Durch die Schwingung der Membran ändert sich der Abstand dieser Beiden und erzeugt dadurch eine Kapazität, die in elektrische Signale umgewandelt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
La carga eléctrica que una pila o un acumulador puede generar en condiciones específicas se considerará la capacidad de la pila o acumulador.
Als Kapazität einer Batterie oder eines Akkumulatoren gilt die elektrische Ladung, die der Batterie bzw. dem Akkumulator unter einer bestimmten Reihe von Bedingungen entnommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad, ubicación, tipo y capacidad (térmica y eléctrica) de la instalación donde se ha producido la energía,
Bezeichnung, Standort, Typ und (thermische und elektrische) Kapazität der Anlage, in der die Energie erzeugt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes fijos de la línea de fundición serán sufragados por Duferco, y los costes fijos de la línea eléctrica serán sufragados por Cockerill Sambre hasta un total de una capacidad […] de toneladas.
Die Fixkosten für die Roheisenlinie werden von Duferco getragen, und die Fixkosten für die elektrische Linie werden von Cockerill Sambre in Höhe einer Kapazität von […] t getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando MVM hace uso realmente de su capacidad reservada y compra electricidad a la central eléctrica, paga el canon de energía por la electricidad comprada (véase el considerando 56).
Wenn MVM von der gebuchten Kapazität tatsächlich Gebrauch macht und von den Stromerzeugern elektrische Energie kauft, dann bezahlt es für die abgenommene Energie ein Energieentgelt (vgl. Erwägungsgrund 56).
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de costes y beneficios se basará en una descripción de la instalación proyectada y de las instalaciones comparables, que incluya la capacidadeléctrica y térmica, si procede, el tipo de combustible, el uso y el número de horas de funcionamiento anual previstos, la ubicación y la demanda eléctrica y térmica.
Die Kosten-Nutzen-Analyse stützt sich auf eine Beschreibung der geplanten Anlage und der Vergleichsanlage(n); diese umfasst — gegebenenfalls — die elektrische und thermische Kapazität, den Brennstofftyp, die geplante Verwendung und die geplante Anzahl der Betriebsstunden pro Jahr, den Standort und den Bedarf an Strom und Wärme.
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad eléctricaStromquellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos factores principales son responsables del fracaso de esa política: en primer lugar, la ambigüedad de los acuerdos y, en segundo lugar, la falta de medidas para utilizar la capacidadeléctrica alternativa.
Für das Scheitern dieser Politik sind im wesentlichen zwei Faktoren verantwortlich: erstens, die Zweideutigkeit der Abkommen und zweitens der Mangel an alternativen Stromquellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
capacidad en energia eléctrica
.
.
Modal title
...
higrómetro de capacidad eléctrica
.
Modal title
...
capacidad de carga eléctrica básica
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit capacidad eléctrica
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aumento de las capacidades de interconexión eléctrica.
Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze
Korpustyp: EU DCEP
aumento de las capacidades de interconexión eléctrica.
Erhöhung der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze.
Korpustyp: EU DCEP
Capacidad de conducción eléctrica del sustrato.
NL
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
consumo de energía eléctrica en Wh/100 km con un dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica con el estado de carga al mínimo (máxima descarga de capacidad);
der Stromverbrauch in Wh/km bei einem elektrischen Energiespeicher, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung),
Korpustyp: EU DGT-TM
Las deficiencias de capacidad en los sistemas de transmisión eléctrica impiden la transmisión de la totalidad de la producción.
Zu geringe Kapazitäten im Stromverteilungsnetz führen nämlich dazu, dass nicht die gesamte Produktion beliefert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Francia – España – Portugal: aumento de las capacidades de interconexión eléctrica entre estos países y para la Península Ibérica.
Frankreich - Spanien - Portugal: Erhöhung der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze zwischen diesen Ländern und für die iberische Halbinsel.
Korpustyp: EU DCEP
Reino Unido – Europa continental y Europa del Norte: creación y/o aumento de las capacidades de interconexión eléctrica
Vereinigtes Königreich - Kontinental- und Nordeuropa: Auf-/Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze
Korpustyp: EU DCEP
Engloba la capacidadeléctrica de las centrales que (solo) producen electricidad y de las centrales de cogeneración.
Sie umfasst die elektrische Leistung der reinen Stromerzeugungsanlagen und der KWK-Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capacidades de producción eléctrica que figuran a continuación deben consignarse como aplicables a final del año de referencia:
Anzugeben sind folgende jeweils zum Ende des Berichtsjahres geltende Stromerzeugungskapazitäten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La venta del derecho de concesión eléctrica de Narvik equivale a aproximadamente 1,00 NOK/KWh de capacidad de producción anual.
Narvik verkaufte ihre Rechte an Konzessionsstrom für etwa 1,00 NOK pro kWh jährlicher Produktionskapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Directrices comunes regulan también el procedimiento de licitación relativo al establecimiento de las capacidades de las centrales eléctricas.
Die gemeinsame Richtlinie regelt ferner das Ausschreibungsverfahren bezüglich der Herstellung von Elektrizitätserzeugungskapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
creación o aumento de las capacidades de interconexión eléctrica y posible integración de la energía eólica marina.
Auf-/Ausbau der Stromverbundkapazitäten und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
centrales eléctricas fotovoltaicas a gran escala que utilizan un concentrador, con una capacidad nominal de 20 MW,
Großkraftwerke mit einer Fotovoltaik-Konzentrationsanlage und einer Nennkapazität von 20 MW;
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, período máximo = 3 · capacidad declarada de la batería (Wh)/alimentación por la red eléctrica (W)
In diesem Fall ist die maximale Zeit = 3 × angegebene Batteriekapazität (Wh)/Leistung aus dem Stromnetz (W)
Korpustyp: EU DGT-TM
«El diseño del subsistema de energía garantizará la capacidad de la alimentación eléctrica para alcanzar el rendimiento especificado.».
„Das Teilsystem ‚Energie‘ muss so ausgelegt sein, dass die Stromversorgung zur Erreichung der Leistungsmerkmale ausreicht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño del sistema de energía garantizará la capacidad de la alimentación eléctrica para alcanzar el rendimiento especificado.
Die Auslegung des Teilsystems „Energie“ muss gewährleisten, dass die Stromversorgung die Leistungsmerkmale erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
creación o aumento de las capacidades de interconexión eléctrica y posible integración de la energía eólica marina.
Auf-/Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos acuerdos reservan la totalidad o la mayor parte de la capacidad productiva (MW) de las centrales eléctricas para MVM.
In den PPA wird die Gesamtheit oder der größte Teil der Erzeugungskapazität der Kraftwerke (MW) für MVM gebucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Central Eléctrica Schwarze Pumpe consta de dos unidades generadoras con capacidad de 800 MW cada una.
DE
Das Kraftwerk mit einer installierten Gesamtleistung von 2,57 Megawatt produziert rund 20.000 Megawattstunden Strom und rund 5.600 Megawattstunden Wärme im Jahr.
DE
Die Systeme gewährleisten selbst bei extremen elektrischen und mechanischen Belastungen durchweg volle Leistungsfähigkeit und einen zuverlässigen Betrieb.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La capacidadeléctrica máxima neta es la suma de las capacidades máximas netas de todas las estaciones tomadas individualmente durante un período de funcionamiento determinado.
Die installierte elektrische Leistung ist die Summe der installierten elektrischen Leistungen aller Anlagen während einer bestimmten Betriebsdauer. Für die Zwecke dieser Statistik wird Dauerbetrieb angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidadeléctrica máxima neta es la suma de las capacidades máximas netas de todas las estaciones tomadas individualmente durante un periodo de funcionamiento determinado.
Die installierte elektrische Leistung ist die Summe der installierten elektrischen Leistungen aller Anlagen während einer bestimmten Betriebsdauer. Für die Zwecke dieser Statistik wird Dauerbetrieb angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
E4 consumo de energía eléctrica en Wh/100 km con un dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica con el estado de carga al mínimo (máxima descarga de capacidad);
E4 der Stromverbrauch in Wh/km bei einem elektrischen Energiespeicher, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung),
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado de carga eléctrica»: la relación instantánea de la cantidad de energía eléctrica almacenada en la batería de tracción con respecto a la capacidad máxima de almacenamiento de esta batería.
„Ladezustand“ das momentane. Verhältnis von der in der Antriebsbatterie gespeicherten elektrischen Energie zur maximalen elektrischen Energie, die in dieser Batterie gespeichert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
China tiene ya el más ambicioso plan de ampliación de la energía nuclear y todos los años construye centrales eléctricas de carbón, ¡ cuya producción de electricidad equivale, aproximadamente, a la capacidad de toda la red eléctrica británica!
So verfügt China bereits heute über das ambitionierteste Ausbauprogramm für Atomenergie und baut dennoch jedes Jahr Kohlekraftwerke mit der elektrischen Leistung ungefähr des britischen Stromnetzes hinzu - Jahr für Jahr!
Korpustyp: Zeitungskommentar
El proyecto de línea eléctrica en la zona a que se refiere la pregunta ha de ser estudiado en su contexto, que no es sino el incremento de la capacidad de interconexión eléctrica entre Francia y España.
Das Vorhaben einer Stromleitung in Nordkatalonien muss in seinem Kontext geprüft werden, nämlich dem Ausbau der Stromleitungskapazität zwischen Frankreich und Spanien.
Korpustyp: EU DCEP
la determinación o aprobación de todos los mecanismos destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes eléctricas nacionales;
Festlegung oder Genehmigung etwaiger Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Elektrizitätsnetz,
Korpustyp: EU DCEP
En principio, deberán compensarse los flujos de energía eléctrica en ambas direcciones de una línea de interconexión congestionada, a fin de aprovechar al máximo su capacidad.
Die auf der überlasteten Verbindungsleitung in gegenläufiger Richtung beanspruchten Kapazitäten sollten grundsätzlich saldiert werden, um die Übertragungskapazität in Richtung Engpass zu maximieren.
Korpustyp: EU DCEP
"seguridad del abastecimiento de electricidad", la capacidad de una red eléctrica para abastecer de electricidad a los clientes finales, según se prevé en la presente Directiva;
"Sicherheit der Elektrizitätsversorgung" die Fähigkeit eines Elektrizitätssystems, die Endverbraucher mit Elektrizität zu versorgen, wie in dieser Richtlinie vorgesehen;
Korpustyp: EU DCEP
d) la determinación o aprobación de todos los mecanismos destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes eléctricas nacionales;
(d) Festlegung oder Genehmigung etwaiger Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Elektrizitätsnetz;
Korpustyp: EU DCEP
d) la garantía de que habrá procedimientos no discriminatorios y favorables a la competencia destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes eléctricas nacionales;
(d) Sicherstellung von diskriminierungsfreien und vorwettbewerblichen Verfahren zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Elektrizitätsnetz;
Korpustyp: EU DCEP
«seguridad del abastecimiento eléctrico», capacidad de un sistema eléctrico para abastecer a los clientes finales de manera duradera con energía eléctrica de determinada fiabilidad y calidad;
„Elektrizitätsversorgungssicherheit“ die Fähigkeit eines Elektrizitätssystems, Endkunden nachhaltig mit elektrischer Energie bestimmter Zuverlässigkeit und Qualität zu versorgen;
Korpustyp: EU DCEP
creación y/o aumento de las capacidades de interconexión eléctrica y posible integración de la energía eólica marítima en el Mar del Norte .
Auf-/Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze und etwaige Integration der Offshore-Windenergie in der Nordsee .
Korpustyp: EU DCEP
En 2005 alcanzaremos mercados plenamente integrados, con un 10% de capacidad de interconexión eléctrica y con las redes de banda ancha desarrolladas.
Im Jahr 2005 werden wir vollständig integrierte Märkte haben, in denen 10 % der Stromkapazität in das Verbundnetz fließt und in denen Breitbandnetze zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cada célula tiene capacidad, por sí sola, de generar una energía eléctrica de alrededor de 4 W a partir de la luz solar.
Hierauf sei erwidert, dass jede Zelle für sich eine Fähigkeit zur Erzeugung von Strom aus Sonnenlicht von normalerweise rund 4W hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos una mejor capacidad de almacenamiento de gas en Europa, así como una mayor integración de nuestras redes gasísticas y eléctricas.
Wir brauchen eine bessere Gasspeicherkapazität in Europa und eine bessere Integration unserer Pipeline- und Elektrizitätsnetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una labor clave es el aumento de la capacidad generadora de las centrales eléctricas europeas y el desarrollo de una red transfronteriza.
Eine Schlüsselaufgabe besteht in der Erhöhung der Erzeugungskapazitäten von europäischen Kraftwerken und in der Entwicklung eines grenzüberschreitenden Netzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Directrices comunes establecían las principales razones de la necesidad de transformar la estructura de propiedad y crear nuevas capacidades de generación de energía eléctrica.
Die Richtlinie begründet die Notwendigkeit der Umwandlung der Eigentümerstruktur bzw. der Errichtung neuer Stromerzeugungskapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aumento de las capacidades de interconexión eléctrica entre estos países y para la Península Ibérica y desarrollo de la red en las regiones insulares.
Ausbau der Stromverbundkapazitäten zwischen diesen Ländern und auf der iberischen Halbinsel und Netzausbau in den Inselregionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aumento de las capacidades de interconexión eléctrica entre los Estados miembros mediterráneos y Marruecos-Argelia-Túnez-Libia-Egipto-países de Oriente Próximo-Turquía.
Ausbau der Stromverbundkapazitäten zwischen den Mittelmeeranrainer-Mitgliedstaaten und Marokko-Algerien-Tunesien-Libyen-Ägypten-Länder des Nahen Ostens-Türkei.
Korpustyp: EU DGT-TM
centrales eléctricas fotovoltaicas a gran escala que utilizan células de seleniuro de cobre-indio y galio (CIGS), con una capacidad nominal de 40 MW.
Großkraftwerke mit Kupfer-Indium-Gallium-(Di-)Selenid- (CIGS-) Fotovoltaikanlage und einer Nennkapazität von 40 MW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe consignarse la capacidadeléctrica máxima neta de las centrales cuya actividad principal es la producción y de las instalaciones de los autoproductores:
Die installierte elektrische Leistung ist sowohl für hauptsächlich als Energieerzeuger tätige Unternehmen als auch für Eigenerzeuger anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de electrodos de grafito que satisfacen estos parámetros técnicos tienen capacidad para permitir el paso de una enorme corriente eléctrica.
Graphitelektrodensysteme, die diese technischen Parameter erfüllen, eignen sich für eine hohe Stromdurchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de electrodos de grafito que satisfacen estos parámetros técnicos tienen capacidad para permitir el paso de una corriente eléctrica enorme.
Graphitelektrodensysteme, die diese technischen Parameter erfüllen, eignen sich für eine hohe Stromdurchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo se realizará con un dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica con el estado de carga al mínimo (máxima descarga de capacidad).
Die Prüfung ist mit einem elektrischen Energiespeicher durchzuführen, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Condición B: El ensayo se realizará con un dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica con el estado de carga al mínimo (máxima descarga de capacidad).
Zustand B: Die Prüfung ist mit einem elektrischen Energiespeicher durchzuführen, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung).
Korpustyp: EU DGT-TM
emisión másica de CO2 en gramos por kilómetro, con un dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica con el estado de carga al mínimo (máxima descarga de capacidad);
die emittierte CO2-Masse in Gramm je Kilometer bei einem elektrischen Energiespeicher, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung),
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo de carburante en l/100 km con un dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica con el estado de carga al mínimo (máxima descarga de capacidad);
der Kraftstoffverbrauch in l/100 km bei einem elektrischen Energiespeicher, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung),
Korpustyp: EU DGT-TM
a las centrales energéticas que producen energía eléctrica a partir de fuentes renovables, excepto en el caso de las centrales hidroeléctricas con capacidad superior a 10 MW,
Kraftwerken, die Strom aus erneuerbaren Energiequellen erzeugen, ausgenommen Wasserkraftwerken mit einer Leistung von mehr als 10 MW;
Korpustyp: EU DGT-TM
Condición B: el ensayo se realizará con un dispositivo de acumulación de energía eléctrica con el estado de carga al mínimo (máxima descarga de capacidad).
Zustand B: Die Prüfung ist mit einem elektrischen Energiespeicher durchzuführen, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung).
Korpustyp: EU DGT-TM
«seguridad del abastecimiento de electricidad», la capacidad de una red eléctrica para abastecer de electricidad a los clientes finales, según se prevé en la presente Directiva;
„Sicherheit der Elektrizitätsversorgung“ die Fähigkeit eines Elektrizitätssystems, die Endverbraucher gemäß dieser Richtlinie mit Elektrizität zu versorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano regulador de la energía en Hungría considera que las centrales eléctricas de gas podrían representar aproximadamente el 60 % de la nueva capacidad de producción.
Die ungarische Energieaufsichtsbehörde ist der Auffassung, dass Gaskraftwerke ca. 60 % der neuen Erzeugungsleistung erreichen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducirían la capacidad competitiva de las centrales eléctricas de gas rivales y limitarían las perspectivas de desarrollo de un mercado mayorista de electricidad competitivo.
Sie würden die Wettbewerbsfähigkeit konkurrierender Gaskraftwerke herabsetzen und die Möglichkeiten für die Entwicklung des wettbewerbsfähigen Stromgroßhandelsmarktes beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independiente de la tensión (IT): capacidad para proteger la carga eléctrica que necesita el DTF anterior y además en los siguientes casos:
Spannungsunabhängig (VI): Schützen die Last wie für VFD gefordert und zusätzlich bei:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo de esas capacidades máximas, las instalaciones de pequeña escala con un punto de conexión común a la red eléctrica se considerarán una única instalación.
Bei der Berechnung dieser Höchstkapazitäten werden kleine Anlagen mit einem gemeinsamen Anschlusspunkt an das Stromnetz als eine Anlage betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento de las capacidades de interconexión eléctrica entre estos países y para la Península Ibérica y desarrollo de la red en las regiones insulares.
Erhöhung der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze zwischen diesen Ländern und für die iberische Halbinsel und Netzausbau in den Inselregionen.
Korpustyp: EU DCEP
aumento de las capacidades de interconexión eléctrica entre los Estados miembros mediterráneos y Marruecos – Argelia – Túnez – Libia – Egipto – países de Oriente Próximo – Turquía.
Erhöhung der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze zwischen den Mittelmeeranrainer-Mitgliedstaaten und Marokko – Algerien – Tunesien – Libyen – Ägypten – Länder des Nahen Ostens – Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
Los yacimientos petrolíferos del Sur no disponen de electricidad suficiente para funcionar con toda su capacidad, porque la rejilla eléctrica es también el objetivo de repetidos bombardeos.
In den Ölfeldern im Süden fehlt es an elektrischem Strom, um mit voller Kraft fördern zu können, weil auch das Stromnetz Ziel mehrerer Bombenanschläge gewesen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuatro grandes empresas eléctricas poseen la mayor parte de la capacidad productiva, a saber: RWE AG, E.ON AG, EnBW AG y Vattenfall Europe AG.
Der Großteil der Erzeugungskapazitäten befindet sich in den Händen von vier großen Energieunternehmen: RWE AG, E.ON AG, EnBW AG und Vattenfall Europe AG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades enfriadoras son utilizadas para enfriamiento complementario, temporal o de emergencia, en aplicaciones de gran capacidad, como refinerías o centrales eléctricas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Instalamos y operamos centrales eléctricas, y cobramos a nuestros clientes tanto por suministrar la capacidad de generación como por la electricidad que producimos.
ES
Im Rahmen des internationalen Projektmanagements unterstützt Aggreko beim Installieren und Betreiben von Kraftwerken und berechnet die Bereitstellung der Kraftwerksleistung.
ES
Vattenfall Europe, el tercer mayor productor de energía en Alemania, tiene una capacidad de más de 13.000 megavatios (MW) en sus centrales eléctricas.
DE
Die drei Lausitzer Braunkohlenkraftwerke Schwarze Pumpe, Boxberg und Jänschwalde verfügen gemeinsam über eine Kraftwerkskapazität von 6.500 Megawatt (MW).
DE
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
Con los resultados de investigación de tres a cuatro años podrán ser planeadas y construidas centrales eléctricas con diez veces mayor capacidad hasta el 2015.
DE
Mit den Ergebnissen aus der drei- bis vierjährigen Forschungsphase sollte bis 2015 ein Demonstrationskraftwerk die großtechnische Realisierung zeigen.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
La capacidad de reflexión de la luz de un techo no solo contribuye a reducir la factura eléctrica sino que además mejora la calidad de las condiciones lumínicas.
ES
Das Lichtreflexionsvermögen einer Decke leistet nicht nur einen Beitrag zu niedrigerem Stromverbrauch, sondern verbessert auch die Qualität der Beleuchtungsverhältnisse.
ES