sistemas geotérmicos mejorados en zonas de piedra caliza profundas, con una capacidadnominal de 5 MWe.
verbesserte geothermische Systeme in tiefen Kalkgesteinen mit einer Nennkapazität von 5 MWe.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se identifican públicamente las instalaciones de incineración o coincineración de capacidadnominal inferior a dos toneladas por hora?
Wie wird die Öffentlichkeit über Verbrennungs- oder Mitverbrennungsanlagen mit einer Nennkapazität von weniger als zwei Tonnen pro Stunde unterrichtet?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se determinan públicamente las instalaciones de incineración o coincineración de capacidadnominal inferior a dos toneladas por hora?
Wie wird die Öffentlichkeit über Verbrennungs- oder Mitverbrennungsanlagen mit einer Nennkapazität von weniger als zwei Tonnen pro Stunde unterrichtet?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se identifican públicamente las instalaciones de incineración o coincineración con una capacidadnominal inferior a dos toneladas por hora?
Wie wird die Öffentlichkeit über Verbrennungs- oder Mitverbrennungsanlagen mit einer Nennkapazität von weniger als zwei Tonnen pro Stunde unterrichtet?
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidadnominal de las pilas y acumuladores portátiles secundarios de litio se medirá con arreglo a la norma IEC/EN 61960.
Die Nennkapazität von sekundären Lithium-Gerätebatterien und –akkumulatoren wird nach der Norm IEC/EN 61960 gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
centrales eléctricas fotovoltaicas a gran escala que utilizan un concentrador, con una capacidadnominal de 20 MW,
Großkraftwerke mit einer Fotovoltaik-Konzentrationsanlage und einer Nennkapazität von 20 MW;
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos que utilizan la energía de las olas, con una capacidadnominal de 5 MW,
Vorrichtungen zur Nutzung der Wellenkraft mit einer Nennkapazität von 5 MW;
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidadnominal y la capacidad de arranque en frío, como se especifica en la norma IEC 60095-1/EN 50342-1.
Nennkapazität und Kaltstartleistung, wie in der Norm IEC 60095-1/EN 50342-1 spezifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidadnominal de las pilas y acumuladores portátiles secundarios de níquel-metalhidruro se medirá con arreglo a la norma IEC/EN 61951-2.
Die Nennkapazität von sekundären Nickel-Metallhydrid-Gerätebatterien und -akkumulatoren wird nach der Norm IEC/EN 61951-2 gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidadnominal de las pilas y acumuladores portátiles secundarios de plomo-ácido se medirá con arreglo a la norma IEC/EN 61056-1.
Die Nennkapazität von sekundären Blei-Säure-Gerätebatterien und -akkumulatoren wird nach der Norm IEC/EN 61056-1 gemessen.
Recipientes de vidrio para productos farmacéuticos, de capacidadnominal < 2,5 litros
Behältnisse aus Glas für pharmazeutische Erzeugnisse, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Recipientes de vidrio para productos farmacéuticos, de capacidadnominal < 2,5 litros
Behältnisse für pharmazeutische Erzeugnisse, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Recipientes de vidrio de capacidadnominal ≥ 2,5 litros (excepto tarros de conserva)
Behältnisse aus Glas mit einem Nenninhalt ≥ 2,5 l (ohne Haushaltskonservengläser)
Korpustyp: EU DGT-TM
Recipientes de vidrio de capacidadnominal ≥ 2,5 litros (excluidos tarros para esterilizar)
Behältnisse aus Glas mit einem Nenninhalt ≥ 2,5 l (ausg. Haushaltskonservengläser)
Korpustyp: EU DGT-TM
Recipientes de vidrio de capacidadnominal ≥ 2,5 litros (excepto tarros para esterilizar)
Behältnisse aus Glas mit einem Nenninhalt ≥ 2,5 l (ausgenommen Haushaltskonservengläser)
Korpustyp: EU DGT-TM
Botellas de vidrio coloreado, de capacidadnominal < 2,5 litros, para bebidas y productos alimenticios (excluidas botellas cubiertas de cuero natural o artificial, biberones)
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke, aus gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Botellas de vidrio coloreado, de capacidadnominal < 2,5 litros, para bebidas y productos alimenticios (excepto botellas cubiertas de cuero natural o artificial, biberones)
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke, aus gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
Korpustyp: EU DGT-TM
De vidrio sin colorear, de capacidadnominal
aus nicht gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt von
Korpustyp: EU DGT-TM
Botellas de vidrio sin colorear, de capacidadnominal < 2,5 litros, para bebidas y productos alimenticios (excluidos botellas cubiertas de cuero natural o artificial, biberones)
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke, aus nicht gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Botellas de vidrio sin colorear, de capacidadnominal < 2,5 litros, para bebidas y productos alimenticios (excepto botellas cubiertas de cuero natural o artificial, biberones)
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke, aus nicht gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
Si está abierto el techo se dispone de un volumen de 235 litros en el maletero: el techo retráctil plegado reduce solamente en un tercio la capacidadnominal del maletero de 317 litros.
Bei geöffnetem Dach steht ein Ladevolumen von 235 l zur Verfügung, denn das Fassungsvermögen des Kofferraums von 317 l wird durch das geöffnete Dach nur um rund ein Drittel eingeschränkt.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
capacidad nominalNenntragfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una indicación de la capacidadnominal de carga del neumático mediante el índice de capacidad de carga dispuesto en el punto 2.33.
der Angabe der Nenntragfähigkeit des Reifens in Form der Tragfähigkeitskennzahl nach Absatz 2.33,
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad nominalNennvolumens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel bajo de combustible considerado para dicha desactivación no excederá de 100 litros o el 20 % de la capacidadnominal del depósito (el valor que sea inferior).
Die Kraftstoffmenge, die eine Deaktivierung veranlasst, darf höchstens 100 l oder 20 % des Nennvolumens des Kraftstoffbehälters betragen; es gilt der jeweils kleinere Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad nominalNennleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Estado de carga eléctrica (SOC)» la carga eléctrica disponible en dispositivo sometido a ensayo como porcentaje de su capacidadnominal.
„Ladezustand“ ist die verfügbare elektrische Ladung eines Prüfmusters in Prozent ihrer Nennleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad nominaldes Nennfassungsvermögens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una medida de capacidad que está provista de un trazo que indica la capacidadnominal.
Ein Ausschankmaß mit einer Strichmarkierung zur Anzeige desNennfassungsvermögens.
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad nominalNenn-Tragfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
capacidad nominal de las carretillas con plataforma fija y de las carretillas de pequeña elevación
Nenn-Tragfähigkeit von Flurförderzeugen mit fester Plattform oder niedrigem Hub
Korpustyp: EU IATE
capacidad nominalNennvolumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4.2 Los productos entregados para participar pueden estar en botellas con una capacidadnominal máxima de 1,5 litros.
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La capacidad mencionada en dicho Reglamento es la real, es decir, una capacidad ajustada para reflejar esas dificultades técnicas, y no la capacidadnominal.
Die in der vorläufigen Verordnung genannten Zahlen zur Produktionskapazität bezogen sich auf die Ist-Kapazität, d. h. auf die aufgrund dieser Schwierigkeiten berichtigte Kapazität und nicht auf die Soll-Kapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidadnominal de una eslinga de hilos múltiples estará determinada por la capacidadnominal del hilo más débil, el número de hilos y un factor de reducción que dependerá del tipo de eslinga.
Die maximale Tragfähigkeit eines mehrsträngigen Anschlagmittels wird aus der maximalen Betriebstragfähigkeit des schwächsten Strangs, der Anzahl der Stränge und einem von der Anschlagart abhängigen Minderungsfaktor errechnet.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a Mayotte, desde 2007 sabemos que se ha superado la capacidadnominal del centro de Pamadzi.
Was Mayotte anbetrifft, so wissen wir seit 2007, dass die reguläre Aufnahmekapazität des Lagers Pamandzi überschritten worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los botes cargados al 10-12 % de su capacidadnominal se someterán a ensayo una sola vez.
Die Packungen mit einer Nennfüllmenge zwischen 10 und 12 % werden nur einmal getestet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, su capacidad de reserva nominal ha disminuido perceptiblemente a 170000 toneladas, o en torno al 6 % de la capacidad de producción.
Daher sind ihre nominellen Kapazitätsreserven erheblich zurückgegangen (auf 170000 Tonnen, was rund 6 % der Produktionskapazität entspricht).
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, es probable que aumente la capacidad de producción en todo el mundo de aproximadamente 1764000 toneladas hasta 2423000 toneladas (capacidadnominal) a más tardar en 2013.
Generell dürfte die weltweite (nominale) Produktionskapazität bis 2013 von rund 1764000 Tonnen auf 2423000 Tonnen steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de producción se estableció basándose en la capacidadnominal de las unidades de producción de la industria comunitaria, teniendo en cuenta las interrupciones de la producción.
Die Produktionskapazität wurde anhand der nominellen Kapazität der Produktionseinheiten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unter Berücksichtigung von Produktionsunterbrechungen ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de 3A001.e.1., la ’densidad de energía’ (Wh/kg) se calcula a partir de la tensión nominal multiplicada por la capacidadnominal en amperios-horas (Ah) dividida por la masa expresada en kilogramos.
Im Sinne von Unternummer 3A001e1 wird die ‚Energiedichte‘ (Wh/kg) berechnet aus der Nominalspannung multipliziert mit der nominellen Kapazität (in Amperestunden (Ah)) geteilt durch die Masse (in Kilogramm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un elemento de los fondos propios complementarios tenga un valor nominal fijo, el importe de dicho elemento será igual a su valor nominal, siempre que este refleje adecuadamente su capacidad de absorción de pérdidas.
Hat ein Eigenmittelbestandteil einen festen Nominalwert, so entspricht der Betrag dieses Bestandteils seinem Nominalwert, wenn er seine Verlustausgleichsfähigkeit angemessen widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de 3A001.e.1., la ’densidad de energía’ (Wh/kg) se calcula a partir de la tensión nominal multiplicada por la capacidadnominal en amperios-horas dividida por la masa expresada en kilogramos.
Im Sinne von Unternummer 3A001e1 wird die ’Energiedichte’ (Wh/kg) berechnet aus der Nominalspannung multipliziert mit der nominellen Kapazität (in Amperestunden) geteilt durch die Masse (in Kilogramm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los datos se refieren a voltaje nominal de 400 V, 3 fases, frecuencia nominal de 50 Hz y temperatura ambiente de +20 °C. Capacidad de refrigeración medida máxima etapa de bombeo.
Sin embargo, la industria de la Unión sostuvo que tomar como base la capacidad de producción real en el 90 % de la capacidadnominal, como lo habían hecho las instituciones, es una hipótesis muy conservadora, ya que es comúnmente aceptado que las empresas superen su capacidadnominal.
Der Wirtschaftszweig der Union blieb jedoch bei seiner Ansicht, dass die Organe zu konservativ vorgingen, wenn sie bei der Ermittlung der tatsächlichen Produktionskapazität 90 % der nominalen Kapazität zugrundelegten, denn es sei üblich und anerkannt, dass Unternehmen die nominale Kapazität übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las instalaciones de gas y combustible líquido: el caudal de combustible, especificado como porcentaje de la capacidad de flujo nominal del combustible.
Für mit Flüssigbrennstoff und mit Gas gefeuerte Anlagen: Brennstoffdurchsatz, angegeben als Prozentsatz der Brennstoffdurchsatzkapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descargar el bote aerosol hasta el 10-12 % de su capacidadnominal (en masa) con pulverizaciones de 30 s como máximo.
Eine Aerosolpackung in Sprühstößen von höchstens 30 s Dauer bis zu einer Nennfüllmenge zwischen 10 bis 12 Massenprozent entleeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Repetir los pasos g) a n) con los botes de aerosol cargados al 10-12 % de su capacidadnominal, omitiendo los pasos l) y m).
Die Schritte g bis n für Aerosolpackungen mit einer Nennfüllmenge zwischen 10 und 12 % wiederholen, dabei Schritte l und m auslassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Factores que afectan a la capacidad: área de las placas, distancia entre placas; número de placas; dieléctrico y constante del dieléctrico, tensión de funcionamiento y tensión nominal.
Faktoren, die die Kapazitanzfläche von Platten, die Distanz zwischen den Platten, die Zahl der Platten und die Dielektrik beeinflussen; dielektrische Konstante, Betriebsspannung, Nennspannung
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la norma no especifica las medidas de protección adecuadas para evitar un uso incorrecto del dispositivo de derivación del limitador de capacidadnominal.
Die Norm enthält insbesondere keine angemessenen Maßnahmen zum Schutz gegen einen Missbrauch der Überbrückungseinrichtungen der Überlastsicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
siendo EETbat [MJ] la capacidad total de acumulación de energía de la batería y Vbat [V] la tensión nominal de la batería.
Dabei ist ETEbatt (MJ) die Gesamtspeicherkapazität der Batterie und Vbatt (V) die Batterienennspannung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fábrica debía alcanzar una capacidad de producción nominal de 30 megavatios pico [8] y estar en funcionamiento el 31 de diciembre de 2007.
Die Fabrik sollte eine nominale Produktionskapazität von 30 Megawatt-Peak [8] erreichen und bis zum 31. Dezember 2007 in Betrieb genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurodif tiene una capacidadnominal de 10,8 millones de unidades de trabajo de separación («SWU») por año y en 2002 hizo entrega de aproximadamente 9 millones de SWU.
Eurodif verfügt über eine nominale Kapazität von 10,8 Mio. Trennarbeitseinheiten („TAE“) jährlich und lieferte ca. 9 Mio. TAE im Jahr 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuando se calcule la capacidad total de las instalaciones de combustión, no se tendrán en cuenta las unidades con una potencia térmica nominal inferior a 3 MW.».
„Bei der Berechnung der Gesamtkapazität von Feuerungsanlagen werden Einheiten mit einer Feuerungswärmeleistung von weniger als 3 MW für die Zwecke dieser Berechnung nicht mitberücksichtigt.“
Korpustyp: EU DCEP
En comparación con una capacidadnominal total estimada en EE.UU. de 732000 toneladas, la demanda total estimada, incluido el consumo cautivo, ascendió a 588000 toneladas.
Gemessen an der geschätzten nominalen Gesamtkapazität der USA von 732000 Tonnen lag die geschätzte Nachfrage einschließlich Eigenverbrauch bei insgesamt 588000 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además ofrece un elevado aumento de capacidad y el 100 % de su potencia nominal en un rango de temperaturas muy extendido.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen
Korpustyp: Webseite
De esta manera, se incrementa notablemente la capacidad de carga dinámica y, bajo idénticas condiciones de funcionamiento, la duración de vida nominal de los rodamientos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los hoteles y moteles cuentan con tomacorrientes de 110 voltios CA (capacidadnominal de 20 vatios) solo para máquinas de afeitar eléctricas.
Los circuitos que alimenten otros equipos podrán, no obstante, estar protegidos por un fusible común o un disyuntor común, siempre y cuando su capacidadnominal acumulada no supere la capacidad de un fusible o un disyuntor.
Stromkreise, die andere Einrichtungen versorgen, können jedoch mittels einer gemeinsamen Sicherung oder eines gemeinsamen Stromkreisunterbrechers geschützt werden, sofern ihr Gesamtnennstrom den Nennstrom einer Sicherung oder eines Stromkreisunterbrechers nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, sugirieron aplicar una cifra de capacidad que tuviese en cuenta las interrupciones de la producción por mantenimiento y cortes de electricidad, en vez de la «capacidad nominal teórica» utilizada en el Reglamento provisional.
Sie vertraten insbesondere die Auffassung, anstatt einer „theoretischen nominellen Kapazität“ wie in der vorläufigen Verordnung solle ein Kapazitätswert angesetzt werden, der Schließungen aufgrund von Wartungsarbeiten und Unterbrechungen der Stromversorgung berücksichtige.
Korpustyp: EU DGT-TM
el cuadro que figura en el anexo 8 y en el que se indican, en referencia a los índices de capacidad de carga y de capacidad a velocidad nominal, las variaciones de carga de un neumático cuando se utiliza a velocidades distintas de las que corresponden al índice de su categoría de velocidad nominal.
„Tabelle der Reifentragfähigkeit entsprechend den Geschwindigkeiten“ die Tabelle in Anhang 8, die in Abhängigkeit von den Tragfähigkeitskennzahlen und der Tragfähigkeit bei Nenngeschwindigkeit die Änderungen der Tragfähigkeit angibt, wenn der Reifen bei anderen Geschwindigkeiten als den dem Symbol der Geschwindigkeitskategorie zugeordneten betrieben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los aparatos de calefacción con bomba de calor y calefactores combinados con bomba de calor, la potencia calorífica nominal Prated es igual a la carga de calefacción de diseño Pdesignh, y la potencia calorífica nominal de un calefactor complementario Psup es igual a la capacidad complementaria de calefacción sup(Tj).
Für Heizgeräte und Kombiheizgeräte mit Wärmepumpe ist die Wärmenennleistung Prated gleich der Auslegungslast im Heizbetrieb Pdesignh und die Wärmenennleistung eines Zusatzheizgerätes Psup gleich der zusätzlichen Heizleistung sup(Tj).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el coeficiente de rendimiento nominal COPrated o el factor energético primario nominal PERrated, el nivel de potencia acústica o las emisiones de óxidos de nitrógeno, las condiciones de funcionamiento serán las condiciones de regulación estándar recogidas en el cuadro 3 y se empleará la misma capacidad de calefacción declarada.
Die Ermittlung der Nenn-Leistungszahl COPrated oder Nenn-Heizzahl PERrated, des Schallleistungspegels oder des Stickoxidausstoßes erfolgt bei den Norm-Nennbedingungen in Tabelle 3, und es wird dieselbe angegebene Leistung im Heizbetrieb verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los aparatos de calefacción con bomba de calor y calefactores combinados con bomba de calor, la potencia calorífica nominal Prated es igual a la carga de calefacción de diseño Pdesignh, y la potencia calorífica nominal de un calefactor complementario Psup es igual a la capacidad complementaria de calefacción sup(Tj).
für Heizgeräte und Kombiheizgeräte mit Wärmepumpe ist die Wärmenennleistung Prated gleich der Auslegungslast im Heizbetrieb Pdesignh und die Wärmenennleistung eines Zusatzheizgerätes Psup ist gleich der zusätzlichen Heizleistung sup(Tj).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para establecer el coeficiente de rendimiento nominal COPrated o la relación nominal de energía primaria PERrated, o el nivel de potencia acústica, las condiciones de funcionamiento serán las condiciones estándar que figuran en el cuadro 9 y se utilizará la misma capacidad de calefacción declarada.
Die Ermittlung der Nenn-Leistungszahl COPrated oder Nenn-Heizzahl PERrated, oder des Schalleistungspegels erfolgt bei den Norm-Nennbedingungen in Tabelle 9, und es wird dieselbe angegebene Leistung im Heizbetrieb verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no figura la capacidadnominal, la densidad de energía se calcula a partir de la tensión nominal al cuadrado y luego multiplicada por la duración de la descarga, expresada en horas, dividida por la intensidad de la descarga expresada en ohmios y la masa en kilogramos.
Falls die nominelle Kapazität nicht angegeben ist, wird die Energiedichte berechnet aus der quadrierten Nominalspannung multipliziert mit der Entladedauer (in Stunden), dividiert durch die Entladelast (in Ohm) und die Masse (in Kilogramm).
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro del anexo VIII ofrece, en función de los índices de capacidad de carga y los símbolos de categoría de velocidad nominal, las variaciones que puede soportar un neumático cuando se utiliza a velocidades distintas de las que corresponde a su símbolo de categoría de velocidad nominal.
die Tabelle in Anhang VIII, in der in Abhängigkeit von den Tragfähigkeitskennzahlen und den Symbolen für die Nenn-Geschwindigkeitskategorie die Tragfähigkeitsänderungen angegeben sind, denen ein Reifen standhalten kann, wenn er bei einer anderen als der durch das Symbol für die Nenn-Geschwindigkeitskategorie ausgedrückten Geschwindigkeit verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite «Chianti Classico» debe acondicionarse en la zona de producción, en recipientes de vidrio o metal, en los volúmenes definidos y con una capacidadnominal no superior a 5 (cinco) litros.
Das Öl „Chianti Classico“ ist im Erzeugungsgebiet in Glas- oder Metallbehältnisse der vorgegebenen Volumina und mit Nennmengen bis zu 5 (fünf) Litern abzufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que la utilización de la capacidadnominal de los productores rusos se sitúa en torno al 95 %, solo quedan disponibles para exportación unas cantidades adicionales limitadas.
Die nominelle Kapazitätsauslastung der russischen Hersteller liegt bei rund 95 %, folglich stehen für die Ausfuhr nur in begrenztem Umfang zusätzliche Mengen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidadnominal de producción de la acería (que produce productos semiacabados, es decir, desbastes) es de 700000 toneladas y la del tren de laminado (que convierte los productos semiacabados en acabados) ronda las 780000 toneladas.
Die nominelle Produktionskapazität des Stahlwerks (Fertigung von Halbfertigprodukten, d. h. Vorbrammen) beträgt 700000 Tonnen, die des Walzwerks (Verarbeitung von Halbfertigprodukten zu Fertigprodukten) ca. 780000 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de ventilación deberá poder garantizar una distribución uniforme y constante, con un caudal de aire mínimo para una capacidadnominal de 60 m3/h/KN de carga útil.
Die Lüftungssysteme müssen innerhalb des Laderaums eine gleichmäßige Luftzirkulation mit einer Minimalluftrate von 60 m3/h/KN Nutzlast gewährleisten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando deje de funcionar una función de interrupción automática, o si no existe tal función, la carga continuará hasta que el dispositivo sometido a ensayo esté cargado con el doble de su capacidad de carga nominal.
Findet keine automatische Unterbrechung statt oder gibt es eine solche Funktion nicht, wird das Laden fortgesetzt, bis das Prüfmuster auf die doppelte Nennladekapazität aufgeladen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los rodamientos de rodillos toroidales de FAG se fabrican en calidad probada X-life y se caracterizan por una capacidad de carga nominal un 15% mayor que otros productos estándar comparables.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La velocidad nominal de los transportadores es de 30m/min, pero puede estar dentro del intervalo de 8 a 136 m/min en función de la capacidad máxima y del ritmo máximo deseado.
IT
Die Fördervorrichtungen haben eine Nenngeschwindigkeit von 30 m/min. Je nach der maximalen Tragfähigkeit und der erwarteten maximalen Taktzahl ist aber auch eine Geschwindigkeit zwischen 8 und 136 m/min möglich.
IT
Al quemar combustibles con alto contenido de humedad y cenizas, esta técnica puede aumentar la producción a la capacidadnominal, y a su vez estabilizar y mejorar el rendimiento de la llama.
ES
Und bei der Verbrennung von sehr feuchten Brennstoffen mit hohem Ascheanteil kann diese Technologie die Leistung so sehr steigern, dass die Angaben auf dem Typenschild tatsächlich immer noch der Realität entsprechen, während sie zugleich die Flammenleistung stabilisiert und verbessert.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
«capacidad complementaria de calefacción» (sup(Tj)) la potencia calorífica nominal Psup de un calefactor complementario que complementa la capacidad declarada de calefacción para satisfacer la carga parcial de calefacción, si la capacidad de calefacción declarada es inferior a la carga parcial de calefacción, expresada en kW;
„zusätzliche Heizleistung“ (sup(Tj)) bezeichnet die Wärmenennleistung Psup eines Zusatzheizgeräts, das die angegebene Leistung im Heizbetrieb ergänzt, um die Teillast für die Heizung zu erbringen, wenn diese über der angegebenen Leistung im Heizbetrieb liegt, und wird in kW angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
«capacidad complementaria de calefacción» (sup(Tj)) la potencia calorífica nominal Psup de un calefactor complementario que complementa la capacidad declarada de calefacción para satisfacer la carga parcial de calefacción, si la capacidad de calefacción declarada es inferior a la carga parcial de calefacción, expresada en kW;
„zusätzliche Heizleistung“ (sup(Tj)) bezeichnet die Wärmenennleistung Psup eines Zusatzheizgerätes, das die angegebene Leistung im Heizbetrieb ergänzt, um die Teillast für die Heizung zu erbringen, wenn diese über der angegebenen Leistung im Heizbetrieb liegt, und wird in kW angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinó la capacidad de producción utilizando la capacidadnominal de las unidades de producción propiedad de los productores incluidos en la muestra, teniendo en cuenta las interrupciones en la producción y el hecho de que, en algunos casos, parte de la capacidad se había utilizado para otros productos fabricados en las mismas líneas de producción.
Die Produktionskapazität wurde ausgehend von der nominellen Kapazität der Produktionseinheiten im Eigentum der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller ermittelt, unter Berücksichtigung technischer Produktionsunterbrechungen sowie der Tatsache, dass in bestimmten Fällen ein Teil der Produktionskapazität zur Herstellung anderer Waren mit denselben Produktionslinien verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinó la capacidad de producción utilizando la capacidadnominal de las unidades de producción en posesión de la industria de la Comunidad, teniendo en cuenta las interrupciones en la producción y el hecho de que, en algunos casos, parte de la capacidad se había utilizado para otros productos fabricados en las mismas líneas de producción.
Die Produktionskapazität wurde ausgehend von der nominellen Kapazität der Produktionseinheiten im Besitz des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ermittelt, unter Berücksichtigung technischer Produktionsunterbrechungen und der Tatsache, dass in bestimmten Fällen ein Teil der Produktionskapazität zur Herstellung anderer Waren mit denselben Produktionslinien verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de aplicarse el punto 6.2.5 del presente Reglamento, los índices adicionales de capacidad de carga y el símbolo de categoría de velocidad deberán indicarse dentro de un círculo cerca de los índices de capacidad de carga nominal y el símbolo de categoría de velocidad que figuran en el flanco del neumático.
Treffen die Voraussetzungen nach Absatz 6.2.5 dieser Regelung zu, dann müssen die zusätzlichen Tragfähigkeitskennzahlen und das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie in einem Kreis in der Nähe der Nenn-Tragfähigkeitskennzahlen und des Symbols für die Geschwindigkeitskategorie auf der Seitenwand des Reifens angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece los requisitos aplicables al etiquetado energético y al suministro de información complementaria sobre los calentadores de agua con una potencia calorífica nominal ≤ 70 kW, los depósitos de agua caliente con una capacidad ≤ 500 litros y los equipos combinados de calentador de agua de ≤ 70 kW y dispositivo solar.
In dieser Verordnung werden Vorschriften für die Energieeffizienzkennzeichnung von Warmwasserbereitern mit einer Wärmenennleistung von höchstens 70 kW, Warmwasserspeichern mit einem Speichervolumen von höchstens 500 Litern und Verbundanlagen aus Warmwasserbereitern mit einer Wärmenennleistung von höchstens 70 kW und Solareinrichtungen sowie für die Bereitstellung zusätzlicher Produktinformationen für diese Geräte festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que determinadas entidades de crédito italianas hayan eliminado la deuda fiscal de las plusvalías ocultas de sus activos inscritas en sus cuentas mediante el pago de un impuesto nominal (reducido), puede aumentar el valor económico y la capacidad de atracción de dichas entidades de cara a posibles compradores e inversores.
Einige italienische Kreditinstitute konnten somit ihre Steuerschulden bezüglich ihrer in Ihren Vermögenswerten latent ruhenden und in ihren Bilanzen ausgewiesenen Wertzuwächse im Wege der Entrichtung einer nominalen (ermäßigten) Steuer verrechnen, wodurch sich die Attraktivität dieser Kreditinstitute als Übernahmeziele sowie ihr Wirtschaftswert in den Augen potenzieller Investoren erhöhte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier ampliación de al menos 50 MW de la potencia térmica nominal total de la instalación de combustión que se haya producido entre el 27 de noviembre de 2002 y el 31 de diciembre de 2010 (indicando la capacidad añadida en MW) [3].
eine etwaige zwischen dem 27. November 2002 und dem 31. Dezember 2010 erfolgte Erhöhung der Feuerungswärmeleistung der Feuerungsanlage um mindestens 50 MW (Angabe der hinzugefügten Kapazität in MW) [3];
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando esté al 10-12 % de su capacidadnominal (porcentaje en masa), una sola vez, bien con el accionador a 15 cm de distancia, si no se produjo la ignición del espray con el bote lleno, o a la distancia de ignición del espray con el bote lleno más 15 cm.
bei einer Nennfüllmenge zwischen 10 und 12 % (Massenprozent) nur ein Versuch, entweder im Abstand von 15 cm zur Sprühkopföffnung, wenn das Spray aus einer vollen Packung sich gar nicht entzündet hat, oder im Entzündungsabstand des Sprays aus einer vollen Packung + 15 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de seguridad del software especificarán el comportamiento funcional en modos nominal y degradado del software EATMN, el rendimiento en tiempo, la capacidad, la exactitud, el uso de recursos del software en el hardware a que va destinado, la robustez en condiciones operativas anormales y la tolerancia a la sobrecarga, según proceda.
In den Software-Sicherheitsanforderungen ist das funktionale Verhalten der EATMN-Software bei normalem und bei gestörtem Betrieb zu spezifizieren, d. h. je nach Bedarf Reaktionszeit, Kapazität, Genauigkeit, Ressourcennutzung in der Ziel-Hardware, Stabilität bei anormalen Betriebsbedingungen und Überlasttoleranz.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información contenida en dichos documentos confirma, por tanto, las conclusiones de la Comisión de que la situación financiera actual de los exportadores se ha determinado en un mercado distorsionado y que, en consecuencia, la capacidad crediticia de los exportadores chinos no puede considerarse en su valor nominal.
Daher bestätigen die in diesen Dokumenten enthaltenen Informationen in der Tat die Feststellungen der Kommission, dass die derzeitige Finanzsituation des Ausführers in einem verzerrten Markt ermittelt wurde und deshalb bei der Kreditwürdigkeit chinesischer Ausführer nicht vom angegebenen Wert ausgegangen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los gases residuales de dos o más instalaciones de combustión separadas se expulsen por una chimenea común, la combinación de tales instalaciones se considerará una única instalación de combustión y sus capacidades se sumarán a efectos de calcular la potencia térmica nominal total.
Werden die Abgase von zwei oder mehreren gesonderten Feuerungsanlagen über einen gemeinsamen Schornstein abgeleitet, so gilt die von solchen Anlagen gebildete Kombination als eine einzige Feuerungsanlage und für die Berechnung der Feuerungswärmeleistung werden ihre Kapazitäten addiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir desarrollando las capacidades estadísticas a nivel estatal Elaborar y aplicar un plan plurianual de actividad en el ámbito de las estadísticas y producir estadísticas periódicas y fiables del PIB nominal y real, incluidos datos coherentes sobre (des)empleo, inflación, balanza de pagos, sueldos y producción industrial.
Ausbau der gesamtstaatlichen Statistikkapazitäten Ausarbeitung und Umsetzung eines mehrjährigen Statistik-Aktionsplans und regelmäßige Veröffentlichung zuverlässiger Schätzungen des nominalen und realen BIP, einschließlich kohärenter Daten aus den Bereichen Beschäftigung bzw. Arbeitslosigkeit, Zahlungsbilanz, Löhne und Industrieproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las válvulas limitadoras de caudal no funcionarán a más del 10 % por encima ni a menos del 20 % por debajo de la capacidad de conducción de cierre nominal especificada por el fabricante y se cerrarán automáticamente con un diferencial de presión en la válvula no superior a 100 kPa durante los ensayos de funcionamiento descritos a continuación.
Ein Überstromventil muss in einem Bereich arbeiten, der höchstens 10 % über und mindestens 20 % unter der vom Hersteller angegebenen Nennschließmenge liegt und bei den im folgenden beschriebenen Betriebsprüfungen bei einer Druckdifferenz von höchstens 100 kPa über das Ventil selbsttätig schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
i. Equipos de «red de área personal» que sólo apliquen normas de cifrado comerciales o que hayan sido publicadas y en los cuales la capacidad criptográfica tenga un radio de acción nominal no superior a 30 metros con arreglo a las especificaciones del fabricante.
Ausrüstung für ein nicht drahtgebundenes „Personal Area Network“, die ausschließlich veröffentlichte oder kommerziell erhältliche kryptografische Standardverfahren anwendet und deren kryptografische Funktionalität nominell auf einen Betriebsbereich beschränkt ist, der nach Angaben des Herstellers 30 m nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de "red de área personal" que sólo apliquen normas de cifrado comerciales o que hayan sido publicadas y en los cuales la capacidad criptográfica tenga un radio de acción nominal no superior a 30 metros con arreglo a las especificaciones del fabricante.
Ausrüstung für ein nicht drahtgebundenes "Personal Area Network", die ausschließlich veröffentlichte oder kommerziell erhältliche kryptografische Standardverfahren anwendet und deren kryptografische Funktionalität nominell auf einen Betriebsbereich beschränkt ist, der nach Angaben des Herstellers 30 m nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disyuntores de protección de motor Nuestros disyuntores abarcan el rango de ajuste de 0,11 A a 100 A. Hay disponibles cuatro versiones con una corriente nominal operativa de 12 A, 25 A, 50 A ó 100 A, cada una con una capacidad de conmutación de 50 kA/415 V. >>
ES
Motorschutzschalter Unsere Motorschutzschalter decken einen Einstellbereich von 0,11 bis 100 A ab. Vier verschiedene Ausführungen mit einem Nennbetriebsstrom von 12, 25, 50 oder 100 A verfügen jeweils über ein Schaltvermögen von 50 kA/415 V. >>
ES
El BEST WESTERN PLUS Parkhotel Erding cuenta con un salón, servicios de lavandería y planchado, instalaciones de congresos con capacidad para 90 personas, servicio de transporte de ida y vuelta al aeropuerto a petición de los interesados con tarifa nominal y cajas fuertes.
EUR
Das BEST WESTERN PLUS Parkhotel Erding verfügt über eine Lounge, einen Wäscherei- und Reinigungsdienst, Konferenzeinrichtungen für bis zu 90 Personen und einen Safe. Außerdem wird auf Anfrage und gegen geringen Aufpreis ein Transferservice zum Flughafen angeboten.
EUR