linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
capacidad portante Tragfähigkeit 3
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

capacidad portante Belastungsgrenze 2

Verwendungsbeispiele

capacidad portante Tragfähigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la zona de aterrizaje y despegue tendrá, en su caso, una capacidad portante suficiente para soportar operaciones repetitivas de las aeronaves previstas.
der Start- und Landebereich weist — wo anwendbar — eine für den ständigen Betrieb der vorgesehenen Luftfahrzeuge ausreichende Tragfähigkeit auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cada una de esas zonas tendrá una capacidad portante suficiente para la finalidad a la que esté destinada.
all diese Bereiche verfügen über eine für ihren Bestimmungszweck ausreichende Tragfähigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estas zonas tendrán una capacidad portante suficiente para soportar operaciones repetitivas de las aeronaves previstas, excepto aquellas zonas destinadas solo a un uso ocasional, las cuales únicamente tendrán que poder soportar la aeronave,
Diese Bereiche verfügen über eine für den ständigen Betrieb der vorgesehenen Luftfahrzeuge ausreichende Tragfähigkeit. Ausgenommen sind jene Bereiche, die nur für gelegentliche Nutzung vorgesehen sind und die lediglich das Luftfahrzeug tragen können müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "capacidad portante"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Capacidad portante segura de las plataformas de carga declarada por el fabricante: … kg
Sichere Höchstzuladung der Ladepritschen nach Angabe des Herstellers: … kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para tejados laminados industriales con grandes envergaduras y reservas bajas de la capacidad portante DE
Für Industrie-Foliendächer mit großen Spannweiten und geringer Tragreserve der Dachhaut DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Los requisitos de capacidad portante de las estructuras se definen en el cuadro 22 mediante un parámetro combinado que incluye el número de disponibilidad de itinerario y la velocidad máxima correspondiente.
Die Kapazitätsanforderungen an Bauwerke sind in Tabelle 22 anhand eines kombinierten Parameters festgelegt, der sich aus der RA-Nummer („Route Availability“) und der zugehörigen Höchstgeschwindigkeit zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de capacidad portante de las estructuras se definen en el cuadro 24 mediante un valor combinado que incluye la categoría de línea EN (o en su caso, la clase de locomotora) y la velocidad máxima correspondiente.
Die Kapazitätsanforderungen an Bauwerke sind in Tabelle 24 anhand eines kombinierten Wertes festgelegt, der sich aus der EN-Streckenklasse und der zugehörigen Höchstgeschwindigkeit zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la capacidad portante mínima de las estructuras existentes expresada por la categoría de línea EN publicada y combinada con la velocidad permitida satisface los requisitos del anexo E, las estructuras existentes cumplen los requisitos de interoperabilidad aplicables.
Entspricht die für die jeweilige EN-Streckenklasse veröffentlichte Mindestkapazität der bestehenden Bauwerke in Verbindung mit der zulässigen Geschwindigkeit den Anforderungen in Anhang E, so erfüllen diese Bauwerke die einschlägigen Interoperabilitätsanforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras capacidades y especialidades principales se centran en las construcciones de doble piso y en estructuras portantes de acero de alta calidad, en modo constructivo modular o convencional, así como en exigentes construcciones especiales para el sector de la construcción de acero / metálica y de vidrio. DE
Unsere Schwerpunkte sind hochwertige Stahl Doppelstock / Tragwerk Konstruktionen, in Modulbauweise oder konventionell gefertigt, bzw. anspruchsvolle Sonderkonstruktionen im Bereich Stahl-/ Metall- und Glasbau. DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
Soluciones para la industria del aluminio - Dada la reducida capacidad de carga portante del grosor de materiales y el gran volumen de estructura este sector industrial está obligado a ofrecer soluciones especiales, también para superficies en parte sensibles de productos especiales que precisan de una protección especial correspondiente.
Lösungen für die Aluminiumindustrie - Aufgrund geringer Tragfähigkeiten der Materialdichte und größere Bauvolumen müssen in diesem Industriezweig spezielle Lösungen realisiert werden, hinzu kommen teilweise empfindliche Oberflächen von Spezialprodukten die entsprechend geschützt werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite