Erzeugt eine schützende Schale, welche physischen Schaden reduziert und negative Effekte entfernt, sobald der erhaltene Schaden eine kritische Grenze erreicht.
Sachgebiete: astrologie historie radio
Korpustyp: Webseite
En las raciones alimentarias del salmón y la trucha se podrá utilizar astaxantina derivada fundamentalmente de fuentes ecológicas, tales como los caparazones de crustáceos ecológicos, dentro del límite de sus necesidades fisiológicas.
Im Rahmen ihrer physiologischen Bedürfnisse darf Lachsen und Forellen mit dem Futter Astaxanthin, vorrangig aus ökologischen/biologischen Quellen wie den Schalen ökologisch/biologisch erzeugter Krebstiere, verabreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boombotix - Exposición de los últimos hablantes de mal tiempo con una acústica de alta calidad, conectividad inalámbrica, batería recargable y un caparazón reforzado construido para durar.
Boombotix - Präsentation der neuesten wetter Lautsprecher sowie hochwertige Akustik, Wireless-Konnektivität, Akku und einem robusten Schale für die Ewigkeit gebaut.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Al contrario que los anfibios, cuya piel es más o menos lisa y húmeda, la piel de los reptiles está protegida por escamas superpuestas (serpientes, lagartos), un caparazón (quelonios) o placas óseas en la piel (cocodrilos, aligátores y caimanes).
Im Gegensatz zu der mehr oder weniger weichen und feuchten Haut der Amphibien ist die Haut der Reptilien durch überlappende Schuppen (Schlangen, Eidechsen), schildförmige Schalen (Schildkröten) oder durch Platten der Haut (Alligatoren, Krokodile, Kaimane, Gaviale) geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los científicos piensan que esta acidificación podría reducir las reservas de carbonatos de calcio presentes en las aguas marinas, en particular el aragonito, una sustancia muy importante al ser utilizada por numerosos organismos para construir el caparazón.
Wissenschaftler sind der Ansicht, dass diese Übersäuerung die Reserven an Calciumcarbonat im Meerwasser verringern könnte, vor allem von Aragonit, einer sehr wichtigen Substanz, die zahlreichen Meeresorganismen für den Aufbau der Schale oder des Panzers dient.
Sachgebiete: oekologie zoologie politik
Korpustyp: Webseite
Crustáceos, moluscos y otros invertebrados acuáticos, preparados o en conserva (excepto refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera, crustáceos con caparazón cocidos con agua o vapor y platos preparados)
Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, zubereitet oder haltbar gemacht (jedoch nicht (gefroren, getrocknet, geräuchert, gesalzen oder in Salzlake, ohne Krebstiere in der Schale, durch Kochen oder Dämpfen gegart) (ohne Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista, una ostra en crecimiento es magnífica, puede aumentar 1-2 centímetros de anchura, es fina como un papelillo de liar tabaco, transparente, madreperla y de color violeta y rojo en la parte más dura del caparazón.
Eine im Wachstum befindliche Auster ist wunderbar anzusehen, sie kann 1-2 cm an Breite zunehmen, ist fein wie Zigarettenpapier, durchscheinend, gleich Perlmutt und präsentiert sich auf der härteren Seite der Schale in violett und rot.
Medida en línea recta desde la parte delantera a la parte trasera del caparazón
Gemessen in gerader Linie vom vorderen bis zum hinteren Ende des Schildes.
Korpustyp: EU DGT-TM
caparazónHülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para liberar su alma y darle paz etern…...debemos destruir ese caparazón para siempre!
Um ihre Seele zu befreien für die ewige Ruhe, müssen wir diese Hülle für immer zerstören!
Korpustyp: Untertitel
y se convirtió en el caparazón de un hombre, un hombre calcinado, desolado, un hombre perseguido por los demonios de su pasado.
Er wurde zur Hülle, ausgebrannt, einsam, ein Mann, verfolgt von den Dämonen seiner Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Él está en un caparazón.
Er ist nur noch eine Hülle.
Korpustyp: Untertitel
Esto no era nuestro hijo. Era sólo un caparazón.
Das war nicht unser Sohn, sondern nur eine Hülle.
Korpustyp: Untertitel
No se podía hacer otra cosa que poner fin al dolor del caparazón.
Wir konnten nur noch den Schmerz für die Hülle beenden.
Korpustyp: Untertitel
En la etapa de blastocisto, embrión de las escotillas de su caparazón y comienza en el sexto día después de la fertilización con la incrustación en el útero.
Im Blastozystenstadium schlüpft der Embryo aus seiner Hülle und beginnt am sechsten Tag nach der Befruchtung mit der Einnistung in die Gebärmutterschleimhaut.
Se distingue de las otras especies de tortugas marinas no solo por el tamaño, sino también por el caparazón, que se compone de placas óseas muy pequeñas , cubierto por un tejido semejante al cuero.
DE
Sie unterscheidet sich von den anderen Meeresschildkröten nicht nur in ihrer Grösse, sondern auch durch ihren wenigerhartenPanzer, der aus kleinen Knochenplättchen besteht und von einem Gewebe überzogen ist, das Leder gleicht.
DE
Se distingue de las otras especies de tortugas marinas no solo por el tamaño, sino también por el caparazón, que se compone de placas óseas muy pequeñas , cubierto por un tejido semejante al cuero.
DE
Sie unterscheidet sich von den anderen Meeresschildkröten nicht nur durch ihre Grösse, sondern auch durch ihren wenigerhartenPanzer, der aus kleinen Knochenplättchen besteht und von einem Gewebe überzogen ist, das Leder gleicht.
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
caparazónSchalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario que los anfibios, cuya piel es más o menos lisa y húmeda, la piel de los reptiles está protegida por escamas superpuestas (serpientes, lagartos), un caparazón (quelonios) o placas óseas en la piel (cocodrilos, aligátores y caimanes).
Im Gegensatz zu der mehr oder weniger weichen und feuchten Haut der Amphibien ist die Haut der Reptilien durch überlappende Schuppen (Schlangen, Eidechsen), schildförmige Schalen (Schildkröten) oder durch Platten der Haut (Alligatoren, Krokodile, Kaimane, Gaviale) geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aves del Mar de Wadden no pueden comer ostiones del Pacífico, dado el grosor de su caparazón.
Die Vögel des Wattenmeeres sind wegen der dicken Schalen der Pazifikaustern nicht in der Lage, diese zu fressen.
Korpustyp: EU DCEP
caparazónOhmupanzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero gracias a esto, he encontrado el caparazón de Ohmu.
Aber nur so habe ich den Ohmupanzer gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Pero gracias a esos juegos, encontré el caparazón de om.
Aber nur so habe ich den Ohmupanzer gefunden.
Korpustyp: Untertitel
caparazónGebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que en el exterior Piano utiliza la naturaleza orgánica de una lámina de metal cubierta por un caparazón de plomo que descansa sobre una base de piedra rodeada de vegetación, en el interior Piano combina la funcionalidad racional con la expresividad poética.
Während das Äußere die organische Natur der Bleibleche nutzt, die das Gebäude umhüllen, und auf dem steinernen Fundament und dem Gartengrün ruht, verbindet Piano für das Innere funktionale Rationalität mit ausdrucksstarker Poesie.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
caparazóndes Panzers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El balance ideal del espectro de la luz ultravioleta/visible, de la lámpara para tortugas Turtle UVB lamp evita que el caparazón se ablande o se deforme, al tiempo que contribuye al bienestar fisiológico y pone de manifiesto la belleza de las tortugas acuáticas.
Das ausgewogene Spektrum der Turtle UVB Lampe aus ultraviolettem und sichtbarem Licht verhindert ein Erweichen desPanzers und Deformationen. Gleichzeitig trägt die Lampe zum physiologischen Wohlbefinden der Schildkröten bei und unterstreicht ihre Schönheit.
Los científicos piensan que esta acidificación podría reducir las reservas de carbonatos de calcio presentes en las aguas marinas, en particular el aragonito, una sustancia muy importante al ser utilizada por numerosos organismos para construir el caparazón.
Wissenschaftler sind der Ansicht, dass diese Übersäuerung die Reserven an Calciumcarbonat im Meerwasser verringern könnte, vor allem von Aragonit, einer sehr wichtigen Substanz, die zahlreichen Meeresorganismen für den Aufbau der Schaleoder des Panzersdient.
Kaya hat ihren Urlaub in Griechenland verbracht. Bei ihrer Rückreise nach Malta hatte sie eine Muschelhalskette aus Schildpatt von Meeresschildkröten bei sich.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd
Korpustyp: EU Webseite
caparazónPanzerbildung führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garantiza una buena forma física de los reptiles y evita síntomas de carencia que pueden aumentar la susceptibilidad a infecciones o causar problemas con la muda o con la formación del esqueleto o del caparazón.
DE
Dies macht die Reptilien fit und beugt Mangelerscheinungen vor, die zu Infektionsanfälligkeit, Häutungsproblemen oder zu Störungen beim Skelettaufbau oder der Panzerbildungführen können.
DE
Sobre el caparazón de dos tortugas, animales milenarios lleno de simbolismo en la tradición china, se han fijado una serie de elementos que hacen alusión a los componentes habituales que conforman un jardín.
Auf den Panzern zweier lebender Schildkröten - uralten Tieren, die in der chinesischen Tradition voller Symbolik sind - wurden Objekte befestigt, die auf Komponenten anspielen, die einen Garten für gewöhnlich ausmachen.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
caparazónChitinpanzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los residuos obtenidos del proceso de transformación son rápidamente convertidos en materiales económicos para todos los recursos, como el caparazón de quitina de los camarones o a altamente proteicos y a forraje rico en minerales o abono.
ES
Alle anfallenden Verarbeitungsrückstände werden im Zuge wirtschaftlicher Nutzung aller Ressourcen verarbeitet, wie die Chitinpanzer der Shrimps oder zu hochwertigem, protein- und mineralstoffreichem Futter oder Dünger aufgearbeitet.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
caparazónundurchdringbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un caparazón impenetrable, del cual no puede despojarse incluso cuando Miriam, quien se encuentra un año después que él en la escuela, se interesa por él.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
caparazónrobusten Schale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Boombotix - Exposición de los últimos hablantes de mal tiempo con una acústica de alta calidad, conectividad inalámbrica, batería recargable y un caparazón reforzado construido para durar.
Boombotix - Präsentation der neuesten wetter Lautsprecher sowie hochwertige Akustik, Wireless-Konnektivität, Akku und einem robustenSchale für die Ewigkeit gebaut.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
caparazónFlügelknochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ij) «gansos y patos semideshuesados», a efectos de las subpartidas 02073571 y 02073671, los que se presenten desplumados, totalmente eviscerados, sin la cabeza, las patas ni los huesos del caparazón (quilla, costillas, columna vertebral y sacro) pero conservando el fémur, la tibia y el húmero.
ij) „Gänserümpfe oder Entenrümpfe“ im Sinne der Unterpositionen 02073571 und 02073671: Gänse oder Enten, gerupft und vollständig ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Knochen des Rumpfes (Brustbein, Rippen, Wirbelsäule und Kreuzbein), jedoch mit Femur (Oberschenkelknochen), Tibia (Unterschenkelknochen) und Humerus (Flügelknochen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
negro de caparazón de tortuga
.
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "caparazón"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la Ciudad Caparazón.
Auf nach Shell City.
Korpustyp: Untertitel
Aqui es Ciudad Caparazón.
Das ist Shell City!
Korpustyp: Untertitel
Y vamos a recuperar la corona del rey Neptuno en la ciudad Caparazón. - ¿Ciudad Caparazón? - ¿Ciudad Caparazón?
Und wir holen die Krone von König Neptun aus Shell City. - Shell City? - Shell City?
Korpustyp: Untertitel
Que ahora esta en ciudad Caparazón.
Die jetzt in Shell City ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Tú irás a la Ciudad Caparazón?
Du willst nach Shell City?
Korpustyp: Untertitel
Empieza a salir de su caparazón.
Sie beginnt langsam aus sich herauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ciudad Caparazón es una tienda de regalo?
Shell City ist ein Souvenirladen?
Korpustyp: Untertitel
Parece un caparazón de tortuga ahí abajo.
Glatt wie ein Schildkrötenpanzer dort unten.
Korpustyp: Untertitel
Chaquetas de caparazón blando fabricantes y proveedores.
ES
Sachgebiete: theater media archäologie
Korpustyp: Webseite
En ese sentido, podremos ver cómo surge un pueblo que llena de sustancia el actual caparazón de los procedimientos europeos, haciendo que resulten relevantes para los ciudadanos.
In diesem Sinne werden wir eine "demos" entstehen sehen können, die das bisherige Gehäuse der europäischen Verfahren mit Inhalt füllen, und sie somit für die Bürger bedeutungsvoll machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo vendi a un muchacho de la ciudad Caparazón, Y Solo queria agradecerte de nuevo por venderme la coron…...Corona de Neptuno.
Ich habe sie an einen Typen in Shell City verkauft und wollte mich nur bedanken, dass Sie sie mir verkauft haben.
Korpustyp: Untertitel
Trincha los muslos, pechugas y alas. Y lo que le encanta es desmenuzar el caparazón con los dedos empezando por la rabadilla.
Er trennt Schenkel, Brust und Flügel und hat seine größte Freude daran, das restliche Fleisch mit den Fingern von dem noch heißen Gerippe abzupulen, angefangen beim Pfaffenstück.
Korpustyp: Untertitel
Al activarlo, Caparazón Espinoso devuelve y anula el daño infligido a Nyx Assassin (máximo de una vez por atacante), así como aturde al causante el daño.
Nach Aktivierung reflektiert und negiert Spiked Carapace den nächsten gegen Nyx Assassin gerichteten Schaden (maximal einmal von jeder Quelle) und betäubt die Einheit, die den Schaden verursacht hat.
Softshelljacken Als Hersteller von Produkten des Arbeitsschutzs & Sicherheit bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
En la categoria Chaquetas de caparazón blando usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Die Schnecke besitzt heilende Eigenschaften, die sie zur Heilung der eigenen Haut und zur Reperatur ihres Hauses benötigt, falls dieses beschädigt ist.
Es necesario que nuestras democracias creen, se organicen en una organización mundial de las democracias, para que ese caparazón vacío que es la ONU pueda recobrar su función inicial: resolver los grandes problemas del mundo.
Unsere Demokratien müssen sich in einer Weltorganisation der Demokratien organisieren, damit die UNO, die zu einer leeren Hülse geworden ist, zu ihrer ursprünglichen Funktion zurückfinden kann, nämlich die großen Probleme der Welt zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La talla de las langostas (Palinuridae) se medirá, tal como se ilustra en la figura 4, desde la punta del rostrum hasta el punto medio del borde distal dorsal del caparazón, paralelamente a la línea mediana (longitud cefalotorácica).
Die Größe von Langusten (Palinuridae) wird, wie in Schaubild 4 gezeigt, gemessen als Panzerlänge parallel zur Mittellinie von der Spitze des Rostrums bis zum mittleren Punkt am äußeren Rand des Rückenpanzers.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinación de la cantidad de la sustancia estudiada, de sus metabolitos o de ambos en las excretas, como orina, bilis, heces, aire espirado y el contenido en el caparazón,
Bestimmung der Menge der Prüfsubstanz und/oder ihrer Metaboliten in den Exkreten, z. B. im Urin, Gallenflüssigkeit, Fäzes, Atemluft sowie im Körper der getöteten Tiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Chaquetas de caparazón blando o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Softshelljacken oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
> gafas de sol para hombre Argile de Karrimor > Marca Karrimor > Peso ligero > Ajuste de confort > Caparazón de tortuga Mira marco > Lentes de colores azul > Diseño del marco deportivo Para nuestra gama completa de Gafas de sol visite SportsDirect
> Karrimor Argile Mens Sunglasses > Karrimor branding > Leichtgewicht > Comfort Fit > Tortoise shell look frame > Blue tinted lenses > Sporty frame design Das komplette Sortiment von Sonnenbrillen finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Colores oscuros como el marrón, el cristal y el de la miel se combinan para imitar el caparazón de la tortuga, colores conocidos internacionalmente como "havana", "tortoise" o "carey".
Dunkle Farben wie etwa braun, sehr leicht gelblich und honigfarben werden kombiniert, um Schildkrötenpanzer nachzuahmen - als „Havana“, „Tortoise“ oder „Carey“ bekannt.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tan sólo en el caso del camarón de altura, recientemente incluido, la longitud del caparazón de 24 milímetros parece excesiva y podría causar problemas a los pescadores y, por ello, el ponente ha introducido como enmienda, aprobada ya en nuestra Comisión de Pesca, el compromiso del establecimiento de 22 milímetros.
Nur bei der kürzlich einbezogenen Rosa Geißelgarnele scheint die Panzerlänge von 24 Millimetern übertrieben zu sein und könnte den Fischern Probleme bereiten; deshalb hat der Berichterstatter als bereits in unserem Ausschuß für Fischerei gebilligten Änderungsantrag die Kompromißfestlegung von 22 Millimeter eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término "carabaccia" es también el nombre que se daba a la pequeña barca con forma de concha o caparazón que, en época histórica, transportaba arena y sal de una orilla a la otra del Arno, el río que pasa por Florencia.
Doch ist Carabaccia auch der Name eines kleinen nußschalenförmigen Boots, das in vergangenen Zeiten in Florenz dazu diente, Salz und Sand von einem Ufer des Flusses Arno zum anderen zu befördern.