La guerra del Iraq puso severamente a prueba el principio de la seguridad colectiva y la capacidad de recuperación de la Organización.
Der Krieg in Irak hat das Prinzip der kollektiven Sicherheit und die Widerstandskraft der Organisation auf eine schwere Probe gestellt.
Korpustyp: UN
La única manera de resolverlo de manera permanente consiste en mejorar la capacidad de recuperación de nuestro sector al aumento del precio de los combustibles.
Die einzige Möglichkeit, dieses Problem dauerhaft zu lösen, besteht in der Verbesserung der Widerstandskraft unseres Sektors gegenüber einem Anstieg der Kraftstoffpreise.
La asociación perseguirá los objetivos generales establecidos en el artículo 199 del TFUE, mejorando la competitividad de los PTU, reforzando su capacidadderecuperación y reduciendo su vulnerabilidad económica y medioambiental y fomentando la cooperación entre ellos y otros socios.
Mit der Assoziation werden durch die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der ÜLG, die Stärkung ihrer Resilienz, die Verringerung ihrer Vulnerabilität in wirtschaftlicher und ökologischer Hinsicht und die Förderung ihrer Zusammenarbeit mit anderen Partnern die in Artikel 199 AEUV festgelegten Oberziele verfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad de recuperacióndie Wiederherstellbarkeit
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la capacidadderecuperaciónde los Balcanes ha de proceder de los propios países de la región.
Die Fähigkeit zum Wiederaufbau auf dem Balkan muß letztlich jedoch von den einzelnen Ländern selbst aufgebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperaciónde la capacidadde producción agraria mermada por desastres naturales y establecimiento de medios de prevención adecuados;
Wiederaufbau eines durch Naturkatastrophen geschädigten landwirtschaftlichen Produktionspotentials sowie Einführung geeigneter vorbeugender Instrumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sector, la eliminación decapacidadde producción es un proceso difícil, ya que la recuperaciónde la capacidad en caso de una posible recuperación del mercado es muy costosa para los productores.
In dieser Branche ist die Stilllegung von Produktionskapazitäten ein schwieriges Unterfangen, weil die Reaktivierung der Kapazitäten bei einer Erholung des Marktes für die Hersteller außerordentlich kostspielig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán comunicarse datos sobre efectos en el crecimiento, la tasa de crecimiento y la capacidadderecuperaciónde las algas.
Es sind Angaben zu den Auswirkungen auf Wachstum, Wachstumsrate und Regenerationskapazität von Algen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En parte, la escasa capacidadderecuperaciónde algunas economías europeas puede también derivar de debilidades estructurales persistentes.
Teilweise könnte das mangelnde Erholungsvermögen einiger europäischer Volkswirtschaften auch auf anhaltende Strukturschwächen zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán comunicarse datos sobre efectos en el crecimiento, la tasa de crecimiento y la capacidadderecuperaciónde las algas.
Es sind Angaben zu den Auswirkungen auf das Wachstum, die Wachstumsrate und die Regenerationskapazität von Algen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejora la capacidadde rendimiento y de reacción física y mental, ya que reduce las fases derecuperación
Es erhöht die Fähigkeiten des Lernens, der Konsolidierung des Gedächtnisses, der Zurückgewinnung der Erinnerungen und der logischen Schlussfolgerungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
contribuir a la salud, la diversidad biológica y la capacidadderecuperaciónde los ecosistemas marinos y costeros
die Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten und anderen Akteuren bei der Umsetzung des ökosystembasierten Ansatzes für die Steuerung menschlichen Handelns und des Vorsorgeprinzips zu fördern
Korpustyp: EU DCEP
Si no se lleva a cabo una reducción proporcional decapacidad y esfuerzo, se debilitará la recuperaciónde la población.
Ohne entsprechende Verringerungen von Kapazität und Fischereiaufwand wird die Wiederauffüllung der Bestände stets vereitelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos de dicha medida han dejado al sector con escasa capacidadderecuperación para soportar más reveses.
Aufgrund der Auswirkungen einer solch einschneidenden Maßnahme kann der Fischereisektor schwerlich noch weitere harte Schläge verkraften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También contribuyen a la sostenibilidad fiscal, a la estabilidad macroeconómica y a la capacidadderecuperaciónde las crisis.
Sie erhöhen die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen, die makroökonomische Stabilität und die Schockresistenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) la Comisión debe presentar informaciones objetivas, claras y completas sobre su capacidadderecuperaciónde pagos indebidos;
e) die Kommission sollte objektive, klare und vollständige Informationen über ihre Kapazität zur Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Gelder übermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Tiene una capacidadderecuperación única, y controla una gama inigualable de recursos militares, intelectuales, económicos e incluso políticos.
Es hat eine außergewöhnliche Fähigkeit, wieder auf die Beine zu kommen, und es verfügt über beispiellose militärische, intellektuelle, wirtschaftliche und sogar politische Ressourcen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En tercer lugar, las políticas actuales, incluso si se mantienen, no crearán una recuperación con capacidadde autonomía.
Drittens wird die bestehende Politik, selbst wenn sie fortgesetzt wird, keine selbsterhaltende Konjunkturerholung herbeiführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Garantizar capacidadderecuperación y escalabilidad del sistema para solventar el continuo crecimiento empresarial que incluye la expansión global
Gewährleistung von Ausfallsicherheit und Skalierbarkeit des Systems zur Unterstützung des fortgesetzten Geschäftswachstums und der weltweiten Expansion
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
El factor derecuperaciónde azufre incluye la energía y las emisiones de la recuperaciónde gas de cola (TRU) y de la unidad Springer de H2S (U32), pero la capacidad no se cuenta por separado.
Der Faktor für Schwefelrückgewinnung umfasst Energie und Emissionen der Tailgasreinigung (TRU) und der H2S-Springer-Anlage (U32), aber die Kapazität wird nicht separat gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas derecuperación oceánica con una capacidadde elevación superior a 5 MN para la recuperaciónde objetos situados a profundidades superiores a 250 m y que tenga cualquiera de los tipos de sistemas siguientes:
Hochseebergungssysteme mit einer Hubkraft größer als 5 MN zur Bergung von Objekten aus Tiefen größer als 250 m und mit einer der folgenden Ausrüstungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta implementación, junto con la nueva herramienta derecuperaciónde desastres, mejora la capacidadderecuperaciónde la organización a través de Portal for ArcGIS, ArcGIS Server y ArcGIS Data Store.
ES
Zudem besteht neu die Möglichkeit, Fehler in einer Site aufzuspüren. Die vereinfachte Implementierung, zusammen mit dem neuen Werkzeug für Disaster Recovery, erhöht die Ausfallsicherheit für Portal for ArcGIS, der ArcGIS Server Site und ArcGIS Data Store.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Todas las actividades iniciales derecuperación deberían ajustarse a las prioridades nacionales y las autoridades nacionales deberían hacerse cargo de la gestión del proceso derecuperación tan pronto como tengan la capacidad para ello.
Alle Tätigkeiten auf dem Gebiet der frühen Wiederherstellung sollten mit den nationalen Prioritäten übereinstimmen, und die nationalen Behörden sollten die Leitung des Wiederherstellungsprozesses übernehmen, sobald sie dazu in der Lage sind.
Korpustyp: UN
– Visto el informe del Foro de Estabilidad Financiera sobre cómo mejorar la capacidadderecuperaciónde los mercados y las instituciones, de 7 de abril de 2008,
– in Kenntnis des Berichts des Forums für Finanzstabilität über „Enhancing Market and Institutional Resilience“ vom 7. April 2008,
Korpustyp: EU DCEP
dimensionamiento adecuado de la capacidadde las instalaciones derecuperaciónde energía para los gases de proceso, en especial con respecto a la variabilidad de dichos gases.
geeignete Dimensionierung der Anlagen zur energetischen Verwertung der Prozessgase, insbesondere im Hinblick auf deren Variabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evidentemente, es un componente esencial de los planes derecuperaciónde las reservas pesqueras y, al limitar las capturas, reforzamos los esfuerzos de reducción del exceso decapacidad.
Das ist natürlich eine wesentliche Komponente der Pläne zur Wiederauffüllung der Fischbestände, und mit der Begrenzung der Fänge werden wir die Anstrengungen zur Reduzierung der Überkapazität verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuperación o eliminación de residuos peligrosos de una capacidadde más de 10 toneladas por día que impliquen las siguientes actividades:
Beseitigung oder Verwertung von gefährlichen Abfällen mit einer Kapazität von über 10 t pro Tag im Rahmen folgender Tätigkeiten:
Korpustyp: EU DCEP
Las PYME son el alma de nuestra economía y la recuperación y el desarrollo económicos sostenibles dependerán en gran medida de la capacidadde exportación de las PYME.
KMU sind der Motor unserer Wirtschaft, und ein nachhaltiger Aufschwung und die Entwicklung der Wirtschaft werden in hohem Maße von der Exportkraft der KMU abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario contar con un plan derecuperaciónde este tipo para aumentar la demanda económica y para restablecer la capacidadde competitividad de la región.
Ein Konjunkturprogramm dieser Art ist nötig, um die wirtschaftliche Nachfrage zu steigern und die Wettbewerbsfähigkeit der Region wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número y capacidadde instalaciones derecuperación y eliminación; cobertura del sistema de recogida de residuos por región NUTS 2 (REGIO).
Zahl und Kapazität der Verwertungs- und Beseitigungsanlagen; Erfassungsgrad des Abfallentsorgungsnetzes nach NUTS-2-Regionen (REGIO).
Korpustyp: EU DGT-TM
También se mejoran las capacidades mentales (aceleración del proceso de toma de decisiones, recuperaciónde la memoria de corta duración) y se estabiliza la esfera emocional.
Die Verbesserung von geistigen Fähigkeiten (Beschleunigung des Prozesses der Beschlußfassung, Wiederherstellung des Kurzzeitgedächtnisses) sowie die Stabilisierung des emotionellen Bereichs werden auch beobachtet.
Máxima flexibilidad: aproveche la capacidadde las soluciones de Gestión de virtualización de Polycom para disfrutar una escalabilidad confiable y superior con recuperación automática total
Höchste Ausfallsicherheit – Nutzen Sie die Polycom Lösungen zur Virtualisierungsverwaltung für eine zuverlässige, extreme Skalierbarkeit mit 100 % automatischer Ausfallsicherheit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para el correcto desempeño de esta misión, se requiere una capacidadde actuación, que, en muchos casos, se refiere principalmente a las fases de «preparación», «respuesta» y «recuperación».
Eine Reihe von Fähigkeiten ist für die Bewältigung dieses Bereichs erforderlich. Viele dieser Fähigkeiten betreffen in erster Linie die Phasen „Vorbereitung“„Reaktion“ und „Bewältigung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al abordar estos desafíos estructurales se mejorará el potencial de crecimiento, se creará empleo y se reforzará la capacidadderecuperaciónde la economía ante las perturbaciones exteriores.
Die Bewältigung dieser Herausforderungen führt zur Verbesserung des Wachstumspotenzials, schafft Arbeitsplätze und macht die Wirtschaft widerstandsfähiger gegenüber äußeren Erschütterungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidadde las instalaciones para las operaciones derecuperación y de eliminación enumeradas en la sección 8, punto 2, excepto los elementos 3 y 5.
Kapazität der Anlagen für die in Abschnitt 8 Nummer 2 aufgeführten Verwertungs- und Beseitigungsverfahren mit Ausnahme von Posten 3 und 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto 5: Número y capacidadde instalaciones derecuperación y eliminación y población afectada por el sistema de recogida por región
Reihe 5: Zahl und Kapazität der Verwertungs- und Beseitigungsanlagen und an ein Entsorgungsnetz angeschlossene Bevölkerung je Region
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la industria de la Comunidad mostró una recuperación en términos de utilización de la capacidad, mientras que su rentabilidad se redujo drásticamente (véase el considerando 110)
Während sich die Kapazitätsauslastung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verbesserte, mussten allerdings gleichzeitig erhebliche Rentabilitätseinbußen hingenommen werden (vgl. Randnummer 110).
Korpustyp: EU DGT-TM
WebFOCUS Magnify, una robusta capacidadde búsqueda empresarial que facilita la indexación, localización, y recuperaciónde datos estructurados y no estructurados, con independencia de su fuente o ubicación
ES
WebFOCUS Magnify ist eine starke Unternehmenssuchlösung, die die Indexierung, Suche, Standortsuche und das Abrufen von sowohl strukturierten als auch unstrukturierten Daten, unabhängig ihrer Quelle oder Lage, einfacher machen soll.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, faros deslumbrantes, parachoques con menor capacidadderecuperación, partes de carrocería con soldaduras mal distribuidas, pastillas de freno ineficientes en el frenado, etc.
ES
Las aguas superficiales, en particular, son recursos renovables con una capacidad limitada derecuperación ante los impactos negativos de la actividad humana.
Insbesondere die Oberflächengewässer sind eine erneuerbare Ressource mit beschränkter Kapazität, sich von den negativen Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten zu erholen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide, no obstante, a la Comisión que presente informaciones objetivas, claras y completas sobre su capacidadderecuperaciónde pagos indebidos;
fordert die Kommission jedoch auf, objektive, klare und umfassende Informationen über ihre Fähigkeit zur Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Si la capacidad existente fuera insuficiente, ello daría lugar a la recuperaciónde los costes relacionados con el refuerzo de la red.
Wenn die bestehende Kapazität unzureichend ist, würde dies die mit der Verstärkung des Netzes verbundenen Kosten abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, permítame manifestar mi admiración por la estoica capacidadderecuperación del pueblo japonés ante estas poderosas fuerzas de la naturaleza.
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, lassen Sie mich meine Bewunderung für die stoische japanische Beharrlichkeit angesichts dieser mächtigen Naturgewalten zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se equivocan porque entonces disminuiremos nuestra capacidadderecuperación y aumentaremos el coste para los tipos de interés en los Estados miembros.
Das ist falsch, denn dann werden wir unsere Fähigkeit zur Erholung unterminieren und die Kosten für die Zinssätze in den Mitgliedstaaten erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un análisis del impacto medioambiental, teniendo en cuenta la adaptación al cambio climático y la necesidad de mitigarlo, así como la capacidadderecuperación tras las catástrofes;
eine Analyse der Umweltauswirkungen unter Berücksichtigung der Erfordernisse hinsichtlich der Anpassung an den Klimawandel und des Klimaschutzes sowie der Katastrophenresistenz;
Korpustyp: EU DGT-TM
la recuperaciónde las capacidades institucionales necesarias para una buena gobernanza y para la defensa del estado de derecho y la democracia,
Wiederherstellung der institutionellen Kapazitäten für eine verantwortungsvolle Staatsführung und zur Gewährleistung von Rechtstaatlichkeit und Demokratie;
Korpustyp: EU DGT-TM
subió casi un 8 %, como consecuencia de un mayor optimismo respecto a la capacidad del gobierno japonés de adoptar nuevas medidas para sostener la recuperación económica .
Zugleich blieben die ausgewiesenen Erträge des Unternehmenssektors insgesamt hinter den Erwartungen zurück , und die Unternehmen betonten in der Regel die ungewissen Perspektiven für zukünftige Unternehmenserträge .
Korpustyp: Allgemein
Las aguas superficiales, en particular, son recursos renovables con una capacidad limitada derecuperación ante los impactos negativos de la actividad humana.
Insbesondere die Oberflächengewässer sind erneuerbare Ressourcen mit beschränkter Kapazität, sich von den negativen Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten zu erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de trabajo desarrollará la base técnica para aumentar la capacidadderecuperación ante los posibles efectos del cambio climático.
Das Arbeitsprogramm wird die technischen Grundlagen für die bessere Abfederung der möglichen Auswirkungen von Klimaänderungen schaffen.
Korpustyp: UN
Cera para sumergir duro-elástica con una capacidadderecuperación y resistencia aumentada - de esta forma la cofia permanece estable incluso en situaciones críticas.
Eine freie Demo, die Ihnen ermöglicht, Wiederaufnahmenresultate und -hilfen anzusehen, setzen Sie seine Fähigkeiten und Wirksamkeit fest, bevor Sie kaufen.
Die Dell DR4100 Appliance ist eine benutzerfreundliche, kosteneffiziente und umfassend skalierbare Lösung für festplattenbasierte Sicherung und Wiederherstellung, inklusive leistungsstarker Funktionen für Deduplizierung und Replikation.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El segundo punto es el impacto acumulativo de varias iniciativas que no deben socavar la capacidad del sector financiero para apoyar la recuperación económica.
Eine zweite Frage betrifft die sich verstärkende Auswirkung verschiedener Initiativen, die die Fähigkeit des Finanzsektors zur Unterstützung der Konjunktur nicht untergraben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejoramiento del estado general y el apetito, reducción de la temperatura, disminución de la debilidad y sudoración, recuperaciónde la capacidadde autoservicio y aumento de la capacidad laboral.
Verbesserung des Allgemeinbefindens und Appetits, Entfieberung, Abnahme der Schwäche und der Schweißabsonderung, Wiederherstellung der Selbstbedienungs- und Erhöhung der Arbeitsfähigkeit.
El primero de ellos es la revitalización y recuperaciónde la economía europea y la capacidadderecuperación del empleo que, como se ha dicho, dependen en parte -y quizás ante todo- de la recuperación del sector manufacturero completo, tanto de sus secciones más avanzadas como de sus partes más tradicionales, y del apoyo prestado.
Der erste ist, dass die Wiederbelebung und der Aufschwung der Wirtschaft Europas und die Unempfindlichkeit der Beschäftigungslage, wie gesagt wurde, teilweise und vielleicht insbesondere vom Aufschwung der gesamten verarbeitenden Industrie, sowohl des fortschrittlicheren Teils als auch des traditionelleren Teils, und von der Unterstützung, die dieser zukommt, abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la deuda plantea fuertes restricciones a la capacidadde los gobiernos para actuar y, en algunos países, los riesgos socavan la capacidad del gobierno para promover la recuperación económica.
Die Verschuldung führt jedoch zu erheblichen Beschränkungen der Handlungsfähigkeit der Regierungen und läuft in einigen Ländern sogar Gefahr, die Fähigkeit der Regierung, die wirtschaftliche Erholung zu fördern, zu untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
Sería indudablemente mucho más eficiente si se lograría estimular a tiempo la capacidad autoregenerativa del cuerpo para poder evitar así intervenciones posteriores costosas y incisivas, cuya recuperación exige mucho más de la capacidad regenerativa.
EUR
Zweifelsohne wäre es viel effizienter, wenn es einem genug früh gelingen würde die körpereigenen Selbstheilungskräfte anzuregen um damit spätere aufwändige und einschneidende Eingriffe vermeiden zu können, deren Verheilung noch bedeutend grössere Selbstheilungskräfte beanspruchen.
EUR
Con el telón de fondo de la crisis, de una profundidad y complejidad sin precedentes, un punto de inflexión de ese tipo constituiría una valiosa prueba de la capacidadderecuperaciónde las PYME en la UE.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
planificación ecológica de capacidades y altura de las naves, tecnologías de iluminación de bajo consumo, recuperaciónde calor, acoplamiento directo de congelados: el centro logístico de productos congelados busca consumir una cantidad mínima de energía.
Ökologische Planung von Kapazitäten und Hallenhöhen, umweltschonende Beleuchtungstechnologien, Wärmerückgewinnung, direkte Tiefkühl-Andockung - das Tieflogistik-Center ist auf einen minimalen Energieverbrauch ausgerichtet.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La comunidad internacional y los gobiernos de la región deben garantizar la distribución de alimentos, pero también apoyar a la recuperaciónde los mercados e incrementar la capacidadde compra de productos básicos de los afectados mediante provisión de dinero.
Die internationale Gemeinschaft und die Regierungen der Region müssen die Verteilung der Lebensmittel sicherstellen, aber auch zur Wiederbelebung der Märkte und zur Erhöhung der Kaufkraft der Betroffenen Produkte des Grundbedarfs finanziell stützen.
Korpustyp: EU DCEP
El PNUD interviene activamente en situaciones de crisis y después de un conflicto y apoya la ejecución de programas de desarrollo de la capacidad adaptados para sentar las bases de las actividades derecuperación y desarrollo.
Das UNDP engagiert sich aktiv in Krisen- und Post-Konflikt-Situationen und unterstützt die Implementierung von Programmen zum Kapazitätsaufbau, die darauf abzielen, die Grundlagen für Erholung und Entwicklung zu schaffen.
Korpustyp: UN
Hardware redundante, actualizaciones de software en servicio (ISSU), diagnóstico online genérico (GOLD) y mecanismos derecuperación automatizados son sólo algunos ejemplos de las capacidades de switching de Cisco que permiten mantener los niveles de servicio de la red
Redundante Hardware, In-Service-Software-Updates (ISSU), Generic On-Line Diagnostics (GOLD) und Funktionen für die automatische Wiederherstellung sind nur einige Beispiele für Technologien, mit denen Cisco Switching-Lösungen eine konstant hohe Servicequalität sicherstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las cuatro prioridades que definen la actuación de este mecanismo son: prevención de accidentes, capacidadde reacción inmediata, respuesta en situaciones de emergencia y medidas derecuperación en caso de catástrofe.
Die vier Prioritäten, die das Wirken dieses Mechanismus bestimmen, sind: die Verhütung von Unfällen, die schnelle Reaktionsfähigkeit, die Reaktion in Notfallsituationen und Maßnahmen zum Wiederaufbau bei Katastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa posibilidad, si se abre, puede ser utilizada por agentes económicos que gocen de una gran capacidadde negociación para protegerse de las decisiones derecuperación, despojando al control de las ayudas estatales de sus consecuencias prácticas.
Wenn diese Möglichkeit geschaffen würde, könnte sie von Wirtschaftsbeteiligten in einer guten Verhandlungsposition genutzt werden, um sich vor Entscheidungen über die Rückforderung von Beihilfen zu schützen, wodurch die praktischen Folgen der Kontrolle staatlicher Beihilfen beschnitten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El oxígeno es ampliamente utilizado en refinerías para aumentar la capacidadde las plantas de fraccionamiento catalítico fluido (FCC) y unidades derecuperaciónde azufre (SRU), así como para optimizar las operaciones de tratamiento de aguas residuales.
ES
Sauerstoff wird in Raffinerien oft verwendet, um die Kapazität von katalytischen Crack-Anlagen (FCC) und Schwefelrückgewinnungsanlagen (Claus-Anlagen) zu steigern und die Abwasseraufbereitung zu verbessern.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
El rendimiento de ambas máquinas de almacenaje en estanterías se encuentra en una media de 125 procedimientos de almacenamiento y recuperación por hora, un valor que requeriría en otros casos una alta capacidadde mano de obra.
Der Durchsatz der beiden Regalbediengeräte liegt bei durchschnittlich 125 Ein- und Auslagerungsvorgängen pro Stunde, eine Leistung, die manuell nur mit hohem personellen Aufwand zu erreichen wäre.
Hace hincapié en la importancia de contar con un nivel apropiado de intervención, integración transsectorial y capacidadderecuperación medioambiental a fin de maximizar la eficacia de las medidas aplicadas;
betont, wie sehr es auf die geeignete Interventionsebene, die sektorübergreifende Integration und eine tragfähige ökologische Grundlage ankommt, wenn es gilt, die durchgeführten Maßnahmen so wirkungsvoll wie möglich zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
Los aspectos fundamentales son, en primer lugar, la recuperaciónde las poblaciones de peces y, en segundo lugar, la necesidad de encontrar el modo de medir la capacidadde las flotas.
Zu den Hauptgesichtspunkten gehören erstens die Wiederaufstockung und zweitens das Erfordernis, über Möglichkeiten einer Bemessung der Flottenkapazität nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información sobre la repercusión de la capacidadde la flota en los regímenes de limitación del esfuerzo pesquero, en particular si estos están integrados en un plan derecuperación o un plan de gestión plurianual;
Informationen über die Auswirkungen auf die Flottenkapazität von Fischereiaufwandsbeschränkungen, insbesondere wenn diese Teil eines Bestandserholungs- oder mehrjährigen Bewirtschaftungsplans sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
repercusión, en la capacidad pesquera, de los regímenes de reducción del esfuerzo pesquero aprobados en virtud de planes de gestión o recuperación plurianuales o, en su caso, de regímenes nacionales;
Auswirkungen der Fischereiaufwandsbeschränkungen, die im Rahmen mehrjähriger Bewirtschaftungs- oder Bestandserholungspläne oder gegebenenfalls im Rahmen nationaler Regelungen erlassen wurden, auf die Fangkapazitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La solidez y capacidadderecuperaciónde la economía global de cara a las crisis políticas y económicas demuestran la relevancia central del proceso de reformas y subraya la importancia de seguir este camino.
Die Belastbarkeit der Weltwirtschaft angesichts politischer und wirtschaftlicher Schocks zeigt die zentrale Bedeutung des Reformprozesses auf - und unterstreicht die Wichtigkeit, diesen Weg weiter zu verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Combina paquetes y transporte para lograr una convergencia eficiente, y se beneficia de la capacidadderecuperación y de la sencillez del transporte, así como de la flexibilidad y escalabilidad de los paquetes.
Durch die Kombination von Paketen und Transport wird die Ausfallsicherheit des Transports sowie die Flexibilität und Skalierbarkeit der Pakete erhöht und vereinfacht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obviamente, esto ha dañado seriamente al sector, a sus posibilidades de realizar aportaciones productivas y desarrollarse, y a su capacidadde contribuir a la recuperación económica y a la competitividad global de Letonia y de la Unión Europea en general.
Dies führte natürlich zu schwerwiegenden Beeinträchtigungen des Sektors, seines Beitrags zu Produktivität und Entwicklung sowie seiner Fähigkeit, zur Konjunkturerholung und allgemeinen Wettbewerbsfähigkeit Lettlands und der Europäischen Union insgesamt beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que denunciar estas prácticas porque no responden al espíritu del Pacto de Estabilidad y Crecimiento de la Unión y, sobre todo, porque perjudican enormemente la capacidadderecuperación económica de naciones económicamente tan potentes como Cataluña.
Diese Praktiken sind zu verurteilen, weil sie nicht dem Geist des Stabilitäts- und Wachstumspakts der EU entsprechen und vor allem die wirtschaftliche Erholung wirtschaftlich starker Nationen wie Katalonien erheblich beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fórmula de precios garantiza sobre todo el pago de la capacidad (que supone una recuperación predeterminada sobre el capital invertido en la planta) y de energía (basado en datos de los costes).
Durch die Preisformel wird im Wesentlichen das Entgelt für die Kapazität (dies beinhaltet eine im Voraus festgelegte Kapitalrendite für das Kraftwerk) und ein (kostenorientiertes) Entgelt für die Energie garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código para medir la capacidad en función del tipo de actividad derecuperación o eliminación (véase la lista I); para la cantidad de instalaciones código N, para la población afectada por el sistema de recogida P (población) o D (viviendas)
Code für das Kapazitätsmaß je nach Art des Verwertungs- oder Beseitigungsverfahrens (siehe Liste I); für die Zahl der Anlagen Code N, für die an ein Entsorgungsnetz angeschlossene Bevölkerung entweder P (Bevölkerung) oder D (Wohnstätten)
Korpustyp: EU DGT-TM
(4 bis) La adopción de las medidas necesarias para la recuperaciónde estas poblaciones supone la necesidad de adoptar medidas socioeconómicas para paliar las consecuencias que sufrirán los afectados por las medidas restrictivas de la capacidad pesquera.
(4a) Der Erlass der für die Wiederauffüllung dieser Bestände erforderlichen Maßnahmen macht sozioökonomische Maßnahmen zur Bewältigung der Folgen erforderlich, die die Maßnahmen zur Beschränkung der Fischereikapazität für die Betroffenen haben werden.