Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si es necesario contar con determinadas cualificaciones o determinada capacitación para pasar al próximo puesto de trabajo, el proceso de desarrollo lo determinará.
Wenn Qualifikationen oder Schulung erforderlich sind, um auf die nächste Position vorzurücken, wird der Entwicklungsprozess dies zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, BSD Colombia ofrece cursos de capacitación sobre el Pacto Global de NU.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
el suministro de asesoría técnica, asistencia o capacitación relacionadas con actividades militares, si se cumplen las siguientes condiciones:
die Bereitstellung von technischer Beratung, Hilfe oder Ausbildung im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, falls folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
En mi expediente leerá Sr. Krauss, que trabajé muy de cerca con él en su capacitación.
In meinen Akten, werden Sie sehen Mr. Krauss, Ich habe während Abe's Ausbildung sehr eng mit Ihm zusammengearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, garantizan la capacitación profesional continuada del personal docente.
McNally, Ph.D. es profesor de psicología y director de capacitación clínica en el Departamento de Psicología de la Universidad de Harvard.
McNally, Ph.D. ist Professor für Psychologie und Leiter der klinischen Ausbildung am Institut für Psychologie der Harvard University.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con estos centros de detención que se están abriendo en todo el país, con la capacitación de la policía antidisturbios para el control en caso de calamidad económica y alimentaria disturbios, que saben lo que está pasando y que está preparado para ello.
An diesen Zentren wird man fest halten, das Land ist geöffnet, mit der Ausbildung der Polizei gegen Aufruhr bei Veranstaltungen zur wirtschaftlichen Katastrophe und bei Lebensmittel Unruhen kontrollieren sie die Lage, sie wissen, was los ist, und sie sind darauf vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Colaboramos eficazmente con el Jakob Müller Institute of Narrow Fabrics en la capacitación de personal técnico de todo el sector.
Dicha fórmula consistirá en ayuda para actividades de capacitación y para pequeños proyectos piloto.
Mit dem "LEADER Start-up-Kit" werden Kapazitätsaufbau und kleine Pilotprojekte unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto debe hacerse mediante el diálogo y la capacitación, no predicando, prescribiendo o dictando.
Dies muss geschehen durch Dialog und Kapazitätsaufbau, nicht durch Predigen, Vorschreiben oder Diktieren.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión quiere apoyar la gobernanza en los países en desarrollo basándose en el diálogo y la capacitación.
Die Kommission möchte die Governance in Entwicklungsländern unterstützen und setzt dabei auf Dialog und Kapazitätsaufbau.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo debe especificarse que el Reglamento promueve la utilización del sistema establecido de manera que fomente dichas transferencia de tecnología y capacitación.
Es sollte ferner spezifiziert werden, dass die Verordnung die Nutzung des geschaffenen Systems so fördert, dass Technologietransfer und Kapazitätsaufbau unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
menos el 2 % de los recursos del FSE se destinará a medidas de capacitación
werden mindestens 2 % der Mittel aus dem ESF für Kapazitätsaufbau,
Korpustyp: EU DCEP
Hace poco, la Comisión ha decidido conceder una subvención de 16 millones de euros con fines de capacitación en este país.
Vor Kurzem hat die Kommission eine Entscheidung über die Gewährung einer Finanzhilfe in Höhe von 16 Millionen Euro für den Kapazitätsaufbau in der Demokratischen Republik Kongo verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyar la capacitación de las autoridades locales y movilizar sus conocimientos especializados para fomentar un enfoque territorial del desarrollo, incluidos los procesos de descentralización,
Unterstützung des Kapazitätsaufbaus für lokale Behörden und Mobilisierung ihres Sachverstands zur Förderung eines territorialen Entwicklungsansatzes, einschließlich Dezentralisierungsprozessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente crédito se destina a financiar también las acciones de capacitación para ayudar a los productores agrícolas de los países en desarrollo a cumplir las normas sanitarias y fitosanitarias de la Unión necesarias para acceder a los mercados de la Unión.
Mit diesen Mitteln sollen ferner Maßnahmen zum Kapazitätsaufbau finanziert werden, die den landwirtschaftlichen Erzeugern in den Entwicklungsländern dabei helfen sollen, die gesundheits- und pflanzenschutzrechtlichen Standards der EU zu erfüllen, die für die Zulassung zum Markt der Union verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
t) La promoción de inversiones “compensatorias” de los inversores extranjeros en los sectores social, educativo y sanitario, en conjunción con ONG y otros agentes de la sociedad civil para garantizar que los proyectos estén vinculados a la capacitación local en materia social, industrial y de servicios.
(t) Förderung von "Offset"-Investitionen durch ausländische Investoren im sozialen Bereich sowie im Bildungs- und Gesundheitswesen in Zusammenarbeit mit den NRO und anderen Akteuren der Zivilgesellschaft, um so sicherzustellen, dass Projekte direkt einem Kapazitätsaufbau im Sozialwesen, in der Industrie und im Dienstleistungsbereich vor Ort dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta cantidad es considerada insuficiente para hacer frente a las inmensas necesidades de consolidación y capacitación del Estado, así como a las necesidades en materia de desarrollo de la mayoría de la población.
Dieser Betrag wird jedoch als unzureichend angesehen, um den gewaltigen Bedarf im Bereich Staatsbildung und Kapazitätsaufbau sowie den Entwicklungsbedarf des größten Teils der Bevölkerung zu decken.
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sensibilización y capacitación de las personas para la autogestión de su salud
Individuelle Aufklärung und Befähigung zur eigenständigen Gesundheitsfürsorge
Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos y Ciudadanos tendrán que hacer frente a una responsabilidad concreta, y tanto en los parlamentos autonómicos como en los ayuntamientos, o incluso a la cabeza en Barcelona o Madrid, tendrán que demostrar su capacitación técnica para dar forma a la política.
DE
Podemos und Ciudadanos werden sich konkreter Verantwortung stellen müssen und in Gemeinde- und Regionalparlamenten oder gar an der Spitze von Barcelona und Madrid die fachliche Befähigung zeigen müssen, Politik zu gestalten.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la imposibilidad de presentar pruebas de capacitación profesional para las tareas asignadas a la gente de mar en materia de seguridad del buque y prevención de la contaminación;
die berufliche Befähigung der Seeleute für die Ausführung der Aufgaben, die ihnen im Bereich der Schiffssicherheit und der Verhütung von Verschmutzungen übertragen wurden, kann nicht nachgewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
NOTAS * El código HTML de los varios tipos de banner y box de búsqueda estarán disponibles después de vuestra capacitación en vuestro panel de administración se afiliado, tendréis que sólo copiarlos y pegarlos sobre vuestro situado web.
NOTEN * Der HTML Kode der verschiedenen Typen von Banner und Suche-Boxen wird nach Ihrer Befähigung auf Ihrem Verwaltungsfeld verfügbar sein. Danach sollen Sie nur sie kopieren und auf Ihrer Web-Seite kleben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No acreditación de la capacitación profesional para el desempeño de los cometidos asignados a la gente de mar en relación con la seguridad del buque y la prevención de la contaminación.
Es fehlt ein Nachweis über die berufliche Befähigung der Seeleute im Hinblick auf die Wahrnehmung der Aufgaben im Zusammenhang mit der Schiffssicherheit und der Verhütung von Verschmutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la obtención del grado de Master of Science, en el caso de nuestra Hochschule con una orientación eminentemente práctica, los graduados obtienen al mismo tiempo la capacitación para realizar su doctorado en una universidad.
DE
Mit dem Erwerb eines Mastergrades, der an unserer Hochschule anwendungsorientiert ausgerichtet ist, erwerben die Absolventen gleichzeitig die Befähigung zur Anfertigung einer Dissertation (Teilnahme an einem Promotionsverfahren zur Erlangung des Doktortitels).
DE
En particular, hay que prestar especial atención a la igualdad de género y a la capacitación de las mujeres en los procesos de toma de decisiones, tal y como ha venido señalando regularmente el Parlamento Europeo.
Besonderes Augenmerk erfordern die Gleichstellung der Geschlechter und die Stärkung der Befähigung der Frauen (Empowerment) in Beschlussfassungsprozessen, wie dies vom Europäischen Parlament regelmäßig hervorgehoben wird.
Lo que hemos de hacer es invertir en investigación y capacitación, para que nuestros mejores cerebros no se marchen a otros continentes.
Was wir brauchen, sind Investitionen in Forschung und Qualifizierung, damit uns nicht die Besten in andere Kontinente weglaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
environmental concept trabaja desde hace muchos años en este sector y ofrece a las PyMEs apoyo y capacitación para un manejo apropiado de estas sustancias conforme a las directivas internacionales.
DE
environmental concept arbeitet seit vielen Jahren auf diesem Gebiet und bietet für KMU Unterstützung und Qualifizierung für einen angemessenen Umgang mit diesen Stoffen nach internationalen Richtlinien an.
DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Nuestra estrategia requiere no solo la formación y la capacitación del personal, sino también que se elimine la discriminación entre hombres y mujeres.
Unsere Strategie strebt nicht nur die Ausbildung und Qualifizierung der Bürger an, sondern verbietet die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OFAJ/DFJW es una organización internacional autónoma, respaldada por los Gobiernos francés y alemán, que refuerza los lazos entre menores, adolescentes, adultos jóvenes y líderes de la juventud en ambos países, fomenta el aprendizaje intercultural y promueve la capacitación vocacional.
Ziel des DFJW ist es, die Beziehungen zwischen Kindern, Jugendlichen, jungen Erwachsenen und Jugendarbeitern in beiden Ländern zu vertiefen, das interkulturelle Lernen zu fördern und die berufliche Qualifizierung zu unterstützen.
Ahora la red IMPEL tiene un mandato conforme a la recomendación para examinar los cuerpos de inspectores, los métodos de inspección y los procedimientos óptimos en materia de formación y capacitación de los inspectores.
Im Rahmen der Empfehlung ist es nunmehr Aufgabe von IMPEL, Inspektionen, Inspektionsmethoden sowie bewährte Praktiken bei der Ausbildung und Qualifizierung von Inspektoren zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se trate de la capacitación de colaboradores y colaboradoras locales, el empleo de tecnologías respetuosas con el clima o los estándares sociales en las unidades de producción, en muchas ocasiones los objetivos de las empresas privadas y de los actores de la cooperación para el desarrollo se superponen.
DE
Ob es um die Qualifizierung von lokalen Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen geht, den Einsatz klimafreundlicher Technologien oder Sozialstandards in Produktionsstätten – die Ziele von privaten Unternehmen und Akteuren der Entwicklungszusammenarbeit überschneiden sich häufig.
DE
Las mujeres, como grupo social aún rehén de una división social del trabajo sexista y discriminatoria, están más dependientes del indispensable esfuerzo de formación, de capacitación de la fuerza de trabajo.
Die Frauen sind als die soziale Gruppe, die immer noch das Opfer einer - in sexistischer und diskriminierender Weise - sozialen Trennung bei der Arbeit ist, noch stärker von den unerläßlichen Bemühungen um Bildung und Qualifizierung der Arbeitskraft abhängig.
Informe de 2013 sobre la aplicación del Plan de Acción de la UE sobre la igualdad de género y la capacitación de las mujeres en la cooperación para el desarrollo 2010-2015
ES
Bericht (2013) über die Umsetzung des EU-Aktionsplans zur Gleichstellung der Geschlechter und Machtgleichstellung der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (2010-2015)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Plan de Acción de la UE sobre la Igualdad de Género y la capacitación de las mujeres en la cooperación para el desarrollo
EU-Aktionsplan zur Gleichstellung der Geschlechter und Machtgleichstellung der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit
Korpustyp: EU IATE
El 14 de junio de 2010, el Consejo respaldó el Plan de Acción 2010-2015 de la UE sobre igualdad de género y capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo.
Am 14. Juni 2010 hat der Rat den EU-Aktionsplan 2015-2015 zur Gleichstellung der Geschlechter und Machtgleichstellung der Frauen im Rahmen der Entwicklung gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Gastos del presupuesto comunitario en el ámbito de la igualdad de oportunidades, la capacitación de las mujeres y la inclusión de la dimensión de género en la elaboración del presupuesto en los ejercicios 2003 y 2004
Betrifft: 2003 und 2004 getätigte Ausgaben aus dem Gemeinschaftshaushalt in den Bereichen Chancengleichheit, Machtgleichstellung der Frau und „Gender Budgeting“
Korpustyp: EU DCEP
capacitaciónAufbau Kapazitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos compromisos contemplan la especificidad de los países en desarrollo de cara a las negociaciones comerciales y la aplicación de medidas complementarias, tales como la capacitación y la asistencia técnica relacionada con el comercio.
Hierzu zählen die Berücksichtigung der besonderen Gegebenheiten in den Entwicklungsländern in den Handelsgesprächen und die Einleitung flankierender Maßnahmen, wie beispielsweise der Aufbau von Kapazitäten und technische Hilfe im Handelsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué habla de capacitación cuando sólo destina del 0,1% de los actuales Programas Indicativos Nacionales (PIN) a respaldar el comercio?
Warum spricht sie von Aufbau der Kapazitäten, wenn doch nur 0,1 % der laufenden nationalen Richtprogramme für die Unterstützung des Handels vorgesehen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue prestando asistencia en materia de capacitación para ONG de derechos humanos y democracia que realizan una labor fundamental en el terreno de los derechos humanos, así como para agentes de la sociedad civil, reforzando sus capacidades para promover el diálogo interno.
Die Kommission wird auch weiterhin Hilfe gewähren beim Aufbau von Kapazitäten in den im Bereich der Menschenrechte und der Demokratie wirkenden Nichtregierungsorganisationen, die grundlegende Menschenrechtsarbeit leisten, sowie auch bei den Akteuren der Zivilgesellschaft, deren Kapazitäten zur Förderung des internen Dialogs zu verstärken sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, acojo favorablemente el nuevo plan de acción de la UE para Afganistán y Pakistán, que incluye la inversión en un gran programa de capacitación a todos los niveles de la administración afgana.
In diesem Zusammenhang begrüße ich den neuen EU-Aktionsplan für Afghanistan und Pakistan, der Investitionen in ein umfangreiches Programm zum Aufbau von Kapazitäten auf sämtlichen afghanischen Verwaltungsebenen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos esperar que los países en desarrollo nos recuerden al mundo industrializado nuestras obligaciones para con la convención climática cuando se trate de ayudarles a favorecer la capacitación y adaptarse al cambio climático.
Wir können damit rechnen, dass die Entwicklungsländer uns als industrialisierte Welt an unsere Verpflichtungen aus der Klimakonvention erinnern, wenn es darum geht, ihnen beim Aufbau von Kapazitäten und bei der Anpassung an den Klimawandel zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la formación y capacitación en la prevención y la lucha contra la delincuencia organizada, incluidos la trata de seres humanos, el abuso sexual y la explotación sexual de menores, el terrorismo y la corrupción,
Schulungen und Aufbau von Kapazitäten zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität, des Menschenhandels, des sexuellen Missbrauchs und der sexuellen Ausbeutung von Kindern, des Terrorismus und der Korruption,
Korpustyp: EU DGT-TM
El refuerzo de los principios democráticos, el Estado de Derecho y la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante acciones como, sin ánimo de exhaustividad, la capacitación y la consolidación del marco institucional y legislativo.
Die Stärkung demokratischer Grundsätze, der Rechtsstaatlichkeit und des Schutzes der Menschenrechte und Grundfreiheiten durch Maßnahmen, die unter anderem, aber nicht ausschließlich, den Aufbau von Kapazitäten und die Festigung des institutionellen und rechtlichen Rahmens umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a los Estados miembros que ofrezcan formación y oportunidades de capacitación con vistas a garantizar unos servicios sanitarios de alta calidad y reparar las carencias de efectivos en el sector de los profesionales sanitarios causadas por las tendencias demográficas;
fordert die Mitgliedstaaten auf, für Ausbildung und den Aufbau von Kapazitäten zu sorgen, um qualitativ hochwertige Pflege- und Betreuungsdienstleistungen zu gewährleisten und den infolge demografischer Tendenzen entstandenen Personalmangel im Pflege- und Gesundheitssektor zu beheben;
Korpustyp: EU DCEP
e) El refuerzo de los principios democráticos, el Estado de Derecho y la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante acciones como, sin ánimo de exhaustividad, la capacitación y la consolidación del marco institucional y legislativo.
(e) die Stärkung demokratischer Grundsätze, der Rechtsstaatlichkeit und des Schutzes der Menschenrechte und Grundfreiheiten durch Maßnahmen, die unter anderem, aber nicht nur den Aufbau von Kapazitäten und die Festigung des institutionellen und rechtlichen Rahmens umfassen;
Korpustyp: EU DCEP
e) La consolidación de los principios democráticos, el Estado de Derecho y la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante acciones como, sin ánimo de exhaustividad, la capacitación y la consolidación del marco institucional y legislativo.
(e) die Stärkung demokratischer Grundsätze, der Rechtsstaatlichkeit und des Schutzes der Menschenrechte und Grundfreiheiten durch Maßnahmen, die unter anderem, aber nicht nur den Aufbau von Kapazitäten und die Festigung des institutionellen und rechtlichen Rahmens umfassen;
Korpustyp: EU DCEP
capacitaciónKompetenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de la experiencia en gestión específica del perfil del director ejecutivo, observo que ambos artículos mencionan como criterio el "mérito, la capacitación, el conocimiento de las instituciones y los mercados financieros y la experiencia pertinente para la supervisión y regulación financiera".
Abgesehen von der Führungserfahrung, die besonders für das Profil des Exekutivdirektors vonnöten ist, möchte ich anmerken, dass beide Artikel als Kriterien "ihre Verdienste, ihre Kompetenzen, ihre Kenntnis von Finanzinstituten und -märkten sowie ihre Erfahrungen in den Bereichen Finanzaufsicht und -regulierung" auflisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me preocupan los desajustes entre los grados de capacitación adquiridos en la escuela y las exigencias del mercado laboral en la Unión Europea.
Dennoch bin ich besorgt angesichts der Diskrepanz zwischen den in der Schule erworbenen Kompetenzen und den Anforderungen des Arbeitsmarktes in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones del Consejo sobre la necesidad de capacitación en el campo nuclear, adoptadas en su reunión de 1 y 2 de diciembre de 2008, reconocen que es esencial mantener dentro de la Comunidad un alto nivel de formación en el campo nuclear.
In seinen Schlussfolgerungen vom 1. und 2. Dezember 2008 zum Bedarf an Kompetenzen im Nuklearbereich erkennt der Rat die Notwendigkeit an, in der Gemeinschaft ein hohes Ausbildungsniveau im Nuklearbereich zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formación para el personal de las organizaciones de consumidores regionales, nacionales y comunitarias, y otras medidas de capacitación.
Schulung der Beschäftigten von regionalen, nationalen und gemeinschaftlichen Verbraucherorganisationen und sonstige Maßnahmen zum Ausbau ihrer Kompetenzen;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros y la Comisión deberán prever una revisión de las cualificaciones, la formación y la capacitación profesionales en el campo nuclear en la Unión, lo que ha de proporcionar una visión global de la situación actual y permitir encontrar y aplicar soluciones adecuadas.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission nehmen eine Auswertung der Berufsqualifikationen, Ausbildungsangebote und Kompetenzen im Nuklearbereich in der Union vor, die ein umfassendes Bild von der derzeitigen Lage und die Möglichkeit bietet, geeignete Lösungen zu ermitteln und in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
(11) Las conclusiones del Consejo sobre la necesidad de capacitación en el campo nuclear, adoptadas en su reunión de 1 y 2 de diciembre de 2008, reconocen que es esencial mantener dentro de la Comunidad un alto nivel de formación en el campo nuclear.
(11) In seinen auf der Tagung vom 1./2. Dezember 2008 angenommenen Schlussfolgerungen zum Bedarf an Kompetenzen im Nuklearbereich erkennt der Rat die Notwendigkeit an, in der Gemeinschaft ein hohes Ausbildungsniveau im Nuklearbereich zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
(11) Las conclusiones del Consejo sobre la necesidad de capacitación en el campo nuclear, adoptadas en su reunión de 1 y 2 de diciembre de 2008, reconocen que es esencial mantener dentro de la Comunidad un alto nivel de formación , y condiciones de trabajo adecuadas, en el campo nuclear.
(11) In seinen auf der Tagung vom 1./2. Dezember 2008 angenommenen Schlussfolgerungen zum Bedarf an Kompetenzen im Nuklearbereich erkennt der Rat die Notwendigkeit an, in der Gemeinschaft ein hohes Ausbildungsniveau und angemessene Arbeitsbedingungen im Nuklearbereich zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Las conclusiones del Consejo sobre la necesidad de capacitación en el campo nuclear, adoptadas en su reunión de 1 y 2 de diciembre de 2008, reconocen que es esencial mantener dentro de la Comunidad un alto nivel de formación
In seinen auf der Tagung vom 1./2. Dezember 2008 angenommenen Schlussfolgerungen zum Bedarf an Kompetenzen im Nuklearbereich erkennt der Rat die Notwendigkeit an, in der Gemeinschaft ein hohes Ausbildungsniveau
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que presten apoyo adecuado y respalden las capacidades de las organizaciones de consumidores de cada Estado miembro, con vistas a reforzar su función y sus recursos, mejorando así la capacitación de los consumidores;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Verbraucherverbänden in jedem Mitgliedstaat angemessene Unterstützung und Hilfe beim Kapazitätsaufbau zu gewähren, um damit ihre Bedeutung und ihre Ressourcen zu stärken und die Kompetenzen der Verbraucher zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
El documento de datos fundamentales debe elaborarse en un formato normalizado que permita a los inversores minoristas comparar diferentes productos empaquetados o basados en seguros, puesto que el comportamiento y la capacitación de los consumidores obligan a adaptar cuidadosamente el formato, la presentación y el contenido de la información para maximizar su comprensión y aprovechamiento.
Das Basisinformationsblatt sollte in einem Standardformat abgefasst sein, das Kleinanlegern den Vergleich unterschiedlicher PRIIP ermöglicht, da mit Blick auf das Verhalten und die Kompetenzen von Verbrauchern Format, Darstellung und Inhalt der Informationen sorgfältig abgestimmt sein müssen, damit die Informationen so umfassend wie möglich verstanden und genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
capacitaciónAus-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe reforzarse el papel de la tecnología de la información y de las comunicaciones en la capacitación y formación complementaria de los profesores.
In der Aus- und Weiterbildung der Lehrer müssen die Informations- und Telekommunikationstechnologien mehr Gewicht bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras las madres estén dando estos servicios a sus hijos, a ellas se les pueden ofrecer capacitación y formación permanente. De este modo podrán ejercer su profesión más adelante.
Wir müssen die Mütter lebenslang durch Aus- und Weiterbildungsangebote unterstützen, sodass sie auch nach der Erziehung ihrer Kinder ihrem Beruf nachgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando también el programa de trabajo sobre la educación, la capacitación y la toma de conciencia, iniciado por la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en su cuarto período de sesiones de 1996, y detallado en su sexto período de sesiones de 1998,
sowie unter Hinweis auf das Arbeitsprogramm für Bildung, Bewusstseinsbildung und Aus- und Fortbildung, das von der Kommission für Nachhaltige Entwicklung auf ihrer vierten Tagung im Jahr 1996 in die Wege geleitet und auf ihrer sechsten Tagung im Jahr 1998 näher ausgeführt wurde,
Korpustyp: UN
Alienta a los fondos, programas y organismos especializados a que aprovechen cabalmente la Escuela Superior del Personal de las Naciones Unidas como institución para la gestión de los conocimientos, la capacitación y el aprendizaje en todo el sistema;
68. ermutigt die Fonds, Programme und Sonderorganisationen, die Fortbildungsakademie der Vereinten Nationen als Institution für systemweites Wissensmanagement sowie für Aus- und Fortbildung in vollem Umfang zu nutzen;
Korpustyp: UN
Alemania también está comprometida mundialmente con programas de capacitación y de profundización.
DE
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Como resultado se pudieron identificar las áreas de “mejoramiento del sistema de capacitación y perfeccionamiento” y “los instrumentos adecuados para ello”.
DE
Als Ergebnis konnten die Themenfelder "Verbesserung des Systems der Aus- und Weiterbildung" und "und dazu geeignete Instrumente" identifiziert werden.
DE
Con el fin de satisfacer las demandas de nuestros clientes en lo relacionado a rendimiento y calidad, invertimos continuamente no sólo en investigación y desarrollo, además de en la optimización de procesos de producción, sino también en la capacitación y perfeccionamiento de nuestros empleados.
Um unserem Leistungsanspruch und dem Qualitätsanspruch unserer Kunden gerecht zu werden, wird nicht nur kontinuierlich in Forschung und Entwicklung sowie in die Optimierung der Fertigungsprozesse, sondern auch in die Aus- und Weiterbildung unserer Mitarbeiter investiert.
La Fundación estimula así el intercambio intercultural y las experiencias educativas proporcionando apoyo para la capacitación y la formación avanzada, en particular de maestros de música, de danza y de educación social, a través de la participación en cursos, talleres y simposium.
DE
Die Stiftung fördert auf diesem Wege interkulturellen und musikpädagogischen Austausch und unterstützt die Aus- und Weiterbildung, insbesondere von Musik-, Tanz-, und Sozialpädagogen durch Kurstätigkeit, Workshops und Symposien.
DE
Sachgebiete: schule musik universitaet
Korpustyp: Webseite
capacitaciónKapazitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que crear capacitación empezando desde abajo.
Wir müssen von Grund auf Kapazitäten aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el mecanismo de desarrollo limpio es principalmente un instrumento del sector privado o empresarial y la financiación pública se destinaría únicamente a fines de formación o capacitación, o a acciones catalíticas similares.
Erstens stellt der CDM hauptsächlich ein Instrument des Privat- oder Wirtschaftssektors dar, und öffentliche Mittel werden nur für die Aktivierung und den Ausbau der Kapazitäten oder ähnliche katalytische Maßnahmen eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos totalmente de acuerdo, por ejemplo, con la propuesta del Parlamento de que necesitamos concentrarnos cada vez más en el establecimiento de instituciones y la capacitación.
Wir stimmen beispielsweise klar mit dem Vorschlag des Parlaments überein, dass wir uns zunehmend auf den Aufbau der erforderlichen Kapazitäten und Verwaltungsstrukturen konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto exigirá una enorme inversión en capacitación y un análisis serio de las implicaciones del efecto de la reciprocidad sobre nuestros socios ACP.
Das wird gewaltige Investitionen in den Aufbau von Kapazitäten sowie eine ernsthafte Analyse der Bedeutung der Folgen von Reziprozität für unsere AKP-Partner erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capacitación mediante el refuerzo de redes públicas de salud a nivel regional y el fomento del intercambio de información entre expertos y de la formación adecuada;
Aufbau von Kapazitäten durch Stärkung regionaler Netze im Bereich der öffentlichen Gesundheit, Erleichterung des Austauschs auf Expertenebene und Förderung entsprechender Ausbildungsmaßnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con los comentarios de la línea, estos créditos han de permitir a la Comisión establecer en el seno de sus servicios ”un programa para apoyar en los países en desarrollo la capacitación en tecnologías de la información y de la comunicación (TIC) y en energías renovables'.
Laut den Erläuterungen soll die Kommission mit diesen Mitteln „in ihren Dienststellen ein Programm zur Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten für Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) und nachhaltige Energie in Entwicklungsländern einrichten”.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a los servicios técnicos náuticos, en algunos Estados miembros los proveedores de estos servicios (y específicamente prácticos y amarradores) acceden al mercado después de una selección llevada a cabo por las autoridades públicas tras evaluar su capacitación profesional y el mantenimiento de la misma a través del tiempo.
Im Zusammenhang mit technisch-nautischen Diensten wird den Anbietern dieser Dienste (und insbesondere Lotsen und Festmachern) in einigen Mitgliedstaaten der Zugang zum Markt nur nach einer durch die Behörden durchgeführten Auswahl gewährt, wobei eine Bewertung ihrer beruflichen Kapazitäten und der Aufrechterhaltung derselben für längere Zeit erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los países en desarrollo necesitan un marco estable a largo plazo de ayuda financiera, capacitación y transferencia de tecnología para promover el desarrollo sostenible y ahorrarles el camino del desarrollo intensivo de la energía y del carbón seguido por los países industrializados;
ist der Auffassung, dass die Entwicklungsländer einen stabilen langfristigen Rahmen für finanzielle Unterstützung, den Aufbau von Kapazitäten und den Technologietransfer benötigen, um eine nachhaltige Entwicklung zu fördern und um ihnen zu ermöglichen, statt der energie- und CO2-intensiven Entwicklung der Industrieländer einen anderen Weg einzuschlagen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que proporcionen recursos de formación y capacitación e infraestructuras para un número suficiente de comadronas cualificadas, de manera que todas las mujeres y adolescentes embarazadas puedan tener garantizado el acceso a este servicio;
fordert die Kommission und den Rat auf, die Ausbildung, den Aufbau von Kapazitäten und die entsprechende Infrastruktur für eine ausreichende Zahl von qualifizierten Geburtshelfern vorzusehen und dafür zu sorgen, dass alle schwangeren Frauen und Mädchen Zugang zu diesen haben;
Korpustyp: EU DCEP
capacitación de las organizaciones de ayuda humanitaria de acogida, incluida la asistencia para la obtención de certificación,
Aufbau von Kapazitäten in den Aufnahmeorganisationen für humanitäre Hilfe, einschließlich der Unterstützung bei der Zertifizierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
capacitaciónStärkung Rolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ah) respaldar la reducción de las desigualdades de género y la capacitación de las mujeres en el ámbito del desarrollo, dado que las mujeres están muy sobrerrepresentadas entre los pobres,
(ah) die Verringerung der geschlechtsspezifischen Ungleichheiten und die Stärkung der Rolle der Frau bei der Entwicklung zu unterstützen, da unverhältnismäßig viele Frauen arm sind;
Korpustyp: EU DCEP
g) Apoyar la reducción de las desigualdades de género y la capacitación de las mujeres en el ámbito del desarrollo, teniendo en cuenta que las mujeres no están representadas proporcionalmente entre la población pobre;
g) die Verringerung der geschlechtsspezifischen Ungleichheiten und die Stärkung der Rolle der Frau bei der Entwicklung zu unterstützen, da unverhältnismäßig viele Frauen arm sind;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión busca, en el marco de la Asociación euromediterránea, un nuevo enfoque sobre cuestiones como la protección de los derechos humanos, la capacitación de las mujeres, la consolidación de la democracia, el pluralismo y la independencia del poder judicial.
Die EU muss das Hauptaugenmerk innerhalb der Partnerschaft Europa-Mittelmeer jetzt neu ausrichten auf Themen wie Schutz der Menschenrechte, Stärkung der Rolle der Frau, eine stärkere Demokratie, mehr Pluralismus und ein unabhängiges Justizwesen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Avances del Plan de Acción de la UE sobre igualdad de género y capacitación de las mujeres en la acción exterior de la UE
Betrifft: Fortschritte beim EU-Aktionsplan zur Gleichstellung der Geschlechter und zur Stärkung der Rolle der Frau in den Außenmaßnahmen der EU
Korpustyp: EU DCEP
La sección del presupuesto general de la Unión Europea correspondiente al SEAE incluirá disposiciones para la promoción de la igualdad entre los sexos y la capacitación de las mujeres en las relaciones exteriores.
Der EAD-Einzelplan des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union enthält Bestimmungen zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und zur Stärkung der Rolle der Frau in den Außenbeziehungen.
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los trabajos en curso sobre un documento de trabajo de la Comisión dirigido a la consecución de un Plan de Acción de la UE sobre igualdad de género y capacitación de las mujeres en la acción exterior de la UE,
– unter Hinweis auf die laufenden Arbeiten an dem Arbeitspapier der Dienststellen der Kommission mit dem Titel „Auf dem Weg zu einem EU-Aktionsplan zur Gleichstellung der Geschlechter und zur Stärkung der Rolle der Frau in den Außenmaßnahmen der EU“,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas sus anteriores Resoluciones sobre capacitación de las mujeres en la política internacional y de desarrollo y su función en relación con la seguridad y la paz, en particular sus Resoluciones de 1 de junio de 2006
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Stärkung der Rolle der Frau in der Außen- und Entwicklungspolitik und über die Rolle der Frauen für Frieden und Sicherheit, insbesondere die Entschließungen vom 1. Juni 2006
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus anteriores Resoluciones sobre capacitación de las mujeres en la política internacional y de desarrollo y su función en relación con la seguridad y la paz, en particular sus Resoluciones de 1 de junio de 2006 DO C 298 E de 8.12.2006, p. 287.
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Stärkung der Rolle der Frau in der Außen- und Entwicklungspolitik und über die Rolle der Frauen für Frieden und Sicherheit, insbesondere die Entschließungen vom 1. Juni 2006 ABl C 298 E vom 8.12.2006, S.287
Korpustyp: EU DCEP
Protección de la mujer contra toda forma de violencia sexual y de género; capacitación de la mujer en la prevención de conflictos, mantenimiento de la paz y reconstrucción postconflicto
Schutz von Frauen vor allen Formen der sexuellen und geschlechtsspezifischen Gewalt; Stärkung der Rolle der Frau in Bezug auf Konfliktverhütung, Friedenssicherung und Wiederaufbau nach Konflikten
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que las innovaciones institucionales llevadas a cabo en la arquitectura de género dentro del sistema de las Naciones Unidas deben dar un nuevo impulso para lograr un enfoque holístico y coherente en la integración de la perspectiva de género y en la capacitación de la mujer,
J. in der Erwägung, dass die institutionellen Neuerungen der Geschlechterstruktur im System der Vereinten Nationen einen neuen Impuls geben müssen, um einen allumfassenden und kohärenten Ansatz zum Gender Mainstreaming und zur Stärkung der Rolle der Frau zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
capacitaciónQualifikationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de su elevada capacitación, las mujeres siguen totalmente infrarrepresentadas en las esferas de toma de decisiones.
Trotz höherer Qualifikationen, trotz besserer Ausbildung sind Frauen weiterhin unter den Entscheidungsträgern völlig unterrepräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita mejorar en su anticipación de las necesidades de capacitación del mañana.
Europa muss besser darin werden, vorauszusehen, welche Qualifikationen in der Zukunft benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad social debe centrarse en los más desfavorecidos, en quienes se encuentran al margen de la sociedad, en quienes no tienen capacitación y en quienes están más expuestos a la manipulación.
Der Schwerpunkt der sozialen Verantwortung muss auf den Ärmsten liegen, auf denen, die am Rande der Gesellschaft leben, auf denen, die keine Qualifikationen besitzen, und auf denen, die für Manipulation am anfälligsten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Parte contratante que efectúe la designación facilitará información sobre la capacitación y experiencia de cada una de las personas que haya designado.
Die nominierende Vertragspartei legt Informationen über einschlägige Qualifikationen und Erfahrungen der von ihr benannten Experten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
También sigue habiendo un margen importante para continuar reduciendo la burocracia, invertir mucho más en capacitación y reformar el sistema público de I+D.
Es gibt ferner nach wie vor großen Spielraum, um beim Bürokratieabbau, der stärkeren Investition in Qualifikationen und der Reform des öffentlichen FuE-Systems voranzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medio plazo, el reto del empleo sigue consistiendo en que la mano de obra se ajuste cada vez más al mercado tanto en términos de dimensión como de capacitación, y a más corto plazo los esfuerzos en este sentido deberían contar con el apoyo de una reforma fiscal.
Mittelfristig besteht die Herausforderung auf dem Gebiet der Beschäftigung aber weiterhin darin, das Arbeitskräfteangebot insgesamt zu erhöhen und die Qualifikationen der Arbeitskräfte besser auf die Erfordernisse abzustimmen; kurzfristig könnte eine Steuerreform entsprechende Bemühungen stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han tomado varias medidas para aumentar la disponibilidad de plazas de guardería y mejorar la capacitación.
Es wurden Maßnahmen zum Ausbau der Kinderbetreuungsmöglichkeiten und zur Verbesserung der Qualifikationen ergriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario esforzarse en aumentar la productividad del mercado laboral a través de inversiones en nuevas tecnologías del conocimiento, capacitación, entorno empresarial e innovación.
Es müssen Anstrengungen unternommen werden, um durch Investitionen in Wissen, neue Technologien, Qualifikationen, Rahmenbedingungen für Unternehmen und Innovation die Arbeitsproduktivität zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes cooperarán con el fin de elevar el nivel de la enseñanza general y la capacitación profesional en la República de Tayikistán, tanto en el sector público como en el privado.
Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um das Niveau der allgemeinen Bildung und der beruflichen Qualifikationen in der Republik Tadschikistan sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sigue siendo un problema la formación insuficiente del personal que se ocupa de las necesidades de las mujeres en las situaciones de conflicto armado o como refugiadas, lo mismo que los escasos programas concretos que tienen por objeto la capacitación técnica o la recuperación de las mujeres que han sufrido traumas.
Die unzureichende Ausbildung des Personals, das sich mit den Bedürfnissen von Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte oder als Flüchtlinge befasst, namentlich der Mangel an konkreten Programmen für die Heilung der Frauen von Traumata und für die Vermittlung von Qualifikationen, stellt weiterhin ein Problem dar.
Korpustyp: UN
capacitaciónFähigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que estos organismos deberían ayudar a los europeos a adquirir una capacitación que podrían utilizar en un mercado laboral muy dinámico y cada vez más competitivo.
Es steht außer Frage, dass diese Agenturen die europäischen Bürgerinnen und Bürger beim Erwerb von Fähigkeiten unterstützen, die sie benötigen, um sich in einem sich rasant verändernden und stets stärker wettbewerbsorientierten Arbeitsmarkt zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido plenamente en que el desarrollo de la capacitación y la formación profesional es uno de los principales retos al que estamos enfrentándonos, como ha quedado reflejado en la discusión.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Entwicklung von Fähigkeiten und beruflicher Bildung, wie bereits in der Diskussion hervorgehoben wurde, eine der wichtigsten Herausforderungen ist, denen wir uns stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, hemos puesto de manifiesto la importancia de un mercado único de bienes y servicios plenamente operativo, para generar un mejor ambiente empresarial (especialmente para las PYME), estimular la innovación e introducir reformas en el mercado laboral orientadas a la capacitación, flexibilidad y motivación para generar nuevos puestos de trabajo.
Insbesondere haben wir die Bedeutung eines voll funktionsfähigen Binnenmarktes für Waren und Dienstleistungen hervorgehoben, da mit ihm das wirtschaftliche Umfeld verbessert wird (insbesondere für KMU), Innovationen stimuliert und Arbeitsmarktreformen einführt werden, deren besonderes Augenmerk auf Fähigkeiten, Flexibilität und der Ermunterung zur Schaffung neuer Arbeitsplätze liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha llevado a la creación de un programa regional Euromed sobre el papel de las mujeres en la vida económica, programado para el año 2004, con un presupuesto de 5 millones de euros, y cuyo fin es promover las oportunidades de las mujeres mediante la capacitación y la provisión de información.
Dies führte zur Erarbeitung des Regionalprogramms EUROMED betreffend die Rolle der Frau im Wirtschaftsleben, das 2004 mit einem Finanzrahmen von fünf Millionen Euro aufgelegt werden soll und darauf abzielt, den Frauen durch die Förderung der Entwicklung ihrer Fähigkeiten und der Information mehr Chancen zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas de Europa están correctamente dirigidas a preservar la destreza y la capacitación.
Die Maßnahmen Europas sind zu Recht auf die Bewahrung von Kenntnissen und Fähigkeiten ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formación y capacitación de los investigadores;
Ausbildung und Fähigkeiten der Forscher;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que garantizar una formación apropiada del personal, cuyos pacientes y cuya capacitación necesitan hacerse cada vez más globales en un escenario que ya no es puramente europeo.
Ferner müssen wir Beschäftigten, deren Patienten und Fähigkeiten in einem Szenario, das nicht mehr rein europäisch ist, immer globaler ausgerichtet sein müssen, angemessene Weiterbildungsmöglichkeiten bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, lo que importa es el capital en capacitación que los trabajadores consiguen desarrollar para mantener su inclusión en el mercado laboral, no el nombre o tipo de empresas que ofrecen la formación.
Es geht also um den Aufbau der Fähigkeiten von Arbeitnehmern, um ihren Verbleib auf dem Arbeitsmarkt zu sichern, und nicht um den Namen oder die Art von Unternehmen, die die Ausbildungsmaßnahme anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia focalizada a proyectos y consorcios para darles acceso adecuado a la capacitación necesaria para optimizar la comunicación, la explotación y la difusión de los resultados;
gezielte Unterstützung für Projekte und Konsortien, um ihnen den hinreichenden Zugang zu den für eine optimale Kommunikation, Nutzung und Verbreitung der Ergebnisse notwendigen Fähigkeiten zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia focalizada a proyectos y consorcios para darles acceso a la capacitación necesaria para optimizar la comunicación, la explotación y la difusión de los resultados;
gezielte Unterstützung für Projekte und Konsortien, um ihnen den Rückgriff auf die für eine optimale Kommunikation, Nutzung und Verbreitung der Ergebnisse notwendigen Fähigkeiten zu erleichtern,
Korpustyp: EU DGT-TM
capacitaciónStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entiendo que la cuestión de la educación de los consumidores es fundamental para su capacitación.
Ich sehe in der Verbraucherbildung ein Hauptelement für die Stärkung der Verbraucherrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra poder informarles de que en la Estrategia del consumidor 2007-2015, la educación destinada a la capacitación del consumidor constituye el pilar primero y sumamente básico de la estrategia del consumidor.
Ich freue mich sehr, Ihnen berichten zu können, dass in der Verbraucherstrategie 2007-2015 die Bildung mit dem Ziel der Stärkung der Verbraucher den ersten und grundlegenden Pfeiler der Verbraucherstrategie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo punto es que en este contexto es donde se percibe en la mayoría de estos países la pertenencia al mundo árabe como conciencia de identidad, una búsqueda de capacitación colectiva.
Vor eben diesem Hintergrund hat sich durch die Zugehörigkeit zur arabischen Welt in der Mehrzahl dieser Länder ein Identitätsgefühl und ein Streben nach kollektiver Stärkung herausgebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe introduce algunos elementos muy positivos para el avance en el ámbito de la política de los consumidores, quienes pueden ejercer sus derechos únicamente si son conscientes de ellos; su capacitación en la UE es un elemento central del informe, y ello va a lograrse mediante las campañas informativas y de concienciación.
Dieser Bericht stellt einige sehr positive Elemente vor, die den Bereich der Verbraucherpolitik weiter voranbringen werden. Die Verbraucher können ihre Rechte nur dann ausüben, wenn sie sich dieser Rechte bewusst sind, und die Stärkung der Verbraucher in der EU, die über Bildungs- und Informationskampagnen erzielt wird, bildet ein zentrales Element dieses Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe se propone mejorar una estrategia de la Comisión que se basa ya en los principios de protección y capacitación de los consumidores.
Sein Bericht hat sich zum Ziel gesetzt, die Strategie der Kommission, die bereits auf den Grundsätzen des Schutzes und der Stärkung der Verbraucher basiert, weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner fin al incumplimiento del Acuerdo de Estabilización y Asociación mediante la adopción de todas las medidas necesarias para cumplir con la obligación de liberalizar el sector de las comunicaciones electrónicas, entre otras cosas, mediante la adopción de todo el derecho derivado pertinente y una mayor capacitación de los órganos reguladores.
Beendigung der Verletzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens, indem alle erforderlichen Maßnahmen getroffen werden, um den Verpflichtungen zur Liberalisierung der elektronischen Kommunikationsdienste nachzukommen, wozu auch der Erlass aller notwendigen Durchführungsvorschriften und eine weitere Stärkung der Regulierungsbehörden gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
recibirán apoyo para la capacitación en sectores críticos, a fin de reforzar las capacidades de estos agentes, especialmente en lo que respecta a la organización y la representación, y al establecimiento de mecanismos de consulta, incluidos canales de comunicación y diálogo, y de fomentar alianzas estratégicas.
in kritischen Bereichen Hilfen zur Stärkung ihrer Kapazität erhalten, um die Kompetenz dieser Akteure zu verbessern, insbesondere im Hinblick auf Organisation und Verwaltung, und um Konsultationsmechanismen, einschließlich Kommunikations- und Dialogkanäle, aufzubauen und strategische Allianzen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
programas de desarrollo de capacidades y capacitación para los productores, en especial para los pequeños productores marginales de los países en desarrollo, para sus organizaciones y para sus respectivas comunidades, a fin de garantizar la sostenibilidad del comercio justo,
Kapazitätsaufbau und Stärkung der Erzeuger, insbesondere Kleiner und marginaliserter Erzeuger, sowie der Arbeitnehmer in den Entwicklungsländern, ihrer Organisationen sowie der jeweiligen Gemeinschaften, um die Nachhaltigkeit des fairen Handels zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
, centrándose en la capacitación de los proveedores locales y regionales de bienes y servicios en los países en desarrollo
, wobei die Stärkung der lokalen und regionalen Lieferanten von Waren und Dienstleistungen in den Entwicklungsländern im Vordergrund stehen sollte
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa un apoyo para el cuidado de los hijos, la ampliación de las funciones tradicionales y la capacitación de las mujeres para que tengan confianza y puedan salir al mundo exterior y llevar a cabo aquello que desean.
Das bedeutet Unterstützung bei der Kinderbetreuung, Erweiterung der Rollenauffassungen und Stärkung der Frauen, damit sie das Selbstbewusstsein entwickeln, hinauszugehen und das zu tun, was sie wollen.
Korpustyp: EU DCEP
capacitaciónQualifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La práctica vigente hasta ahora de destinar gran parte de los fondos a la capacitación, a recapacitación y a distintos tipos de formación es, en mi opinión, poco eficaz.
Die bislang gängige Praxis, Mittel vorrangig für Qualifikation, Wiedereingliederung und verschiedene Arten von Schulungen einzusetzen, ist meiner Ansicht nach nicht effektiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los países de la UE se mantengan a la altura de las exigencias de la competencia global, desempeña un papel fundamental la creación no sólo de más trabajos, sino de mejores trabajos, así como contar con personas con un nivel elevado de capacitación.
Damit die EU-Mitgliedstaaten sich im internationalen Wettbewerb behaupten können, spielen Bildung und Arbeitsplätze - aber nicht nur mehr Arbeitsplätze, sondern auch bessere - sowie Menschen mit hoher Qualifikation eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos de hacer es invertir en el aprendizaje permanente porque, si una buena capacitación es un requisito previo para acceder al mercado de trabajo, el aprendizaje permanente es un derecho básico que garantiza que todo el mundo tenga acceso.
Was wir brauchen, ist Investition in lebenslanges Lernen. Denn wenn eine gute Qualifikation Voraussetzung für den Zugang zum Arbeitsmarkt ist, dann ist lebenslanges Lernen ein Grundrecht, um diesen Zugang zum Arbeitsmarkt für jeden Mann und jede Frau zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo juvenil en Europa se sitúa en el 21 %, por lo que es importante que permanezcan en el ámbito educativo hasta que también ellos posean la capacitación necesaria y que exista una colaboración entre las universidades y las empresas para que esas cualificaciones sean aptas.
Daher ist es wichtig, dass sie im Bildungssystem bleiben, bis auch sie über eine geeignete Qualifikation verfügen. Außerdem ist im Hinblick auf die Eignung der Qualifikationen eine Zusammenarbeit zwischen Hochschulen und Unternehmen wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es esencial que invirtamos más en educar a nuestros ciudadanos, en darles mayor capacitación, nuevas formaciones y nuevos conocimientos, para que sean capaces de manejarse en las nuevas economías.
Somit ist die Forderung, weiter in die Ausbildung unserer Menschen zu investieren, ihre Qualifikation zu erhöhen, ihnen eine neue berufliche Bildung und neues Wissen zu vermitteln, damit sie sich unter den neuen Wirtschaftsbedingungen bewähren können, von ganz entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , las reformas de los mercados de trabajo dirigidas a fomentar el empleo y la inversión , y potenciar la capacitación , la innovación y la eficiencia siguen siendo esenciales para apoyar el crecimiento y las rentas reales a más largo plazo .
Darüber hinaus sind Arbeitsmarktreformen , die Anreize für Beschäftigung und Investitionen schaffen und Qualifikation , Innovation und Effizienz fördern , nach wie vor unabdingbar , um Wachstum und Realeinkommen längerfristig zu stützen .
Korpustyp: Allgemein
Además, el receptor de la medida de ayuda a la formación era el trabajador, que podía permanecer en la empresa o mejorar su capacitación para buscar un nuevo empleo.
Außerdem sei der Empfänger der Fortbildungsbeihilfe der Arbeitnehmer, der die Wahl habe, im Unternehmen zu bleiben oder seine Qualifikation zu verbessern, um sich eine neue Arbeit zu suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia señala que los auditores están especializados en la evaluación de las bases de los ingresos previstos y por tanto poseían la capacitación necesaria para comprobar la validez de las deducciones por invendibilidad realizadas por la empresa.
Finnland weist darauf hin, dass die Buchprüfer Experten für die Bewertung von Gewinnaussichten sind und daher über die erforderliche Qualifikation verfügen, um zu prüfen, ob die vom Unternehmen vorgenommenen Abzüge wegen fehlender Fungibilität berechtigt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajadores de Tieliikelaitos únicamente eran contratados cuando poseían la antigüedad y capacitación exigidas para cubrir la vacante publicada.
Beschäftigte von Tieliikelaitos wurden nur übernommen, wenn die freie Stelle für den entsprechenden Dienstgrad vorgesehen war und wenn sie über die für den veröffentlichten freien Posten geforderte Qualifikation verfügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al reincorporar a los antiguos funcionarios a la Administración pública en puestos correspondientes a su antigüedad y capacitación, el Estado finlandés contrajo los mismos gastos que si hubiera contratado a otros aspirantes para cubrir esos puestos.
Durch die Reintegration ehemaliger Beamter in die öffentliche Verwaltung auf Posten, die ihrem Dienstgrad und ihrer Qualifikation entsprachen, entstanden dem finnischen Staat die gleichen Kosten wie für die Besetzung dieser Posten mit anderen Kandidaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
capacitaciónAusbildungsprogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las prioridades tiene que relacionarse con la necesidad de seguir instituyendo programas de capacitación más innovadores, para que podamos derrotar de una vez para siempre al espectro del desempleo a largo plazo.
Eine der Prioritäten muß auf die Notwendigkeit gerichtet sein, weiterhin stärker innovative Ausbildungsprogramme auf den Weg zu bringen, so daß das Übel der Langzeitarbeitslosigkeit ein für allemal beseitigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos conseguir que cuestiones como la no discriminación y la igualdad de oportunidades formen parte de los programas de educación y capacitación en las nuevas democracias.
Wir möchten sicherstellen, daß Themen wie Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit in die Bildungs- und Ausbildungsprogramme junger Demokratien integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Presten apoyo para la continuación y el fortalecimiento de los programas de capacitación práctica para productores de radio y televisión y periodistas de los medios de información públicos, privados y de otro tipo de los países en desarrollo;
c) Unterstützung gewähren, damit die praktischen Ausbildungsprogramme für Presse-, Hörfunk- und Fernsehjournalisten öffentlicher, privater und sonstiger Medien in den Entwicklungsländern beibehalten und ausgebaut werden;
Korpustyp: UN
Invita a las organizaciones, los organismos y las redes pertinentes de carácter regional que se ocupan de derechos humanos a que elaboren programas de educación y de capacitación en materia de derechos humanos y estrategias para la distribución más amplia de materiales sobre la educación en la esfera de los derechos humanos en todos los idiomas posibles;
3. bittet die zuständigen regionalen Menschenrechtsorganisationen, -organe und -netzwerke, Erziehungs- und Ausbildungsprogramme auf dem Gebiet der Menschenrechte sowie Strategien für eine weitere Verbreitung von Materialien zur Menschenrechtserziehung in möglichst vielen Sprachen auszuarbeiten;
Korpustyp: UN
Observando que la Universidad ha dado especial importancia a las esferas de la prevención de conflictos, el mantenimiento y la consolidación de la paz y el arreglo pacífico de las controversias, y que ha iniciado programas académicos y de capacitación en el logro de consenso democrático y las técnicas de arreglo pacífico de los conflictos,
feststellend, dass die Universität besonderes Gewicht auf die Bereiche Konfliktprävention, Friedenssicherung, Friedenskonsolidierung und friedliche Beilegung von Streitigkeiten gelegt und Studien- und Ausbildungsprogramme auf dem Gebiet der demokratischen Konsensbildung und der Techniken für die friedliche Beilegung von Konflikten eingeleitet hat,
Korpustyp: UN
d) Alentar y persuadir a otros Estados e instituciones financieras, según proceda, para que se sumen a los esfuerzos desplegados con arreglo al presente artículo, en particular proporcionando un mayor número de programas de capacitación y equipo moderno a los países en desarrollo a fin de ayudarles a lograr los objetivos de la presente Convención.
d) um auf andere Staaten und gegebenenfalls Finanzinstitutionen einzuwirken und sie dazu zu bewegen, sich den im Einklang mit diesem Artikel unternommenen Anstrengungen anzuschließen, indem sie insbesondere mehr Ausbildungsprogramme und moderne Ausrüstung für die Entwicklungsländer bereitstellen, um ihnen bei der Verwirklichung der Ziele dieses Übereinkommens behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
i) Desarrollar los recursos humanos y técnicos indispensables para mejorar los sistemas de información y comunicaciones de los países en desarrollo y apoyar la continuación y el fortalecimiento de los programas de capacitación práctica, como los que ya se llevan a cabo bajo los auspicios de los sectores público y privado en todo el mundo en desarrollo;
i) die Entwicklung der menschlichen und technischen Ressourcen, die für die Verbesserung der Informations- und Kommunikationssysteme in den Entwicklungsländern unerlässlich sind, und die Unterstützung bei der Fortführung und dem Ausbau praktischer Ausbildungsprogramme, wie etwa derjenigen, die in den Entwicklungsländern unter öffentlicher wie auch privater Schirmherrschaft bereits überall durchgeführt werden;
Korpustyp: UN
La OSSI observó dos cuestiones importantes que podían contribuir a mejorar la administración del Centro, y recomendó que se suscribiera una carta de entendimiento o acuerdo antes de que los funcionarios del Centro fueran adscritos a otro organismo y que se aplicaran procedimientos apropiados al seleccionar candidatos para los programas de capacitación.
Das AIAD benannte zwei Hauptmaßnahmen, die zu einer besseren Verwaltung des Zentrums beitragen würden, und empfahl, vor jeder Abordnung eines Mitarbeiters des Zentrums zu einer anderen Organisation eine förmliche schriftliche Vereinbarung abzuschließen sowie bei der Auswahl von Kandidaten für Ausbildungsprogramme geeignete Verfahren zu befolgen.
Korpustyp: UN
El ACNUDH elaborará y pondrá sistemáticamente en práctica programas de capacitación para el personal de contratación nacional e internacional de la Oficina.
Das OHCHR wird Ausbildungsprogramme für seine internationalen und nationalen Bediensteten entwickeln und systematisch durchführen.
Korpustyp: UN
c) Presten apoyo a la continuación y al fortalecimiento de los programas de capacitación práctica para productores de radio y televisión y periodistas de los medios de información públicos, privados y de otro tipo de los países en desarrollo;
c) Unterstützung gewähren, damit die praktischen Ausbildungsprogramme für Presse-, Hörfunk- und Fernsehjournalisten öffentlicher, privater und sonstiger Medien in den Entwicklungsländern beibehalten und ausgebaut werden;
Korpustyp: UN
capacitaciónTeilhabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualdad de género y capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo (debate)
Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es el informe de Feleknas Uca, en nombre de la Comisión de Desarrollo, sobre la igualdad de género y capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Feleknas Uca im Namen des Entwicklungsausschusses über das Thema "Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. Igualdad de género y capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo (
8. Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (SK) La preparación del informe sobre igualdad de género y capacitación de las mujeres no pudo resultar sencilla, como queda claro por su tamaño.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (SK) Die Ausarbeitung des Berichts über die Gleichstellung der Geschlechter und die Teilhabe von Frauen konnte nicht leicht sein, wie sein Umfang zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, la igualdad de género y la capacitación de las mujeres son valores y principios que todos alabamos en la Unión Europea.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Gleichstellung und die Teilhabe der Frau stellen Werte und Prinzipien dar, die wir in der Europäischen Union alle preisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos excluir las referencias a los derechos reproductivos en este informe, puesto que se trata de un aspecto esencial cuando abordamos como objetivo la promoción de los derechos de las mujeres y su capacitación.
Wir können es uns nicht leisten, Hinweise auf die Rechte zur Reproduktion von diesem Bericht auszunehmen, denn das ist ein Kernthema, wenn wir die Förderung der Rechte der Frau und ihrer Teilhabe zum Schwerpunkt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo actual, la promoción de la igualdad de género y la capacitación de las mujeres en los países en desarrollo no es una tarea fácil.
In der heutigen Welt ist die Förderung der Gleichstellung und der Teilhabe der Frau in den Entwicklungsländern keine leichte Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (PL) Señor Presidente, el informe sobre igualdad de género y capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo versa de problemas que afectan a las mujeres en los países africanos y asiáticos, por ejemplo.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Der Bericht über Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit beschäftigt sich mit Problemen, die beispielsweise Frauen in Afrika und Asien betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el que nos ocupa es un informe sobre la igualdad de género y la capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo.
(EN) Herr Präsident! Dies ist ein Bericht über Gleichstellung und Teilhabe der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo con todos los planteamientos contenidos en el informe de la señora Uca, en el que se afirma que la educación es la clave para la capacitación de las mujeres.
Ich stimme Frau Ucas Bericht, in dem festgestellt wird, dass Bildung der Schlüssel zur Teilhabe der Frauen ist, in allen Punkten zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capacitaciónWeiterbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a favor de que los trabajadores despedidos reciban ayuda financiera y capacitación para que puedan obtener nuevos puestos de trabajo seguros durante el mayor tiempo posible.
Ich bin dafür, dass entlassene Arbeitnehmer finanzielle Hilfe und Weiterbildung erhalten, sodass sie neue Arbeit für einen möglichst langen Zeitraum finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían garantizarse mayores inversiones para las administraciones nacionales y regionales, tanto en asistencia financiera y capacitación, con el objetivo de aumentar las capacidades y el conocimiento de las normas por parte de las autoridades encargadas de la gestión de programas.
Höhere Investitionen sowohl bei der finanziellen Hilfe, als auch bei der Weiterbildung sollten nationalen und regionalen Verwaltungen gewährt werden, um die Fähigkeiten sowie die Kenntnis von Regeln durch Behörden zu verbessern, die das Programmmanagement betreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Promover que en las zonas rurales y lejanas la educación permanente para adultos y las actividades de capacitación y readiestramiento;
d) in ländlichen und entlegenen Gebieten die fortlaufende Aus- und Weiterbildung und Umschulung von Erwachsenen fördern;
Korpustyp: UN
Una sociedad basada en el conocimiento requiere la adopción de políticas para garantizar el acceso a la educación y la capacitación durante todo el curso de la vida.
Eine wissensbasierte Gesellschaft braucht Politiken zur Gewährleistung des lebenslangen Zugangs zu Bildung und Weiterbildung.
Korpustyp: UN
En todos los países, la educación y la capacitación permanentes son también requisitos previos para la participación de las personas de edad en el empleo.
In allen Ländern ist die lebenslange Bildung und Weiterbildung auch eine Voraussetzung für die Teilnahme älterer Menschen am Arbeitsmarkt.
Korpustyp: UN
Para ejecutar las reformas descritas en el presente informe habrá que prestar atención a tres ámbitos fundamentales: la gestión del proceso de cambio en sí, la capacitación y la tecnología de la información.
Bei der Durchführung der in diesem Bericht aufgezeigten Reformen muss das Augenmerk auf drei maßgebliche Bereiche gelegt werden: die Steuerung des Wandlungsprozesses selbst, die Weiterbildung und die Informationstechnik.
Korpustyp: UN
Por último, desearía destacar que hay que prestar más atención a la capacitación de los funcionarios para que puedan afrontar los nuevos desafíos con que tropezarán en un mundo en rápida evolución.
Schließlich möchte ich betonen, dass der Weiterbildung der Bediensteten verstärkte Aufmerksamkeit geschenkt werden muss, damit sie die neuen Herausforderungen bewältigen können, vor die sie in einer sich rasch verändernden Welt gestellt werden.
Korpustyp: UN
Recientemente en México se creó un programa para dar a los profesores incentivos monetarios y capacitación profesional, pero los estudios realizados al respecto no muestran un efecto significativo sobre los resultados de la educación.
In Mexiko wurde kürzlich ein Programm eingeführt, das den Lehrern finanzielle Anreize und berufliche Weiterbildung bietet, aber Forschungsergebnisse zeigten keinerlei signifikante Auswirkungen auf die Bildungsergebnisse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se deben fortalecer los nuevos grupos de combate de la UE mediante capacitación y certificación periódicas, recurriendo de preferencia a las normas de la OTAN y el Comité Militar de la UE debe celebrar conferencias periódicas de grupos de combate para solicitar a los países contribuciones a futuras formaciones.
Neue EU-Kampftruppen sollten durch regelmäßige Weiterbildung und Zertifizierung, vorzugsweise nach NATO-Standards, gestärkt werden, und der EU-Militärausschuss sollte regelmäßige Kampftruppenkonferenzen abhalten, um Länderbeiträge für zukünftige Truppenteile zu erbitten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, la capacitación en el empleo tornaría el programa atractivo para los trabajadores y la sociedad en su conjunto.
Zugleich würde eine innerbetriebliche Weiterbildung das Programm für die Beschäftigten und die Gesellschaft als Ganze attraktiv machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
capacitaciónFortbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso implicaría recortes en la inversión pública, en educación y capacitación, en servicios sociales y sanitarios.
Das würde nämlich zu Kürzungen bei öffentlichen Investitionen, Aus- und Fortbildung sowie im Sozial- und Gesundheitswesen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos regulado la actividad de las compañías farmacéuticas, hemos concedido licencias para fabricar medicinas para personas y para animales, y hemos tomado toda una serie de medidas en materia de investigaciones, difusión de buenas prácticas, enseñanza y capacitación.
Es wurden Regeln für pharmazeutische Unternehmen aufgestellt. Medikamente für Mensch und Tier bedürfen der Zulassung, und es wurde eine Vielzahl von Maßnahmen in den Bereichen Forschung, Verbreitung nachahmenswerter Praktiken, Bildung und Fortbildung ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos prestar atención a sistemas judiciales, como por ejemplo para la capacitación de jueces y magistrados.
Wir müssen Investitionen im Bereich der Rechtssysteme vornehmen, so zum Beispiel für die Fortbildung von Richtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También examina la posición de la mujer en el mercado de trabajo en general, la eficacia de la educación y la capacitación, y la estrategia del empleo en la Unión Europea, desde Essen hasta Luxemburgo y Cardiff.
Auch die Situation von Frauen auf dem Arbeitsmarkt im allgemeinen wird beschrieben sowie die Effizienz von Ausbildung und Fortbildung, und die europäischen beschäftigungswirksamen Maßnahmen, die auf den Gipfeln in Essen, Luxemburg und Cardiff beschlossen wurden, werden dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de capacitación mutua puede formalizarse en políticas y acuerdos colectivos o impartirse en forma de prácticas no estructuradas.
Diese Art der gegenseitigen Fortbildung kann in Kollektivvereinbarungen und Politiken formalisiert oder informellen Verfahren überlassen werden.
Korpustyp: UN
c) Se reforzará la capacitación de los funcionarios directivos de toda la Organización, haciendo uso en particular de la Escuela Superior del Personal.
c) wird die Fortbildung für Führungskräfte in der gesamten Organisation verstärkt, insbesondere unter Nutzung der Fortbildungsakademie der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
El año pasado, la Subdivisión de Derecho Mercantil Internacional de la Oficina de Asuntos Jurídicos, que recibió recursos adicionales a fin de atender al mayor volumen de trabajo, especialmente en materia de capacitación y asistencia jurídica, siguió prestando asistencia a la Comisión, cuya composición aumentó de 36 a 60 Estados.
Die Kommission, deren Mitgliederzahl von 36 auf 60 Staaten angehoben wurde, wurde dabei im vergangenen Jahr auch weiterhin von der Unterabteilung Internationales Handelsrecht des Bereichs Rechtsangelegenheiten unterstützt, die zusätzliche Ressourcen zur Bewältigung einer gestiegenen Arbeitsbelastung insbesondere im Bereich der Fortbildung und der Rechtshilfe erhielt.
Korpustyp: UN
También se prevé implantar mejores sistemas de supervisión, incluida la reconfiguración del Grupo de examen de cuestiones relativas a la rendición de cuentas, y prestar más atención a la capacitación en gestión.
Ferner ist eine Verbesserung der Überwachungssysteme vorgesehen, darunter die Neustrukturierung der Gruppe der Vereinten Nationen für die Beachtung der Rechenschaftspflicht, und der Fortbildung des Leitungspersonals soll verstärkte Aufmerksamkeit gelten.
Korpustyp: UN
Los conocimientos especializados reforzados en estas esferas se aprovecharán para superar las carencias que afectan al cumplimiento, además de que proporcionarán al ACNUDH un fundamento para sus actividades de cooperación técnica, promoción, capacitación, formulación de políticas, análisis y asesoramiento para sus asociados.
Das umfangreichere Fachwissen auf diesen Gebieten wird zur Behebung von Umsetzungsdefiziten herangezogen werden und die Grundlage für die Tätigkeit des OHCHR auf den Gebieten technische Zusammenarbeit, Kampagnenarbeit, Fortbildung, Politikentwicklung, Analyse sowie Beratung von Partnern bilden.
Korpustyp: UN
La nueva Sección de Capacitación y Autoevaluación coordina la capacitación interna sustantiva para el personal de la OSSI y ha puesto recursos de capacitación en línea para los departamentos y las oficinas clientes.
Die neue Sektion Lernen und Selbstevaluierung koordiniert die interne fachliche Fortbildung von AIAD-Mitarbeitern und hat Online-Fortbildungsressourcen für Hauptabteilungen und Bereiche, die Klienten des AIAD sind, bereitgestellt.
Korpustyp: UN
capacitaciónTraining
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen indicios de que está surgiendo una política integrada. No obstante, según afirmo en mi informe, necesitamos más capacitación y buenas prácticas y una mayor difusión de esta propuesta.
Es gibt Anzeichen für das Entstehen einer integrierten Politik, aber in meinem Bericht ist zu lesen, dass wir mehr Training, mehr beste Praktiken und eine größere Verbreitung dieses Vorschlags brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas incluyen impartir capacitación general sobre seguridad y control del estrés; la aplicación de normas mínimas operacionales y de seguridad sobre el terreno y el aumento del número de funcionarios sobre el terreno y en la Sede.
Die Vorschläge beinhalten unter anderem besseres und umfassendes Training in Sicherheitsfragen und Stressbewältigung, die Umsetzung von Mindestnormen für operative Sicherheit und Telekommunikation im Feld sowie eine Erhöhung des Personals im Feld und am Amtssitz.
Korpustyp: UN
Ahora saben que también se necesitan educación secundaria para todos y una amplia capacitación de nivel universitario.
Heute wissen sie, dass daneben eine allgemeine weiterführende Schulbildung und umfassendes Training auf Universitätsebene erforderlich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy lista para retomar mi capacitación.
Ich bin bereit, mein Training fortzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos una capacitación orientada sobre el software de MEGA, diseñado para enseñarles a sus empleados cómo configurar y administrar nuestras aplicaciones.
Alojamiento en hotel en el MTC II los servicios de Jince Hotel Ermi en Jince es ideal para trabajo en equipo, actividades al aire libre, eventos fremních la organización, capacitación, seminarios, talleres, y también para bodas, celebraciones familiares, recepciones, banquetes, y estancias individuales del grupo.
Unterkunft im Hotel im Ermi Jince Dienstleistungen Ermi in Jince Hotel ist ideal für Teamarbeit, Outdoor-Aktivitäten, Ereignisse die Organisation fremních, Training, bleibt Seminare, Workshops, aber auch für Hochzeiten, Familienfeiern, Empfänge, Bankette, und einzelne Gruppe.
Descubra los beneficios del programa de Marriott para Agencias de Viajes Preferenciales (Preferred Travel Agency Program), detalles sobre el curso en línea para capacitación de ventas de hoteles, Excelencia Hotelera, tarifas especiales y mucho más.
Entdecken Sie alle Vorzüge von Marriotts Preferred Travel Agency Program sowie Einzelheiten über das Premier Agent Hotel Sales Training Program. Hier erhalten Sie Tipps dazu, wie Sie teilnehmen, recherchieren und Ihre Auswahl empfehlen können.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
capacitaciónSchulungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con CA Education, los partners pueden tener acceso exclusivo a la capacitación, las herramientas y recursos que necesitan para vender, implementar y brindar soporte de soluciones de CA con éxito.
CA Technologies Education verschafft Partnern exklusiven Zugang zu den Schulungen, Tools und Ressourcen, die sie benötigen, um CA-Lösungen erfolgreich zu verkaufen, zu implementieren und Support dafür anzubieten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik
Korpustyp: Webseite
Cisco ofrece una variedad de programas de certificación, capacitación y prueba de TI para satisfacer las necesidades de los profesionales, partners, empleados y estudiantes de TI.
Cisco bietet für die unterschiedlichen Anforderungen von IT-Experten, Partnern, Mitarbeitern und Studenten eine Reihe von IT-Zertifizierungen, Schulungen und Testprogrammen.
Como socio oficial de Vertex Standard en la región del Este de África, New Edge Solutions ofrece asistencia y capacitación regular para distribuidores acreditados de radios bidireccionales de Vertex Standard.
Als offizieller Auftragnehmer von Vertex Standard in der Region Ostafrika bietet New Edge Solutions Support und regelmäßige Schulungen für Vertragshändler von Vertex Standard Sprechfunkgeräten.
Sachgebiete: tourismus politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Capacitación virtual elecciones Colombia 2007, CD de capacitación comicios 2007, Registraduría Nacional del Estado Civil, Escuela Virtual Registraduría
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, hemos participado muy a fondo en la esfera de la capacitación, pero ¿hay realmente en el mundo moderno una distinción clara entre capacitación y educación?
Bei der Berufsausbildung hingegen sind wir von jeher sehr aktiv. Aber kann man in unserer Zeit wirklich noch eindeutig zwischen Berufsausbildung und Bildung unterscheiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es que la capacitación no es por definición educación y, en cierto modo, es que toda la educación no tiene una dimensión de capacitación?
Dient nicht jede Berufsausbildung auch der Bildung, und haftet nicht in gewissem Sinne jeder Bildung auch eine Ausbildungsdimension an?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca que los talleres, seminarios y cursos de capacitación deben aprovechar las distintas fuentes de oportunidades de capacitación disponibles en todas las regiones del mundo;
49. betont, dass bei den Workshops, Seminaren und Fortbildungskursen von den in allen Regionen der Welt vorhandenen vielfältigen Fortbildungsressourcen Gebrauch gemacht werden soll;
Korpustyp: UN
Cada día de capacitación se abordó una temática diferente, combinando la capacitación teórica con recursos audiovisuales, trabajo grupal y espacios de discusión.
DE
Durch theoretische Vorträge, mit Hilfe von Filmmaterial, Gruppenarbeiten und Diskussionsrunden setzten die Teilnehmer sich an jedem der drei Tage mit einem anderen Thema auseinander.
DE