la zona de aterrizaje y despegue tendrá, en su caso, una capacidadportante suficiente para soportar operaciones repetitivas de las aeronaves previstas.
der Start- und Landebereich weist — wo anwendbar — eine für den ständigen Betrieb der vorgesehenen Luftfahrzeuge ausreichende Tragfähigkeit auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada una de esas zonas tendrá una capacidadportante suficiente para la finalidad a la que esté destinada.
all diese Bereiche verfügen über eine für ihren Bestimmungszweck ausreichende Tragfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
estas zonas tendrán una capacidadportante suficiente para soportar operaciones repetitivas de las aeronaves previstas, excepto aquellas zonas destinadas solo a un uso ocasional, las cuales únicamente tendrán que poder soportar la aeronave,
Diese Bereiche verfügen über eine für den ständigen Betrieb der vorgesehenen Luftfahrzeuge ausreichende Tragfähigkeit. Ausgenommen sind jene Bereiche, die nur für gelegentliche Nutzung vorgesehen sind und die lediglich das Luftfahrzeug tragen können müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad portanteBelastungsgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la capacidadportante de una sección de vía supera los márgenes de los números de Disponibilidad de Itinerario (RA), se puede aportar información adicional que defina esa capacidad.
Liegt die Belastungsgrenze eines Streckenabschnitts über den für die betreffenden RA-Nummern genannten Werten, so können zusätzliche Angaben über die Belastbarkeit gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la capacidadportante de una sección de vía supera los valores de las categorías de líneas y/o clases de locomotoras especificadas en la mencionada norma EN, se puede aportar información adicional que defina esa capacidad.
Liegt die Belastungsgrenze eines Streckenabschnitts über den für die betreffende EN-Streckenklasse und/oder Lokomotivenklasse genannten Werten, so können zusätzliche Angaben über die Belastbarkeit gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "capacidad portante"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Capacidadportante segura de las plataformas de carga declarada por el fabricante: … kg
Sichere Höchstzuladung der Ladepritschen nach Angabe des Herstellers: … kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tejados laminados industriales con grandes envergaduras y reservas bajas de la capacidadportante DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Los requisitos de capacidadportante de las estructuras se definen en el cuadro 22 mediante un parámetro combinado que incluye el número de disponibilidad de itinerario y la velocidad máxima correspondiente.
Die Kapazitätsanforderungen an Bauwerke sind in Tabelle 22 anhand eines kombinierten Parameters festgelegt, der sich aus der RA-Nummer („Route Availability“) und der zugehörigen Höchstgeschwindigkeit zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de capacidadportante de las estructuras se definen en el cuadro 24 mediante un valor combinado que incluye la categoría de línea EN (o en su caso, la clase de locomotora) y la velocidad máxima correspondiente.
Die Kapazitätsanforderungen an Bauwerke sind in Tabelle 24 anhand eines kombinierten Wertes festgelegt, der sich aus der EN-Streckenklasse und der zugehörigen Höchstgeschwindigkeit zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la capacidadportante mínima de las estructuras existentes expresada por la categoría de línea EN publicada y combinada con la velocidad permitida satisface los requisitos del anexo E, las estructuras existentes cumplen los requisitos de interoperabilidad aplicables.
Entspricht die für die jeweilige EN-Streckenklasse veröffentlichte Mindestkapazität der bestehenden Bauwerke in Verbindung mit der zulässigen Geschwindigkeit den Anforderungen in Anhang E, so erfüllen diese Bauwerke die einschlägigen Interoperabilitätsanforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras capacidades y especialidades principales se centran en las construcciones de doble piso y en estructuras portantes de acero de alta calidad, en modo constructivo modular o convencional, así como en exigentes construcciones especiales para el sector de la construcción de acero / metálica y de vidrio.
DE
Unsere Schwerpunkte sind hochwertige Stahl Doppelstock / Tragwerk Konstruktionen, in Modulbauweise oder konventionell gefertigt, bzw. anspruchsvolle Sonderkonstruktionen im Bereich Stahl-/ Metall- und Glasbau.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
Soluciones para la industria del aluminio - Dada la reducida capacidad de carga portante del grosor de materiales y el gran volumen de estructura este sector industrial está obligado a ofrecer soluciones especiales, también para superficies en parte sensibles de productos especiales que precisan de una protección especial correspondiente.
Lösungen für die Aluminiumindustrie - Aufgrund geringer Tragfähigkeiten der Materialdichte und größere Bauvolumen müssen in diesem Industriezweig spezielle Lösungen realisiert werden, hinzu kommen teilweise empfindliche Oberflächen von Spezialprodukten die entsprechend geschützt werden.