linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
capacidad de recuperación Widerstandskraft 2
Resilienz 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

capacidad de recuperación die Wiederherstellbarkeit 1

Verwendungsbeispiele

capacidad de recuperación Widerstandskraft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La guerra del Iraq puso severamente a prueba el principio de la seguridad colectiva y la capacidad de recuperación de la Organización.
Der Krieg in Irak hat das Prinzip der kollektiven Sicherheit und die Widerstandskraft der Organisation auf eine schwere Probe gestellt.
   Korpustyp: UN
La única manera de resolverlo de manera permanente consiste en mejorar la capacidad de recuperación de nuestro sector al aumento del precio de los combustibles.
Die einzige Möglichkeit, dieses Problem dauerhaft zu lösen, besteht in der Verbesserung der Widerstandskraft unseres Sektors gegenüber einem Anstieg der Kraftstoffpreise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit capacidad de recuperación

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La capacidad de recuperación se mide en millares de toneladas.
Die Verwertungskapazität wird in 1000 Tonnen gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amplias capacidades de recuperación de archivos en bruto
Umfangreiche Funktionen zur Wiederherstellung von Rohdaten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea tiene una gran capacidad de recuperación.
Die Europäische Union ist erstaunlich robust.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obtenga seguridad, capacidad de recuperación y tranquilidad para su TI.
Profitieren Sie von IT-Sicherheit, Ausfallsicherheit und Zuverlässigkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
acciones de recuperación y prevención de la capacidad de producción agraria dañada por desastres naturales,
Wiederherstellung des landwirtschaftlichen Produktionspotenzials nach Naturkatastrophen und entsprechende vorbeugende Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no socavemos la capacidad de recuperación de esta industria con nuestra laxitud y negligencia.
Wir dürfen jedoch nicht durch laxes Verhalten und Nachlässigkeit die Möglichkeiten dieser Branche untergraben, sich wirtschaftlich wieder zu erholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta capacidad de recuperación es esperanzadora para el futuro de Haití.
Diese Ausdauer ist es, die uns heute eine gewisse Hoffnung für die Zukunft Haitis gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información sobre la capacidad de desmontaje/desensamblaje, reciclado, recuperación, reutilización y uso eficiente de los recursos;
Informationen über Zerlegbarkeit, Recylingfähigkeit, Verwertbarkeit, Wiederverwendbarkeit und Ressourceneffizienz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número y capacidad en términos de operaciones de recuperación y eliminación por regiones
Zahl und Kapazität der Verwertungs- und Beseitigungsverfahren je Region
   Korpustyp: EU DCEP
Liberte versión de Demostración - ver los resultados de recuperación y evaluar la capacidad del software
Freie Demoversion - die Wiederanlaufresultate ansehen und die Fähigkeit der Software auswerten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obtenga seguridad, capacidad de recuperación y tranquilidad para su departamento de TI.
Profitieren Sie von IT-Sicherheit, Ausfallsicherheit und Zuverlässigkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gestione y reduzca riesgos. Y aumente la seguridad y capacidad de recuperación de su red.
Sie können Risiken minimieren und besser verwalten und in Ihrem Netzwerk ein höheres Maß an Sicherheit und Ausfallsicherheit gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estos valores le dan una idea de la la resistencia y capacidad de recuperación.
Diese Werte sind beispielhaft und nur als Anhaltspunkte zu verstehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La capacidad de recuperación del sistema bancario turco frente a la crisis financiera ha sido notable.
Das türkische Bankensystem hat sich in der Wirtschaftskrise als außerordentlich widerstandsfähig erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
La recuperación económica podría sustentarse, una vez más, en la capacidad innovadora de la economía alemana. DE
Als Triebfeder bei der wirtschaftlichen Erholung könnte sich einmal mehr die Innovationsfähigkeit der deutschen Wirtschaft herausstellen. DE
Sachgebiete: marketing auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Capacidad de recuperación del sistema Garantice el acceso constante a las aplicaciones
Ausfallsicherheit des Systems Sicherstellen des permanenten Zugriffs auf Anwendungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la capacidad de recuperación de los Balcanes ha de proceder de los propios países de la región.
Die Fähigkeit zum Wiederaufbau auf dem Balkan muß letztlich jedoch von den einzelnen Ländern selbst aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperación de la capacidad de producción agraria mermada por desastres naturales y establecimiento de medios de prevención adecuados;
Wiederaufbau eines durch Naturkatastrophen geschädigten landwirtschaftlichen Produktionspotentials sowie Einführung geeigneter vorbeugender Instrumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este sector, la eliminación de capacidad de producción es un proceso difícil, ya que la recuperación de la capacidad en caso de una posible recuperación del mercado es muy costosa para los productores.
In dieser Branche ist die Stilllegung von Produktionskapazitäten ein schwieriges Unterfangen, weil die Reaktivierung der Kapazitäten bei einer Erholung des Marktes für die Hersteller außerordentlich kostspielig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán comunicarse datos sobre efectos en el crecimiento, la tasa de crecimiento y la capacidad de recuperación de las algas.
Es sind Angaben zu den Auswirkungen auf Wachstum, Wachstumsrate und Regenerationskapazität von Algen zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En parte, la escasa capacidad de recuperación de algunas economías europeas puede también derivar de debilidades estructurales persistentes.
Teilweise könnte das mangelnde Erholungsvermögen einiger europäischer Volkswirtschaften auch auf anhaltende Strukturschwächen zurückzuführen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán comunicarse datos sobre efectos en el crecimiento, la tasa de crecimiento y la capacidad de recuperación de las algas.
Es sind Angaben zu den Auswirkungen auf das Wachstum, die Wachstumsrate und die Regenerationskapazität von Algen mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mejora la capacidad de rendimiento y de reacción física y mental, ya que reduce las fases de recuperación
verbessert die körperliche und mentale Leistungs- und Reaktionsfähigkeit indem die Erholungsphasen reduziert werden
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Desde copias de seguridad hasta recuperación tras un siniestro, añada capacidades de TI sin gastos adicionales de infraestructura.
Von Datensicherungen bis Notfallwiederherstellungen - erweitern Sie Ihre IT-Kompetenz ohne Ihre Infrastruktur kostspielig erweitern zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aumenta la capacidad de aprendizaje, la consolidación de la memoria, la recuperación de los recuerdos, las deducciones lógicas.
Es erhöht die Fähigkeiten des Lernens, der Konsolidierung des Gedächtnisses, der Zurückgewinnung der Erinnerungen und der logischen Schlussfolgerungen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Versión libre de la versión parcial de programa - ver los resultados de la recuperación y evaluar la capacidad del software
Freie Demoversion - Zu die Wiederanlaufresultate ansehen und die Fähigkeit der Software auswerten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Versión libre de la versión parcial de programa - ver los resultados de la recuperación y evaluar la capacidad del software
Freie Demoversion - die Wiederanlaufresultate ansehen und die Fähigkeit der Software auswerten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los archivos digitalizados refuerzan sus capacidades de copia de seguridad para lograr una recuperación más rápida en caso de desastre.
Digitalisierte Archive stärken Ihre Backup-Möglichkeiten für eine schnellere Wiederherstellung im Ernstfall.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unidades de recuperación de calor aire-aire compactas, verticales u horizontales, en 10 tamaños de capacidad distintos.
Kompakte Luft-zu-Luft-Wärmerückgewinnungsgeräte, vertikal oder horizontal, in 10 verschiedenen Leistungsstufen.
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Junto con nuestros partners, ofrecemos la seguridad, capacidad de recuperación y protección de la inversión de TI que necesita.
Gemeinsam mit unseren Partnern bieten wir Ihnen das erforderliche Maß an Sicherheit, Ausfallsicherheit und Investitionsschutz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
contribuir a la salud, la diversidad biológica y la capacidad de recuperación de los ecosistemas marinos y costeros
die Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten und anderen Akteuren bei der Umsetzung des ökosystembasierten Ansatzes für die Steuerung menschlichen Handelns und des Vorsorgeprinzips zu fördern
   Korpustyp: EU DCEP
Si no se lleva a cabo una reducción proporcional de capacidad y esfuerzo, se debilitará la recuperación de la población.
Ohne entsprechende Verringerungen von Kapazität und Fischereiaufwand wird die Wiederauffüllung der Bestände stets vereitelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los efectos de dicha medida han dejado al sector con escasa capacidad de recuperación para soportar más reveses.
Aufgrund der Auswirkungen einer solch einschneidenden Maßnahme kann der Fischereisektor schwerlich noch weitere harte Schläge verkraften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También contribuyen a la sostenibilidad fiscal, a la estabilidad macroeconómica y a la capacidad de recuperación de las crisis.
Sie erhöhen die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen, die makroökonomische Stabilität und die Schockresistenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) la Comisión debe presentar informaciones objetivas, claras y completas sobre su capacidad de recuperación de pagos indebidos;
e) die Kommission sollte objektive, klare und vollständige Informationen über ihre Kapazität zur Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Gelder übermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene una capacidad de recuperación única, y controla una gama inigualable de recursos militares, intelectuales, económicos e incluso políticos.
Es hat eine außergewöhnliche Fähigkeit, wieder auf die Beine zu kommen, und es verfügt über beispiellose militärische, intellektuelle, wirtschaftliche und sogar politische Ressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En tercer lugar, las políticas actuales, incluso si se mantienen, no crearán una recuperación con capacidad de autonomía.
Drittens wird die bestehende Politik, selbst wenn sie fortgesetzt wird, keine selbsterhaltende Konjunkturerholung herbeiführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Garantizar capacidad de recuperación y escalabilidad del sistema para solventar el continuo crecimiento empresarial que incluye la expansión global
Gewährleistung von Ausfallsicherheit und Skalierbarkeit des Systems zur Unterstützung des fortgesetzten Geschäftswachstums und der weltweiten Expansion
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
El factor de recuperación de azufre incluye la energía y las emisiones de la recuperación de gas de cola (TRU) y de la unidad Springer de H2S (U32), pero la capacidad no se cuenta por separado.
Der Faktor für Schwefelrückgewinnung umfasst Energie und Emissionen der Tailgasreinigung (TRU) und der H2S-Springer-Anlage (U32), aber die Kapazität wird nicht separat gezählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de recuperación oceánica con una capacidad de elevación superior a 5 MN para la recuperación de objetos situados a profundidades superiores a 250 m y que tenga cualquiera de los tipos de sistemas siguientes:
Hochseebergungssysteme mit einer Hubkraft größer als 5 MN zur Bergung von Objekten aus Tiefen größer als 250 m und mit einer der folgenden Ausrüstungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta implementación, junto con la nueva herramienta de recuperación de desastres, mejora la capacidad de recuperación de la organización a través de Portal for ArcGIS, ArcGIS Server y ArcGIS Data Store. ES
Zudem besteht neu die Möglichkeit, Fehler in einer Site aufzuspüren. Die vereinfachte Implementierung, zusammen mit dem neuen Werkzeug für Disaster Recovery, erhöht die Ausfallsicherheit für Portal for ArcGIS, der ArcGIS Server Site und ArcGIS Data Store. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Todas las actividades iniciales de recuperación deberían ajustarse a las prioridades nacionales y las autoridades nacionales deberían hacerse cargo de la gestión del proceso de recuperación tan pronto como tengan la capacidad para ello.
Alle Tätigkeiten auf dem Gebiet der frühen Wiederherstellung sollten mit den nationalen Prioritäten übereinstimmen, und die nationalen Behörden sollten die Leitung des Wiederherstellungsprozesses übernehmen, sobald sie dazu in der Lage sind.
   Korpustyp: UN
– Visto el informe del Foro de Estabilidad Financiera sobre cómo mejorar la capacidad de recuperación de los mercados y las instituciones, de 7 de abril de 2008,
– in Kenntnis des Berichts des Forums für Finanzstabilität über „Enhancing Market and Institutional Resilience“ vom 7. April 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
dimensionamiento adecuado de la capacidad de las instalaciones de recuperación de energía para los gases de proceso, en especial con respecto a la variabilidad de dichos gases.
geeignete Dimensionierung der Anlagen zur energetischen Verwertung der Prozessgase, insbesondere im Hinblick auf deren Variabilität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evidentemente, es un componente esencial de los planes de recuperación de las reservas pesqueras y, al limitar las capturas, reforzamos los esfuerzos de reducción del exceso de capacidad.
Das ist natürlich eine wesentliche Komponente der Pläne zur Wiederauffüllung der Fischbestände, und mit der Begrenzung der Fänge werden wir die Anstrengungen zur Reduzierung der Überkapazität verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuperación o eliminación de residuos peligrosos de una capacidad de más de 10 toneladas por día que impliquen las siguientes actividades:
Beseitigung oder Verwertung von gefährlichen Abfällen mit einer Kapazität von über 10 t pro Tag im Rahmen folgender Tätigkeiten:
   Korpustyp: EU DCEP
Las PYME son el alma de nuestra economía y la recuperación y el desarrollo económicos sostenibles dependerán en gran medida de la capacidad de exportación de las PYME.
KMU sind der Motor unserer Wirtschaft, und ein nachhaltiger Aufschwung und die Entwicklung der Wirtschaft werden in hohem Maße von der Exportkraft der KMU abhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario contar con un plan de recuperación de este tipo para aumentar la demanda económica y para restablecer la capacidad de competitividad de la región.
Ein Konjunkturprogramm dieser Art ist nötig, um die wirtschaftliche Nachfrage zu steigern und die Wettbewerbsfähigkeit der Region wieder aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número y capacidad de instalaciones de recuperación y eliminación; cobertura del sistema de recogida de residuos por región NUTS 2 (REGIO).
Zahl und Kapazität der Verwertungs- und Beseitigungsanlagen; Erfassungsgrad des Abfallentsorgungsnetzes nach NUTS-2-Regionen (REGIO).
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se mejoran las capacidades mentales (aceleración del proceso de toma de decisiones, recuperación de la memoria de corta duración) y se estabiliza la esfera emocional.
Die Verbesserung von geistigen Fähigkeiten (Beschleunigung des Prozesses der Beschlußfassung, Wiederherstellung des Kurzzeitgedächtnisses) sowie die Stabilisierung des emotionellen Bereichs werden auch beobachtet.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Máxima flexibilidad: aproveche la capacidad de las soluciones de Gestión de virtualización de Polycom para disfrutar una escalabilidad confiable y superior con recuperación automática total
Höchste Ausfallsicherheit – Nutzen Sie die Polycom Lösungen zur Virtualisierungsverwaltung für eine zuverlässige, extreme Skalierbarkeit mit 100 % automatischer Ausfallsicherheit.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Esta nueva integración permite a nuestros usuarios añadir fácilmente capacidades de creación de imágenes de recuperación de datos a sus procesos.
Die neue Einbindung macht es unseren Usern möglich, die abbildbasierte Datensicherung einfach zu den Prozessen hinzuzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para el correcto desempeño de esta misión, se requiere una capacidad de actuación, que, en muchos casos, se refiere principalmente a las fases de «preparación», «respuesta» y «recuperación».
Eine Reihe von Fähigkeiten ist für die Bewältigung dieses Bereichs erforderlich. Viele dieser Fähigkeiten betreffen in erster Linie die Phasen „Vorbereitung“„Reaktion“ und „Bewältigung“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al abordar estos desafíos estructurales se mejorará el potencial de crecimiento, se creará empleo y se reforzará la capacidad de recuperación de la economía ante las perturbaciones exteriores.
Die Bewältigung dieser Herausforderungen führt zur Verbesserung des Wachstumspotenzials, schafft Arbeitsplätze und macht die Wirtschaft widerstandsfähiger gegenüber äußeren Erschütterungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de las instalaciones para las operaciones de recuperación y de eliminación enumeradas en la sección 8, punto 2, excepto los elementos 3 y 5.
Kapazität der Anlagen für die in Abschnitt 8 Nummer 2 aufgeführten Verwertungs- und Beseitigungsverfahren mit Ausnahme von Posten 3 und 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto 5: Número y capacidad de instalaciones de recuperación y eliminación y población afectada por el sistema de recogida por región
Reihe 5: Zahl und Kapazität der Verwertungs- und Beseitigungsanlagen und an ein Entsorgungsnetz angeschlossene Bevölkerung je Region
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la industria de la Comunidad mostró una recuperación en términos de utilización de la capacidad, mientras que su rentabilidad se redujo drásticamente (véase el considerando 110)
Während sich die Kapazitätsauslastung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verbesserte, mussten allerdings gleichzeitig erhebliche Rentabilitätseinbußen hingenommen werden (vgl. Randnummer 110).
   Korpustyp: EU DGT-TM
WebFOCUS Magnify, una robusta capacidad de búsqueda empresarial que facilita la indexación, localización, y recuperación de datos estructurados y no estructurados, con independencia de su fuente o ubicación ES
WebFOCUS Magnify ist eine starke Unternehmenssuchlösung, die die Indexierung, Suche, Standortsuche und das Abrufen von sowohl strukturierten als auch unstrukturierten Daten, unabhängig ihrer Quelle oder Lage, einfacher machen soll. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, faros deslumbrantes, parachoques con menor capacidad de recuperación, partes de carrocería con soldaduras mal distribuidas, pastillas de freno ineficientes en el frenado, etc. ES
Blendende Scheinwerfer, schwächere Stossfänger, vorzeitig oxydierende Carrosserieteile, schlecht verteilte Schweissungen, ineffiziente Filter, Bremsbeläge mit schlechterer Bremswirkung usw. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Las consolas digitales tienen un gran valor sobre todo en aplicaciones donde la capacidad de programación y de recuperación son de suma importancia.
Digitale Konsolen sind besonders nützlich in Anwendungen, in denen Programmierbarkeit und Abruffähigkeit sich als überaus wichtig erweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Las aguas superficiales, en particular, son recursos renovables con una capacidad limitada de recuperación ante los impactos negativos de la actividad humana.
Insbesondere die Oberflächengewässer sind eine erneuerbare Ressource mit beschränkter Kapazität, sich von den negativen Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten zu erholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide, no obstante, a la Comisión que presente informaciones objetivas, claras y completas sobre su capacidad de recuperación de pagos indebidos;
fordert die Kommission jedoch auf, objektive, klare und umfassende Informationen über ihre Fähigkeit zur Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Si la capacidad existente fuera insuficiente, ello daría lugar a la recuperación de los costes relacionados con el refuerzo de la red.
Wenn die bestehende Kapazität unzureichend ist, würde dies die mit der Verstärkung des Netzes verbundenen Kosten abdecken.
   Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, permítame manifestar mi admiración por la estoica capacidad de recuperación del pueblo japonés ante estas poderosas fuerzas de la naturaleza.
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, lassen Sie mich meine Bewunderung für die stoische japanische Beharrlichkeit angesichts dieser mächtigen Naturgewalten zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se equivocan porque entonces disminuiremos nuestra capacidad de recuperación y aumentaremos el coste para los tipos de interés en los Estados miembros.
Das ist falsch, denn dann werden wir unsere Fähigkeit zur Erholung unterminieren und die Kosten für die Zinssätze in den Mitgliedstaaten erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un análisis del impacto medioambiental, teniendo en cuenta la adaptación al cambio climático y la necesidad de mitigarlo, así como la capacidad de recuperación tras las catástrofes;
eine Analyse der Umweltauswirkungen unter Berücksichtigung der Erfordernisse hinsichtlich der Anpassung an den Klimawandel und des Klimaschutzes sowie der Katastrophenresistenz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la recuperación de las capacidades institucionales necesarias para una buena gobernanza y para la defensa del estado de derecho y la democracia,
Wiederherstellung der institutionellen Kapazitäten für eine verantwortungsvolle Staatsführung und zur Gewährleistung von Rechtstaatlichkeit und Demokratie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
subió casi un 8 %, como consecuencia de un mayor optimismo respecto a la capacidad del gobierno japonés de adoptar nuevas medidas para sostener la recuperación económica .
Zugleich blieben die ausgewiesenen Erträge des Unternehmenssektors insgesamt hinter den Erwartungen zurück , und die Unternehmen betonten in der Regel die ungewissen Perspektiven für zukünftige Unternehmenserträge .
   Korpustyp: Allgemein
Las aguas superficiales, en particular, son recursos renovables con una capacidad limitada de recuperación ante los impactos negativos de la actividad humana.
Insbesondere die Oberflächengewässer sind erneuerbare Ressourcen mit beschränkter Kapazität, sich von den negativen Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten zu erholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de trabajo desarrollará la base técnica para aumentar la capacidad de recuperación ante los posibles efectos del cambio climático.
Das Arbeitsprogramm wird die technischen Grundlagen für die bessere Abfederung der möglichen Auswirkungen von Klimaänderungen schaffen.
   Korpustyp: UN
Cera para sumergir duro-elástica con una capacidad de recuperación y resistencia aumentada - de esta forma la cofia permanece estable incluso en situaciones críticas.
Tauchwachs hart-elastisch mit erhöhter Rückstellfähigkeit und Festigkeit - damit bleibt das Käppchen auch in kritischen Situationen stabil.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Porque la versión de muestra es gratuita - para que vea los resultados de la recuperación y evalúe la capacidad del software
Freie Demoversion - die Wiederanlaufresultate ansehen und die Fähigkeit der Software auswerten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una demo que permite ver los resultados de recuperación y le ayuda a evaluar sus capacidades y eficacia antes de comprar.
Eine freie Demo, die Ihnen ermöglicht, Wiederaufnahmenresultate und -hilfen anzusehen, setzen Sie seine Fähigkeiten und Wirksamkeit fest, bevor Sie kaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, para las aplicaciones críticas, el almacenamiento debe proporcionar la capacidad de recuperación completa de nivel 1 que usted espera.
Für kritische Anwendungen muss der Speicher jedoch die vollständige Tier-1-Ausfallsicherheit bereitstellen, die Sie erwarten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Dell DR4100 ofrece una solución de backup y recuperación simple y rentable con deduplicación, replicación y ampliación de la capacidad.
Die Dell DR4100 Appliance ist eine benutzerfreundliche, kosteneffiziente und umfassend skalierbare Lösung für festplattenbasierte Sicherung und Wiederherstellung, inklusive leistungsstarker Funktionen für Deduplizierung und Replikation.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El segundo punto es el impacto acumulativo de varias iniciativas que no deben socavar la capacidad del sector financiero para apoyar la recuperación económica.
Eine zweite Frage betrifft die sich verstärkende Auswirkung verschiedener Initiativen, die die Fähigkeit des Finanzsektors zur Unterstützung der Konjunktur nicht untergraben sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejoramiento del estado general y el apetito, reducción de la temperatura, disminución de la debilidad y sudoración, recuperación de la capacidad de autoservicio y aumento de la capacidad laboral.
Verbesserung des Allgemeinbefindens und Appetits, Entfieberung, Abnahme der Schwäche und der Schweißabsonderung, Wiederherstellung der Selbstbedienungs- und Erhöhung der Arbeitsfähigkeit.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El primero de ellos es la revitalización y recuperación de la economía europea y la capacidad de recuperación del empleo que, como se ha dicho, dependen en parte -y quizás ante todo- de la recuperación del sector manufacturero completo, tanto de sus secciones más avanzadas como de sus partes más tradicionales, y del apoyo prestado.
Der erste ist, dass die Wiederbelebung und der Aufschwung der Wirtschaft Europas und die Unempfindlichkeit der Beschäftigungslage, wie gesagt wurde, teilweise und vielleicht insbesondere vom Aufschwung der gesamten verarbeitenden Industrie, sowohl des fortschrittlicheren Teils als auch des traditionelleren Teils, und von der Unterstützung, die dieser zukommt, abhängig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la deuda plantea fuertes restricciones a la capacidad de los gobiernos para actuar y, en algunos países, los riesgos socavan la capacidad del gobierno para promover la recuperación económica.
Die Verschuldung führt jedoch zu erheblichen Beschränkungen der Handlungsfähigkeit der Regierungen und läuft in einigen Ländern sogar Gefahr, die Fähigkeit der Regierung, die wirtschaftliche Erholung zu fördern, zu untergraben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería indudablemente mucho más eficiente si se lograría estimular a tiempo la capacidad autoregenerativa del cuerpo para poder evitar así intervenciones posteriores costosas y incisivas, cuya recuperación exige mucho más de la capacidad regenerativa. EUR
Zweifelsohne wäre es viel effizienter, wenn es einem genug früh gelingen würde die körpereigenen Selbstheilungskräfte anzuregen um damit spätere aufwändige und einschneidende Eingriffe vermeiden zu können, deren Verheilung noch bedeutend grössere Selbstheilungskräfte beanspruchen. EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Con el telón de fondo de la crisis, de una profundidad y complejidad sin precedentes, un punto de inflexión de ese tipo constituiría una valiosa prueba de la capacidad de recuperación de las PYME en la UE. ES
Angesichts der beispiellos tiefen und komplexen Krise wäre eine solche Wende ein bemerkenswertes Zeichen des Durchhaltevermögens der KMU in der EU. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
planificación ecológica de capacidades y altura de las naves, tecnologías de iluminación de bajo consumo, recuperación de calor, acoplamiento directo de congelados: el centro logístico de productos congelados busca consumir una cantidad mínima de energía.
Ökologische Planung von Kapazitäten und Hallenhöhen, umweltschonende Beleuchtungstechnologien, Wärmerückgewinnung, direkte Tiefkühl-Andockung - das Tieflogistik-Center ist auf einen minimalen Energieverbrauch ausgerichtet.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La comunidad internacional y los gobiernos de la región deben garantizar la distribución de alimentos, pero también apoyar a la recuperación de los mercados e incrementar la capacidad de compra de productos básicos de los afectados mediante provisión de dinero.
Die internationale Gemeinschaft und die Regierungen der Region müssen die Verteilung der Lebensmittel sicherstellen, aber auch zur Wiederbelebung der Märkte und zur Erhöhung der Kaufkraft der Betroffenen Produkte des Grundbedarfs finanziell stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
El PNUD interviene activamente en situaciones de crisis y después de un conflicto y apoya la ejecución de programas de desarrollo de la capacidad adaptados para sentar las bases de las actividades de recuperación y desarrollo.
Das UNDP engagiert sich aktiv in Krisen- und Post-Konflikt-Situationen und unterstützt die Implementierung von Programmen zum Kapazitätsaufbau, die darauf abzielen, die Grundlagen für Erholung und Entwicklung zu schaffen.
   Korpustyp: UN
Hardware redundante, actualizaciones de software en servicio (ISSU), diagnóstico online genérico (GOLD) y mecanismos de recuperación automatizados son sólo algunos ejemplos de las capacidades de switching de Cisco que permiten mantener los niveles de servicio de la red
Redundante Hardware, In-Service-Software-Updates (ISSU), Generic On-Line Diagnostics (GOLD) und Funktionen für die automatische Wiederherstellung sind nur einige Beispiele für Technologien, mit denen Cisco Switching-Lösungen eine konstant hohe Servicequalität sicherstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las cuatro prioridades que definen la actuación de este mecanismo son: prevención de accidentes, capacidad de reacción inmediata, respuesta en situaciones de emergencia y medidas de recuperación en caso de catástrofe.
Die vier Prioritäten, die das Wirken dieses Mechanismus bestimmen, sind: die Verhütung von Unfällen, die schnelle Reaktionsfähigkeit, die Reaktion in Notfallsituationen und Maßnahmen zum Wiederaufbau bei Katastrophen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa posibilidad, si se abre, puede ser utilizada por agentes económicos que gocen de una gran capacidad de negociación para protegerse de las decisiones de recuperación, despojando al control de las ayudas estatales de sus consecuencias prácticas.
Wenn diese Möglichkeit geschaffen würde, könnte sie von Wirtschaftsbeteiligten in einer guten Verhandlungsposition genutzt werden, um sich vor Entscheidungen über die Rückforderung von Beihilfen zu schützen, wodurch die praktischen Folgen der Kontrolle staatlicher Beihilfen beschnitten würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El oxígeno es ampliamente utilizado en refinerías para aumentar la capacidad de las plantas de fraccionamiento catalítico fluido (FCC) y unidades de recuperación de azufre (SRU), así como para optimizar las operaciones de tratamiento de aguas residuales. ES
Sauerstoff wird in Raffinerien oft verwendet, um die Kapazität von katalytischen Crack-Anlagen (FCC) und Schwefelrückgewinnungsanlagen (Claus-Anlagen) zu steigern und die Abwasseraufbereitung zu verbessern. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
El rendimiento de ambas máquinas de almacenaje en estanterías se encuentra en una media de 125 procedimientos de almacenamiento y recuperación por hora, un valor que requeriría en otros casos una alta capacidad de mano de obra.
Der Durchsatz der beiden Regalbediengeräte liegt bei durchschnittlich 125 Ein- und Auslagerungsvorgängen pro Stunde, eine Leistung, die manuell nur mit hohem personellen Aufwand zu erreichen wäre.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hace hincapié en la importancia de contar con un nivel apropiado de intervención, integración transsectorial y capacidad de recuperación medioambiental a fin de maximizar la eficacia de las medidas aplicadas;
betont, wie sehr es auf die geeignete Interventionsebene, die sektorübergreifende Integration und eine tragfähige ökologische Grundlage ankommt, wenn es gilt, die durchgeführten Maßnahmen so wirkungsvoll wie möglich zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los aspectos fundamentales son, en primer lugar, la recuperación de las poblaciones de peces y, en segundo lugar, la necesidad de encontrar el modo de medir la capacidad de las flotas.
Zu den Hauptgesichtspunkten gehören erstens die Wiederaufstockung und zweitens das Erfordernis, über Möglichkeiten einer Bemessung der Flottenkapazität nachzudenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información sobre la repercusión de la capacidad de la flota en los regímenes de limitación del esfuerzo pesquero, en particular si estos están integrados en un plan de recuperación o un plan de gestión plurianual;
Informationen über die Auswirkungen auf die Flottenkapazität von Fischereiaufwandsbeschränkungen, insbesondere wenn diese Teil eines Bestandserholungs- oder mehrjährigen Bewirtschaftungsplans sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
repercusión, en la capacidad pesquera, de los regímenes de reducción del esfuerzo pesquero aprobados en virtud de planes de gestión o recuperación plurianuales o, en su caso, de regímenes nacionales;
Auswirkungen der Fischereiaufwandsbeschränkungen, die im Rahmen mehrjähriger Bewirtschaftungs- oder Bestandserholungspläne oder gegebenenfalls im Rahmen nationaler Regelungen erlassen wurden, auf die Fangkapazitäten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solidez y capacidad de recuperación de la economía global de cara a las crisis políticas y económicas demuestran la relevancia central del proceso de reformas y subraya la importancia de seguir este camino.
Die Belastbarkeit der Weltwirtschaft angesichts politischer und wirtschaftlicher Schocks zeigt die zentrale Bedeutung des Reformprozesses auf - und unterstreicht die Wichtigkeit, diesen Weg weiter zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Combina paquetes y transporte para lograr una convergencia eficiente, y se beneficia de la capacidad de recuperación y de la sencillez del transporte, así como de la flexibilidad y escalabilidad de los paquetes.
Durch die Kombination von Paketen und Transport wird die Ausfallsicherheit des Transports sowie die Flexibilität und Skalierbarkeit der Pakete erhöht und vereinfacht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obviamente, esto ha dañado seriamente al sector, a sus posibilidades de realizar aportaciones productivas y desarrollarse, y a su capacidad de contribuir a la recuperación económica y a la competitividad global de Letonia y de la Unión Europea en general.
Dies führte natürlich zu schwerwiegenden Beeinträchtigungen des Sektors, seines Beitrags zu Produktivität und Entwicklung sowie seiner Fähigkeit, zur Konjunkturerholung und allgemeinen Wettbewerbsfähigkeit Lettlands und der Europäischen Union insgesamt beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que denunciar estas prácticas porque no responden al espíritu del Pacto de Estabilidad y Crecimiento de la Unión y, sobre todo, porque perjudican enormemente la capacidad de recuperación económica de naciones económicamente tan potentes como Cataluña.
Diese Praktiken sind zu verurteilen, weil sie nicht dem Geist des Stabilitäts- und Wachstumspakts der EU entsprechen und vor allem die wirtschaftliche Erholung wirtschaftlich starker Nationen wie Katalonien erheblich beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fórmula de precios garantiza sobre todo el pago de la capacidad (que supone una recuperación predeterminada sobre el capital invertido en la planta) y de energía (basado en datos de los costes).
Durch die Preisformel wird im Wesentlichen das Entgelt für die Kapazität (dies beinhaltet eine im Voraus festgelegte Kapitalrendite für das Kraftwerk) und ein (kostenorientiertes) Entgelt für die Energie garantiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código para medir la capacidad en función del tipo de actividad de recuperación o eliminación (véase la lista I); para la cantidad de instalaciones código N, para la población afectada por el sistema de recogida P (población) o D (viviendas)
Code für das Kapazitätsmaß je nach Art des Verwertungs- oder Beseitigungsverfahrens (siehe Liste I); für die Zahl der Anlagen Code N, für die an ein Entsorgungsnetz angeschlossene Bevölkerung entweder P (Bevölkerung) oder D (Wohnstätten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(4 bis) La adopción de las medidas necesarias para la recuperación de estas poblaciones supone la necesidad de adoptar medidas socioeconómicas para paliar las consecuencias que sufrirán los afectados por las medidas restrictivas de la capacidad pesquera.
(4a) Der Erlass der für die Wiederauffüllung dieser Bestände erforderlichen Maßnahmen macht sozioökonomische Maßnahmen zur Bewältigung der Folgen erforderlich, die die Maßnahmen zur Beschränkung der Fischereikapazität für die Betroffenen haben werden.
   Korpustyp: EU DCEP