Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
También incluye a los capataces y subjefes de explotación que no sean responsables de la gestión de toda la explotación.
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si necesitas ayuda, habla con mi capataz.
Frag meinen Vorarbeiter, wenn du Hilfe brauchst.
Korpustyp: Untertitel
La mano de obra no remunerada y ocupada regularmente que no figura en las categorías anteriores incluye también a los capataces y subjefes de explotación que no sean responsables de la gestión de toda la explotación.
Regelmäßig beschäftigte, nicht entlohnte Arbeitskräfte, die nicht unter die vorstehenden Rubriken fallen. Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer día me dio el capataz y mi amigo Tommy un plátano.
Am ersten Tag gab der Vorarbeiter mir und meinem Kumpel Tommy eine Banane.
Korpustyp: Untertitel
Tom se quejaba al capataz, y Harry escuchaba la radio.
Tom meldete sie dem Vorarbeiter, und Harry lauschte auf das Radio.
Korpustyp: Untertitel
El capataz de la mina confirmó que Tom estaba encerrado…n la jaula cuando ellos llegaron.
Der Vorarbeiter der Mine bestätigt, dass Tom in dem Käfig war, als Sie unten waren.
Está liquidando con el capataz, pero vendrá al baile.
Sie geht die Konten mit dem Verwalter durch. Sie kommt heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un capataz Y hay muchos otros asuntos que requiere…
Wir brauchen einen neuen Verwalter, und es gibt eine Reihe weiterer Angelegenheiten, die Eurer Aufmerksamkeit bedürfen.
Korpustyp: Untertitel
Es el mejor capataz del condado.
Er ist ein ausgezeichneter Verwalter.
Korpustyp: Untertitel
Le contrato para ser mi nuevo capataz.
Werden Sie Verwalter bei mir.
Korpustyp: Untertitel
capatazMeister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue a trabajar al astillero, con el tiempo le hicieron capataz.
Er ging zur Werft arbeiten, ist dann Meister geworden.
Korpustyp: Untertitel
ÉI ha tomado nota y el capataz se la Ilevó.
Er hat aufgeschrieben, und der Meister hat sie rausgeführt.
Korpustyp: Untertitel
El capataz me amenazó que me iban a echar de la fábrica.
Der Meister hat gesagt, wenn ich nicht komme, schmeißen sie mich raus.
Korpustyp: Untertitel
capatazBoss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Si te ve el capataz, se enfadará.
- Wenn der Boss das sieht, rastet er aus.
Korpustyp: Untertitel
Ése es el cuento que le has contado al capataz.
Mann, so eine Geschichte kann man dem Boss erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Asaltan un camión y el capataz dice:
Die räumen einen Transport aus, der Boss sagt:
Korpustyp: Untertitel
capatazVorarbeiter sondern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capataz mandó los recolectores más débiles para acá.
Das Sägewerk muss gereinigt werden und die Vorarbeitersondern die schwächeren Erntearbeiter aus.
Korpustyp: Untertitel
El capataz mandó a los recolectores más débiles para acá.
Das Sägewerk muss gereinigt werden und die Vorarbeitersondern die schwächeren Erntearbeiter aus.
Korpustyp: Untertitel
capatazPolier da drinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento mucho lo de su capataz.
Das mit eurem Polierdadrinnen tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
capatazTages ruft zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capataz me llama y me dice: " Coge la triturador…...y ve al almacén para destruir unos documentos".
Eines Tagesruft mich mein Chef zu sich ins Büro und sagt: "Wir geben Ihnen einen Reißwol…...und schicken Sie damit ins Lager, um die Dokumente dort zu vernichten."
Korpustyp: Untertitel
capatazBauleiterin hier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es la capataz.
Aber sie ist die Bauleiterinhier.
Korpustyp: Untertitel
capatazAufseher holen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así un capataz podría elegirme para ti.
Damit ein Aufseher mich für dich holen könnte.
Korpustyp: Untertitel
capatazPoliers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentimos su pérdida, Sr. Wallace, pero aparte de la foto de su capataz, el resto no son mineros fallecidos en esa explosión.
Unser Beileid, Mr. Wallace, aber abgesehen von dem Bild Ihres Poliers, sind der Rest keine Bergmänner, die bei der Explosion gestorben sind.
Korpustyp: Untertitel
capatazDrängers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los prisioneros Están juntos en descanso y no escuchan la voz del capataz.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
capatazAnführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son dirigidos por el “capataz”, que se asegura de que el paso se lleve con la máxima seriedad, gracia y tradición.