linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
capataz Vorarbeiter 32
Polier 8 Aufseher 6 Verwalter 4 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

capataz Vorarbeiter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

• son despedidas por enfermedad o embarazo y suelen ser acosadas sexualmente por sus capataces. DE
werden bei Krankheit und Schwangerschaft entlassen und sind sexuellen Übergriffen der Vorarbeiter ausgesetzt DE
Sachgebiete: schule weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También incluye a los capataces y subjefes de explotación que no sean responsables de la gestión de toda la explotación.
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebes verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capataz blanco echó su cuerpo en un camión.
Der weiße Vorarbeiter hat ihn auf die Pritsche geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el capataz, quien planifica el uso del encofrado del siguiente día, hasta el empleado de la planificación del trabajo.
Vom Vorarbeiter, der den Schalungseinsatz des nächsten Tages plant, bis zum Mitarbeiter in der Arbeitsvorbereitung.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
También incluye a los capataces y subjefes de explotación que no sean responsables de la gestión de toda la explotación.
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si necesitas ayuda, habla con mi capataz.
Frag meinen Vorarbeiter, wenn du Hilfe brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
La mano de obra no remunerada y ocupada regularmente que no figura en las categorías anteriores incluye también a los capataces y subjefes de explotación que no sean responsables de la gestión de toda la explotación.
Regelmäßig beschäftigte, nicht entlohnte Arbeitskräfte, die nicht unter die vorstehenden Rubriken fallen. Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primer día me dio el capataz y mi amigo Tommy un plátano.
Am ersten Tag gab der Vorarbeiter mir und meinem Kumpel Tommy eine Banane.
   Korpustyp: Untertitel
Tom se quejaba al capataz, y Harry escuchaba la radio.
Tom meldete sie dem Vorarbeiter, und Harry lauschte auf das Radio.
   Korpustyp: Untertitel
El capataz de la mina confirmó que Tom estaba encerrado…n la jaula cuando ellos llegaron.
Der Vorarbeiter der Mine bestätigt, dass Tom in dem Käfig war, als Sie unten waren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capataz electricista . .
capataz mecánico .
capataz agrícola .
capataz de electricistas . .
capataz de instrumentación . .
capataz de obra .
capataz de ganadería .
capataz de rancho .
capataz de minas .
capataz de amarre .
capataz de maniobras . . . . .
capataz de telecomunicaciones .
capataz de vía . . .
capataz de vía y obras .
capataz de carga y descarga . . . .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "capataz"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Él es mi capataz.
Er ist mein Mann für die Tierschau.
   Korpustyp: Untertitel
El capataz me tenía manía.
Es war eine Aushilfsstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Y necesito un buen capataz.
Zur Aufsicht brauch ich einen guten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Su capataz mató a un empleado.
Ihr Kapo hat einen Arbeiter erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Alex ha hecho lo que haría un capataz.
Alex macht einen Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
El adulador capataz sonrió al príncipe asintiendo con la cabeza.
Er lächelte dem Fürsten zu und nickte.
   Korpustyp: Untertitel
capataz es una profesión de la categoría de Construcción.
Stellenbeschreibungen und Kategorien mit dem Begriff :
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mi compinche Muta, el capataz japonés al que acaban de despedir.
Muta, meinem japanischen Freund, der gerade gefeuert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Un capataz del rancho y su mujer se ocupan de ella.
Ein Rancharbeiter und seine Frau kümmern sich um die Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Estás seguro de que tu capataz no va a despedirte si no vas?
Bist du Sicher, dass die dich nicht feuern, wenn du abhaust?
   Korpustyp: Untertitel
Si necesitas ayuda, habla con mi capataz. Debe de estar por las verduras.
Wenn du hilfe brauchst ruf den betriebsleite…...der ist warscheinlich in garten.
   Korpustyp: Untertitel
El príncipe no hizo caso a su ruego y llamaron al Capataz.
Der Fürst blieb taub. Man rief nach Kondakar.
   Korpustyp: Untertitel
Y por ello, te haré capataz de mis establos y te pagaré tu peso en oro.
Du hast eine Gabe. Dafür werde ich dich in Gold aufwiegen lassen und dich zu meinem Stallmeister machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bep intercede ante Otto Frank para que lo nombren capataz en el almacén de la empresa.
Durch Beps Vermittlung wird er Lagerleiter im Betrieb von Otto Frank.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
67 Capataz Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí.
1,088 Projektleiter in BAU Jobs sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
neuvoo.es agrupa más de 192583 trabajos en España, 6,880 de estos están en construcción y 18 de esos son oportunidades en capataz.
neuvoo.ch ist das grösste Jobportal des Landes mit mehr als 110546 Stellenausschreibungen, wovon 987 in Verbindung mit Projektleiter in BAU stehen.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite