Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mousavi, considerado de forma generalizada un tecnócrata capaz, ha sabido navegar con frecuencia por el complicado laberinto económico y político del Irán.
Dem allgemein als fähigen Technokraten angesehenen Mussawi gelang es oft, einen Weg durch das komplizierte ökonomische und politische Labyrinth des Irans zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muerto Atila, no hubo nadi…capaz de unir a las muchas naciones fuera de las fronteras de Roma.
Nach Attilas Tod gab es keinen mehr, der fähig war, die verschiedenen Völker außerhalb Roms Grenzen zu vereinigen.
Korpustyp: Untertitel
Ringtone Creator es incluso capaz de cargar archivos dañados con defecto de estructura y/o contenido.
Señora Comisaria, es usted una persona sobria, honrada y capaz.
Frau Kommissarin, Sie sind ein vernünftiger, aufrichtiger und kompetenter Mensch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se ha rodeado de gente capaz.
Er war sein ganzes Leben von kompetenten Personen umgeben.
Korpustyp: Untertitel
9) que considera los Parques laboratorios institucionales, bipartisan, en los cuales, como es justo en un País normal e gentil, se valoren las "joyas naturales", las mejores experiencias de gestión, las personas capaces:
IT
9) die Schutzgebiete sind als institutionelle und überparteiliche Labors zu betrachten; wie es in einem "normalen und freundlichen" Land üblich ist, werden hier "Naturjuwelen", Erfahrungen und kompetente Personen "gehütet":
IT
por escrito. - El señor Draghi debería ser felicitado por su nombramiento y le considero un candidato muy capaz.
schriftlich. - Herrn Draghi sollte zu seiner Ernennung gratuliert werden, und ich glaube, dass er ein sehr kompetenter Kandidat ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo me preocupa proteger y serle útil al presidente. Necesito saber que se rodea de gente capaz. Yo no la conozco.
Aber es ist wichtig, dass der Präsident von kompetentem Personal umgeben ist, und ich kenne Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Los administradores en estas sociedades de izquierdas no son menos capaces en lo técnico, pero sus restricciones organizacionales, sus incentivos y sus objetivos se inclinan menos hacia los accionistas.
Manager in solchen politisch eher nach links orientierten Gesellschaften sind technisch nicht weniger kompetent, doch die organisatorischen Beschränkung en, Anreize und Ziele sind nicht so sehr zu gunsten der Anteilseigner ausgerichtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es inteligente y capaz.
Er ist ein kluger, kompetenter.... Typ.
Korpustyp: Untertitel
Bajo su capaz director ejecutivo, Dominique Strauss-Kahn, el Fondo ha sido una de las pocas entidades oficiales que se ha mantenido por delante de la curva.
Unter der kompetenten Führung seines Direktors Dominique Strauss-Kahn ist der Fonds eine der wenigen offiziellen Institutionen, die in dieser Situation die Nase vorne haben und nicht hinterher hinken.
En el nivel B1 se adquieren capacidades conversacionales sobre asuntos familiares y se es capaz de usar estrategias comunicativas para mantener conversaciones relacionadas con el pasado y con el futuro.
ES
In der Stufe B1 werden kommunikative Fähigkeiten zu vertrauten Themen erworben. Der Kursteilnehmer wird befähigt, kommunikative Strategien anzuwenden, um Gespräche über Zukünftiges und Vergangenes zu führen.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Señorías, un hombre de su calibre es capaz de grandes cosas; esperen y verán.
Ein solcher Mann, meine Damen und Herren, ist zu Höherem befähigt - wir werden sehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es Dios precisamente quien libera nuestra libertad, la libera de su cerrarse en sí misma, de la sed de poder, de poseer, de dominar, y la hace capaz de abrirse a la dimensión que la realiza en sentido pleno:
Doch gerade Gott ist es, der unsere Freiheit befreit, sie aus der Verschlossenheit in sich selbst herausholt, aus dem Durst nach Macht, nach Besitz, nach Herrschaft, und sie befähigt, sich der Dimension zu öffnen, die sie im eigentlichen Sinn verwirklicht:
Es producida por una bacteria que ha recibido un gen (ADN) capaz de producir insulina lispro.
Es wird von einem Bakterium produziert, in das ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das es befähigt, Insulin lispro zu bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
es producida por una bacteria que ha recibido un gen (ADN) capaz de producir insulina lispro.
Er wird von einem Bakterium produziert, in das ein Gen (DNA) eingebracht wurde, das es zur Bildung von Insulin lispro befähigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La galsulfasa se obtiene mediante un método conocido como « tecnología del ADN recombinante »: la enzima es producida por una célula humana que ha recibido un gen (ADN) que la hace capaz de fabricarla.
Es wird von einer Zelle produziert, in die ein Gen (DNA) eingebracht wurde, das sie zur Bildung des Enzyms befähigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se produce por un método conocido como “ tecnología del ADN recombinante”: es producida por una célula que ha recibido un gen (ADN) que le hace capaz de producirla.
Es wird von einer Zelle produziert, in die ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das sie zu seiner Bildung befähigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se produce mediante un método conocido como « tecnología del ADN recombinante »: la hormona se obtiene de una bacteria que ha recibido un gen (ADN) que la hace capaz de producirla.
Das Hormon wird von einem Bakterium produziert, in das ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das es zur Bildung des Hormons befähigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Turquía ha importado a un ministro de finanzas del Banco Mundial, Kemal Dervis, hombre capaz aunque no muy conocedor de los especuladores financieros que se aprovechan del país.
Die Türkei hat sich ihren Wirtschaftsminister von der Weltbank importiert: Bei Kemal Dervis handelt es sich zwar um einen befähigten Mann, aber nicht um jemanden, der vertraut wäre mit spekulierenden Finanziers, die das Land aussaugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Equipo lógico" () destinado a dispositivos electrónicos, incluido el contenido en un dispositivo o en un sistema electrónico, que permita a estos dispositivos o sistemas funcionar como una unidad de "control numérico" capaz de coordinar simultáneamente más de cuatro ejes para "control de contorneado".
"Software" für elektronische Bauteile, auch wenn sie in einem elektronischen Bauteil oder System dauerhaft gespeichert ist, die solche Bauteile oder Systeme zu Funktionen einer "numerischen Steuerung" befähigt, die mehr als vier interpolierende Achsen simultan zur "Bahnsteuerung" koordinieren kann.
Stefano, que era emprendedor capaz y carismàtico, en el año 1910, en la localidad "Borghetto" de Groppello di Gavirate, comprò un molino y una alqueria contigua.
Stefano, unternehmungslustig, fähig, tüchtig und charismatisch , erwirbt 1910 im Ort ”Borghetto”, Groppello di Gavirate, eine Getreidemühle mit angrenzendem Bauernhof wo er 1912 mit vielen Anfangsschwierigkeiten beginnt seine ersten Pfeifen herzustellen.
Sachgebiete: luftfahrt musik astronomie
Korpustyp: Webseite
Se nos ha presionado fuertemente al respecto, pero se nos ha presionado mucho porque contamos con muchos electores capaces y laboriosos que ven la fisura que he mencionado como una amenaza para su supervivencia.
Diesbezüglich waren wir starkem Lobbyismus ausgesetzt, was aber daran liegt, dass wir viele tüchtige, hart arbeitende Wähler haben, die dieses von mir erwähnte Übergreifen als Bedrohung ihrer Existenzgrundlage betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dime por qué un joven listo y capaz querría trabajar limpiando jaulas.
Sagen Sie mir, wieso ein tüchtiger, aufgeweckter junger Mann Hundezwinger sauber machen will.
Korpustyp: Untertitel
Ella es más capaz que muchos en esta alde…...y es guiada por amor.
Sie ist tüchtiger als die meisten im Dorf, und sie wird von der Liebe geleitet.
Korpustyp: Untertitel
Ella es más capaz que muchos en esta aldea. Además, el amor es su guía.
Sie ist tüchtiger als die meisten im Dorf, und sie wird von der Liebe geleitet.
Korpustyp: Untertitel
Dejaré hombres capaces para la caravana de mañana. - ¡Mata a este traidor! - ¡No tendré un espectáculo!
- Ihr habt mein Wort. Ich lasse für die Karawane morgen tüchtige Männer hier. Tötet diesen Verräter!
Como se ha mencionado, los medios y las tecnologías de la información y de la comunicación han demostrado ser capaces de inducir el desarrollo social y económico en términos de asistencia sanitaria, mejoras en la educación, el empleo, la agricultura y el comercio, además de enriquecer la cultura local.
Wie bereits erwähnt, haben sich Medien und IKT als tauglich erwiesen, eine integrative soziale und wirtschaftliche Entwicklung im Hinblick auf die Gesundheitsversorgung, bessere Bildung, Beschäftigung, Landwirtschaft und Handel anzustoßen sowie die lokale Kultur zu bereichern.
Korpustyp: EU DCEP
Todos sabemos que el Sr. Lamfalussy ha elaborado respecto a este punto un informe muy claro y enormemente útil, que creemos que puede servir para trabajar en términos legislativos más eficientes, capaces o más ajustados -podríamos decir- a los cambios que se están produciendo en el mercado.
Wir wissen alle, dass Herr Lamfalussy zu diesem Punkt einen sehr klaren und äußerst hilfreichen Bericht erarbeitet hat, der nach unserer Ansicht nützlich sein kann, wenn wir an effizienteren, tauglicheren oder - wir könnten sagen - an besser den Marktveränderungen angepassten Rechtsvorschriften zu arbeiten.
Das System ist geeignet zur Analyse von Transaktionen in "Echtzeit" und kann dabei unterstützen, eventuelle Betrugsversuche über IT-Systeme direkt zu verhindern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
«equivalente»: respecto a sistemas diferentes, capaz de alcanzar los mismos objetivos;
„gleichwertig“ in Bezug auf unterschiedliche Systeme ein zur Verwirklichung derselben Ziele geeignetes Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad siempre es un factor importante a la hora de seleccionar una manguera de jardín para el riego doméstico y buscar una que sea capaz de adaptarse al entorno donde va a usarse.
Bei der Auswahl des richtigen Gartenschlauchs für die Bewässerung in und um den Garten sollte der Schlauch ausgewählt werden, der für den gewünschten Einsatz optimal geeignet ist.
No deberíamos ser capaces de arreglar nuestra diferencias de manera pacífica?
Sollten wir nicht faehig sein, Differenzen freundschaftlich zu regeln?
Korpustyp: Untertitel
capazmöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de perder los complejos y crear una estrategia de comunicación que sea capaz de presentar, explicar y defender Europa mediante la razón, pero también con ilusión, pasión y emoción.
Wir müssen Mut haben und eine Kommunikationsstrategie schaffen, die es möglich macht, Europa mit Vernunft, aber auch mit Enthusiasmus, Leidenschaft und Gefühl zu präsentieren, zu erklären und zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, Italia ha sido capaz de facilitar el acceso a su territorio, lo que ha salvado la vida de muchos inmigrantes, a la vez que ha introducido un procedimiento que puede utilizarse para evaluar las solicitudes de asilo en condiciones adecuadas.
Bis jetzt war es Italien möglich, diese Menschen auf seinem Territorium in Empfang zu nehmen und so das Leben vieler Migranten zu retten. Gleichzeitig führte Italien ein Verfahren ein, das die Prüfung von Asylanträgen unter angemessenen Bedingungen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que estar seguros de que cuando la Comisión actúe, nuestro sector textil y de la confección –que en su mayoría está compuesto por empresas pequeñas– sea capaz de invertir en nueva tecnología y en técnicas de producción.
Sobald die Kommission tätig wird, müssen wir sicherstellen, dass es unserer überwiegend aus Kleinunternehmen bestehenden Textil- und Bekleidungsindustrie möglich ist, in neue Technologien und Produktionsmethoden zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero fervientemente que el Comisario sea capaz de ir a Serbia a transmitir al Parlamento serbio su mensaje de solidaridad para con las fuerzas democráticas de Serbia.
Deshalb hoffe ich aufrichtig, dass es dem Kommissar möglich sein wird, nach Serbien zu reisen, um dort seine Botschaft vor dem serbischen Parlament vorzutragen. Eine Botschaft der Solidarität mit den demokratischen Kräften in Serbien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he esforzado en tomar nota de todas las intervenciones tan rápidamente como ha sido posible, en contestar lo más precisamente posible, al menos, a las principales preguntas planteadas y a las cuales naturalmente era capaz de responder de forma inmediata.
Ich habe mich bemüht, sämtliche Wortmeldungen so schnell wie möglich zu notieren, möglichst genau zumindest auf die wichtigsten Fragen zu antworten, sofern mir das sofort möglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede ayudar a derrocar al régimen y supongo que tampoco quiere pero debería querer y debería ser capaz de ayudar a los cubanos una vez que el sistema haya cambiado.
Die Europäische Union kann nicht dabei behilflich sein, das Regime zu stürzen, und will es vermutlich auch nicht, aber es sollte ihr möglich sein, den Kubanern nach einem Systemwechsel zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, quisiera que llevara usted adelante este programa con todo el empuje de que sea capaz, porque entonces enfurecerá tanto al público británico como al de otros muchos Estados miembros que cuando tengamos la oportunidad en estos diez referendos emitiremos un «no» rotundo y sonoro.
Was ich, offen gesagt, gerne von Ihnen möchte, ist, dass Sie dieses Programm so offensiv wie möglich voranbringen, da Sie die Öffentlichkeit in Großbritannien und in vielen anderen Mitgliedstaaten so wütend machen werden, dass wir, wenn wir in diesen zehn Referenden unsere Chance bekommen, nein sagen werden, und zwar laut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si la UE es capaz de inspirarse en un enfoque así, creo que su crisis existencial empezará a no ser más que una mala memoria.
Herr Präsident, wenn sich die Union von einem Konzept dieser Art leiten ließe, dann wäre es meiner Meinung nach möglich, dass ihre existenzielle Krise anfängt, zu einer bloßen schlechten Erinnerung zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar a los demás lo que se estaban perdiendo y sólo puedo decirle, con toda la gentileza de que soy capaz, que creo que su problema es que coincide bastante más con mi posición respecto a Europa, que con la posición de su propio partido.
Es ist wichtig, daß die Menschen daran erinnert werden, was sie verpassen. Ich kann ihm nur so diplomatisch wie möglich sagen, daß sein Problem meiner Ansicht nach darin besteht, daß er sich mit meiner Haltung zu Europa eher zu identifizieren scheint als mit der seiner eigenen Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un método bioanalítico de cribado, no es indispensable establecer el límite de cuantificación pero el método debe demostrar que es capaz de distinguir entre el valor en blanco y el valor de corte.
Bei einem bioanalytischen Screening-Verfahren ist eine Ermittlung der Bestimmungsgrenze nicht unbedingt erforderlich; es muss jedoch nachgewiesen sein, dass mit dem Verfahren eine Unterscheidung zwischen dem Methodenleerwert und dem Cut-off-Wert möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
capazkannst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serias capaz de enseñarme a escribir?
Kannst du mir beibringen zu schreiben?
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que seas capaz de admitirlo, Gloria.
Ich bin froh, dass du dir das eingestehen kannst, Gloria.
Korpustyp: Untertitel
Sé que mañana va a ser difícil para ti, escuchar a ese chico contar su versión de la historia sin que tú seas capaz de contar el tuyo.
Ich weiß, morgen wird es hart für dich sein, wenn der Junge seine Seite erzählt, ohne dass du deine erzählen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, veamos de lo que es capaz, Fisher.
Mal sehen, was du kannst.
Korpustyp: Untertitel
Muéstranos que eres capaz de tener clemencia.
Zeige uns, dass du Gnade walten lassen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Te vas a quedar y les vas a mostrar de lo que eres capaz.
Nein, du bleibst und zeigst ihnen, was du kannst.
Korpustyp: Untertitel
Si eres capaz de eso, nos hacemos con las apuestas de todo Harlem.
Wenn du das kannst, übernehmen wir das Wettgeschäft in ganz Harlem!
Korpustyp: Untertitel
No eres capaz de ganar un caso solo, eres un inútil.
Du kannst ja allein keinen Fall gewinnen, du Flasche.
Korpustyp: Untertitel
¿Serías capaz de matarla ahora mismo?
Kannst du Sie nicht gleich töten?
Korpustyp: Untertitel
Eres capaz de desearle la muerte a cualquiera, pero mata…
Du kannst jemandem den Tod wünschen, aber töten?
Korpustyp: Untertitel
capazin Lage zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ser capaz de ayudar a nuestros propios ciudadanos es, en mi opinión, un elemento positivo y significativo en la percepción de la UE.
In der Lage zu sein, unseren eigenen Bürgerinnen und Bürgern zu helfen, ist meiner Ansicht nach ein wesentliches positives Element in der Wahrnehmung der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie en esta Cámara es hoy capaz de decir, más allá de los discursos convencionales, cuáles son los costes y las ventajas de esta ampliación sin precedentes, ni para la UE, ni para cada uno de nuestros Estados.
Abgesehen von den vorbereiteten Wortmeldungen ist niemand in diesem Hohen Hause derzeit in der Lagezu sagen, welche Vor- und Nachteile diese beispiellose Erweiterung für die EU und die einzelnen Mitgliedstaaten mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que en ambas situaciones la UE ha sido capaz de actuar, pero tenemos que poner en marcha reformas de largo alcance para garantizar que estas situaciones no se repitan en el futuro.
Tatsache ist, in beiden Situationen war die EU in der Lagezu handeln, aber wir müssen weit reichende Reformen durchführen, um zu gewährleisten, dass solche Situationen in Zukunft nicht mehr entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, puesto que se nos pide apoyar estas nuevas responsabilidades, este Parlamento ha de hacer simplemente eso, demostrando que es capaz de comprometerse con el Consejo de Ministros.
Da von uns gefordert ist, diese neuen Verpflichtungen auf uns zu nehmen, muss unser Parlament dies tun, indem es beweist, in der Lagezu sein, einen Einigung mit dem Ministerrat zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde tendríamos que invertir en el futuro, resulta que uno de los países más exitosos de Europa no es capaz de poner los recursos financieros encima de la mesa.
Wo in die Zukunft investiert werden sollte, scheint also eines der erfolgreichsten Länder in der Europäischen Union nicht in der Lagezu sein, die erforderlichen finanziellen Mittel aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la delincuencia organizada se extiende sobre distintos ámbitos, la Unión Europea debe coordinar y maximizar el efecto de sus acciones; mientras por un lado ha de ser capaz de responder, también debe aplicar una política de prevención.
Da sich die Aktivitäten der organisierten Kriminalität auf verschiedene Bereiche ausdehnen, muss die Europäische Union die Wirkung ihrer Maßnahmen koordinieren und optimieren. Sie muss in der Lage sein zu reagieren, aber auch eine Präventionspolitik betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Institución debe ser capaz de diagnosticar, de programar, lo que la aleja de los europeos.
Jedes Organ der Union muss in der Lage sein zu erkennen, worin die Vorbehalte der Europäer gegenüber der Union bestehen, und seine Arbeit entsprechend planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rey es una figura muy respetada en el país, pero no parece capaz de reducir las tensiones.
Der König ist eine hochangesehene Persönlichkeit im Land, aber er scheint nicht in der Lagezu sein, die Spannungen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que ser capaz de recibir, tanto como de transmitir.
Die EU muss in der Lagezu sein, sowohl zu empfangen als auch zu senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cuanto atañe a los niños, por supuesto, quieren a una madre feliz que no tenga miedo de perder su trabajo ni por pensar que no será capaz de darles de comer o educarlos.
Was die Kinder angeht, möchten diese natürlich eine glückliche Mutter, die keine Angst hat, ihre Arbeit zu verlieren, und keine Angst hat, nicht in der Lagezu sein, sie zu ernähren oder aufzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capazdazu fähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es absolutamente humillante que el Parlamento Europeo haya sido capaz de aprobar ese documento, que un informe de los Servicios Jurídicos califica como un documento lleno de ilegalidades y que no se ajusta a Derecho.
Er hält sich in keiner Weise an die rechtsstaatlichen Prinzipien, die die Europäische Union verabschiedet hat, und es erschreckt mich zutiefst, dass das Europäische Parlament dazufähig war, dieses Dokument anzunehmen. Der Rechtsdienst hat es als nicht mit dem Gesetz vereinbar und voll von illegalen Passagen beschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dijo que quería ponerse a prueb…ver si er…capaz d…
Er sagte mir, dass er sich selbst testen wollt…...um zu sehen, ob e…...dazufähig wär…
Korpustyp: Untertitel
Serías capaz de eso.
Du wärst dazufähig!
Korpustyp: Untertitel
¡Tenían que creer que era capaz de ello!
Die mussten glauben, dass ich dazufähig bin.
Korpustyp: Untertitel
Ahora sé que eres capaz de mentir.
Ich weiß ja, dass du dazufähig bist.
Korpustyp: Untertitel
Y así, mientras la sangre sale a borbotones de tu garganta y te ahogas y me suplicas por tu vida desesperadamente, no serás capaz de emitir ni un sonido.
So wirst du, während das Blut durch deine erstickende Kehle schießt, mich um dein Leben anflehen, aber nicht dazufähig sein, auf nur einen Ton von dir zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Es obstinado y debe aprender mucho de la fuerza viva, pero es capaz.
Er ist eigenwilli…und muss noch viel über die lebendige Macht lernen, aber er ist dazufähig.
Korpustyp: Untertitel
Contestaré todas sus preguntas. Si soy capaz de hacerlo.
Ich beantworte alle Fragen Eurer Majestät, insofern ich dazufähig bin.
Korpustyp: Untertitel
Si es capaz de una cosa as…...quién sabe qué otras cosas de malo estará planeando.
Wenn er dazufähig ist, wer weiß, was für andere tolle Bösewicht-Dinger er noch dreht.
Korpustyp: Untertitel
No sabía que eras capaz.
Ich hätte nicht gedacht, dass Sie dazufähig sind.
Korpustyp: Untertitel
capazFähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que será necesario también que demuestre usted que es capaz de mejorar la calidad del diálogo social, que potenciará la implicación de los trabajadores en el desarrollo de sus empresas.
Ich denke ebenfalls, dass Sie Ihre Fähigkeit unter Beweis stellen müssen, den sozialen Dialog zu verstärken, der eine Voraussetzung für eine bessere Teilhabe der Arbeitnehmer an der Entwicklung ihrer Unternehmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también debe ser capaz de explicar por qué no acertó", dijo Winston Churchill.
Und die Fähigkeit zu haben, im Nachhinein zu erklären, warum etwas nicht geschehen ist", sagte Winston Churchill.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos preocupados, y yo muy especialmente, porque cuantos más poderes otorgará la Comisión a sus oficinas en los países mediterráneos, más deberá mostrarse capaz de ser eficaz e independiente también de las presiones de esos regímenes. De lo contrario, malgastaremos nuestro dinero.
Wir, und speziell ich, sind besorgt, weil die Kommission, je mehr Befugnisse sie ihren Mittelmeeragenturen überträgt, desto mehr ihre Fähigkeit beweisen muss, wirksam und auch unbeeinflusst vom Druck der dortigen Regime zu handeln, denn ansonsten werfen wir unser Geld zum Fenster hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Europa que ha demostrado ser capaz de construir la paz dentro de sus fronteras, fenómenos como los de Irlanda del Norte y el País Vasco se han hecho, afortunadamente, más escasos y menos frecuentes.
In einem Europa, das seine Fähigkeit unter Beweis gestellt hat, in seinen Grenzen Frieden zu schaffen, kommt es erfreulicherweise immer weniger zu Erscheinungen wie in Nordirland und dem Baskenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para pasar el examen económico, debe existir ahora una economía de mercado dinámica en el país candidato, que, además, deberá ser capaz de hacer frente a la presión competitiva a medio plazo.
Will ein Kandidat den wirtschaftlichen Test bestehen, so bedarf es heute einer funktionieren Marktwirtschaft und der Fähigkeit, mittelfristig dem Wettbewerbsdruck standzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señal de que la Unión Europea es capaz de decidir rápidamente, incluso cuando están en juego decisiones que todos reconocen como difíciles.
Ein Zeichen für die Fähigkeit der EU, Entscheidungen zügig zu treffen, selbst solche, deren Schwierigkeit allen bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, para los que dudasen de que el Parlamento fuera capaz de enriquecer los textos que le propone la Comisión, pues bien, ¡esta tarde lo hemos demostrado!
Um es noch einmal zu sagen: Falls jemand Zweifel an der Fähigkeit des Parlaments haben sollte, die Vorschläge der Kommission zu bereichern, so ist dies heute ein Abend, an dem wir den Beweis dafür erbringen können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, Europa sólo ha progresado cuando ha sido capaz de ser solidaria y superarse en sus ambiciones.
Tatsächlich hat Europa nur Fortschritte gemacht, als es die Fähigkeit hatte, solidarisch zu sein und sich in seinen Ambitionen zu übertreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario evitar la confusión entre clonaciones - no estoy de acuerdo con el orador anterior - y pensar quizá que la humanidad es capaz de producir garantías y controles.
Die verschiedenen Arten des Klonens dürfen nicht miteinander gleichgesetzt werden - hier bin ich mit meiner Vorrednerin nicht einverstanden -, und man sollte der Menschheit die Fähigkeit zugestehen, Garantien und Kontrollen hervorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo en una Unión Europea imbuida de solidaridad, una Unión capaz de ser competitiva, pero al mismo tiempo capaz de manifestar solidaridad con los pequeños y los débiles.
Ich glaube an eine solidarische Europäische Union, an eine wettbewerbsfähige Union, die zugleich aber auch die Fähigkeit besitzt, den Kleinen und Schwachen in Solidarität beizustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capazzu können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el debate informado que ha tenido lugar sobre estas cuestiones es un hilo más del argumento en contra de la guerra y otro argumento para la prevención que esperemos sea capaz de evitar el uso de estas armas.
Die fundierte Debatte, die zu diesen Fragen stattgefunden hat, stellt einen weiteren Beitrag zur Antikriegsdiskussion dar und ist ein Argument mehr für die Konfliktprävention. Es bleibt zu hoffen, dass wir künftig den Einsatz solcher Waffen verhindern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha felicitado por nuestra celeridad, pero también la Comisión ha demostrado que es capaz de responder rápidamente a los cambios del mercado, que actualmente está atravesando una fase de reducción de la oferta cerealística en la UE.
Sie hat uns zu unserer Schnelligkeit beglückwünscht, aber die Kommission hat ebenfalls unter Beweis gestellt, relativ zügig auf Entwicklungen im Markt reagieren zukönnen, der mittlerweile im Zeichen schwindender Getreidevorräte in der EU steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, si la sociedad realmente es capaz de aliviar las consecuencias de la reestructuración, las ayudas para los que pierden frente a la globalización tendrían que ser tan sustanciosas que ellos mismos serían menos competitivos.
Zweitens: Um die Folgen der Umstrukturierung sozial wirklich abfedern zukönnen, müssten die Fonds für die Globalisierungsverlierer so hoch sein, dass die Konkurrenzfähigkeit damit eigentlich wieder geschwächt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los dos últimos años ha demostrado ser capaz de hacer soplar aires nuevos en la política belga.
In Belgien haben Sie in den vergangenen zwei Jahren bewiesen, frischen Wind in die Politik bringen zukönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en el caso de Bulgaria, está usted muy equivocado si alienta la esperanza de que el país sea capaz de emprender acciones más eficaces contra la corrupción y la delincuencia organizada dentro de sus fronteras como Estado miembro de la UE.
Insbesondere in Bezug auf Bulgarien irrt man sich gewaltig, wenn man sich den Hoffnungen hingibt, als EU-Mitglied besser gegen Korruption und organisiertes Verbrechen im eigenen Land vorgehen zukönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como organización comprometida en mantener la paz, evitar conflictos y en la recuperación después de conflictos y el cumplimiento de la seguridad internacional, resulta fundamental para la UE ser capaz de actuar como actor mundial en este ámbito, capaz de garantizar la seguridad de sus ciudadanos dentro de su territorio.
Als eine Organisation, die sich der Bewahrung des Friedens, der Konfliktverhütung und dem Wiederaufbau nach Konflikten sowie der Stärkung der internationalen Sicherheit verschrieben hat, ist es für die EU äußerst wichtig, als Global Player in diesem Bereich handeln und die Sicherheit ihrer Bürgerinnen und Bürger innerhalb ihres Territoriums gewährleisten zukönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras se debate la composición, la ubicación y los puestos, la UE está dejando pasar la oportunidad de ser capaz de funcionar eficazmente en este ámbito.
Während die Zusammenstellung, Standorte und Positionen debattiert werden, verpasst die Europäische Union die Gelegenheit, in diesem Bereich sinnvoll funktionieren zukönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al vista de los acontecimientos, debería ser cada vez más importante para la Unión Europea el ser capaces de confiar en una política exterior sólida y coherente capaz de abordar un presente difícil y hacer planes para un futuro problemático en que las relaciones internacionales se verán alteradas y el mundo experimentará cambios profundos.
Im Hinblick auf die Geschehnisse sollte es für die Europäische Union von zunehmender Wichtigkeit sein, sich auf eine solide, konsequente Außenpolitik verlassen zukönnen, die mit der schwierigen Gegenwart umgehen und für eine problematische Zukunft, in der sich internationale Beziehungen und die gesamte Welt tiefgreifend verändern werden, planen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les recuerde esta frase en esta Cámara, ya que a menudo tengo la sensación de que pensamos que la Unión Europea será capaz de afrontar sola este reto mundial.
Das sollten wir uns in diesem Haus auch immer wieder vor Augen führen. Denn für mich hat es oft den Anschein, als ob wir glauben, diese globalen Herausforderungen allein bewältigen zukönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad energética es un problema no sólo para una presidencia, sino para muchos años; es un gran desafío y un gran honor para la República Checa ser capaz de realizar progresos en este ámbito.
Die Energiesicherheit ist ein Thema für mehr als eine Präsidentschaft, mit dem wir uns viele Jahre lang werden befassen müssen. Es ist eine große Herausforderung und eine große Ehre für die Tschechische Republik, bei diesem Thema Fortschritte erzielen zukönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capazdazu in Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Partido por la Independencia del Reino Unido seguirá defendiendo los intereses de los agricultores británicos de la intervención comunitaria, porque creemos que el sector agrícola británico es perfectamente capaz de manejar sus propios asuntos y ya cuenta con altos niveles tanto de calidad como de seguridad.
Die UKIP wird auch weiterhin die Interessen britischer Landwirte gegen eine Einmischung durch die EU verteidigen, da wir der Auffassung sind, dass der britische Agrarsektor voll und ganz dazuin der Lage ist, sich um seine eigenen Angelegenheiten zu kümmern und bereits jetzt über hohe Standards sowohl für Qualität als auch Sicherheit verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el próximo programa marco aporte todos los recursos necesarios para garantizar que la Unión Europea constituye un modelo a seguir en este sector, que esté siempre en la vanguardia y que sea capaz de atraer recursos y capital humano.
Ich hoffe, dass das nächste Rahmenprogramm alle notwendigen Ressourcen zur Verfügung stellen wird, um zu gewährleisten, dass die Europäische Union ein Hauptakteur auf diesem Sektor ist, dass sie stets auf dem neuesten Stand ist und dass sie dazuin der Lage ist, Ressourcen und Humankapital zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido por la Independencia del Reino Unido seguirá defendiendo los intereses de los agricultores británicos de la intervención comunitaria, porque creemos que el sector agrícola británico es perfectamente capaz de manejar sus propios asuntos y ya cuenta con altos niveles tanto de calidad como de seguridad.
Die UKIP wird auch weiterhin die Interessen britischer Landwirte gegen eine Einmischung durch die EU verteidigen, da wir der Auffassung sind, dass der britische Agrarsektor voll und ganz dazuin der Lage ist, sich um seine eigenen Angelegenheiten zu kümmern und bereits jetzt über hohe Standards sowohl für Qualität als auch für Sicherheit verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seremos capaces, si la Unión Europea será capaz de hacerlo, ciertamente habrá contribuido muy significativamente a lograr la paz en Próximo Oriente.
Ist die Europäische Union dazuin der Lage, wird sie ohne Zweifel einen wichtigen Beitrag zum Frieden im Nahen Osten geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paquete de gobernanza económica debe demostrar que Europa es capaz: es capaz de superar las dificultades y es capaz de evitar problemas futuros.
Dieses Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung muss zeigen, wozu Europa in der Lage ist: Es ist dazuin der Lage, Schwierigkeiten zu überwinden, und es ist dazu in der Lage, vor zukünftigen Problemen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, Presidente en funciones del Consejo, Europa necesita adoptar una postura pública firme y clara, y es capaz de hacerlo.
Viertens, Herr Ratspräsident, Europa braucht eine starke, klare und öffentliche Position, und dazu ist es in der Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe ser capaz de exigir lo mismo a sus socios comerciales, especialmente a los países emergentes, e insistir en la calidad y la sostenibilidad, especialmente de los productos que entran en su territorio, para así preservar un comercio justo y equitativo.
Die EU muss dazuin der Lage sein, dasselbe von ihren Handelspartnern zu fordern, insbesondere von Schwellenländern, und auf Qualität und Nachhaltigkeit drängen, insbesondere bei Lebensmitteln, die in das Gebiet der EU eingeführt werden, um einen fairen und ausgewogenen Handel aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar al mercado funcionar cuando sea capaz de hacerlo, pero también coincido con el señor Dantin en que la naturaleza específica del sector agrícola justifica la intervención pública.
Wir müssen den Markt funktionieren lassen, wenn er dazuin der Lage ist, aber ich stimme auch mit Herrn Dantin überein, wenn er sagt, dass der besondere Charakter des Agrarsektors ein öffentliches Eingreifen rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicitamos al ex Gobernador del Banco de Italia por su candidatura y por haber sido capaz de demostrar, en la audiencia en el Parlamento Europeo, su capacidad y su potencial para afrontar los problemas que tendrá que acometer.
Wir gratulieren dem ehemaligen Gouverneur der italienischen Zentralbank zu seiner Kandidatur und dazu, dass er bei der Anhörung des Europäischen Parlaments dazuin der Lage war, seine Fähigkeiten und sein Potenzial zur Bewältigung der Probleme, mit denen er konfrontiert werden wird, unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a los desafíos que tenemos que abordar para que nuestra economía se recupere, estoy encantado con el nombramiento de alguien que ha logrado crear consenso y que ha demostrado ser capaz de allanar el camino para una unión monetaria estable, fuerte y competitiva.
Aufgrund der Herausforderungen, denen wir uns stellen müssen, damit unsere Wirtschaft wieder in Schwung kommt, freue ich mich sehr über die Ernennung von jemandem, der es geschafft hat, einen Konsens zu erzielen und der sich dazuin der Lage erwiesen hat, den Weg für eine stabile, starke und wettbewerbsfähige Währungsunion zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capazin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que les digo es que, a buen seguro, no estamos preparados, que nuestro presupuesto no me parece capaz de hacer frente a las actuales condiciones, a una previsión financiera como la que nos ha sido planteada, sin correr un riesgo enorme en el caso de que se verificara un imprevisto.
Es ist quasi eine Binsenwahrheit, wenn ich Ihnen sage, dass wir nicht bereit sind, dass unser Haushalt meines Erachtens unter den gegenwärtigen Bedingungen nicht in der Lage ist, eine Finanzielle Vorausschau wie der uns in Aussicht gestellten Genüge zu tun, ohne ein gewaltiges Risiko im Falle von unvorhergesehenen Ereignissen entstehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que en caso de una catástrofe natural es extraordinariamente importante que la UE sea capaz de proporcionar no sólo asistencia técnica coordinada, sino también recursos financieros a las zonas afectadas a través del Fondo Europeo de Solidaridad.
Das heißt, dass die EU in der Lage sein sollte, den von einer Naturkatastrophe betroffenen Regionen nicht nur koordinierte technische Unterstützung, sondern im Rahmen des Europäischen Solidaritätsfonds auch Finanzmittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el fundamento jurídico es la promoción de la salud pública, queremos garantías de que la Comisión es verdaderamente capaz de crear, junto con los Estados miembros, un programa en el que la violencia contra las mujeres no se reduzca meramente a un problema de salud.
Wenn als Rechtsgrundlage die Förderung der öffentlichen Gesundheit angesetzt wird, wollen wir Garantien, daß die Kommission gemeinsam mit den Mitgliedstaaten ein Programm auf den Weg bringt, in dem die Gewalt gegen Frauen nicht auf ein gesundheitliches Problem reduziert bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguna vez ha existido una receta para lograr una diseminación y una discriminación contra las empresas locales tradicionales, capaz de aumentar el desempleo de manera innecesaria, ha sido ésta.
Wenn es je ein Rezept für Standortverlagerung in andere Regionen und die Diskriminierung traditioneller Wirtschaftszweige in der jeweiligen Gegend gegeben hat, das unnötigerweise zum Verlust von Arbeitsplätzen im Fischereisektor führt, so war es dieser Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, dado que Europa no es capaz de ofrecer condiciones satisfactorias que motiven el regreso de estos investigadores algunos de ellos prefieren quedarse en Estados Unidos.
Allerdings fehlt es in Europa an attraktiven Rahmenbedingungen für die Rückkehr dieser Forscher, sodass sie oft lieber in den USA bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro, y estoy seguro de que usted es muy capaz de manejar esta cuestión de paz y derechos humanos en el Congo.
Darüber bin ich glücklich, und ich bin sicher, dass dieses Anliegen – Frieden und Menschenrechte für den Kongo – bei Ihnen in guten Händen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respondía a una expectativa evidente y el Parlamento ha demostrado que sabe asumir sus responsabilidades legislativas seriamente, y que es capaz de realizar un trabajo de calidad.
Er wird einer unbestreitbaren Erwartung gerecht, und das Parlament hat bewiesen, daß es seine gesetzgeberischen Pflichten ernst zu nehmen und in eine hochkarätige Leistung zu verwandeln weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primera pregunta, señor Alto Representante, señor Comisario, consiste en saber si han elaborado juntos unas estrategias para que, al menos gradualmente, se pueda crear un proceso capaz de reintegrar la Política Exterior y de Seguridad Común dentro del proceso comunitario.
Als erstes möchte ich Sie fragen, Herr Hoher Vertreter, Herr Kommissar, ob Sie gemeinsam Strategien erarbeitet haben, um, zumindest allmählich, einen Prozeß in Gang zu setzen, der die Gemeinsame Außen und Sicherheitspolitik in den Gemeinschaftsprozeß integriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, ha sido capaz de informar a los agresivos grupos de presión, quienes en mi opinión han hecho una interpretación incorrecta y que desean lograr exactamente lo contrario de lo que pretendemos con esta directiva.
Insbesondere in ihrem Briefing gegenüber aggressiven Lobbyisten, die dies, wie ich meine, falsch ausgelegt haben und genau das Gegenteil von dem erreichen wollen, was wir mit dieser Richtlinie bezwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolver las cuestiones políticas, económicas y sociales pueden pacificar el entorno, menos sujeto a tensiones interétnicas y capaz de rechazar los actos de violencia que, trágicamente, hemos visto convertirse en más frecuentes durante la última década.
Durch eine Beseitigung der politischen, wirtschaftlichen und sozialen Konflikte kann ein friedliches Umfeld entstehen, das weniger den Spannungen zwischen den Volksgruppen unterliegt und in dem die Gewalttaten, deren Häufigkeit in den vergangenen zehn Jahren tragischerweise zugenommen hat, geächtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capazvermag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, quisiera expresar el deseo de que todas las mujeres políticamente activas se conviertan en las abogadas de un nuevo feminismo, capaz de apreciar y expresar los talentos reales de la mujer en todos los ámbitos de la vida social, sin caer en la tentación de imitar los modelos creados por nuestros homólogos masculinos.
Abschließend möchte ich den Wunsch aussprechen, dass alle politisch aktiven Frauen Predigerinnen eines neuen Feminismus werden, der die wahren Talente von Frauen in allen Bereichen des gesellschaftlichen Lebens zu würdigen und auszudrücken vermag, ohne versucht zu sein, die von unseren männlichen Gegenparts geschaffenen Modelle zu imitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna, existen casos de abusos, pero hay otros muchos casos en los que, con la reglamentación apropiada, las ayudas estatales se convertirán en el alma social capaz de llegar allí donde no lo consiguen los fríos cálculos del razonamiento de mercado.
Es gibt zweifellos Fälle von Missbrauch, doch gibt es auch zahlreiche andere Fälle, in denen staatliche Beihilfen, wenn sie denn vernünftig reguliert werden, zur sozialen Seele werden, die sich dort entfaltet, wo es das kalte Kalkül der Marktlogik nicht vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Señor Presidente, el problema de la seguridad alimentaria y el hambre al que se enfrenta un 20% de la población mundial es, sin duda, una mancha en la reputación de la civilización moderna, y demuestra que el capitalismo no ha sido capaz de resolver ni siquiera problemas básicos.
Herr Präsident! Das Problem der Lebensmittelversorgung und des Hungers, von dem 20 % der Erdbevölkerung betroffen sind, stellt zweifellos einen dunklen Punkt in der modernen Zivilisation dar und zeigt, dass der Kapitalismus selbst elementare Probleme nicht zu lösen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto solo puede ocurrir en el ámbito de un consenso europeo, capaz de poner cada relación bilateral en el contexto general de un marco coherente.
Das kann nur im Rahmen eines europäischen Konsenses erreicht werden, der alle bilateralen Beziehungen in einen kohärenten Gesamtrahmen einzubinden vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que Europa sea capaz de desempeñar plenamente su papel en la próxima conferencia de Hong Kong, en particular respecto de las cuestiones decisivas para la responsabilidad de las políticas de desarrollo por parte del continente africano, como la cuestión de los impuestos, los aranceles y las subvenciones a la exportación.
Ich hoffe, dass Europa seiner Rolle auf der bevorstehenden Konferenz in Hongkong voll gerecht zu werden vermag, speziell was Fragen anbelangt, die entscheidend für die Eigenverantwortlichkeit des afrikanischen Kontinents für die Entwicklungspolitik sind, wie die Fragen der Zölle, der Tarife und der Exportzuschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su eficiencia nos ha permitido alcanzar hoy esta etapa decisiva y confirma que es posible una relación democrática entre el Parlamento Europeo y la Comisión y que, espero, enviará a una señal clara a la comunidad científica sobre las responsabilidades que el Parlamento Europeo es capaz de asumir.
Dank ihrer effizienten Arbeit haben wir heute diese entscheidende Etappe erreicht, die bestätigt, dass demokratische Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission möglich sind, und die, wie ich hoffe, der wissenschaftlichen Gemeinschaft eindeutig signalisieren wird, welche Verantwortung das Europäische Parlament auf sich zu nehmen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios del año que viene, se celebrarán elecciones en Polonia y Bulgaria, y cómo se puede motivar a las poblaciones de estos países si la Unión Europea no es capaz de adoptar un buen Tratado en Niza.
Anfang nächsten Jahres werden Wahlen in Polen und in Bulgarien abgehalten, und wie soll die Bevölkerung in diesen Ländern motiviert werden können, wenn die Europäische Union in Nizza nicht zu einem zufrieden stellenden Vertrag zu gelangen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Comisión ha comenzado hoy su discurso con una referencia optimista a la economía, y nos ha dicho que el objetivo de una Europa más grande que sea capaz de responder a los retos de nuestro tiempo se encuentra a nuestro alcance.
Der Kommissionspräsident hat seine heutige Rede mit einer optimistischen Bemerkung zur wirtschaftlichen Situation eingeleitet und gesagt, das Ziel einer größeren Union, die den Herausforderungen unserer Zeit zu begegnen vermag, sei in greifbare Nähe gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Unión Europea que no es capaz de adoptar una Carta de los Derechos Fundamentales válida en todo su territorio no está en condiciones de dar lecciones al resto del mundo.
Eine Europäische Union, die es nicht vermag, eine auf ihrem gesamten Hoheitsgebiet geltende Grundrechtecharta anzunehmen, hat kein Recht, dem Rest der Welt die Leviten zu lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debería poner en tela de juicio el valor de la defensa de la biodiversidad, así como el significado de garantía, de seguridad de los consumidores que la ciencia no ha sido todavía capaz de garantizar con certeza.
Ebenso müssten die Wertigkeit des Schutzes der biologischen Vielfalt sowie die Bedeutung der Garantien bzw. der Sicherheit für die Verbraucher zur Diskussion gestellt werden, welche die Wissenschaft noch nicht mit Gewissheit zu gewährleisten vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capazin Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la experiencia reciente ha demostrado también que el Consejo de Seguridad es el órgano de las Naciones Unidas más capaz de organizar una acción y reaccionar con rapidez ante nuevas amenazas.
Umgekehrt haben jüngste Erfahrungen auch gezeigt, dass der Sicherheitsrat das Organ der Vereinten Nationen ist, das am besten in der Lage ist, Maßnahmen zu organisieren und rasch auf neue Bedrohungen zu reagieren.
Korpustyp: UN
El objetivo es crear una infraestructura de tecnología de la información capaz de transmitir instantáneamente los textos, las imágenes y la voz de la Organización a casi todos los rincones del mundo.
Ziel ist die Schaffung einer informationstechnologischen Infrastruktur, die in der Lage ist, Texte, Bilder und gesprochene Nachrichten von den Vereinten Nationen sofort an nahezu alle Orte der Welt zu übermitteln.
Korpustyp: UN
De modo análogo, sin políticas económicas dinámicas, orientadas hacia el crecimiento, que apuntalen un sector privado sano y capaz de generar empleos, renta e ingresos tributarios a largo plazo, no se alcanzará un crecimiento económico sostenible.
Auch ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum wird sich nicht erreichen lassen, wenn nicht eine dynamische, wachstumsorientierte Wirtschaftspolitik verfolgt wird, die einen gesunden Privatsektor unterstützt, der in der Lage ist, mit der Zeit Arbeitsplätze, Einkommen und Steuereinkünfte zu erzeugen.
Korpustyp: UN
Tan pronto como usted sea capaz de tolerar medicación oral su médico le cambiará a CellCept cápsulas, comprimidos o suspensión oral.
Sobald Sie in der Lage sind, Arzneimittel einzunehmen, wird Ihr Arzt Sie auf CellCept Kapseln, Tabletten oder Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen umstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A pesar de ello, el nuevo modelo propuesto tendrá únicamente valor predictivo si es plenamente validado y si demuestra ser capaz de discriminar entre los lotes de PROCOMVAX que han provocado una respuesta inmune elevada o reducida en los estudios clínicos.
Gleichwohl hat das vorgeschlagene neue Modell erst dann einen Prognosewert, wenn es vollständig validiert ist und gezeigt hat, dass es in der Lage ist, PROCOMVAX-Chargen mit hoher bzw. niedriger Immunantwort in klinischen Tests voneinander zu unterscheiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A pesar de ello, el nuevo modelo propuesto tendrá únicamente valor predictivo si es plenamente validado y si demuestra ser capaz de discriminar entre los lotes de HBVAXPRO que han provocado una respuesta inmune elevada o reducida en los estudios clínicos.
Gleichwohl hat das vorgeschlagene neue Modell erst dann einen Prognosewert, wenn es vollständig validiert ist und gezeigt hat, dass es in der Lage ist, HBVAXPRO-Chargen mit hoher bzw. niedriger Immunantwort in klinischen Tests voneinander zu unterscheiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la vacunación, el sistema inmunitario es capaz de producir rápidamente anticuerpos cuando se expone a los virus reales.
Nach der Impfung ist das Immunsystem bei Kontakt mit den tatsächlichen Viren in der Lage, schnell Antikörper zu erzeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalmente debe ser capaz de reconocer cuándo su nivel de azúcar en sangre está disminuyendo demasiado para poder tomar las medidas adecuadas.
Normalerweise sollten Sie in der Lage sein, zu erkennen, wann Ihr Blutzucker zu stark ab- fällt, um dann geeignete Gegenmaßnahmen ergreifen zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalmente debe ser capaz de reconocer cuándo su nivel de azúcar en sangre está disminuyendo demasiado para poder tomar las medidas adecuadas.
Normalerweise sollten Sie in der Lage sein, zu erkennen, wenn Ihr Blutzucker zu stark abfällt, um dann geeignete Gegenmaßnahmen ergreifen zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De esta forma, el sistema inmunitario será capaz de reaccionar más deprisa cuando se exponga al virus.
Dadurch ist das Immunsystem in der Lage, schneller zu reagieren, wenn es dem Virus ausgesetzt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
capazkönnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros lo han hecho mucho mejor de lo que yo soy capaz.
Andere haben das viel erfolgreicher getan, als ich es könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe aún una estructura política capaz de controlar y orientar los poderes del futuro Banco Central.
Es gibt noch keine politische Struktur, die die Befugnisse der künftigen Zentralbank kontrollieren und leiten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la opresión de las naciones llevada a cabo por el sistema comunista no debe sucederle un afán de desmembramiento y de desmantelamiento capaz de desembocar en la creación de naciones artificiales, que a la larga plantearía problemas peligrosos.
Auf die Unterdrückung der Nationen durch das kommunistische System darf keine Furie der Zersplitterung und der Zerschlagung folgen, die zur Schaffung von künstlichen Nationen führen könnte, die letztlich gefährliche Problemen aufwerfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este movimiento creciese, si influyese en la política agrícola, ¿pueden imaginar que una Comisión en el año 2015 sería capaz desde el punto de vista político de resistir las exigencias de este movimiento para que aumentase o aplicase de nuevo el sistema de cuotas lácteas de forma flexible?
Wenn diese Entwicklung an Umfang gewinnt, wenn sie Einfluss auf die Agrarpolitik nimmt, können Sie sich dann vorstellen, dass eine Kommission im Jahre 2015 den Forderungen dieser Bewegung, die Mengenregelung in einer flexiblen Weise zu verlängern oder wieder neu aufzulegen, politisch widerstehen könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, ¿no se llegó a discutir si se iba a verificar, si se iba a comprobar si la Unión iba a ser capaz de asimilar las normas ambientales más estrictas de los tres nuevos Estados miembros?
Frau Kommissarin, war denn da nicht doch einmal die Rede davon, man würde versuchen, ja, man würde überprüfen, ob die Union nicht die strengeren Normen der drei neuen Mitgliedstaaten übernehmen könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si alguno de ustedes sería capaz de ello.
Ich weiß nicht, ob einer von Ihnen dies könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política social ya no sería capaz de beneficiarse de las contribuciones europeas a la política de educación y empleo.
Die Sozialpolitik könnte nicht länger von europäischen Beiträgen für Bildungs- und Beschäftigungspolitik profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor De Rossa, aunque no se trata, estrictamente hablando, de una cuestión de observancia del Reglamento, si el señor Špidla es capaz de responder a esta pregunta en 15 segundos, le cederé el uso de la palabra.
Herr Abgeordneter! Obwohl dies eigentlich keine Geschäftsordnungsfrage ist, würde ich Ihnen das Wort erteilen, wenn der Herr Kommissar in 15 Sekunden auf diese Frage antworten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería capaz no solo de elaborar un plan de previsión y prevención de riesgos, sino también –y sobre todo– de dirigir y coordinar medidas de emergencia con la rapidez necesaria en caso de catástrofe.
Es könnte nicht nur ein Risikovorhersage- und -präventionsprogramm entwickeln, sondern auch und vor allem beim Eintreten von Katastrophen deren Bewältigung mit der gebotenen Schnelligkeit leiten und koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de reflexión constituye un enfoque innovador, capaz de generar resultados.
Die Reflexionsgruppe ist dabei ein innovativer Ansatz, der sich auszahlen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capazzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Será capaz la Unión de reinsertar a las víctimas mediante procesos legales y compensaciones?
Wird sich die Union dazu aufraffen, die Opfer über Rechtsverfahren und Entschädigungen zu rehabilitieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirlo en sentido alentador para Rusia, que también ha de ser capaz de cambiar la situación actual como se encuentra ahora mismo, si realmente hay un esfuerzo común del mando político y del parlamento ruso para conseguir auténticas reformas.
Ich möchte aber in ermutigendem Sinne in Richtung Rußlands sagen, daß die aktuelle Situation als solche auch zu verändern sein muß, wenn sich die politische Führung und das Parlament in Rußland wirklich gemeinsam anstrengen, zu tatsächlichen Reformen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es necesario contar con una red eléctrica capaz de funcionar obteniendo energía de generadores de energía descentralizados.
Darüber hinaus ist es wichtig, über ein modernes intelligentes Stromnetz zu verfügen, bei dem Einspeisungen aus dezentralen Energieerzeugungsanlagen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como demuestra la espuma que puede observarse en el río Raba en Hungría resultante de la contaminación de las fábricas de cuero austriacas, la legislación actual no es capaz de impedir la contaminación de los recursos hídricos.
Wie der durch österreichische Lederproduzenten verursachte Schaum auf dem Fluss Raba in Ungarn zeigt, reichen die gegenwärtigen Vorschriften nicht aus, um die Verschmutzung unseres Wassers zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sueño con una Europa, una Europa unida capaz de aceptar el desafío que se le presenta.
Ich träume von einem vereinten Europa, das in der Lage ist, die ihm entgegengestreckten Hände zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe ofrecer ahora protección: para poder progresar, ante todo debe ser capaz de proteger a sus ciudadanos.
Europa muss heutzutage schützen: Um voranschreiten zu können, muss es vor allem die Seinen zu schützen wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la oportunidad histórica de dotarnos de una institución capaz de castigar esos actos ultrajantes que se siguen cometiendo, leo en la prensa, con horror, que la OSCE sospecha que se están creando campos de concentración en Europa.
In einem Augenblick, in dem wir die historische Chance haben, eine Institution zu bekommen, die diese Taten, die noch immer begangen werden, zu ahnden vermag, lese ich mit Entsetzen in der Presse, die OSZE hege den Verdacht, daß zur Zeit in Europa Konzentrationslager entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la economía ya he hablado: sabemos perfectamente cuáles son los factores básicos para conducir a Europa por el camino de un relanzamiento capaz de durar mucho tiempo y de crear por fin puestos de trabajo.
Über die Wirtschaft habe ich schon gesprochen: Wir kennen die Grundvoraussetzungen, die notwendig sind, um Europa auf den Weg einer nachhaltigen Entwicklung zu bringen, der endlich zur Schaffung von Arbeitsplätzen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que cuando Europa disponga de sus propias capacidades militares -tal como solicita el informe Morillon- y su propia política exterior, se convertirá en un líder mundial. Tan solo espero que, llegado ese momento, demuestre ser capaz de adoptar las decisiones correctas.
Wenn die Union eine eigene Verteidigungsfähigkeit - wie in dem Bericht Morillon gewünscht - und eine eigene Außenpolitik besitzt, wird sie eine vorrangige Rolle in der Welt übernehmen, und ich hoffe nur, dass sie dann die richtigen Entscheidungen zu treffen weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de que la seguridad de la que disfrutamos en el pasado no puede estar garantizada en el futuro y tenemos que estar preparados para crear una sociedad capaz de prosperar, incluso bajo circunstancias diferentes a las del presente o las del pasado.
Es ist uns durchaus bewusst, dass die Zusicherungen, die wir in der Vergangenheit genossen haben, in der Zukunft nicht mehr garantiert werden können, und wir müssen bereit sein, eine Gesellschaft zu bilden, die auch unter Bedingungen, die nicht mehr denen der Gegenwart oder Vergangenheit entsprechen, immer noch gedeihen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capazkonnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión cuestionó el hecho de que, cuando intentó verificar estas cifras durante la visita de inspección, EXIM no fue capaz de proporcionar ninguna prueba, ni siquiera de explicar la procedencia de las mismas.
Die Kommission erhob Einwände gegen die Tatsache, dass EXIM, als die Kommission versuchte, diese Zahlen während des Kontrollbesuchs zu überprüfen, keinerlei Belege vorweisen oder auch nur darlegen konnte, woher diese Zahlen stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no fue capaz de explicar ni argumentar el por qué y el cómo la expiración de las medidas impuestas a las importaciones de dióxidos de manganeso electrolíticos procedentes de Sudáfrica mejoraría la situación.
Er konnte jedoch keine Erklärungen oder Argumente dafür liefern, warum und wie das Auslaufen der Maßnahmen gegenüber den Einfuhren von EMD aus Südafrika zu einer Verbesserung der Lage führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados confirman que las previsiones financieras no eran excesivamente optimistas y que Nauta era capaz de competir con éxito en el mercado a pesar de una desfavorable situación económica general.
Diese Ergebnisse bestätigen, dass die Finanzprognosen nicht übermäßig optimistisch waren und dass sich Nauta trotz einer insgesamt ungünstigen Wirtschaftslage erfolgreich im Wettbewerb auf dem Markt behaupten konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la evolución del mercado mundial al inicio de la campaña 2010-2011 y a los esfuerzos anteriormente mencionados por reestructurar y mejorar la eficiencia, en 2010 la industria de la Unión fue capaz de mejorar su rentabilidad hasta alcanzar durante el PIR el 5,3 %.
Die globale Marktentwicklung Ende 2010 und Anfang 2011 sorgte zusammen mit den oben beschriebenen Umstrukturierungsbemühungen und Effizienzgewinnen dafür, dass der Wirtschaftszweig der Union seine Rentabilität im Jahr 2010 verbessern konnte, so dass sie im UZÜ bei 5,3 % lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata también que durante la aplicación del plan de reestructuración ING ha sido capaz de absorber pérdidas imprevistas, como la derivadas de su cartera de bonos griegos [58].
Des Weiteren nimmt die Kommission zur Kenntnis, dass ING bei der Umsetzung ihres Umstrukturierungsplans unerwartete Verluste wie beispielsweise die Verluste bei ihren griechischen Anleihen ausgleichen konnte [58].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la empresa no fue capaz de explicar ni demostrar cómo se habían obtenido las cifras comunicadas.
Deshalb konnte das Unternehmen weder erläutern noch belegen, wie die Zahlen zustande gekommen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
' Porque Jehovah no fue capaz de introducirlos en la tierra que les Había prometido, o porque los Aborrecía, los Sacó para matarlos en el desierto.
Der HERR konnte sie nicht ins Land bringen, das er ihnen verheißen hatte, und hat sie darum ausgeführt, daß er ihnen gram war, daß er sie tötete in der Wüste!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Jehovah no fue capaz de introducir a ese pueblo en la tierra que les Prometió con juramento, por eso los Mató en el desierto.
Der HERR konnte mitnichten dies Volk in das Land bringen, das er ihnen geschworen hatte; darum hat er sie geschlachtet in der Wüste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Absorción En el hombre se ha demostrado que tacrolimus es capaz de absorberse a lo largo de todo el tracto gastrointestinal.
Resorption Beim Menschen konnte gezeigt werden, dass Tacrolimus aus dem gesamten Magen-Darm-Trakt resorbiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
E. Considerando que la reunión entre períodos de sesiones del proceso de Kimberley celebrada en Tel Aviv los días 21 a 23 de junio de 2010 no fue capaz de lograr un consenso respecto de una posible inclusión de las consideraciones relativas a los derechos humanos en el proceso de Kimberley,
E. in der Erwägung, dass bei der Zwischentagung des Kimberley-Prozesses in Tel Aviv vom 21. bis 23. Juni 2010 kein Konsens hinsichtlich der möglichen Aufnahme von Menschenrechtsfragen in den Kimberley-Prozess erreicht werden konnte,
Korpustyp: EU DCEP
capazkönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un asiento convertible, en su configuración orientada hacia atrás, será capaz de acoger a un niño de una estatura máxima de 83 cm.
ein umrüstbarer Sitz muss in seiner nach hinten gerichteten Konfiguration ein Kind mit einer Körpergröße von 83 cm aufnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material de análisis deberá ser capaz de medir por separado la muestra mezclada de gases de escape y aire de dilución recogida en las bolsas no 1 y no 2.»;
Die Analysegeräte können die in den Beuteln Nr. 1 und Nr. 2 aufgefangenen Proben des Abgas-/Verdünnungsluftgemischs getrennt messen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la Comisión debería ser capaz de demostrar a los contribuyentes los logros alcanzados gracias a la ayuda al desarrollo de la Unión en este ámbito;
glaubt, dass die Kommission den Steuerzahlern zeigen können sollte, was mit der Entwicklungshilfe der Union in diesem Bereich erreicht wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrevista se efectuará en una lengua que usted comprenda o que se suponga que usted puede entender razonablemente y en la que sea capaz de comunicarse.
Das Gespräch wird in einer Sprache geführt, die Sie verstehen, oder von der angenommen wird, dass Sie sie in angemessener Weise verstehen und sich in ihr verständlich machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consulte de inmediato con un médico si no es capaz de controlar la hipoglucemia o si ésta reaparece.
Informieren Sie umgehend einen Arzt, wenn Sie die Unterzuckerung nicht beherrschen können oder wenn sie erneut auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lea atentamente estas instrucciones antes de utilizar su OptiSetSi no es capaz de seguir por completo todas las instrucciones para su uso personal, utilice OptiSet únicamente con la ayuda de una persona capaz de seguir las instrucciones.
Wenn Sie nicht alle Hinweise vollständig und selbständig befolgen können, verwenden Sie OptiSet nur mit Hilfe einer Person, die die Hinweise befolgen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no es capaz de seguir por completo todas las instrucciones para su uso personal, utilice OptiSet únicamente con la ayuda de una persona capaz de seguir las instrucciones.
Wenn Sie nicht alle Hinweise vollständig und selbständig befolgen können, verwenden Sie OptiSet nur mit Hilfe einer Person, die die Hinweise befolgen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no es capaz de seguir por completo todas las instrucciones usted solo, utilice OptiSet únicamente con la ayuda de una persona capaz de seguir las instrucciones.
Wenn Sie nicht alle Hinweise vollständig und selbständig befolgen können, verwenden Sie OptiSet nur mit Hilfe einer Person, die die Hinweise befolgen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no es capaz de seguir por completo todas las instrucciones usted solo, utilice OptiSet únicamente con la ayuda de una persona capaz de seguir las instrucciones.
Wenn Sie nicht alle Hinweise vollständig und selbstständig befolgen können, verwenden Sie OptiSet nur mithilfe einer Person, die die Hinweise befolgen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wiersma : Estoy de acuerdo con el Sr. Brok en que deberíamos prestar mayor atención a la cuestión de si la UE es capaz de aceptar nuevos Estados miembros.
Wiersma : Ich stimme meinem Kollegen zu, dass wir der Frage, ob weitere Staaten der EU beitreten können, mehr Aufmerksamkeit schenken müssen.
Korpustyp: EU DCEP
capazLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El profesor Ladislav Rob de la Facultad de matemáticas y de la física de la Universida Carolina de Praga participó en el desarrollo internacional de un telescópio, que es capaz de detectar los rayos gamma en el universo.
Professor Ladislav Rob von der Mathematisch-Physikalischen Fakultät der Karlsuniversität zu Prag war an der internationalen Entwicklung eines Teleskops beteiligt, das in der Lage ist, im Weltall nach Gamma-Strahlen zu suchen.
Desde el 2008, gracias al acuerdo entre Tornos y Precision Tsugami, la empresa suiza es capaz de ofre- En la actualidad, los mercados cada vez son más competitivos y los clientes que poseen máquinas-herramienta necesitan adoptar nuevos enfoques más sistemáticos para mejorar sus prestaciones.
EUR
Dank der Vereinbarung zwischen dem Schweizer Hersteller und Precision Tsugami ist Tornos seit 2008 auch in der Lage, zwei Tornos-Maschinen im Einstiegssegment anzubieten. Die Maschinen Delta und Gamma öffnen die Tür in die Tornos-Welt.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
El informe de 2003 señala que Eslovenia respeta globalmente los compromisos y las obligaciones que se derivan de las negociaciones de adhesión y debería ser capaz de aplicar el acervo relativo a la «unión aduanera».
ES
Im Bericht 2003 wird festgestellt, dass Slowenien im Wesentlichen seinen sich aus den Beitrittsverhandlungen ergebenden Verpflichtungen nachkommt und in der Lage sein müsste, den gemeinschaftlichen Besitzstand im Bereich der Zollunion zu übernehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asegúrese de que su equipo es capaz de aprovechar al máximo su software de CA Technologies para satisfacer las necesidades de su negocio hoy y en el futuro a través del robusto catálogo de cursos de entrenamiento de CA Education, el CA Productivity Accelerator y CA Certification.
Stellen Sie sicher, dass Ihr Team in der Lage ist - heute und in der Zukunft - den ganzen Nutzen aus Ihrer CA Technologies-Software zu ziehen, um den geschäftlichen Anforderungen für Ihr Unternehmen gerecht zu werden. Die Schulungen von CA Education helfen Ihnen dabei:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Delteco es una organización capaz de ofrecer soluciones globales de mecanizado y desde su constitución presta sus servicios a la moderna industria del mecanizado, tanto en soluciones individuales como paquetes llave en mano (Turn key solutions).
Delteco als Organisation ist in der Lage, dem Kunden globale Bearbeitungslösungen zu bieten. Seit der Firmengründung kommt der Erbringung von Dienstleistungen für die moderne Bearbeitungsindustrie in Form von individuellen Lösungen und schlüsselfertigen Paketen (Turn key solutions) eine ganz besondere Bedeutung zu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
CPA es capaz, por su larga experiencia en el área de la técnica de control, de ofrecer a sus clientes soluciones completas, desde la planificación hasta la entrega llave en mano.
AT
CPA ist auf Grund seiner langjährigen Erfahrung im Bereich Leittechnik in der Lage, seinen Kunden durchgängige Lösungen beginnend von der Planung bis zur schlüsselfertigen Anlage zu liefern.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Debido a su modelo de negocio multiespecialista, a su capacidad de montaje y su mentalidad creativa, AXA Investment Managers (AXA IM) es capaz de ofrecer soluciones de inversión relevantes y flexibles a través de todas las clases de activos y ciclos de mercado importantes.
Aufgrund seines Multi-Experten-Geschäftsmodells, seiner Gestaltungsfähigkeiten und seines kreativen Denkens ist AXA Investment Managers (AXA IM) in der Lage, relevante und robuste Investmentlösungen übergreifend über alle wesentlichen Anlagekategorien und Marktzyklen hinweg anzubieten.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
También una Unión con 27 miembros tiene que ser capaz de enfrentarse con éxito a los retos de un mundo globalizado que está experimentando un dinámico desarrollo.
DE
Un logro importante durante el año pasado ha sido la entrada en vigor del Estatuto de la Corte Penal Internacional el 1° de julio de 2002. Se trata del primer tribunal permanente capaz de investigar y de llevar ante la justicia a individuos que hayan cometido genocidio, crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad.
Ein wichtiger Erfolg im vergangenen Jahr war das Inkrafttreten des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs am 1. Juli 2002. Der Internationale Strafgerichtshof ist der erste ständige Gerichtshof, der gegen Personen, die Völkermord, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit begangen haben, ermitteln und Verfahren einleiten kann.
Korpustyp: UN
Aunque el capital privado no es capaz por sí solo de aliviar la pobreza, puede desempeñar una función importante en la promoción del crecimiento.
Privatkapital allein kann zwar die Armut nicht mindern, doch kann es eine wichtige Rolle bei der Förderung des Wachstums spielen.
Korpustyp: UN
Todas las cosas son fatigosas, y nadie es capaz de explicarlas.
Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es hombre cabal, capaz también de frenar al cuerpo entero.
Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se fija al hierro del organismo para formar un compuesto denominado « quelato » que el propio organismo es capaz de excretar, sobre todo en las heces.
Er bindet an Eisen im Körper und bildet eine Verbindung, ein sogenanntes „ Chelat“, die hauptsächlich im Stuhl vom Körper ausgeschieden werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La diabetes de tipo 2 es una enfermedad en la que el páncreas no produce suficiente insulina para controlar el nivel de glucosa en la sangre, o en la que el organismo no es capaz de utilizar la insulina eficazmente.
Typ-2-Diabetes ist eine Krankheit, bei der die Bauchspeicheldrüse nicht genügend Insulin zur Regelung des Spiegels von Glukose im Blut (Blutzuckerspiegel) produziert oder der Körper Insulin nicht wirksam nutzen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A diferencia de la naltrexona, el bromuro de metilnatrexona es menos capaz de llegar al encéfalo, lo que significa que bloquea los receptores de opioides mu que hay en el intestino y no los del encéfalo.
Im Gegensatz zu Naltrexon kann Methylnatrexonbromid aber weniger leicht in das Gehirn eindringen und blockiert daher die µ-Opioidrezeptoren im Darm, aber nicht im Gehirn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si, más tarde, las aves se exponen al virus de la gripe aviar, su sistema inmunitario será capaz de producir más rápidamente esos anticuerpos, lo que les ayudará a combatir la enfermedad.
Kommen die Vögel später mit dem Vogelgrippevirus in Kontakt, kann das Immunsystem schneller Antikörper dagegen bilden, wodurch die Abwehrkräfte der Tiere gestärkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La diabetes de tipo 2 es una enfermedad en la que el páncreas no produce suficiente insulina para controlar el nivel de glucosa (azúcar) en sangre o cuando el organismo no es capaz de utilizar eficientemente la insulina.
Typ-2-Diabetes ist eine Krankheit, bei der die Bauchspeicheldrüse nicht genügend Insulin zur Regelung Glukosespiegels im Blut (Blutzuckerspiegel) produziert oder der Körper Insulin nicht wirksam nutzen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos sólo deben administrarse si el niño es capaz de tragar comprimidos enteros.
Die Tabletten dürfen nur angewendet werden, wenn das Kind Tabletten schlucken kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
capazin der Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en los Últimos tiempos se ha observado un interés creciente por el ácido chlorogenowym, porque resultó que la entrega de este compuesto químico en el correspondiente a la dosis capaz de resolver el problema del sobrepeso y la obesidad.
AT
in Letzter Zeit gibt es immer mehr Interesse Säure chlorogenowym, weil es stellte sich heraus, dass die Lieferung dieser chemischen Verbindung in entsprechender Dosierung inderLage, das Problem von übergewicht und Adipositas.
AT
Theoretisch sollte sie also inderLage sein, eine Perücke so aufzusetzen, daß es einerseits nicht auffällt und andererseits mehr oder weniger ansehnlich aussieht.
Sachgebiete: film technik media
Korpustyp: Webseite
Ebara Pumps Europe S.p.A., con decenios de experiencia en lo relacionado con los sistemas de bombeo, es capaz de suministrar proyectos sofisticados, de ingeniería y de otros servicios de soporte.
Ebara Pumps Europe S.p.A. verfügt über eine jahrzehntelange Erfahrung mit Pumpsystemen und ist inderLage, hochwertige Projekte, Engineeringlösungen sowie weitere unterstützende Dienstleistungen zu liefern.
Sie war einst eine Plage für das Land, eine gnadenlose Anführerin der Menschen und Tiere, inderLage, Angst und Schrecken zu verbreiten, wo immer sie sich hinwagte.
renunció a su cuerpo roto a cambio de una imperecedera forma de energía espiritual, impulsada por la venganza, capaz de causar grandes daños en el plano material.
Sie lieferte ihren gebrochenen Körper aus und erhielt eine unvergängliche Form geistiger Energie, getrieben von Vergeltung, inderLage massiven Schaden auf materieller Ebene zu verursachen.
Sachgebiete: luftfahrt musik auto
Korpustyp: Webseite
Si pides nuestra opinión, creemos que SpyHunter es la mejor herramienta antimalware porque es capaz de detectar todos los programas no deseados y eliminarlos sin dejar ningún rastro.
Wenn Sie unsere Meinung zu Fragen, wir glauben, dass SpyHunter ist das beste Anti-Malware-Tool, denn es inderLage ist, die unerwünschten Programme aufspüren und Entfernen von ihnen ohne jede Spur zu hinterlassen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
capazausgebildet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dice que a ningún abogado le gustan las patentes, que pueden ser documentos jurídicos, pero sólo expertos con formación técnica son capaces de entenderlos.
Man sagt, dass Anwälte Patente nicht wirklich mögen, da sie zwar ein rechtliches Dokument darstellen, jedoch lediglich von technisch ausgebildeten Experten verstanden werden.
Sachgebiete: astrologie politik internet
Korpustyp: Webseite
La población trabajadora de Ucrania, laboriosa y capaz, necesita formación en las modernas tecnologías.
Die hart arbeitenden und gut ausgebildeten ukrainischen Arbeitnehmer müssen in der Anwendung moderner Technologien geschult werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, además, para el lanzamiento de estas bombas es indispensable una infraestructura, en el aire o en tierra, también muy sofisticada, así como conocimientos específicos por parte del personal militar capaz de disparar esos artilugios.
Zudem wird für das Abwerfen oder Abschießen dieser Munition eine sehr hoch entwickelte Infrastruktur in der Luft oder am Boden sowie speziell ausgebildetes militärisches Personal benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de capacidad administrativa y otro tipo de competencias a menudo significa que las leyes que se han aprobado no se pueden aplicar de modo realista debido a la ausencia de funcionarios u otros profesionales capaces y formados.
Der Mangel an Verwaltungskapazitäten und entsprechender Sachkenntnis bringt es oft mit sich, dass die verabschiedeten Gesetze realistischerweise nicht umgesetzt werden können, da es an ausgebildeten bzw. geschulten Beamten oder anderen Fachleuten fehlt.
Korpustyp: EU DCEP
capazbegabt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos alegra mucho que se haya puesto a disposición de jóvenes capaces, futuros veterinarios, un equipamiento de primerísima calidad proveniente de una empresa polaca.
ES
Es ist uns sehr nett, dass ihr den jungen, begabten Menschen – den künftigen Tierärzten – die Geräte von höchster Qualität eines polnischen Herstellers gegeben habt.
ES
Y no considero que la ciudad de París esté tan sobrada de talento legal como para perder a la ligera los servicios de un abogado capaz y honorable.
Und ich glaube nicht, dass die Stadt Paris so viele hervorragende Juristen hat, dass sie einfach die Dienste eines begabten und ehrenhaften Anwalts verlieren kann.
Korpustyp: Untertitel
Los participantes escogidos, es a los constructores más creadores y capaces de las motocicletas en la industria, y las motocicletas, presentadas sobre la celebración conmemorativas, presentaban las obras de arte encarnado en los coches.
RU
Die gewählten Teilnehmer, ist die am meisten schöpferischen und begabten Bauarbeiter der Motorräder in der Industrie, und die auf den Jubiläumsfeierlichkeiten vorgestellten Motorräder stellten die Kunstwerke verwirklicht in den Wagen vor.
RU
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik
Korpustyp: Webseite
Hartz IV parte de la idea de que si los menesterosos capacesdetrabajar tienen un empleo, disponen de más dinero que los que carecen de iniciativa propia.
DE
Hartz IV hat zum Ziel, dass erwerbsfähige Hilfsbedürftige mit Arbeit – auch Mini-Jobs – mehr Geld zur Verfügung haben als solche ohne Eigeninitiative.
DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik
Korpustyp: Webseite
Se considera capacesdetrabajar a todas aquellas personas que pueden trabajar un mínimo de tres horas en las condiciones normales del mercado laboral general.
DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik
Korpustyp: Webseite
El objetivo es atender más rápido y mejor a los menesterosos capacesdetrabajar, para que ellos mismos puedan volver a ganarse el sustento necesario total o parcialmente.
DE
Ziel ist, dass erwerbsfähige Hilfsbedürftige besser und schneller betreut werden, damit diese ihren Lebensunterhalt bald wieder ganz oder zumindest teilweise selber verdienen können.
DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik
Korpustyp: Webseite
Los interlocutores personales, llamados ‚’asesores individuales’, eliminan los obstáculos que dificultan una mediación y conciertan convenios de integración con los menesterosos capacesdetrabajar por lapsos de seis meses.
DE
Persönliche Ansprechpartner, so genannte „Fallmanager“, bauen Vermittlungshemmnisse ab und schließen mit dem erwerbsfähigen Hilfsbedürftigen für sechs Monate eine Eingliederungsvereinbarung.
DE