linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
capacidad de carga Tragfähigkeit 66
Traglast 9 Belastbarkeit 2 Fassungsvermögen 2 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

capacidad de carga Hubkraft 3 Tragkraft 2 Tragkräften 1 Belastungswert 1 Nutzlast 1 Tragfähigkeit an 1 Tragfähigkeit vor 1 hohes Fassungsvermögen 1 Traglast des 1 Laderaum 1

Verwendungsbeispiele

capacidad de carga Tragfähigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El herraje para puertas flexibles batientes tiene capacidad de carga de hasta 1000 Kg, montaje sencillo. ES
Beschläge für Schiebetore haben eine Tragfähigkeit bis 1000 kg, einfache Montage. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
el transporte de mercancías en barcos de menos de 50 toneladas de capacidad de carga;
den Güterverkehr mit Schiffen von weniger als 50 Tonnen Tragfähigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos archivos metálicos de diferentes tipos, tamaños y capacidad de carga. ES
Wir bieten metallische Kartotheken von verschiedenen Typen, Maßen und Tragfähigkeit an. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Compatibilidad con la capacidad de carga de las líneas
Kompatibilität mit der Tragfähigkeit der Strecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bridgestone Europa ha lanzado una nueva gama de neumáticos para dentro y fuera de carretera con mayor capacidad de carga (gama EVO). ES
Bridgestone Europe führt eine neue Serie von LKW-Reifen für Straße und Gelände mit höherer Tragfähigkeit ein (EVO-Kennzeichnung). ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
optimizar la capacidad de carga de los buques (eslora, manga, calado y altura),
Maximierung der Tragfähigkeit der Schiffe (Länge, Breite, Tiefe und Höhe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ascensores de construcción para personas y de carga representan una serie completa con la capacidad de carga de hasta 3200kg. ES
Die Personen- und Lastenaufzüge stellen eine Komplexreihe mit der Tragfähigkeit bis 3200 kg dar. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Logra rendimientos de transbordo superiores al promedio gracias a sus altas velocidades de trabajo con capacidades de carga de hasta 30 t y alcances de 45 m. DE
Mit hohen Arbeitsgeschwindigkeiten bei Tragfähigkeiten bis zu 30t und Ausladungen bis zu 45m erreicht der Pelikan überdurchschnittliche Umschlagsleistungen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Se pueden obtener capacidades de carga de más de 20 toneladas.
So können Tragfähigkeiten von mehr als 20 Tonnen erreicht werden.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Podemos suministrarle ruedas fijas y giratorias con capacidades de carga de hasta 30.000 kg.
Wir liefern Standardräder für Tragfähigkeiten bis zu 30.000 kg.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capacidad de carga ecológica .
capacidad de carga ganadera .
capacidad teórica de carga .
capacidad cúbica de carga . .
capacidad de carga base .
momento de capacidad de carga .
capacidad de transporte de carga .
índice de capacidad de carga .
tonelaje de capacidad de carga .
capacidad de carga de pico .
capacidad de soportar una carga . .
capacidad de carga eléctrica básica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit capacidad de carga

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Capacidad de carga de hasta 150 kg.
Der Betrag kann sich bis zum Zahlungstermin ändern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
No están aumentando su capacidad de carga.
Sie erhöhen nicht die Ladekapazität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguridad, capacidad de carga y compatibilidad electromagnética
Sicherheit, Belastungsfähigkeit und elektromagnetische Verträglichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tara y capacidad de carga del vehículo
Leergewicht des Fahrzeugs und Ladekapazität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas negativas con capacidad de alta carga; ES
negative Platten mit hoher Ladungsannahme ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Altas capacidades de carga axiales y radiales DE
Hohe axiale und radiale Tragfähigkeiten DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Carga aplicada sobre el volante en % de la carga correspondiente al índice de capacidad de carga
Prozentsatz der auf das Rad aufgebrachten Last entsprechend der Tragfähigkeitskennzahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdida de capacidad de retención del sistema de carga.
Ausfall der Haltevorrichtungen des Frachtladesystems.
   Korpustyp: EU DCEP
CAPACIDADES DE CARGA DE LOS NEUMÁTICOS A DIFERENTES VELOCIDADES
REIFENTRAGFÄHIGKEIT IN ABHÄNGIGKEIT VON DER GESCHWINDIGKEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad máxima de carga de la rueda [N]
die maximale Radlast [N],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su capacidad de carga és ahora de 160 gigabytes.
Ihre Speicherkapazität beträgt nun 160 Gigabyte.
   Korpustyp: Untertitel
Optimice las capacidades de carga de sus vehículos. ES
Optimieren Sie die Auslastungen Ihrer Fahrzeuge. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Capacidad eléctrica máxima neta y punta de carga
Installierte elektrische Leistung und Spitzenlast
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 5.01 — Seguridad, capacidad de carga y compatibilidad electromagnética
Artikel 5.01 — Sicherheit, Belastungsfähigkeit und elektromagnetische Verträglichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mayor capacidad de carga hasta 2,6 toneladas por eje ES
Höhere Lasten von bis zu 2,6 Tonnen pro Achse ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Máxima capacidad de papel con una carga rápida y sencilla ES
Hohe Materialkapazität bei schnellem und einfachem Materialwechsel mit einer Hand ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alimentador con elevada capacidad de carga asegura un funcionamiento continuo DE
Große Ladekapazität der Anleger erlaubt kontinuierlichen Maschinenlauf DE
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tiene capacidad para una carga completa de lavadora
Geeignet für eine komplette Waschmaschinenladung
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Capacidades múltiples – para adecuarse a su carga de trabajo
Mehrere Speicherkapazitäten – passend für Ihre Auslastung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Carga baterías con una capacidad de 10 a 30 Ah
Laden von Batterien mit einer Leistung von 10 - 30 Ah
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Reduzca las cargas de la página y aumente la capacidad.
Reduzieren Sie die Seitenbelastung und erhöhen Sie die Kapazität.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La carga aplicada sobre la rueda como porcentaje de la carga correspondiente al índice de capacidad de carga:
Prozentsatz der auf das Rad aufgebrachten Last entsprechend der Tragfähigkeitskennzahl:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos celdas de carga de capacidad suficiente para medir las cargas aplicadas.
zwei Kraftmessdosen mit ausreichender Kapazität zum Messen der aufgebrachten Kräfte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si necesita también capacidad de carga en camión, elija un sistema de carga para avión. DE
Wenn auch LKW-Verladefähigkeit gebraucht wird, wählen Sie eine Flugverladung. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
capacidad de carga (toneladas), número de bodegas de pescado y capacidad de las mismas (m3);
Ladekapazität (Tonnen), Zahl und Kapazität (in m3) der Fischladeräume;
   Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad de carga (toneladas), número de bodegas de pescado y capacidad de las mismas (m3);
Ladekapazität (t), Zahl und Kapazität (m3) der Fischladeräume;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de transportar nuestra propia carga, también ofertamos activamente la capacidad de carga de los buques en el mercado global.
Diese Flotte dient sowohl der Verschiffung eigener Ladungen, als auch der Vermarktung von Schiffsraum im globalen Wettbewerb.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
«Estado de carga eléctrica (SOC)» la carga eléctrica disponible en dispositivo sometido a ensayo como porcentaje de su capacidad nominal.
„Ladezustand“ ist die verfügbare elektrische Ladung eines Prüfmusters in Prozent ihrer Nennleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Índice de capacidad de carga», el código numérico que indica la carga máxima que puede soportar el neumático.
„Tragfähigkeitskennzahl“ ein Zahlencode, der die maximale Reifentragfähigkeit angibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una indicación de la capacidad nominal de carga del neumático mediante el índice de capacidad de carga dispuesto en el punto 2.33.
der Angabe der Nenntragfähigkeit des Reifens in Form der Tragfähigkeitskennzahl nach Absatz 2.33,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hoja 2 (Capacidad de carga de ruedas cilíndricas) y la hoja 3 (Capacidad de carga de tornillos sinfín) ya se han publicado en la versión oficial. EUR
Blatt 2 (Stirnradtragfähigkeit) und Blatt 3 (Schneckentragfähigkeit) sind bereits im Gründruck erschienen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
El índice de carga es la relación entre la carga real y la carga máxima o capacidad (es decir, masa o volumen) que un vehículo transporta por viaje.
Die Beladungsrate - das Verhältnis zwischen tatsächlicher Beladung und Vollbeladung bzw. Gesamtfassungsvermögen (ausgedrückt als Masse oder Volumen) eines Fahrzeugs je Fahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de índices de capacidad de carga (LI) y de las masas máximas correspondientes transportables (kg)
Liste der Tragfähigkeitskennzahlen (LI) und der entsprechenden höchsten Tragfähigkeiten (kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 4: Lista de los índices de capacidad de carga y de las masas correspondientes
Anhang 4 — Liste der Tragfähigkeitskennzahlen und der entsprechenden Tragfähigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE LOS ÍNDICES DE CAPACIDAD DE CARGA Y DE LAS MASAS CORRESPONDIENTES
LISTE DER TRAGFÄHIGKEITSKENNZAHLEN UND DER ENTSPRECHENDEN TRAGFÄHIGKEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo de funcionamiento depende de la capacidad, estado de carga y tipo de pilas usadas. ES
Die Betriebszeit ist von der Kapazität, dem Ladezustand und dem Typ des eingesetzten Akkus abhängig. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cualquier cambio que altere considerablemente la capacidad de carga de pasajeros de un buque.
alle Maßnahmen, die zu einer wesentlichen Änderung in Bezug auf die Fahrgastkapazität führen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VARIACIÓN DE LA CAPACIDAD DE CARGA EN FUNCIÓN DE LA VELOCIDAD
ÄNDERUNG DER REIFENTRAGFÄHIGKEIT IN ABHÄNGIGKEIT VON DER GESCHWINDIGKEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
su índice de capacidad de carga [7] Indíquense los valores superiores e inferiores de cada variante.
Tragfähigkeitskennzahl [7] Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos originalmente desprovistos del código de velocidad y/o del índice de capacidad de carga.
Reifen, die ohne Angabe der Symbole für die Geschwindigkeitskategorie und/oder Tragfähigkeitskennzahlen erstmalig hergestellt wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de capacidad de carga máxima de los neumáticos a recauchutar.
die höchste Tragfähigkeitskennzahl der Reifen, die runderneuert werden sollen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos originalmente desprovistos del código de velocidad y del índice de capacidad de carga.
Reifen, die ohne Angabe der Symbole für die Geschwindigkeitskategorie und Tragfähigkeitskennzahlen erstmalig hergestellt wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 7 — Variación de la capacidad de carga en función de la velocidad
Anhang 7 — Änderung der Reifentragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de la longevidad y de la capacidad de carga estática EUR
Berechnung der Lebensdauer und der statischen Tragzahl EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Capacidad de remolque Carga máxima remolcable (son sistema de frenos) de hasta 1200 Kg ES
Anhängelast Die maximale Anhängelast beträgt bis zu 1.200 kg (gebremst) ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gran variedad de capacidad de conmutación de cargas estándar a microcargas ES
Großer Bereich an Schaltleistungen, von Standardlast bis Mikrolast ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Ruedas de altura 105 mm y capacidad de carga máxima de 50 Kgs. ES
Rollen 105 mm hoch und Ladekapazität von 50 kg ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
CLM presenta la nueva serie de rampas reforzadas con capacidad de carga de hasta 50.000 kg.
CLM führt eine neue Serie von verstärkten Rampen mit Traglasten bis 50.000 Kg vor.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Serie de rampas reforzadas con capacidad de carga de hasta 50.000 kg.
Verstärkte Rampen mit Traglasten bis 50.000 Kg.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Se pueden obtener capacidades de carga de más de 20 toneladas.
So können Tragfähigkeiten von mehr als 20 Tonnen erreicht werden.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
MAN TeleMatics® le ofrece la posibilidad de optimizar la capacidad de carga de su flota. ES
MAN TeleMatics® gibt Ihnen die Möglichkeit, Ihre Flotte optimal auszulasten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Gran capacidad de la cámara de alimentación, combustión continua larga con una carga de combustible
Extragroßer Füllraum des Kessels, der eine kontinuierliche und lange Verbrennung des Brennstoffs bei einer Ladung ermöglicht
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
El alcance máximo hacia delante de 9,45 m permite 1000 kg de capacidad de carga. ES
Die maximale Reichweite nach vorn von 9,45 m erlaubt eine Ladekapazität von 1.000 kg. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
El alcance máximo en longitud de 8,69 m permite una capacidad de carga de 1300 kg. ES
Die maximale Reichweite nach vorn von 8,69 m erlaubt eine Ladekapazität von 1300 kg. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El medidor de capacidad de la batería informa al usuario acerca del nivel actual de carga. ES
Dank einer Kapazitätsanzeige am Akku ist der Anwender stets über den aktuellen Füllzustand informiert. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Procedimiento para calcular la capacidad de carga máxima de los buques que exportan ganado vivo
Betrifft: Methode zur Berechnung der maximalen Ladekapazität von Schiffen für die Ausfuhr von Lebendvieh
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene la capacidad de reducir la carga en hasta 6 000 millones de euros.
Dieser Vorschlag könnte die Belastung um bis zu 6 Mrd. EUR zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«carga parcial», la mitad de la capacidad asignada de una lavadora doméstica para un programa dado;
„Teilbefüllung“ bezeichnet die Befüllung zur Hälfte der Nennkapazität einer Haushaltswaschmaschine für ein bestimmtes Programm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tamaño, la capacidad (grande o pequeña) o el factor de carga de la instalación,
Anlagengröße, -kapazität (hoch oder gering) oder -auslastung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las compañías de transporte de carga aérea están aumentando sus capacidades operativas.
Die Luftfrachtunternehmen erweitern derzeit ihre Betriebskapazitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 4 — Correspondencia entre el índice de capacidad de carga y la masa máxima
Anhang 4 — Zuordnung der Tragfähigkeitskennzahlen zur Höchstbelastung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 8 — Capacidades de carga de los neumáticos a diferentes velocidades
Anhang 8 — Reifentragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
«carga parcial»: la mitad de la capacidad asignada de una lavadora doméstica para un programa dado;
„Teilbefüllung“ bezeichnet die Befüllung bis zur Hälfte der Nennkapazität einer Haushaltswaschmaschine für ein bestimmtes Programm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«carga parcial» la mitad de la capacidad asignada de una secadora doméstica para un programa dado;
„Teilbefüllung“ bezeichnet die Befüllung zur Hälfte der Nennkapazität eines Haushaltswäschetrockners für ein bestimmtes Programm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad asignada, en kg de algodón, correspondiente al programa normal de algodón con carga completa;
Nennkapazität in kg Baumwolle für das Standard-Baumwollprogramm bei vollständiger Befüllung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un índice de capacidad de carga en utilización simple superior o igual a 122, o
einer Tragfähigkeitskennzahl für Einfachbereifung, die höher oder gleich 122 ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad portante segura de las plataformas de carga declarada por el fabricante: … kg
Sichere Höchstzuladung der Ladepritschen nach Angabe des Herstellers: … kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte nacional e internacional mediante vehículos Ford Transit de diversos tamaños y capacidades de carga. ES
Binnenländischer und internationaler Transport mit den Ford Transit Wagen verschiedener Größen und Tragfähigkeiten. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Los índices de capacidad de carga se refieren a una operación única.
Die Tragfähigkeitskennzahlen beziehen sich auf den Betrieb bei Einzelbereifung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la capacidad de carga de los camiones no cambiará. ES
Das Ladevermögen von Lastkraftwagen dagegen ändert sich nicht. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Requisitos para reducir el consumo de combustible y optimizar las capacidades de carga con MAN TeleMatics®. ES
Voraussetzungen, um mit MAN TeleMatics® den Kraftstoffverbrauch zu reduzieren und Auslastungen zu optimieren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
mayor capacidad, menor tiempo de carga e indicador preciso de batería restante ES
höhere Kapazität, schnelles Laden und präzise Ladestandsanzeige ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Duración de carga media según la capacidad y estado de las baterías rec. utilizadas: DE
Durchschnittliche Ladezeit je nach Kapazität und Zustand der verwendeten Akkus: DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Duración de carga media según la capacidad y el estado de las baterías rec. utilizadas: DE
Durchschnittliche Ladezeit je nach Kapazität und Zustand der verwendeten Akkus: DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Duración de carga media según la capacidad y el estado de las baterías rec. utilizadas: DE
Durchschnittliche Ladezeit je nach Kapazität und Zustand der verwendeten Akkus: ca. 4,5-5,5 Stunden DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Duración media de carga, según la capacidad y el estado de las baterías rec. utilizadas: DE
Durchschnittliche Ladezeit je nach Kapazität und Zustand der verwendeten Akkus: DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
ofrecemos el acceso directo a amplias capacidades de espacio de carga para sus bultos sueltos.
direkten Zugriff auf umfangreiche Laderaumkapazitäten für Ihr Stückgut.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
De este modo puede controlarse perfectamente e incrementarse la capacidad de carga.
Auf diese Weise lässt sich die Belastungsfähigkeit gut kontrollieren und steigern.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
La pequeña y grande nave de transporte se pueden mejorar para aumentar su capacidad de carga.
Sowohl die kleinen. asl auch die großen Transportschiffe können aufgerüstet werden, um ihre Ladekapazität erhöht zu werden.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
De este modo obtendrá capacidades de carga y descarga prácticamente ilimitadas.
Dadurch erhalten Sie nahezu unbegrenzte Be- und Entladekapazitäten.
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
La capacidad de carga se recomiendo que se controlable atraves de un dosificador. DE
Die Produktmenge pro Zeiteinheit muß über ein regelbares Dosiergerät eingestellt werden. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El mejor portabicicletas de gran formato con gran flexibilidad y capacidad de carga.
Das Spitzenprodukt unter den Fahrradträgern in normaler Größe bietet große Flexibilität und hohe Ladekapazität.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bridgestone lanza una nueva gama para dentro y fuera de carretera con mayor capacidad de carga ES
Bridgestone und Firestone sind unterschiedliche Marken der Bridgestone Gruppe. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
En todos los casos, resulta más prudente comprobar las capacidades de carga de la impresora utilizada.
In jedem Fall empfiehlt es sich, die Ladekapazitäten des verwendeten Druckers zu überprüfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Gestión y equilibrio de carga basadas en recursos y de alta capacidad.
Hochleistungsfähige, auf verfügbaren Ressourcen basierende Lastverteilung
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
MHD tiene una capacidad de carga extrema comparado con otros sistemas de movimiento lineal.
Extrem hohe Lastaufnahmen verglichen mit anderen Linearführungssystemen.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Con opción de carro largo formado por dos bloques para incrementar la capacidad de carga.
Option mit langer Wagenplatte beinhaltet zwei Lagerblöcke für höhere Tragzahlen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Podemos suministrarle ruedas fijas y giratorias con capacidades de carga de hasta 30.000 kg.
Wir liefern Standardräder für Tragfähigkeiten bis zu 30.000 kg.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nuestra gama incluye modelos con capacidades de carga de 3,6 a 18 toneladas. ES
Unser Sortiment umfasst Modelle mit Ladekapazitäten von 3,6 bis 18 Tonnen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Requisitos para reducir el consumo de combustible y optimizar las capacidades de carga con MAN TeleMatics®.
Mit MAN TeleMatics® reduzieren Sie den Kraftstoffverbrauch, optimieren Auslastungen und maximieren die Wirtschaftlichkeit Ihres Unternehmens.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
capacidad asignada, en kg, correspondiente al programa normal de algodón con carga completa;
Nennkapazität in kg für das Standard-Baumwollprogramm bei vollständiger Befüllung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
y cuando la capacidad de carga total del grupo no rebase:
und wenn die Gesamtladekapazität der Unternehmensgemeinschaft folgende Mengen nicht überschreitet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
És muy peligros…si la carga fuera mayor que su capacidad de almacenamient…
Es ist extrem gefährlich, wenn die Datenmenge Ihre Speicherkapazität überschreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Les preocupa no sólo su capacidad sino la vieja cuestión trasatlántica de compartir la carga.
Sie sorgen sich nicht nur um die Kompetenz, sondern auch um das alte transatlantische Thema der Lastenverteilung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9.1.3.1: Celdas de carga con capacidad para medir 8 kN (2.000 libras) o más.
9.1.3.1: Belastungsmessgeber, die zum Messen von 8 kN (ca. 907 kg) oder mehr geeignet sind.
   Korpustyp: UN
Las cargas psíquicas pueden limitar a las personas en su capacidad de actuar. EUR
Psychische Belastungen können Menschen in ihrer Handlungsfähigkeit einschränken. EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tenemos la capacidad de consolidar la carga y gestionar sus pedidos en cada paso del proceso.
Wir besitzen die Fähigkeit, Fracht zu konsolidieren und Ihre Aufträge Schritt für Schritt zu verwalten.
Sachgebiete: controlling e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Siempre listo para el uso con capacidad para toda una carga de la lavadora
Immer einsatzbereit mit Kapazität für eine ganze Waschmaschinenladung
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En este ejemplo, 4 rodamientos proporcionan la capacidad de carga y duración requeridas.
In diesem Beispiel sorgen schon vier Lager für die benötigte Lastaufnahme und Lebensdauer.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tiene una gran capacidad de movimiento oscilante lo que proporciona una buena solución para cargas excéntricas.
Dies sorgt für ein hohes Kippmoment, das hervorragend für exzentrische Lasten geeignet ist.
Sachgebiete: foto handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite