwei der drei Kriterien von Kopenhagen zu beurteilen, das heißt die politischen Kriterien sowie die Frage, ob die Beitrittskandidaten in der Lage sind, den acquis communautaire umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando entramos en la cuestión de la fotografía ampliada que el Sr. Duff ha mencionado, muchos miembros de mi Grupo político creen que ello supone, por una parte, la capacidad de la Unión para absorber a Turquía, y por otra la capacidad turca para cumplir los criterios.
Wenn es um die Frage des großen Rahmens geht – die Herr Duff erwähnte –, denken viele in meiner Fraktion, dass dazu einerseits die Fähigkeit der Union gehört, die Türkei aufzunehmen, und andererseits die Befähigung der Türkei, diese Kriterien zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi felicitación por la labor que está desarrollando: en el escaso tiempo que hace que Irlanda ha asumido la Presidencia, Irlanda ha demostrado su gran capacidad y su Gobierno su gran responsabilidad.
In der kurzen Zeit, die verstrichen ist, seit Irland den Vorsitz übernahm, hat Irland seine Befähigung und hat Irlands Regierung ihr hohes Verantwortungsbewußtsein unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que se hace la población civil, las ONG y sobre todo las víctimas de la guerra, y que yo traslado al Consejo, es: ¿por qué no se utiliza esta capacidad?
Die Frage, die sich die Zivilbevölkerung, die NRO und vor allem die Opfer dieses Krieges stellen und die ich hiermit an den Rat weiterleite, ist folgende: Warum wird diese Befähigung nicht genutzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se conseguiría mediante la aproximación progresiva de los dos paquetes de requisitos y procesos reglamentarios, y mediante consultas regulares entre las partes para comprobar la adecuación y capacidad permanente de los órganos reguladores que participan en la aplicación del Acuerdo.
Dies würde durch eine zunehmende Annäherung der beiderseitigen Anforderungen und Regulierungsprozesse durch regelmäßige Konsultationen der Parteien zur Prüfung der fortdauernden Eignung und Befähigung der Regulierungsstellen, die an der Durchführung des Abkommens beteiligt sind, erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien más tarde tenga contacto profesional con los animales, cuidándolos o transportándolos, debe demostrar su capacidad mediante un certificado.
Wer später im Beruf mit Tieren umgeht, sie hält oder transportiert, muss seine Befähigung über ein Zertifikat nachweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Gotemburgo intentará dar respuesta a estos interrogantes y pondrá de manifiesto la madurez y capacidad política de nuestros Gobiernos para abordar el reto de un nuevo orden de paz y prosperidad para el siglo XXI.
Der Gipfel von Göteborg wird eine Antwort auf diese Fragen zu geben versuchen und die Reife und die politische Befähigung unserer Regierungen offenbaren, um die Aufgabe einer neuen Ordnung des Friedens und des Wohlstands für das 21. Jahrhundert in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso asimismo que esta capacidad es fundamentalmente incompatible con el sistema actual de Presidencia por rotación.
Ich denke auch, daß diese Befähigung grundsätzlich unvereinbar ist mit dem derzeitigen System der Präsidentschaft nach dem Rotationsprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consideraciones medioambientales son importantes, pero no guardan ninguna relación con la capacidad de conducir un camión.
Umweltschutz ist wichtig, mit der Befähigung zum Führen eines Lastkraftwagens hat er jedoch nichts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene por qué someterse a la prueba de aptitud mencionada en la directiva de homologación de títulos, sino que puede probar su capacidad mediante un ejercicio profesional de tres años.
Er soll nicht mehr die Eignungsprüfung nach der Diplomanerkennungsrichtlinie ablegen müssen, sondern den Nachweis einer Befähigung durch eine dreijährige praktische Arbeit erbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capacidadReaktionsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En octubre del pasado año perfilamos nuestra propuesta política para la capacidad europea de respuesta a las catástrofes.
Im Oktober letzten Jahres haben wir bereits unseren Vorschlag für eine Strategie der Reaktionsfähigkeit der Union im Katastrophenfall skizziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha perdido una vez más la ocasión de demostrar su capacidad de reacción.
Die Europäische Union hat erneut eine Gelegenheit versäumt, ihre Reaktionsfähigkeit unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos siendo testigos de un debilitamiento sin precedentes de la capacidad de respuesta de los estados.
Wir erleben momentan eine beispiellose Schwächung der staatlichen Reaktionsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la creación de una Fuerza de Protección Civil Europea no haría más que frenar la capacidad de respuesta, al añadir una carga burocrática adicional.
Nach unserer Überzeugung würde die Schaffung einer europäischen Zivilschutztruppe eine zusätzliche bürokratische Belastung bedeuten und die Reaktionsfähigkeit nur verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) Voy a votar firmemente a favor de esta propuesta de Resolución sobre el refuerzo de la capacidad de reacción de la Unión Europea en caso de catástrofes.
schriftlich. - (IT) Ich stimme grundsätzlich für diesen Antrag auf eine Entschließung zur Stärkung der Reaktionsfähigkeit der Union im Katastrophenfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, me gustaría dar las gracias al Parlamento por el apoyo constante y decidido prestado al refuerzo de la capacidad de respuesta ante catástrofes de la Comunidad.
Zum Abschluss möchte ich dem Parlament für seine kontinuierliche Unterstützung bei der Stärkung der Reaktionsfähigkeit der Gemeinschaft im Katastrophenfall danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) Los incendios forestales de Grecia, Italia y España durante el verano de 2007, y las inundaciones de Rumanía y Gran Bretaña han generado nuevos llamamientos para que mejore la eficacia de la capacidad de respuesta de la UE en caso de catástrofes.
schriftlich. - (RO) Die Waldbrände in Griechenland, Italien und Spanien im Sommer 2007 sowie die Überschwemmungen in Rumänien und Großbritannien haben zu vermehrten Forderungen nach Verbesserung der Effizienz der Reaktionsfähigkeit der Union im Katastrophenfall geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que, obviamente, las drogas producen unos estados que limitan claramente la capacidad de respuesta de los conductores.
Das Problem besteht darin, daß die Drogen natürlich Zustände hervorrufen, die die Reaktionsfähigkeit der Kraftfahrer deutlich einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son solo unas medidas esenciales que nos gustaría que los gobiernos de los Estados miembros tomasen a la larga en el marco de estas políticas nacionales que han mostrado una capacidad de reacción superior.
Das sind nur einige grundlegende Maßnahmen, die wir letztlich von den Regierungen der Mitgliedstaaten umgesetzt sehen möchten im Rahmen der nationalen Politiken, die ihre hervorragende Reaktionsfähigkeit bewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha ocurrido desde la Comunicación de la Comisión sobre el refuerzo de la capacidad de respuesta a los desastres de la Unión, publicada hace tres años, en la que se señalaba que necesitábamos una mayor coherencia y eficacia para lograr que la UE tenga una capacidad de respuesta a los desastres más integrada?
Was ist seit der Mitteilung der Kommission von vor drei Jahren über die Stärkung der Reaktionsfähigkeit der Union im Katastrophenfall passiert, aus der hervorging, dass wir mehr Kohärenz und Effektivität für eine einheitlichere Reaktionsfähigkeit der Union im Katastrophenfall benötigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capacidadEignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier acción que se proponga habrá de valorarse con arreglo a su capacidad de reducir la temperatura.
Jede vorgeschlagene Maßnahme muss auf ihre Eignung hin überprüft werden, Spannungen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación del Reino Unido en materia de empleo deberá ser revisada ahora para garantizar que es la capacidad y no la edad lo que determina quién debe obtener el puesto de trabajo.
Das britische Arbeitsrecht muss nun überprüft werden, um sicherzustellen, dass die Eignung und nicht das Alter darüber entscheidet, wer den Arbeitsplatz bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, era urgente adoptar legislación que establezca las condiciones mínimas de honorabilidad, capacidad financiera y capacidad profesional y el reconocimiento mutuo de algunos de los documentos exigidos para la obtención de dichas autorizaciones para poder ejercer la profesión.
Daher bestand dringender Bedarf an einer gesetzlichen Regelung zur Festlegung entsprechender Anforderungen in Bezug auf Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung sowie zur gegenseitigen Anerkennung der für die Berufszulassung erforderlichen Dokumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que no disponen de la capacidad técnica para comprobar la calidad de los servicios, necesitan disponer al menos de un marco jurídico que les proteja.
Da Verbraucher nicht die erforderliche fachliche Eignung besitzen, die Qualität von Dienstleistungen zu prüfen, brauchen sie einen Rechtsrahmen, der ihnen Schutz gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, nos vemos bastante impotentes a la hora de evaluar la capacidad de nuestras sanciones para resolver crisis y promover los derechos humanos.
Wir sind also machtlos, wenn es darum geht, die Eignung unserer Sanktionen zur Krisenbewältigung und zur Förderung der Menschenrechte einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de gestión es uno de los requisitos clave y, según he podido oír, ha vuelto a subrayar esta condición en su respuesta. Ha vuelto a insistir en los procedimientos que han de aplicarse en los nombramientos de los altos funcionarios.
Die Eignung für die Leitung einer Dienststelle ist wichtig, und wie ich Ihrer Antwort soeben entnehmen konnte, haben Sie noch einmal betont, noch einmal herausgestellt, welcher Verfahren man sich bei der Ernennung von hohen Beamten bedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la obtención del certificado de capacidad profesional, la Comisión de Transportes y Turismo ha optado por eliminar un número fijo de horas de formación y sustituirlas por la obligación de un examen escrito, seguido también por un examen oral, según la decisión de cada Estado miembro.
Was die Erlangung der Bescheinigung der fachlichen Eignung betrifft, so hat der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr für die Abschaffung der festgelegten Anzahl von Unterrichtsstunden plädiert und sich dafür ausgesprochen, diese entsprechend dem Beschluss jedes einzelnen Mitgliedstaats durch eine obligatorische schriftliche und mündliche Prüfung zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas deben demostrar su capacidad para realizar la demolición o los trabajos de retirada del amianto.
Unternehmen müssen Nachweise hinsichtlich ihrer Eignung zur Durchführung von Abbruch- oder Asbestbeseitigungsarbeiten erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos requisitos deben garantizar la capacidad del titular.
Diese Auflagen sollten die Eignung des Fahrzeughalters gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave de nuestra determinación será asegurar un procedimiento de aprobación transparente, justo y coherente; un procedimiento en que los candidatos de la Comisión revelen información importante respecto de su capacidad profesional para realizar el trabajo que se les haya asignado.
Ausschlaggebend für unsere Entscheidung wird sein, dass ein Zustimmungsverfahren geschaffen wird, das transparent, gerecht und schlüssig ist, ein Verfahren, bei dem die Kandidaten für das Amt eines Kommissionsmitglieds maßgebliche Informationen über ihre berufliche Eignung für die Aufgabe offen legen, die ihnen übertragen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capacidadHandlungsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dice, por ejemplo, que el déficit democrático debe superarse reforzando la capacidad de actuación en los procesos de construcción europea de los Parlamentos nacionales.
Es heißt beispielsweise, das demokratische Defizit müsse durch die Stärkung der Handlungsfähigkeit der nationalen Parlamente in den Prozessen des europäischen Aufbaus überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que constatar que Berlín ha demostrado sugestivamente la capacidad de acción de la Unión Europea como apenas ningún anterior encuentro de un Consejo Europeo.
Berlin - dies gilt es festzuhalten - hat die Handlungsfähigkeit der Europäischen Union eindrucksvoll wie kaum ein Treffen eines Europäischen Rates zuvor unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En raras ocasiones una Presidencia del Consejo ha tenido que adoptar decisiones tan importantes como en los tres primeros meses de su mandato. Se puede tener la opinión que se quiera sobre las decisiones adoptadas, pero una cosa está clara: nuestra Unión Europea ha demostrado su capacidad de actuación, por lo que le felicitamos.
Selten hatte eine Ratspräsidentschaft so wichtige Entscheidungen zu treffen wie in den ersten drei Monaten Ihrer Amtszeit, und nun mag man zu den Entscheidungen im einzelnen stehen wie man will, eines ist klar geworden: Unsere Europäische Union hat ihre Handlungsfähigkeit bewiesen, und dafür danken wir Ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, este potencial debería utilizarse políticamente para tener una mayor capacidad de actuación y estar en el futuro en situación de practicar una política exterior que no permita que en Kosovo surja una situación de este tipo y no se tenga que recurrir a las armas.
Dieses Potential sollte vielmehr wirklich politisch genutzt werden, damit wir dadurch größere Handlungsfähigkeit erlangen und in Zukunft in der Lage sind, solche Außenpolitik zu betreiben, die eine Situation wie im Kosovo erst gar nicht auftreten läßt, damit nicht zu den Waffen gegriffen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es posible mediante una decisión simple del Consejo y debería realizarse para establecer una auténtica capacidad de actuación.
Dies ist durch einfache Ratsentscheidung möglich und sollte erfolgen, damit eine echte Handlungsfähigkeit hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de actuación de la UE en el futuro nos dirá si se ha alcanzado esta meta o si hay que recurrir a nuevos instrumentos más flexibles y eficaces.
Die zukünftige Handlungsfähigkeit der EU wird uns zeigen, ob dieses Ziel erreicht worden ist oder ob wir neue, flexiblere und effizientere Instrumente brauchen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Estado y de Gobierno han demostrado con la designación del Sr. Prodi la capacidad de actuación de la Unión Europea y su determinación de resolver de manera rápida y convincente la crisis ocurrida.
Mit Herrn Prodi haben die Staats- und Regierungschefs die Handlungsfähigkeit und die Entschlossenheit der Europäischen Union bewiesen, die entstandene Krise schnell und überzeugend zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, pretendemos reforzar la capacidad de acción de la Unión Europea en materia de política exterior.
Viertens: Wir wollen die außenpolitische Handlungsfähigkeit der Europäischen Union stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el terreno de la política exterior y de seguridad común, el Tratado prevé un paquete de instrumentos nuevos destinados a reforzar la capacidad de acción de la Unión en materia de política exterior.
Im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik enthält der Vertrag ein Paket neuer Instrumente, die die außenpolitische Handlungsfähigkeit der Union stärken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha eficaz contra el crimen organizado a escala internacional ocupa un lugar central en el marco de la capacidad de acción de Europa y la credibilidad ante los ciudadanos.
Eine Schlüsselfrage für die Handlungsfähigkeit Europas und für die Akzeptanz bei den Menschen ist eine wirksame Bekämpfung der internationalen organisierten Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capacidadProduktionskapazitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello ayudaremos a reducir el desequilibrio entre países con mucha y poca capacidad de producción, y contribuiremos a una mayor circulación de las obras audiovisuales europeas tanto dentro como fuera de la UE.
Dadurch wird es ermöglicht, das Ungleichgewicht zwischen Ländern mit hohen und niedrigen Produktionskapazitäten zu verringern und die Zirkulation audiovisueller Werke inner- und außerhalb der EU zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay otras fechas importantes aparte de 2050, que pueden parecer muy lejanas- también hay objetivos provisionales para 2025 y 2030- en otras palabras, para el periodo que requiere invertir en infraestructura y capacidad de producción de inmediato.
Da geht es aber nicht nur um 2050 - eine ferne Zeit -, es geht auch um 2025, um 2030, also um die Zeit, für die jetzt in Infrastruktur und Produktionskapazitäten investiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no ampliamos radicalmente nuestra capacidad de producción, será imposible.
Das Problem lässt sich nur durch einen starken Ausbau der Produktionskapazitäten lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización cotidiana de la capacidad de producción, más eficaz y de mayor duración, ha aumentado tanto el número de puestos de trabajo como los recursos de las empresas.
Die Zahl der Arbeitsplätze ist gestiegen, und für das Unternehmen hat sich durch die längere und effektivere tägliche Auslastung der Produktionskapazitäten eine neue Quelle aufgetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito del informe de la Comisión Internacional para Temelin. En este momento, la capacidad de producción es superior a las necesidades y la electricidad producida por la central nuclear de Temelin tan sólo servirá para reducir la producción en otros ámbitos.
Ich möchte aus dem Bericht der internationalen Temelín-Kommission zitieren: Derzeit existiert ein Überschuß an Produktionskapazitäten, und die Elektrizität aus dem AKW Temelín kann lediglich die Herstellung in anderen Ressourcen ausgrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la fécula es uno de los productos que tenemos que importar, porque no producimos la cantidad suficiente, a pesar de que no nos faltan materias primas ni capacidad de procesamiento.
Das bedeutet, dass Kartoffelstärke zu den Erzeugnissen gehört, die wir importieren müssen, da wir nicht genug davon produzieren, obwohl es uns nicht an Rohstoffen oder Produktionskapazitäten mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, permitirá que la industria de la fécula mejore la utilización de su capacidad de producción.
Außerdem kann die Kartoffelstärkeindustrie dadurch eine bessere Auslastung ihrer Produktionskapazitäten erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea emitió en julio un ultimátum dando a Polonia un mes para que presentara planes al fin de reducir la capacidad de producción de los astilleros.
Im Juli stellte die Europäische Kommission Polen ein Ultimatum, demzufolge binnen eines Monats Pläne für die Verringerung der Produktionskapazitäten der Werft vorzulegen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, junto con el Consejo, puso en práctica esta decisión de exención aprobándola en primera lectura -Reglamento (CE) Nº 816/2006- para permitir a los fabricantes de fármacos genéricos producir medicamentos patentados para exportar a los países necesitados que no tienen capacidad suficiente para producirlos.
Gemeinsam mit dem Rat hat das Parlament diese Entscheidung - die Verordnung (EG) Nr. 816/2006 - umgesetzt, indem es sie in erster Lesung annahm, damit Generikahersteller patentrechtlich geschützte Arzneimittel für den Export in bedürftige Länder produzieren können, die selbst nicht über ausreichende Produktionskapazitäten verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el marco de la OMC, la Comisión está ayudando a los países más pobres, cuya capacidad de producción es limitada, a ejercer sus derechos para importar medicamentos genéricos baratos fabricados con licencias obligatorias.
Ebenfalls im Rahmen der WTO hilft die Kommission den ärmsten Ländern, deren Produktionskapazitäten begrenzt sind, ihr Recht auf Einfuhr billiger Generika, die unter Zwangslizenz produziert werden, durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capacidadPlatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de 10.600 m2 de espacio multifuncional para reuniones, con capacidad máxima para 3.600 invitados
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
El hotel cuenta con cuatro salas de reuniones que ofrecen el entorno perfecto para eventos empresariales y sociales, con capacidad máxima para 30 personas y tecnología de última generación, servicio de banquete propio y externo, y personal especializado que garantizará el buen desarrollo de los eventos.
Vier mit hochmoderner Technik ausgestattete Konferenzräume bilden den idealen Rahmen für geschäftliche und gesellschaftliche Veranstaltungen und Platz für bis zu 30 Personen. Das Hotel bietet Cateringmöglichkeiten im Haus und außer Haus, ein spezielles Veranstaltungsteam erfüllt jede Bitte.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Este hotel de 28 pisos, un lugar ideal para prácticamente cualquier evento, ofrece 11 distintos locales para eventos, desde un estudio para reuniones, para entre 14 y 16 huéspedes, a un salón de baile con capacidad para un máximo de 300 personas.
Dieses 28-stöckige Hotel ist ein idealer Standort für nahezu jede Veranstaltung und bietet 11 verschiedene Veranstaltungsräume – vom Konferenzraum mit Platz für 14–16 Personen bis hin zum Ballsaal mit Platz für bis zu 300 Gäste.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
capacidadProduktionskapazität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para la mejora ambiental de acuerdo con el acervo y la modernización de la central térmica lituana de Elektrenai, como elemento clave para compensar la pérdida de capacidad de producción de los dos reactores de la central nuclear de Ignalina, y
für die Maßnahmen zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit entsprechend dem Besitzstand und zur Modernisierung des litauischen Wärmekraftwerks in Elektrenai als wichtigster Ersatz für die Produktionskapazität der beiden Reaktoren des Kernkraftwerks Ignalina sowie
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En cualquier caso, el hecho de aceptar las cifras facilitadas por AFASE no incidiría en la conclusión general de que la industria de la Unión sufrió un perjuicio importante, ya que la tendencia de estos indicadores, a saber, la producción y la capacidad de producción de la Unión, sería incluso más pronunciada.
Wenn die von der AFASE vorgelegten Zahlen akzeptiert würden, würde sich dies in jedem Fall nicht auf die letztlich getroffene Feststellung auswirken, dass der Wirtschaftszweig der Union eine bedeutende Schädigung erlitten hat, da die negative Tendenz dieser Indikatoren, d. h. der Unionsproduktion und der Produktionskapazität der Union, noch deutlicher ausfiele.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, para la aplicación del presente artículo no se tendrán en cuenta la parte del aumento de la capacidad de producción ni la adquisición de tierras con respecto a las cuales el agricultor ya tiene derecho a la atribución de derechos de ayuda ni los importes de referencia para el período de referencia.
In jedem Fall wird der Teil der Steigerung der Produktionskapazität und/oder der erworbenen Flächen, für den dem Betriebsinhaber für den Bezugszeitraum bereits Zahlungsansprüche und/oder Referenzbeträge gewährt werden, bei der Anwendung dieses Artikels nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco esta alegación pudo confirmarse con los resultados de la investigación, que puso de manifiesto que la industria de la Unión aumentó su capacidad y su eficiencia de producción durante el período considerado (considerandos 124 y 187 del Reglamento provisional). Por consiguiente se desestimó esta alegación.
Auch diese Behauptung konnte durch die Untersuchungsergebnisse nicht bestätigt werden; vielmehr zeigten die Ergebnisse, dass der Wirtschaftszweig der Union seine Produktionskapazität und seine Effizienz im Bezugszeitraum erhöhte (Erwägungsgründe 124 und 187 der vorläufigen Verordnung). Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, por lo que respecta a los módulos, la capacidad de producción se incrementó un 106 %, mientras que el consumo de la Unión aumentó un 221 % durante el período considerado, es decir, más del doble.
Soweit Module betroffen sind, stieg jedoch die Produktionskapazität um 106 %, während der Unionsverbrauch im Bezugszeitraum um 221 %, d. h. mehr als doppelt so stark, zunahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las células, la capacidad de producción se incrementó un 39 %, mientras que el consumo de la Unión aumentó un 87 % durante el período considerado.
Ebenso stieg bei Zellen die Produktionskapazität im Bezugszeitraum um 39 %, der Unionsverbrauch hingegen um 87 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es razonable suponer que, a medio plazo, la industria de la Unión ampliará su capacidad de producción para satisfacer la demanda, lo que le permitirá obtener economías de escala y, por ende, reducir aún más los precios.
Zudem ist davon auszugehen, dass der Wirtschaftszweig der Union zur Befriedigung der Nachfrage seine Produktionskapazität mittelfristig erweitern wird und durch die auf diese Weise erzielten Größenvorteile die Preise wiederum sinken werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la solicitud de reconsideración, la capacidad de producción de todos los productores exportadores rusos fue de 115000 t. Durante la investigación, el solicitante revaluó la capacidad de producción rusa y la situó en una franja de entre 220000 y 250000 t, pero sin pruebas que lo respaldasen.
Laut Überprüfungsantrag betrug die Produktionskapazität aller russischen ausführenden Hersteller 115000 t. Im Laufe der Untersuchung bewertete der Antragsteller die russische Produktionskapazität neu; demnach lag diese zwischen 220000 t und 250000 t, wofür allerdings keine Beweise vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción, la capacidad, la utilización de la capacidad, las inversiones, las existencias, el empleo, la productividad, los salarios y la capacidad para reunir capital dependen de la actividad en su conjunto, independientemente de que la producción se destine a un uso interno o se venda en el mercado libre.
Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Investitionen, Lagerbestände, Beschäftigung, Produktivität, Löhne und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten hängen von der Gesamttätigkeit ab, ob die Produktion nun konzernintern verbraucht oder auf dem freien Markt verkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes se opusieron al hecho de que se utilizaran los datos proporcionados por la consultora para determinar, entre otras cosas, la producción de la Unión, la capacidad de producción de la Unión y otros indicadores macroeconómicos de perjuicio relativos a la industria de la Unión y los datos de importación.
Mehrere Parteien erhoben Einwände dagegen, dass von der Beratungsfirma zur Verfügung gestellte Daten verwendet wurden, um unter anderem die Unionsproduktion, die Produktionskapazität der Union sowie andere makroökonomische Schadensindikatoren in Bezug auf den Wirtschaftszweig der Union und Einfuhrdaten zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidadMöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando que los esfuerzos de desarrollo económico y social de Djibouti se ven limitados por los efectos de unas condiciones climáticas extremas, en particular épocas de gran sequía e inundaciones repentinas, y que para ejecutar programas de reconstrucción y desarrollo se necesitan unos recursos considerables que superan la limitada capacidad del país,
feststellend, dass die wirtschaftlichen und sozialen Entwicklungsanstrengungen Dschibutis durch die extremen örtlichen Klimaverhältnisse behindert werden, insbesondere durch schwere Dürren und Sturzfluten, und dass die Durchführung der Wiederaufbau- und Entwicklungsprogramme den Einsatz beträchtlicher Ressourcen erfordert, welche die beschränkten Möglichkeiten des Landes übersteigen,
Korpustyp: UN
La discriminación genera un círculo vicioso de exclusión social y económica y compromete la capacidad de los niños para desarrollarse plenamente.
Diskriminierung schafft einen Teufelskreis sozialer und wirtschaftlicher Ausgrenzung und hindert Kinder an der vollen Entfaltung ihrer Möglichkeiten.
Korpustyp: UN
Observando que los esfuerzos de desarrollo económico y social de Djibouti están limitados por los efectos de un clima local extremo, en particular los ciclos de sequía, y que la ejecución de programas de reconstrucción y de desarrollo requiere importantes recursos que superan la capacidad del país,
feststellend, dass die wirtschaftlichen und sozialen Entwicklungsanstrengungen Dschibutis durch die extremen örtlichen Klimaverhältnisse behindert werden, insbesondere zyklisch wiederkehrende Dürren, und dass die Durchführung der Wiederaufbau- und Entwicklungsprogramme den Einsatz beträchtlicher Ressourcen erfordert, welche die Möglichkeiten des Landes übersteigen,
Korpustyp: UN
Considera que el proceso de desmovilización, reinserción y empleo de los soldados desmovilizados es indispensable no sólo para la rehabilitación nacional sino también para el éxito de los acuerdos con las instituciones financieras internacionales y para la consolidación de la paz y exige importantes recursos que superan la capacidad del país;
ist der Auffassung, dass der Demobilisierungsprozess sowie die Wiedereingliederung und die Beschäftigung der demobilisierten Soldaten nicht nur für die Wiederherstellung normaler Verhältnisse im Land, sondern auch für den Erfolg der Vereinbarungen mit den internationalen Finanzinstitutionen und für die Friedenskonsolidierung von entscheidender Bedeutung sind und dass dafür beträchtliche Ressourcen erforderlich sind, welche die Möglichkeiten des Landes übersteigen;
Korpustyp: UN
a) Decide autorizar a la UNAMID a tomar todas las medidas necesarias, en las zonas de despliegue de sus fuerzas y en la medida en que considere que tiene capacidad para ello, con el fin de:
a) beschließt, dass der UNAMID ermächtigt ist, in den Einsatzgebieten seiner Truppen und soweit dies nach seinem Urteil im Rahmen seiner Möglichkeiten liegt, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um
Korpustyp: UN
Pide, al respecto, a la UNAMSIL que mantenga su apoyo, conforme a su capacidad y en sus zonas de despliegue, al regreso de los refugiados y los desplazados y aliente al FRU a que colabore para ese fin en cumplimiento de los compromisos que contrajo en virtud del Acuerdo de cesación del fuego de Abuja;
8. ersucht in dieser Hinsicht die UNAMSIL, im Rahmen ihrer Möglichkeiten und innerhalb ihrer Dislozierungsgebiete zurückkehrenden Flüchtlingen und Vertriebenen weiterhin Unterstützung zu gewähren und die RUF zu ermutigen, in Erfüllung ihrer Verpflichtungen nach der Waffenruhevereinbarung von Abuja zu diesem Zweck zu kooperieren;
Korpustyp: UN
Entre ambos extremos hay 4.000 millones de habitantes de países en desarrollo que, si bien ya no viven al borde del desastre, están muy lejos de tener la seguridad, la capacidad y el bienestar material de que goza la población del mundo desarrollado.
Zwischen diesen Extremen befinden sich etwa vier Milliarden Menschen in den Entwicklungsländern, die zwar nicht mehr direkt am Abgrund stehen, aber immer noch sehr weit von der Sicherheit, den Möglichkeiten und dem materiellen Wohlstand entfernt sind, den die Menschen in den entwickelten Ländern genießen.
Korpustyp: UN
Asimismo, alienta a la MONUC a apoyar la aplicación de la declaración de compromiso, dentro de los límites de su capacidad y de acuerdo con su mandato, en particular en lo que respecta a la protección de la población civil.
Er ermutigt die MONUC außerdem, im Rahmen ihrer Möglichkeiten und im Einklang mit ihrem Mandat die Umsetzung der Verpflichtungserklärungen zu unterstützen, so auch im Hinblick auf den Schutz von Zivilpersonen.
Korpustyp: UN
Observando que los esfuerzos de desarrollo económico y social de Djibouti se ven limitados por los efectos de un clima local extremo, en particular los ciclos de sequía, y que la ejecución de programas de reconstrucción y de desarrollo requiere importantes recursos que superan la limitada capacidad del país,
feststellend, dass die wirtschaftlichen und sozialen Entwicklungsanstrengungen Dschibutis durch die extremen örtlichen Klimaverhältnisse behindert werden, insbesondere zyklisch wiederkehrende Dürren, und dass die Durchführung der Wiederaufbau- und Entwicklungsprogramme den Einsatz beträchtlicher Ressourcen erfordert, welche die beschränkten Möglichkeiten des Landes übersteigen,
Korpustyp: UN
Autoriza a la ONUCI a utilizar todos los medios necesarios, en la medida de su capacidad y dentro de las zonas en que esté desplegada, para cumplir su mandato;
8. ermächtigt die UNOCI, alle erforderlichen Mittel einzusetzen, um ihren Auftrag im Rahmen ihrer Möglichkeiten und innerhalb ihrer Einsatzgebiete durchzuführen;
Korpustyp: UN
capacidadLeistungsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso hice hincapié en el fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para gestionar y sostener operaciones de mantenimiento de la paz.
Ferner bekräftigte ich nachdrücklich mein Bekenntnis zu einem transparenteren und stärker rechenschaftspflichtigen Sekretariat und zur Gewährleistung eines Höchstmaßes an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität.
Korpustyp: UN
La forma en que mejoremos la capacidad de las Naciones Unidas para lograr resultados en las esferas del desarrollo, la ayuda humanitaria y el medio ambiente afectará a millones de hombres, mujeres y niños de todo el mundo que dependen de nosotros para satisfacer sus necesidades humanas básicas.
Wie wir die Leistungsfähigkeit der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Entwicklung, der humanitären Hilfe und der Umwelt verbessern, wird auf Millionen von Männern, Frauen und Kindern weltweit, die zur Befriedigung ihrer Grundbedürfnisse auf uns angewiesen sind, Auswirkungen haben.
Korpustyp: UN
i) Promover entre los empleadores actitudes favorables a la capacidad productiva de los trabajadores de edad, de manera que puedan seguir empleados, y promover la conciencia de su valor en el mercado laboral, incluida la conciencia de sus propias posibilidades;
i) bei den Arbeitgebern eine positive Einstellung hinsichtlich der Leistungsfähigkeit älterer Arbeitnehmer fördern, die ihre Weiterbeschäftigung begünstigt, und das Bewusstsein für ihren Wert auf dem Arbeitsmarkt fördern, auch bei den älteren Menschen selbst;
Korpustyp: UN
Subrayando que aumentar la capacidad general de la fuerza de policía de Timor-Leste es una prioridad fundamental,
betonend, dass es vorrangig gilt, die allgemeine Leistungsfähigkeit der Polizei Timor-Lestes zu verbessern,
Korpustyp: UN
Subrayando que la mejora de la capacidad general de la fuerza de policía de Timor-Leste es una prioridad fundamental,
betonend, dass es vorrangig gilt, die allgemeine Leistungsfähigkeit der Polizei Timor-Lestes zu verbessern,
Korpustyp: UN
El objetivo es permitir una evaluación de la capacidad financiera de los promotores que solicitan la ayuda. Tenga en cuenta que no existe un formato específico para reflejar la información solicitada.
Ziel ist es, eine Beurteilung der finanziellen Leistungsfähigkeit des Antragstellers zu ermöglichen. Bitte beachten Sie, dass es für die Einreichung oben angeführter Informationen/Unterlagen keine vorgegebene Form/Vorlage gibt.
Korpustyp: EU EAC-TM
El objetivo es evaluar la capacidad financiera de la organización solicitante. Tenga en cuenta que la presentación de esta documentación no está sujeta a un modelo específico.
Das Ziel ist hierbei, die finanzielle Leistungsfähigkeit der antragstellenden Einrichtungen/ Organisationen/ Gruppen einschätzen zu können. Bitte beachten Sie, dass es kein vorgeschriebenes Formular für die obengenannten Informationen gibt.
Korpustyp: EU EAC-TM
Tratamiento de pacientes con hipertensión pulmonar primaria, clase funcional III de la NYHA, para mejorar la capacidad para realizar ejercicio físico y los síntomas.
Behandlung von Patienten mit primärer pulmonaler Hypertonie im funktionellen Schweregrad NYHA III zur Verbesserung der körperlichen Leistungsfähigkeit und der Symptomatik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cladribina puede reducir considerablemente la capacidad de reacción del paciente.
Cladribin kann großen Einfluss auf die Leistungsfähigkeit des Patienten haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Revatio se utiliza para el tratamiento de adultos con hipertensión pulmonar primaria de clase funcional III (HAP) para mejorar la capacidad para realizar ejercicio físico.
Revatio wird zur Behandlung von Erwachsenen mit pulmonaler arterieller Hypertonie (PAH) der Klasse III zur Verbesserung der körperlichen Leistungsfähigkeit angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
capacidadFähigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invertimos en el desarrollo de nuestra gente para mejorar su rendimiento y capacidad .
Es ist Teil des übergeordneten Ziels - der Entwicklung einer breiten Palette von Fähigkeiten. Diese Fähigkeiten bilden das Handwerkszeug um zum einen fundierte Entscheidungen zu treffen und zum anderen selbst aktiv zu werden.
CAN
Sachgebiete: radio universitaet informatik
Korpustyp: Webseite
Este sitio está dedicado a ayudar a las comunidades de bajos ingresos a eliminar la pobreza, fortaleciendo su capacidad de construcción y mantenimiento de asentamientos humanos, instalaciones y servicios, y asistiendo a las autoridades locales para que dejen de ser suministradores y se conviertan en mediadores.
CAN
Diese Homepage will einkommensschwachen Gemeinschaften helfen, ihre Armut zu besiegen, indem ihre Fähigkeiten, urbane Siedlungen und Dienstleistungen einzurichten, unterstützt werden und indem einheimische Ämter sich vom Versorger zum Vermittler/Unterstützer umwandeln.
CAN
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
proyectos conjuntos destinados a aumentar la capacidad y a mejorar los métodos de funcionamiento de la cooperación en materia de lucha contra la delincuencia organizada
ES
gemeinsame Projekte zur Verbesserung der Fähigkeiten und operativen Methoden im Rahmen der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Bekämpfung der organisierten Kriminalität;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La motivación y el espíritu de iniciativa, que son fundamentales para la capacidad de creación e innovación, deberían valorizarse a lo largo de todo el itinerario educativo de los jóvenes y los menos jóvenes.
ES
Motivation und Initiative als wesentliche Elemente kreativer und innovativer Fähigkeiten sollten während des gesamten Bildungsweges junger und älterer Menschen einen höheren Stellenwert einnehmen.
ES
Es kann auch eine Ständige Strukturierte Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten organisiert werden, die über entsprechende militärische Fähigkeiten verfügen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las acciones también se han centrado en áreas específicas de necesidades, la RRN Húngara [PDF ] ofreció formación temática para mejorar el conocimiento de los GAL y su capacidad de comunicación.
ES
Die Maßnahmen können auch auf bestimmte Bedarfsbereiche abzielen. Das ungarische [PDF ] NRN hat beispielsweise thematische Schulungen angeboten, um das Wissen und die Fähigkeiten der LAGs zum Thema Kommunikation zu verbessern.
ES
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la implementación de los programas; y el aumento de la capacidad humana y las competencias a través del intercambio de experiencias a nivel local, nacional e internacional.
ES
Diese Ziele sollen erreicht werden, indem der Informationsfluss über Chancen und Ergebnisse der Programme für die ländliche Entwicklung unter den Interessenvertretern verstärkt, der Informationsfluss zwischen den Behörden und den Interessengruppen verbessert, die Programme umgesetzt und die Fähigkeiten und Qualifikationen der Menschen durch Austausch von Erfahrungen auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene erweitert werden.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
capacidadLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo además que la promoción y protección de los derechos humanos debe basarse en los principios de la cooperación y el diálogo genuino y obedecer al propósito de fortalecer la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en beneficio de toda la humanidad,
sowie anerkennend, dass die Förderung und der Schutz der Menschenrechte auf den Grundsätzen der Zusammenarbeit und eines echten Dialogs beruhen und darauf gerichtet sein sollen, die Mitgliedstaaten verstärkt in die Lage zu versetzen, ihren Menschenrechtsverpflichtungen zum Wohle aller Menschen nachzukommen,
Korpustyp: UN
Reafirmamos nuestro compromiso de fortalecer las Naciones Unidas con miras a aumentar su autoridad y eficiencia, así como su capacidad para hacer frente, con eficacia y de conformidad con los propósitos y principios de la Carta, a toda la gama de problemas de nuestro tiempo.
Wir bekräftigen unsere Entschlossenheit, die Vereinten Nationen zu stärken, um ihre Autorität und Effizienz zu steigern und sie besser in die Lage zu versetzen, das gesamte Spektrum der Herausforderungen unserer Zeit im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Charta wirksam zu bewältigen.
Korpustyp: UN
Reconociendo también que la promoción y protección de los derechos humanos debe basarse en el principio de cooperación y diálogo genuino a fin de fortalecer la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en beneficio de todas las personas,
sowie anerkennend, dass die Förderung und der Schutz der Menschenrechte auf den Grundsätzen der Zusammenarbeit und eines echten Dialogs beruhen und darauf gerichtet sein sollen, die Mitgliedstaaten verstärkt in die Lage zu versetzen, ihren Menschenrechtsverpflichtungen zum Wohle aller Menschen nachzukommen,
Korpustyp: UN
Muchas personas de edad envejecen con seguridad y dignidad y también potencian su propia capacidad para participar en el marco de sus familias y comunidades.
Viele ältere Menschen altern in Sicherheit und Würde und versetzen sich selbst in die Lage, am Familienleben und am Leben der Gemeinschaft teilzunehmen.
Korpustyp: UN
Es indispensable reconocer la capacidad de las personas de edad para hacer aportes a la sociedad no sólo tomando la iniciativa para su propio mejoramiento sino también para el perfeccionamiento de la sociedad en su conjunto.
Dabei ist es wichtig anzuerkennen, dass ältere Menschen einen Beitrag zur Gesellschaft leisten können, indem sie nicht nur die Verbesserung ihrer eigenen Lage, sondern auch die Verbesserung der Gesellschaft insgesamt in die Hand nehmen.
Korpustyp: UN
Aunque la elección de los sistemas de rastreo seguirá siendo prerrogativa nacional, los Estados se asegurarán de tener la capacidad de rastrear y atender peticiones de rastreo con arreglo a los requisitos del presente instrumento.
Die Wahl der Methoden der Rückverfolgung wird zwar Sache der einzelnen Staaten bleiben, die Staaten werden aber sicherstellen, dass sie entsprechend den Anforderungen dieses Rechtsinstruments in der Lage sind, Rückverfolgungen durchzuführen und Ersuchen um Rückverfolgung nachzukommen.
Korpustyp: UN
Además, la cooperación para el desarrollo de las Naciones Unidas debiera ir dirigida a fortalecer la capacidad de la sociedad de encarar, administrar y resolver las tensiones antes de que den lugar a conflictos violentos.
Darüber hinaus sollte die Entwicklungszusammenarbeit der Vereinten Nationen darauf gerichtet sein, die Gesellschaft besser in die Lage zu versetzen, Spannungen zu bewältigen, unter Kontrolle zu halten und beizulegen, bevor ein gewaltsamer Konflikt ausbricht.
Korpustyp: UN
Dirijo un llamamiento a los países donantes para que aporten recursos adicionales para aumentar la capacidad del Grupo de Desarrollo de las Naciones Unidas de responder eficazmente a las solicitudes de asistencia de los Estados Miembros para fortalecer las capacidades de prevenir conflictos estructurales y facilitar la cooperación Sur-Sur en este terreno.
Ich rufe die Geberländer auf, zusätzliche Mittel bereitzustellen, um die Entwicklungsgruppe der Vereinten Nationen besser in die Lage zu versetzen, wirksam auf Hilfeersuchen der Mitgliedstaaten zu reagieren, die strukturellen Kapazitäten auf dem Gebiet der Konfliktprävention zu stärken und die Süd-Süd-Zusammenarbeit auf diesem Gebiet zu erleichtern.
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados, particularmente a los que tienen capacidad para hacerlo, así como al sistema de las Naciones Unidas y a las organizaciones e instituciones competentes vinculadas con actividades relativas a las minas a que, según proceda:
2. fordert alle Staaten, insbesondere diejenigen, die dazu in der Lage sind, sowie das System der Vereinten Nationen und die mit Antiminenprogrammen befassten zuständigen Organisationen und Institutionen nachdrücklich auf, nach Bedarf
Korpustyp: UN
b) Ayudar a los Estados que limitan con el territorio del Afganistán controlado por los talibanes y a otros Estados, según proceda, a incrementar su capacidad para aplicar las medidas impuestas por las resoluciones 1267 (1999) y 1333 (2000), y
b) der den Anrainerstaaten des unter der Kontrolle der Taliban stehenden Hoheitsgebiets von Afghanistan sowie gegebenenfalls anderen Staaten Hilfe gewähren soll, damit sie besser in der Lage sind, die mit den Resolutionen 1267 (1999) und 1333 (2000) verhängten Maßnahmen durchzuführen; und
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En 2008, el sector de la energía solar térmica experimentó un crecimiento del 51,5% [3]. A finales de 2008, la capacidad de energía eólica en Euuropa se había elevado a 65.000 MW, lo que supone un incremento del 15,1% respecto a 2007.
ES
Im Jahr 2008 gab es im Bereich der Solarthermie ein Wachstum von 51,5%.[3] Ende 2008 sind die europäischen Kapazitäten für Windenergie auf 65.000 MW gewachsen, was einen Anstieg von 15,1% gegenüber 2007 darstellt.
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
b) contribuir a la prevención de conflictos y a asegurar la capacidad y la preparación suficiente para hacer frente a situaciones de precrisis y postcrisis y consolidar la paz;
ES
b) zur Konfliktverhütung und zur Gewährleistung der Kapazitäten und der Vorsorge für die Bewältigung von Situationen vor und nach einer Krise beizutragen und den Frieden zu konsolidieren und
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
poner todos los medios para que la industria europea del cine y de la televisión adquiera la capacidad, la experiencia y las dimensiones necesarias para resultar competitiva en el mercado mundial de la TVAD.
ES
mit allen Kräften darauf hinwirken, dass die europäische Film- und Fernsehindustrie die für ihre Wettbewerbsfähigkeit auf dem Weltmarkt für HDTV erforderlichen Kapazitäten, Erfahrungen und Dimensionen erlangt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión también quiere reforzar la capacidad de la UE para prevenir, prepararse y responder a las catástrofes, tanto las causadas por el hombre como las naturales.
ES
Die Kommission beabsichtigt ebenfalls, die Kapazitäten der EU zur Prävention, Vorsorge und Abwehr von Katastrophen, sowohl durch Menschen verursachte Katastrophen als auch Naturkatastrophen, zu stärken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, Europa debe acelerar el desarrollo de su sistema de control, en especial, mediante la aplicación del SESAR, con el fin de elevar los niveles de seguridad y la capacidad de gestión del tráfico.
ES
Europa muss daher sein System, insbesondere im Rahmen der Umsetzung von SESAR beschleunigt ausbauen, um die Sicherheitsniveaus und die Kapazitäten im Bereich des Flugverkehrsmanagements zu erhöhen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión también está facilitando la cooperación y los intercambios de información entre los organismos en materia de igualdad nacionales, así como el desarrollo de su capacidad.
ES
Die Kommission beteiligt sich ferner an der Erleichterung der Zusammenarbeit und des Informationsaustausches zwischen nationalen Gleichbehandlungsstellen sowie des Aufbaus von Kapazitäten in diesen Stellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de estar en condiciones de reaccionar eficaz y rápidamente en caso de epidemias, es necesario reforzar la capacidad de la Unión para hacer frente a los brotes de enfermedades.
ES
Damit die EU im Falle einer Epidemie wirksam und umgehend reagieren kann, muss sie ihre Kapazitäten für den Umgang mit Seuchenausbrüchen verstärken.
ES
Das Volumen und die Harmonie ihrer Stimme kombiniert mit ihrer fantastischen Bühnenpräsenz können mit einer Anna Netrebko in jungen Jahren verglichen werden.
Sachgebiete: auto politik internet
Korpustyp: Webseite
Se debe poder incluir a tiempo a los jóvenes mediante clases de ciencias naturales en la escuela y una promoción dirigida de sus capacidades.
Junge Menschen müssen frühzeitig einbezogen werden können, durch naturwissenschaftlichen Unterricht in der Schule und die gezielte Förderung ihrer Talente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo unas pruebas para medir tu capacidad.
Ich habe ein paar Tests, mit denen wir dein Talent bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
Los niños poseen una capacidad natural para aprender varios lenguajes sin confundirse, ya que el cerebro desarrolla una habilidad natural para separar un lenguaje del otro.
Kinder haben ein natürliches Talent für das Erlernen mehrerer Sprachen, ohne sie miteinander zu verwechseln, da das Gehirn eine natürliche Fähigkeit entwickelt, eine Sprache von einer anderen zu unterscheiden.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
La pérdida de capacidades y de potencial es cruel para la población romaní y constituye una pérdida para Europa.
Diese Vergeudung von Talenten und Potenzial ist schmerzlich für die Roma und stellt einen Verlust für Europa dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Butch, el hecho es que ahora, aún tienes capacidad, pero por mucho que duela aceptarlo,
Die Sache ist die, Butch: lm Augenblick hast du Talent. Aber so schmerzlich es auch sein mag,
Korpustyp: Untertitel
Pues bien, debemos transferir todas estas capacidades para hacer progresar una gran nación que, hasta hace pocos años, desconocía el significado de libertad, democracia y progreso.
All diese Talente sollten wir weitergeben, um eine große Nation voranzubringen, die vor einigen Jahren noch nicht wußte, was Freiheit, Demokratie und Fortschritt bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capacidadMacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrás la capacidad de diseñar, dar forma y construir objetos o ambientes completos donde podrán jugar los demás.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Esta capacidad financiera les proporciona importantes palancas con que fomentar la responsabilidad social.
Aufgrund dieser finanziellen Macht verfügen sie über wirksame Mittel zur Förderung der CSR.
Korpustyp: EU DCEP
El no es capaz. El no tiene la capacidad para entende…o habilidad para reconocer una autoridad mas alta.
Er ist nicht fähig, eine höhere Macht zu verstehen oder anzuerkennen.
Korpustyp: Untertitel
Chicken Run - encontrar los alfabetos analizar su capacidad de observación, descubriendo los alfabetos. por cada clic que precisa, la puntuación se aumentará y haga clic para
Chicken Run - finden Sie die Alphabete analysieren Ihre Macht der Beobachtung durch Herausfinden der Alphabete. für jede genaue klicken, wird der Gäste stieg und sich für falsc
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Grupos pequeños y sin rostro decididos a provocar la destrucción tienen la capacidad para destruir todo nuestro mundo.
Auf Zerstörung bedachte, kleine anonyme Gruppen verfügen über die Macht, unsere gesamte Welt zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y solo está diciendo que Ava lo sabía porque su precioso gobierno ya no tiene capacidad para protegerle.
Und sie sagen bloß, dass Ava davon gewusst hat, weil ihre geschätzte Regierung nicht mehr die Macht hat, um Sie zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Looney Tunes - encontrar los alfabetos analizar su capacidad de observación, descubriendo los alfabetos. por cada clic que precisa, la puntuación se aumentará y la de click err
Looney Tunes - bei der Suche nach Alphabet analysieren Ihre Macht der Beobachtung durch Herausfinden der Alphabete. für jede genaue klicken, wird der Gäste stieg und sich für falsc
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el momento de la Gran Depresión del decenio de 1930, no hubo una capacidad equivalente.
Zur Zeit der Weltwirtschaftskrise in den 1930er Jahren gab es keine entsprechende Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
The Tale of Despereaux - Encuentra los alfabetos analizar su capacidad de observación, descubriendo los alfabetos. por cada clic que precisa, la puntuación se aumentará y haga clic para
The Tale of Despereaux - Finden Sie die Alphabete analysieren Ihre Macht der Beobachtung durch Herausfinden der Alphabete. für jede genaue klicken, wird der Gäste stieg und sich für falsc
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En China, el grado de libertad y democracia es inversamente proporcional a su capacidad económica y comercial para imponerse en los mercados mundiales.
In China ist der Grad der Freiheit und Demokratie umgekehrt proportional zur wirtschaftlichen und handelspolitischen Macht, mit der sich das Land auf den Weltmärkten durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capacidadKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya esté protegiendo sistemas Mac, Windows o Linux systems, sentirá la capacidad del nuevo Retrospect.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No podemos olvidar a los pueblos que sufren necesidades, sino que nuestra obligación es apoyarlos en la medida de nuestras capacidades.
Wir können nicht die in Not geratenen Völker vergessen, vielmehr ist es unsere Pflicht, sie nach besten Kräften zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sus capacidades, mentales y física…...se desarrollan a un ritmo geométrico.
Und ihre Kräfte, physisch und mental wachsen in exponentiellem Tempo.
Korpustyp: Untertitel
La enseñanza debía de estar integrada en una comunidad de vida, en la cual podían ser desarrolladas de forma armoniosa las capacidades de la cabeza, de la mano y del corazón.
DE
Das Unterrichten sollte in eine Lebensgemeinschaft eingebettet sein, in der die Kräfte des Kopfs, der Hand und des Herzens harmonisch entfaltet werden konnten.
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
La grandeza nacional para una potencia mundial siempre surge de su capacidad de moldear al mundo.
Nationale Größe ergibt sich für eine Weltmacht aus ihrer Kraft zur Weltordnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabe que no tenemos capacidad para repeler su ejército.
Er weiß jetzt, dass wir nicht die Kraft haben, ihn abzuwehren.
Korpustyp: Untertitel
Opiniones acerca de BioFach y Vivaness 2013 BioFach 2013Markus Arbenz, director general, International Federation of Organic Agriculture Movements (IFOAM), (D) "Una vez más, BioFach 2013 ha demostrado su carisma global y capacidad de reunir al movimiento ecológico.
DE
STIMMEN zu BioFach und Vivaness 2013 BioFach 2013Markus Arbenz, Geschäftsführer, International Federation of Organic Agriculture Movements (IFOAM), (D) „Einmal mehr hat die BioFach 2013 ihre globale Ausstrahlung und Kraft zur Vereinigung der Bio-Bewegung bewiesen.
DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sarkozy sorprendió a todos al ofrecérselo a un socialista francés, Dominique Strauss-Kahn, un hombre con capacidades reales y que goza de un respeto general.
Sarkozy überraschte alle mit der Ankündigung, diesen Posten dem französischen Sozialisten Dominique Strauss-Kahn anzubieten, einem Mann mit echter Kompetenz, der allgemein Respekt genießt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No, lo que pido es capacidad ¿entiendes?
Nein, was ich verlange ist etwas Kompetenz, okay?
Korpustyp: Untertitel
¡Vendemos capacidad y conocimientos técnicos, no productos de serie!
Er ist resistent und praktisch und bietet verschiedene Formate und Inhalte, um die funktionellen Anforderungen des jeweiligen Raums und Bedarfs zu erfüllen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Se destina al consumo directo como bebida y se presenta en botellas de 0,75 l de capacidad.
Sie ist in Flaschen von 0,75 Liter Inhalt aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidadMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A las ventas calificados técnicos y la capacidad de ofrecer los productos instalados en las unidades de accionamiento (caja de cambios, motor, acoplamiento y la base) diseñados y fabricados específicamente para el cliente, hacer Rossi en el socio ideal para los clientes más exigentes.
Dank dem qualifizierten technischen Kundendienst und der Möglichkeit, Produkte auf Antriebsgruppen aufzustellen (Getriebe, Motor, Kupplung und Lagerung) ist Rossi das ideale Partner auch für die anspruchvollsten Kunden.
Die neuesten Browser bieten bereits diese Möglichkeit und gestatten es dem Benutzer, selbst zu entscheiden, welche Informationsquellen eingelesen werden sollen.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- Proseguir la formación en el «máster europeo en derechos humanos y democratización», con sede en Venecia, organizada por 29 universidades de los Estados miembros de la Unión Europea, reforzando al mismo tiempo la capacidad para organizar cursos de formación especializados.
ES
- die Möglichkeit des Erwerbs eines europäischen Magisterabschlusses auf dem Gebiet der Menschenrechte und Demokratisierung, mit Sitz in Venedig und von 29 Universitäten der Mitgliedstaaten organisiert, einschließlich der Organisation spezieller Ausbildungsangebote aufrechtzuerhalten;
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros deben tener la capacidad de cambiar rápidamente de fuente de abastecimiento para garantizar que las reservas de gas estén siempre bien provistas, o para invertir el flujo energético cuando sea necesario.
ES
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, rasch auf andere Versorgungskanäle umzusteigen, um stets über ausreichende Gasreserven zu verfügen, und erforderlichenfalls in der Lage zu sein, Energielieferströme umzukehren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta sofisticada funcionalidad de movilidad incluye localización geográfica y la capacidad de aprovechar funciones nativas del teléfono, como el GPS y la cámara, además de optimizar la capacidad de respuesta para las necesidades del usuario final.
Diese umfassenden mobilen Funktionen beinhalten die geografische Lokalisierung und die Möglichkeit, gängige Telefonfunktionen wie GPS und die Kamera zu nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ser una institución grande con usuarios diversos de productos Tableau, con Tableau Desktop para el Mac y con la capacidad de contar las historias que hay detrás de las visualizaciones nos colma de emoción y productividad”.
Wir halten Tableau Desktop für den Mac und die Möglichkeit, die Storys hinter den Visualisierungen zu erzählen, für eine ausgesprochen interessante Möglichkeit, produktiver zu werden.“
"Dies gilt insbesondere für die Möglichkeit, den ständigen Kontakt zwischen Ärzten und Patienten zu gewährleisten und Informationen zur Behandlung zu übermitteln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
«Sin duda, el iPhone está marcando la diferencia en la atención que reciben los pacientes, especialmente en la capacidad de los médicos para estar en contacto constante con sus pacientes y con el entorno en el que se brinda dicha atención.»
"Das iPhone verbessert ohne Zweifel die Behandlung und Pflege der Patienten. Dies gilt insbesondere für die Möglichkeit, den ständigen Kontakt zwischen Ärzten und Patienten zu gewährleisten und Informationen zur Behandlung zu übermitteln."
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Estos tubos están desarrollados especialmente para lámpara UV para endurecimiento y garantizan una capacidad de trabajo estable utilizándolos hasta 500 horas de trabajo.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El sistema de corte por plasma MAXPRO200 fue diseñado para dar el máximo de productividad en las aplicaciones más exigentes de corte manual y ranurado de uso industrial de gran capacidad.
Die MAXPRO200 Plasmaschneidanlage wurde entwickelt, um selbst bei anspruchsvollsten manuellen Anwendungen, die schweres Schneiden und Fugenhobeln mit hoher Arbeitsleistung umfassen, maximale Produktivität zu bieten.
Sea cual sea tu industria, puedes estar seguro de que nuestros dispositivos Xperia, combinados con una extensa variedad de aplicaciones para empresas de la tienda Google Play™, aumentarán tus capacidades de trabajo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
capacidadGewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, un monstruo como el Axe-Fx II solo podrá desplegar su capacidad total si el usuario puede controlarlo de forma efectiva y activar sus efectos en el momento exacto.
ES
Auch bei einem Monster wie dem Axe-Fx II erschließt die volle Gewalt seiner Power sich erst, wenn man auch in jedem Moment zielgerichtet darüber gebieten kann.
ES
Sachgebiete: film auto informatik
Korpustyp: Webseite
¿Merece la pena perder todas esas cosas en nombre de la guerra contra el terror y para ceder una nueva porción de nuestra capacidad legislativa a la Unión Europea?
Lohnt es sich für uns wirklich, dass wir all dies im Namen des Antiterrorkampfes und der Erweiterung der gesetzgebenden Gewalt der Europäischen Union verlieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capacidadEnergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, podemos esperar del Consejo visión y capacidad en este caso.
Doch Visionen und Energie sind zwei Fähigkeiten, die man vom Rat bei dieser Frage erwarten kann.
Por tanto, el artículo 5 podrá regular la capacidadprocesal de las entidades habilitadas únicamente en consonancia con las legislaciones nacionales.
Daher kann Artikel 5 die Klagebefugnis qualifizierter Einrichtungen nur in Übereinstimmung mit dem mitgliedstaatlichen Recht regeln.
Korpustyp: EU DCEP
Esta ampliación de la capacidadprocesal no exigida por la Convención de Århus tiene consecuencias muy amplias.
Diese von dem Århus-Übereinkommen nicht verlangte Ausweitung der Klagebefugnis hat überaus weitreichende Folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, la deficiente aplicación del Derecho ambiental parece deberse asimismo a que la capacidadprocesal para recurrir se limita a las personas directamente afectadas por la infracción.
Schließlich sei die mangelnde Durchsetzung des Umweltrechts darauf zurückzuführen, dass die Klagebefugnis auf Personen beschränkt sei, die direkt von der Rechtsverletzung betroffen seien.
Korpustyp: EU DCEP
b) cualquier entidad habilitada que esté dotada de capacidadprocesal con arreglo al artículo 10
b) jede qualifizierte Einrichtung mit Klagebefugnis gemäß Artikel 10,
Korpustyp: EU DCEP
1. a) Los particulares que estén dotados de capacidadprocesal con arreglo al artículo [9 bis] o
1. a) Mitglieder der Öffentlichkeit, die Klagebefugnis gemäß Artikel 9a haben oder
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 5 debería además rechazarse puesto que la introducción de la capacidadprocesal para las entidades habilitadas equivale prácticamente, en cuanto a su resultado, a la introducción de una acción popular.
Artikel 5 sollte zudem abgelehnt werden, da die Einführung der Klagebefugnis von qualifizierten Einrichtungen im Ergebnis der Einführung einer Populärklage sehr nahe kommt.
Korpustyp: EU DCEP
La modificación del artículo 4 facilitará el acceso a las ONG y permitirá a los Estados miembros establecer sus propios criterios para reconocerles capacidadprocesal.
Die Änderungsanträge zu Artikel 4 erlauben den Zugang nichtstaatlicher Organisationen zu Gerichten und befähigen die Mitgliedstaaten, ihre eigenen Kriterien für Organisationen aufzustellen, die eine Klagebefugnis erhalten sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Con la introducción de la capacidadprocesal para las entidades habilitadas, la justicia y la administración deberían resolver procedimientos adicionales lo que traería consigo un incremento sensible del trabajo y unos costes considerables.
Durch die Einführung der Klagebefugnis für qualifizierte Einrichtungen kämen zusätzlichen Verfahren auf Justiz und Verwaltung zu und damit ein erheblicher zusätzlicher Arbeitsaufwand und erhebliche Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios para el reconocimiento de las entidades habilitadas con arreglo al artículo 8 de la directiva y los criterios establecidos para la capacidadprocesal no resultan apropiados para restringir el número de organizaciones con capacidad procesal.
Die Kriterien für die Anerkennung als qualifizierte Einrichtung nach Artikel 8 der Richtlinie und die Kriterien für die Klagebefugnis sind nicht geeignet, eine Eingrenzung der Zahl klagebefugter Organisationen zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 4 prevé, en lo referente a la capacidadprocesal, la alternativa bien de la existencia de un interés suficiente o la alegación de la vulneración de un derecho, si las normas de procedimiento administrativo exigen esta condición previa.
Insoweit sieht Artikel 4 hinsichtlich der Klagebefugnis alternativ entweder das Vorliegen eines ausreichenden Interesses vor oder, sofern das jeweilige mitgliedstaatliche Verwaltungsprozessrecht dies vorsieht, die Geltendmachung einer Rechtsverletzung.
Korpustyp: EU DCEP
capacidad procesalKlagerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ampliación de la capacidadprocesal tendría también consecuencias perjudiciales para el Estado y el público.
Auch für den Staat und die Öffentlichkeit würden die erweiterten Klagerechte nachteilige Folgen haben.
Korpustyp: EU DCEP
El título del artículo debe modificarse porque se ha añadido un nuevo artículo sobre la capacidadprocesal de los particulares.
Der Titel dieses Artikels sollte geändert werden, da ein entsprechender Artikel über das Klagerecht von Mitgliedern der Öffentlichkeit eingefügt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en concordancia con la Convención y la directiva propuesta relativa al acceso a la justicia, los particulares pasan a tener capacidadprocesal cuando tienen un interés suficiente o invocan el menoscabo de un derecho.
In Anpassung an das Übereinkommen und die vorgeschlagene Richtlinie über den Zugang zu den Gerichten erhalten Mitglieder der Öffentlichkeit außerdem ein Klagerecht, wenn sie ein ausreichendes Interesse haben oder sie sich in ihren Rechten beeinträchtigt sehen.
Korpustyp: EU DCEP
capacidadprocesal en caso de infracciones a las disposiciones nacionales adoptadas en aplicación de la presente Decisión Marco o de poner dichas infracciones en conocimiento de la autoridad judicial.
das Klagerecht oder eine Anzeigebefugnis bei Verstößen gegen die innerstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieses Rahmenbeschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el rechazo de la capacidadprocesal de los representantes de la minoría kurda contradice el «proceso de apertura» anunciado en relación con los kurdos y que la Comisión considera requisito previo para una adhesión a la UE.
Darüber hinaus widerspricht die Ablehnung des Klagerechts für die Vertreter der kurdischen Minderheit dem angekündigten „Öffnungsprozess“ gegenüber den Kurden, der von der Kommission als Voraussetzung für einen EU-Beitritt genannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit capacidad
356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilización de la capacidad (%)
Kapazitätsauslastung (in %)
Korpustyp: EU DGT-TM
aumentar la capacidad aeroportuaria;
der Erhöhung der Flughafenkapazitäten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad media disponible contratada.
Vertraglich festgesetzter Wert der verfügbaren Durchschnittskapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted sobrestima su capacidad.
Ich glaube, Sie überschätzen ihre Chancen.
Korpustyp: Untertitel
gestor de capacidades (intervención)
Fähigkeitsmanager (Wirkung im Einsatz)
Korpustyp: EU IATE
gestor de capacidades (maniobra)
Fähigkeitsmanager (Durchhaltefähigkeit und Mobilität)