No obstante, éstos permanecerán bajo la responsabilidad del capitán.
Blinde Passagiere bleiben jedoch unter der Verantwortlichkeit des Schiffsführers.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Finlandia hay empresas del sector del transporte marítimo que no consiguen contratar en el país a capitanes de buque cualificados.
In Finnland gibt es Seeverkehrsunternehmen, denen es nicht gelingt, qualifizierte finnische Schiffsführer einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La información para la navegación es la que se suministra al capitán para ayudarle en su toma de decisiones a bordo.
Nautische Informationen sind Informationen für den Schiffsführer, die zur Unterstützung von Entscheidungen an Bord bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, parece ser que en los Países Bajos, por ejemplo, sí habría capitanes con la cualificación necesaria.
Dabei stehen beispielsweise in den Niederlanden viele solche Schiffsführer zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
El capitán señalará sin demora alguna a la autoridad competente todos los acontecimientos que puedan alterar la composición de la tripulación o el número de pasajeros.
Der Schiffsführer unterrichtet die zuständigen Behörden unverzüglich über alle Änderungen in der Zusammensetzung der Besatzung oder der Zahl der Passagiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el capitán comunicará inmediatamente a las autoridades competentes, dentro del plazo establecido en el punto 3.1.2, la presencia de polizones a bordo.
Der Schiffsführer unterrichtet die zuständigen Behörden darüber hinaus innerhalb der unter Nummer 3.1.2 genannten Frist über die Anwesenheit blinder Passagiere an Bord.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) El capitán, algún miembro de la tripulación o cualquier otra persona que preste servicios a bordo del buque; o
b) den Schiffsführer, die Besatzung oder andere Personen, die an Bord des Schiffs Leistungen erbringen, oder
Korpustyp: UN
b) El capitán o algún miembro de la tripulación del buque;
b) des Schiffsführers oder der Schiffsbesatzung,
Korpustyp: UN
El capitán comunicará a la autoridad competente la salida del buque, a su debido tiempo y con arreglo a las normas vigentes en el puerto de que se trate.»;
Der Schiffsführer teilt der zuständigen Behörde rechtzeitig unter Beachtung der Hafenordnung die Abfahrtszeit des Schiffes mit."
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio de ayuda a la navegación informa al capitán de las dificultades para la navegación o de las circunstancias meteorológicas o le ayuda en caso de defectos o deficiencias.
Ein Navigationsberatungsdienst informiert den Schiffsführer über schwierige navigatorische oder meteorologische Verhältnisse und unterstützt ihn im Falle von Schäden oder Mängeln.
Uno de los primeros en morar aquí fue el primer capitán donatario de Funchal, João Gonçalves Zarco, que también hizo erigir las capillas de São Pedro y São Paulo y un pequeño hospital anexo, el primero de la isla.
Der erste Kommandant von Funchal, João Gonçalves Zarco, war auch der erste, der sich in dieser Gegend niederließ und die Kapellen São Pedro und São Paulo sowie ein kleines Hospital, das erste auf der Insel, hier baute.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Si obedecen a su nuevo capitán, todo marchará muy bien.
Reißt euch zusammen, sonst blamiert ihr mich beim neuen Kommandanten.
Korpustyp: Untertitel
El segundo capitán donatario de Funchal, João Gonçalves da Câmara, mandó construir la bella propiedad de Quinta das Cruzes en esta zona, donde también se levantaron los grandes conventos franciscanos de São Francisco y Santa Clara y, ya en el siglo XVII, el convento de las Mercês, de la misma orden monástica.
Später ließ der zweite Kommandant von Funchal, João Gonçalves da Câmara, das schöne Anwesen Quinta das Cruzes in dieser Nachbarschaft errichten. Danach folgten die bedeutenden Franziskaner-Klöster São Francisco und Santa Clara, sowie später im 17. Jh. das Kloster Mercês vom gleichen Orden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Respaldo plenamente la orientación que nos brinda el presidente, como capitán de equipo, por así decirlo, en el sentido de que mañana votemos todos juntos, coherentemente, en favor de retener los fondos necesarios y de instar a los países interesados a que los utilicen debidamente.
Ich unterstütze voll und ganz die uns, quasi als den Mannschaftskapitänen, vom Vorsitzenden gegebene Orientierung, darauf zu achten, dass wir morgen überzeugend zusammen abstimmen, um das notwendige Geld einzubehalten und die betreffenden Länder dazu zu bringen, es ordnungsgemäß auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ¡caray! también soy capitán de Quidditch.
Und Mann, ich dreh durch! Mannschaftskapitän bin ich auch noch!
Korpustyp: Untertitel
Esto también lo sabe apreciar el capitán del equipo Philipp Lahm, cuando así lo expresó después de la victoria de la Copa Mundial contra Argentina con las siguientes palabras:
DE
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Resultaba sumamente irónico que el ministro de Finanzas británico, Gordon Brown, que presidió el acto en Bruselas, no pudiera ser el capitán del equipo y tuviera que conformarse con jugar de extremo izquierda, porque él no formaba parte.
Äußerst ironisch war hierbei, daß der britische Finanzminister Gordon Brown zwar die Verhandlungen in Brüssel leitete, aber nicht Mannschaftskapitän sein konnte, sondern links außen spielen mußte, weil sein Land nicht mit von der Partie war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También soy capitán de quidditch.
Mannschaftskapitän bin ich auch noch!
Korpustyp: Untertitel
En Mario Strikers Charged Football vale todo: puedes utilizar una gran variedad de técnicas especiales para asegurarte el gol.Cada capitán tiene características y súper habilidades propias y además, puede ejecutar disparos especiales llamados supertrallazos, en los que el balón se divide en seis y vuela hasta la portería.
ES
In Mario Strikers Charged Football hast du nahezu unbegrenzte Möglichkeiten, Tore zu erzielen.Den Mannschaftskapitänen stehen individuelle Fähigkeiten zur Verfügung und sie können Spezialschüsse - so genannte Megaschüsse - anwenden, bei denen sich der Ball zum Beispiel in sechs Teile spaltet und aufs Tor fliegt.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Otros participantes del combinado hawaiano que tendrán en el Grand Palladium su cuartel general durante el Campeonato del Mundo son el capitán del equipo Robin Johnston, Mo Freitas, Zane Schweitzer, Jennifer Lee, Rachel Brunch, Kai Hall, Hunter Pfleuger y Leanne Darling.
Weitere Teilnehmer der hawaiischen Auswahlmannschaft, die während der Weltmeisterschaft im Grand Palladium ihr Hauptquartier einrichten werden, sind der Mannschaftskapitän, Robin Johnston, Mo Freitas, Zane Schweitzer, Jennifer Lee, Rachel Brunch, Kai Hall, Hunter Pfleuger und Leanne Darling.
Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
En este destino hay muchos resorts muy buenos, pero sabemos que Palladium tiene las herramientas que necesitamos para concentrarnos y prepararnos para ganarlo todo en la primera edición de México”, ha dicho el capitán del equipo Robin Johnston.
An diesem Zielort gibt es viele sehr gute Resorts, aber wir wissen, dass Palladium die Einrichtungen hat, die wir brauchen, um uns konzentriert vorzubereiten und in dieser ersten Ausgabe in Mexiko alles zu gewinnen", erklärte der Mannschaftskapitän Robin Johnston.
Creo que es muy importante comprobar las agencias de clasificación para conocer las responsabilidades de los capitanes y de los propietarios y, en particular, para planificar rutas claras.
Für überaus wichtig halte ich eine Prüfung der Klassifikationsgesellschaften, um die Verantwortlichkeiten von Schiffern, Kapitänen und Reedern zu kennen und vor allem klare Schifffahrtsrouten zu planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, el capitán los guiará a partir de aquí.
Nein, der Schiffer übernimmt euch.
Korpustyp: Untertitel
capitánCaptain
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro capitán les ha transmitido nuestras coordenadas.
Unser Captain hat Ihnen unsere Koordinaten übermittelt.
Korpustyp: Untertitel
Ponga rumbo al planeta donde dejamos a la capitán y a Chakotay.
Setzen Sie Kurs auf den Planeten, auf dem der Captain und Chakotay sind.
Korpustyp: Untertitel
Parece una señal kazon, capitán.
Es sieht nach einem Kazon-Signal aus, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Le estoy muy agradecido, capitán.
Ich bin ihm sehr dankbar, Captain.
Korpustyp: Untertitel
- La capitán no tiene mucho tiempo.
- Der Captain hat nicht viel Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, capitán, parece que tiene un problema de armas en su reserva.
Nun, Captain, es hat den Anschein, als hätten Sie ein Waffenproblem in Ihrem Reservat.
Korpustyp: Untertitel
En nombre del jefe del estado mayor de las Fuerzas aérea…...en reconocimiento al extraordinario trabajo de la capitán Samantha Carte…...por la presente autorizo su ascenso inmediato al rango de comandante.
lm Namen des stellvertretenden Stabschefs der Luftwaff…..und in Anerkennung von Captain Samantha Carters exzellenter Arbei…..bewillige ich hiermit ihre sofortige Beförderung zum Rang eines Majors.
Korpustyp: Untertitel
Comandante, envíe hombres a vigilar al capitán.
Einige unserer Männer sollen ein Auge auf den guten Captain halten.
Korpustyp: Untertitel
El capitán nos ha dado la clave.
Der gute Captain hat uns den Weg geebnet.
Korpustyp: Untertitel
No sé de ninguno más adecuado que el suyo, capitán.
Keine Seele eignet sich besser als Ihre, Captain.
Korpustyp: Untertitel
capitánKapitäns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, los avatares de los refugiados afganos en su desesperado viaje hacia una vida con más futuro parecía abocar en una historia con tintes negros de no haber sido por la actuación del capitán del carguero noruego Tampa.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Was den afghanischen Flüchtlingen auf ihrer verzweifelten Suche nach einer Chance auf ein neues Leben widerfährt, ist meist eine düstere Geschichte, gäbe es da nicht das Verhalten des Kapitäns des norwegischen Frachters Tampa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aquí hay que saludar el coraje del capitán del carguero noruego, Arne Rinnan, quien, sin pensar en las consecuencias y guiándose exclusivamente por consideraciones humanitarias, recogió inmediatamente a quienes corrían peligro de ahogarse.
Hier müssen wir meines Erachtens den Mut des Kapitäns des norwegischen Frachters, Arne Rinnan, begrüßen, der ohne Rücksicht auf die Konsequenzen und ausschließlich aus humanitären Erwägungen die Menschen, die zu ertrinken drohten, ohne Zögern aufnahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el trato dado al capitán no constituye precisamente un incentivo para que la gente se dedique a la navegación.
Im Übrigen ist die Behandlung des Kapitäns nicht eben Anreiz, einen Beruf in der Seefahrt zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un petrolero cargado -ya hemos vivido esta experiencia-embarranca porque el capitán se había dormido, todo el medio ambiente se ve amenazado.
Wenn ein mit Öl beladenes Schiff - das haben wir erlebt - wegen eines schlafenden Kapitäns strandet, dann ist die gesamte Umwelt gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en mi opinión, los tribunales españoles deberían presentar con urgencia los procedimientos judiciales con respecto al accidente del y cambiar las condiciones aplicables al capitán, para que pueda regresar a casa hasta que empiecen.
Zweitens sollten nach unserer Auffassung die spanischen Gerichte das Gerichtsverfahren zum Prestige-Unglück zügig voranbringen und die Auflagen bezüglich des Kapitäns so verändern, dass er bis zum Beginn des Gerichtsverfahrens in seine Heimat zurückkehren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quiero recalcar los resultados del informe sobre el capitán del y el hecho de que este tipo de trato se ha visto más tarde en Pakistán con la tripulación del , una cuestión sobre la cual el Parlamento aprobó una resolución.
Darüber hinaus möchte ich auf die Feststellungen des Berichts über die Behandlung des Kapitäns der „Prestige“ sowie auf die Tatsache verweisen, dass eine solche Behandlung auch später bei der Besatzung der „Tasman Spirit“ zu beobachten war, eine Angelegenheit, zu der das Parlament eine Entschließung verabschiedet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaciones del capitán y firma
Bemerkungen und Unterschrift des Kapitäns:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo firmará en presencia del capitán, quien podrá añadir o hacer añadir, seguidas por su firma, las observaciones que considere oportunas.
Er unterzeichnet ihn in Gegenwart des Kapitäns, der seinerseits alle als notwendig erachteten Bemerkungen hinzufügen oder hinzufügen lassen kann und diese anschließend unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El armador indicará en el formulario de solicitud de la licencia de pesca los números de fax y de teléfono del buque así como la dirección de correo electrónico del capitán.
Die Fax- und Telefonnummern des Schiffes sowie die E-Mail-Adresse des Kapitäns sind vom Reeder auf dem Antragsformular für die Erteilung einer Fanglizenz anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo firmará en presencia del capitán, quien podrá añadir o hacer añadir, seguidas de su firma, las observaciones que considere oportunas.
Er unterzeichnet ihn in Gegenwart des Kapitäns, der seinerseits alle als notwendig erachteten Bemerkungen hinzufügen oder hinzufügen lassen kann und diese anschließend unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
capitánCaptains
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He sido la mujer de un capitán, y me gusta.
Ich war die Frau eines Captains.
Korpustyp: Untertitel
Eres la mujer del capitán hasta que yo diga que no lo eres.
Du bist die Frau des Captains, bis er das Gegenteil behauptet.
Korpustyp: Untertitel
¿Es la voz del capitán?
Ist das die Stimme des Captains oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
- Parecía el yate del capitán. Cinco personas a bordo.
Die Yacht des Captains mit fünf Personen an Bord.
Korpustyp: Untertitel
¿Es V'Ger el capitán de la nave alienígena?
Ist V'Ger der Name des Captains des fremden Schiffes?
Korpustyp: Untertitel
El trasbordador del capitán se acerca al hangar.
Das Shuttle des Captains nähert sich der Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Es la Biblia del capitán.
Oh, es ist die Bibel des Captains.
Korpustyp: Untertitel
Me está pidiendo que viole las órdenes del capitán.
Ich befolge die Befehle des Captains.
Korpustyp: Untertitel
¿Les ha dicho que la vida del capitán corre peligro?
Sagten Sie, dass das Leben des Captains in Gefahr ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene pruebas de que la vida del capitán corre peligro?
Können Sie beweisen, dass das Leben des Captains in Gefahr ist?
Korpustyp: Untertitel
capitánKäpt'n
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue el capitán relevado del mando por el Sr. Maryk durante su guardia?
Wurde der Käpt'n während Ihrer Wache von Mr Maryk abgelöst?
Korpustyp: Untertitel
Apoyó al Sr. Maryk porque creyó que el capitán estaba loco, -
Unterstützten Sie Mr Maryk, weil Sie fanden, der Käpt'n sei irrsinnig, -
Korpustyp: Untertitel
Dónde está el capitán?
Wo ist der Käpt'n?
Korpustyp: Untertitel
Se te ha ocurrido pensar que nuestro capitán está loco?
Seid ihr noch nicht darauf gekommen, daß unser Käpt'n verrückt ist?
Korpustyp: Untertitel
Les habla el capitán.
Hier spricht der Käpt'n.
Korpustyp: Untertitel
El capitán quiere una reunión con todos los oficiales.
Der Käpt'n wünscht, die Offiziere zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Se lo llevaré al capitán.
Die bringe ich zum Käpt'n.
Korpustyp: Untertitel
- El capitán está loco o no?
- Ist der Käpt'n krank oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Venga, vamos a conocer al capitán.
Kommen Sie, ich bringe Sie zum Käpt'n.
Korpustyp: Untertitel
La próxima semana tendrá un nuevo capitán.
Nächste Woche haben Sie wohl einen anderen Käpt'n.
Korpustyp: Untertitel
capitánSchiffskapitän
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene usted realmente la intención de permitir este acto de piratería de nuestras votaciones, o tiene la intención de comportarse como un capitán de navío triunfante, es decir, procediendo a la expulsión de los piratas?
Ist es wirklich Ihre Absicht, einen solchen Akt der Piraterie bei unseren Abstimmungen zuzulassen, oder werden Sie sich wie ein Schiffskapitän verhalten, der sich durchsetzt, d.h. die Piraten vertreiben lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinada por el capitán del buque pesquero: …
Vom Schiffskapitän bestimmt: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entregará una copia del informe de inspección al capitán del buque antes de que el inspector abandone el buque.
Bevor das Inspektionsteam das Schiff verlässt, wird dem Schiffskapitän eine Kopie des Inspektionsberichts ausgehändigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE A: Deberá ser completada por el capitán del buque
TEIL A: Vom Schiffskapitän auszufüllen
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del inspector, el capitán suspenderá todas las actividades pesqueras que, en opinión de aquel, constituyan una infracción grave.
Der Schiffskapitän muss auf Verlangen des Inspektors jede Fischereitätigkeit einstellen, die nach dessen Ansicht einen schweren Verstoß darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de pabellón comunicará al capitán del buque de captura que la transferencia no está autorizada y que, por lo tanto, debe procederse a la liberación de los peces en el mar si, al recibir la notificación previa de transferencia, considera que:
Der Flaggenmitgliedstaat teilt dem Schiffskapitän mit, dass die Umsetzung unzulässig und der Fisch freizulassen ist, wenn er bei Eingang der Umsetzanmeldung zu dem Schluss gelangt, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que un buque de pesca comunitario vaya a desembarcar en la Comunidad más de dos toneladas de merluza del Norte, su capitán velará por que el desembarque se realice exclusivamente en puertos designados al efecto.
Sollen von einem Fischereifahrzeug der Gemeinschaft in der Gemeinschaft mehr als zwei Tonnen nördlicher Seehecht angelandet werden, so trägt der Schiffskapitän dafür Sorge, dass diese Anlandungen nur in bezeichneten Häfen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE A: Deberá ser rellenada por el capitán del buque.
TEIL A: Vom Schiffskapitän auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al abandonar las aguas de la UE, el capitán del buque notificará con al menos dos horas de antelación la entrada en una de las áreas de control al centro de seguimiento de pesca de Edimburgo mediante correo electrónico o por teléfono, según se estipula en la letra a).
Bei Verlassen der EU-Gewässer erstattet der Schiffskapitän dem Fischereiüberwachungszentrum in Edinburgh mindestens zwei Stunden vor Einfahrt in eines der genannten Kontrollgebiete per E-Mail oder Telefon Mitteilung gemäß Buchstabe a.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán del buque efectuará una notificación al menos cuatro horas antes de entrar en una de las rutas de control antes mencionadas al centro de seguimiento de pesca de Edimburgo por correo electrónico o por teléfono según lo dispuesto en el punto 1.
Der Schiffskapitän erstattet dem Fischereiüberwachungszentrum in Edinburgh mindestens vier Stunden vor Einfahrt in eines der genannten Kontrollgebiete per E-Mail oder fernmündlich Mitteilung gemäß Nummer 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
capitánSkipper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volveré en media hora, capitán.
Ich bin in 'ner halben Stunde wieder da, Skipper.
Korpustyp: Untertitel
El capitán me debe un favor.
Der Skipper hat bei mir 'ne offene Schuld.
Korpustyp: Untertitel
No mires, pero creo que tenemos un capitán.
Sieht so aus, als hätten wir einen Skipper.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién le ha nombrado capitán?
Wer hat Sie zum Skipper ernannt?
Korpustyp: Untertitel
Si quieren un capitán, tenemos uno en el bote.
Wenn Sie einen Skipper wollen - wir haben einen an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Desde este momento, yo soy el capitán.
Ab sofort bin ich der Skipper.
Korpustyp: Untertitel
El capitán está abajo.
Der Skipper ist unten.
Korpustyp: Untertitel
Si me llega un informe de un avión no identificad…...es motivo de zafarrancho, esté aquí el capitán o no.
Ein unbekanntes Flugobjekt wurde entdeckt und unser den Umstände…muss Alarm gegeben werden, ob der Skipper hier ist oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sargento Gregory, Dannie Bosman, el viejo capitán para cruzar a la isla. - ¿Su primera vez en la isla Robben?
Unteroffizier Gregory! Danie Bosman, ich bin Ihr Skipper. Zum ersten Mal nach Robben lsland?
Korpustyp: Untertitel
Después de un total de 190 carreras disputadas este año, la diferencia final tras el Acto 8 ha sido de solo cuatro puntos, y Leigh McMillan, de The Wave, Muscat, se ha convertido en el primer capitán que ha ganado dos Campeonatos de Navegación Extrema consecutivos.
Nach insgesamt 190 Rennen in diesem Jahr machten beim achten Stopp vier Punkte den Unterschied und so ist Leigh McMillan von The Wave, Muscat, nun der erste Skipper, der zwei aufeinanderfolgende Extreme-Sailing-Series-Meisterschaften gewonnen hat.
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
capitánKapitäne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capitán del buque hará cuanto esté en sus manos para velar por la seguridad física y el bienestar del observador durante el ejercicio de sus funciones a bordo.
Die Kapitäne von Fischereifahrzeugen treffen alle angemessenen Vorkehrungen, um Sicherheit und Wohlergehen von Beobachtern an Bord zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que un buque de la Unión Europea reúne los requisitos necesarios cuando ni el armador, ni el capitán ni el propio buque tengan prohibido faenar en las Seychelles.
Damit ein Schiff der Europäischen Union eine Fanggenehmigung erhalten kann, darf weder über das Schiff selbst noch über dessen Reeder oder Kapitäne ein Fischereiverbot für die Seychellen verhängt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán de un buque con un permiso de pesca para redes fijas mencionado en el punto 9.6 registrará en el cuaderno diario de pesca la cantidad y longitud de los artes que lleve un buque antes de salir de puerto y cuando regrese a él y justificará cualquier diferencia entre las dos cantidades.
Die Kapitäne von Schiffen mit einer Stellnetz-Fangerlaubnis nach Nummer 9.6 erfassen im Logbuch Menge und Länge der vom Schiff mitgeführten Fanggeräte, bevor dieses den Hafen verlässt und wenn es in den Hafen zurückkehrt, und ist rechenschaftspflichtig für Diskrepanzen zwischen den beiden Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso de cada marea el capitán de un buque con un permiso de pesca para redes fijas mencionado en el punto 9.6 deberá consignar en el cuaderno diario la siguiente información:
Die Kapitäne von Schiffen mit einer Stellnetz-Fangerlaubnis nach Nummer 9.6 tragen während jeder Fangreise folgende Angaben ins Logbuch ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán de cada buque asociado llevará también un cuaderno diario de pesca en el que se indicarán las cantidades capturadas y mantenidas a bordo de tal manera que no haya un doble recuento de las capturas.
Die Kapitäne beteiligter anderer Schiffe führen ebenfalls ein Fischereilogbuch und erfassen gefangene und an Bord behaltene Mengen so, dass Fänge nicht doppelt gezählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán de buque comunitario deberá proporcionar la asistencia necesaria para permitir la comprobación de las cantidades declaradas en el cuaderno diario de producción y de los productos transformados que se hallen almacenados a bordo.
Die Kapitäne von Gemeinschaftsschiffen leisten die erforderliche Hilfe zur Überprüfung der im Produktionslogbuch aufgezeichneten Mengen und der an Bord gelagerten Verarbeitungserzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán deberá proporcionar la asistencia necesaria para permitir la comprobación de las cantidades declaradas en el cuaderno diario de producción y de los productos transformados que se hallen almacenados a bordo.
Die Kapitäne leisten die erforderliche Hilfe zur Überprüfung der im Produktionslogbuch aufgezeichneten Mengen und der an Bord gelagerten Verarbeitungserzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán de un buque con un permiso de pesca para redes fijas mencionado en el punto 8.6 registrará en el cuaderno diario de pesca la cantidad y longitud de los artes que lleve el buque antes de salir de puerto y cuando regrese a él y justificará cualquier diferencia entre las dos cantidades.
Die Kapitäne von Schiffen mit einer Stellnetz-Fangerlaubnis nach Nummer 8.6 erfassen im Logbuch Menge und Länge der vom Schiff mitgeführten Fanggeräte, bevor dieses den Hafen verlässt und wenn es in den Hafen zurückkehrt, und ist rechenschaftspflichtig für Diskrepanzen zwischen den beiden Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán deberá proporcionar la asistencia necesaria para permitir la comprobación de las cantidades declaradas en el cuaderno diario de pesca y de los productos transformados que se hallen almacenados a bordo.
Die Kapitäne leisten die zur Überprüfung der im Logbuch aufgezeichneten Mengen und der an Bord gelagerten Verarbeitungserzeugnisse erforderliche Hilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy en día, se trata de controlar el establecimiento de las medidas y de garantizar su eficacia al responsabilizar a cada uno de los agentes interesados (sociedad de clasificación, capitán, propietario, explotador, fletador del buque, etc.).
Nunmehr geht es darum, die Durchsetzung dieser Maßnahmen zu kontrollieren, wobei deren Wirksamkeit sichergestellt und das Verantwortungsbewusstsein aller Beteiligten (Klassifikationsgesellschaften, Kapitäne, Reeder, Betreiber, Befrachter usw.) gestärkt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
capitánChef
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dígale al capitán que venga. Se lo explicaré.
Ach, der Chef, sagen Sie ihm, er soll hierherkommen und ich werde ihm alles erklären.
Korpustyp: Untertitel
No, estoy hablando con el capitán.
Ich rede mit dem Chef.
Korpustyp: Untertitel
No trato de llegar a capitán, sólo hago mi trabajo. - ¿ Ya comiste?
Ich bin nicht dein Feind, Chef. Ich versuche nur, meine Arbeit zu tun. - Hast du gegessen?
Korpustyp: Untertitel
El capitán se va a cabrea…si se entera de que sólo consigues multas.
Der Chef wird wütend sein, wenn er das mit den Anzeigen erfährt.
Korpustyp: Untertitel
No soy tu enemigo, capitán.
Ich bin nicht dein Feind, Chef.
Korpustyp: Untertitel
No me llevaba bien con mi capitán.
Ich verstand mich nicht mit meinem Chef.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ver al capitán.
Ich will mit dem Chef reden.
Korpustyp: Untertitel
Quiere ver al capitán?
Sie wollen den Chef sehen?
Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando con el capitán.
Ich rede mit dem Chef.
Korpustyp: Untertitel
capitánSir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fáser uno y dos preparados, capitán.
Phaser eins und zwei haben Ziel erfasst und sind bereit, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Éste no fue creado por el archivo, capitán.
Dieses wurde nicht vom Archiv geschaffen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
He conseguido hacerme con un escáner de memoria romulano, capitán.
Ich habe einen romulanischen Gedächtnisscanner aufgetrieben, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Y siento el deber de informarle, capitán, de que usted también ha sido infectado por el intrón vírico.
Ich muss Sie informieren, Sir, dass auch Sie mit dem Intronenvirus infiziert worden sind.
Korpustyp: Untertitel
Baje, capitán, el agua está muy buena.
Kommen Sie doch rein, Sir, das Wasser ist herrlich.
Korpustyp: Untertitel
A la orden, mi capitán. Se lo pregunto.
Ja, Captain, Sir. Ich frage sie.
Korpustyp: Untertitel
Lo próximo que quiero oírle decir es "Sí, mi capitán".
Die nächsten Worte, die ich von Ihnen hören möchte, sind "Ja, Sir".
Korpustyp: Untertitel
Hemos llegado al puente, capitán.
Wir haben die Brücke erreicht, Sir.
Korpustyp: Untertitel
capitánCommander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nave se aproxima, capitán.
Schiff im Anflug, Commander.
Korpustyp: Untertitel
Algo raro ocurre allá abajo, capitán.
Da unten stimmt was nicht, Commander.
Korpustyp: Untertitel
Nos casó el capitán en nuestro viaje hacia aquí.
Unser Commander hat uns auf der Reise hierher vermählt.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo oficial médico, el capitán de corbeta Potter.
Der neue Schiffsarzt, Lieutenant Commander Potter.
Korpustyp: Untertitel
Enseguida estoy con usted, capitán.
Ich komme gleich, Commander.
Korpustyp: Untertitel
El capitán del Belerephon lo intent…...y murió en el acto.
Der Commander der Belerephon hat es versucht, und es war sofort tödlich für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Eres un buen capitán.
Sie sind ein guter Commander.
Korpustyp: Untertitel
capitánHerr Hauptmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos está mirando el capitán con los prismáticos.
Der HerrHauptmann belauert uns.
Korpustyp: Untertitel
No se preocupe por mí, capitán.
Es ist mit mir vorbei, HerrHauptmann.
Korpustyp: Untertitel
Tenga más cuidado en el futuro, capitán.
Seien Sie in Zukunft vorsichtiger, HerrHauptmann.
Korpustyp: Untertitel
Venga, capitán, compre una flor a esta pobre chica.
Kopf hoch, HerrHauptmann, kaufen Sie mir 'ne Blume ab.
Korpustyp: Untertitel
Es usted bueno de verdad, capitán.
Wirklich zu gütig. Danke, HerrHauptmann.
Korpustyp: Untertitel
Yo no soy soldado, capitán.
Ich bin kein Soldat, HerrHauptmann.
Korpustyp: Untertitel
capitánBoss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capitán sabe que estaba borracho.
Der Boss weiß, dass ich betrunken war.
Korpustyp: Untertitel
Pero el capitán no me cree. Piensa que estuve emborrachándome.
Aber mein Boss glaubt, ich sei betrunken gewesen.
Korpustyp: Untertitel
El capitán sabe que estaba ebrio, y no se puede discutir con él.
Der Boss weiß, dass ich betrunken war. Mit ihm diskutiert man nicht.
Korpustyp: Untertitel
No, quiero que le diga a mi capitán que lo hará mañana.
Nein, Sie können meinem Boss auch sagen, dass Sie's erst morgen machen.
Korpustyp: Untertitel
Hablé con el capitán.
Ich habe das mit Ihrem Boss geklärt.
Korpustyp: Untertitel
capitánKommandeur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capitán me habló de tu pasado, y me dijo, que aunque todos se rindieran, tu seguirías hasta el final.
Der Kommandeur hat mir alles über deine Familie erzählt. Er wusste, dass du einer von denen bist, die niemals aufgeben würden.
Korpustyp: Untertitel
Al capitán del submarino no identificad…...del capitán del buque más cercano.
An den Kapitän des unbekannten U-Boot…vom Kommandeur des Schiffes über Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos rodeados, capitán, pero no sé si por los alemanes o los nuestros.
Wir sind umzingelt, Kommandeur. Kein Aas kann überschauen, wo unsere sind und wo deutsche.
Korpustyp: Untertitel
Al capitán del submarino le gusta estar bajo el hielo.
Dem Kommandeur des U-Boots muss es unter dem Eis gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Per…Ten, lleva esto a tu capitán.
Hier, bringe das zu deinem Kommandeur.
Korpustyp: Untertitel
capitánKommandanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si obedecen a su nuevo capitán, todo marchará muy bien.
Reißt euch zusammen, sonst blamiert ihr mich beim neuen Kommandanten.
Korpustyp: Untertitel
Aprendices Stoneman y Black, a la oficina del capitán inmediatamente.
Auszubildende Stoneman und Black, sofort ins Büro des Kommandanten!
Korpustyp: Untertitel
Repito, los aprendices Stoneman y Blac…a la oficina del capitán inmediatamente.
Ich wiederhole, Auszubildende Stoneman und Blac…unverzüglich ins Büro des Kommandanten!
Korpustyp: Untertitel
Montag, preséntese en la oficina del capitán.
Montag unverzüglich ins Büro des Kommandanten!
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hablar con el capitán?
Kann ich den Kommandanten sprechen?
Korpustyp: Untertitel
capitánHafenmeister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tienen que presentar ante el capitán de puerto. - ¿Voluntariamente?
Ankommende Schiffe müssen sich beim Hafenmeister melden. Freiwillig? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
El capitán asegura que ayer estaba ahí. - ¿Estaba en el agua?
Der Hafenmeister schwört, dass es gestern noch da war. Lag es im Wasser?
Korpustyp: Untertitel
- Puedo llamar al capitán de puerto.
- Ich kann den Hafenmeister anrufen.
Korpustyp: Untertitel
He ordenado al capitán del puerto que lo cierre a todos los barcos y que tenga a los guardacostas montando una zona de exclusión de una milla náutica.
Ich habe den Hafenmeister beauftragt den Hafen für alle Verschiffungen abzusperren. Außerdem habe ich die Küstenwache gebeten eine Ausfahrzone von einer Seemeile einzurichten.
Se nombra al capitán (denavío) Juan GARAT CARAMÉ Comandante de la Fuerza de la Unión Europea para la Operación Militar de la Unión Europea destinada a contribuir a la disuasión, prevención y la represión de los actos de piratería y del robo a mano armada frente a las costas de Somalia.
Kapitän (zurSee) Juan GARAT CARAMÉ wird zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit capitán
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era capitán y caballero.
Ich war ein Kapitä…und ein Ritter.
Korpustyp: Untertitel
El capitán del equipo.
Die Wahl des Teamkapitäns.
Korpustyp: Untertitel
Con el capitán Müntze.
Durchstellen zu Hauptsturmführer Müntze.
Korpustyp: Untertitel
El capitán quiere verte.
Der Kommissar möchte dich sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Ya conoce al capitán.
Sie kennen Caplain Jarvis.
Korpustyp: Untertitel
Capitán tengo que hablarle.
- Ich muss mit Ihnen sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Él es un capitán.
Er ist dein Vorgesetzter.
Korpustyp: Untertitel
Habla el capitán Richard.
Hier spricht der Pilot.
Korpustyp: Untertitel
Perdone el retraso Capitán.
Verzeihen Sie die Verspätung.
Korpustyp: Untertitel
Hable con el capitán.
Sprechen Sie mit dem Kapit:
Korpustyp: Untertitel
En aquellos tiempos un capitán era un capitán.
Damals war ein Käptin noch ein Käptin.
Korpustyp: Untertitel
El panel está verde, Capitán.
Alle Anzeigen auf Grün.
Korpustyp: Untertitel
Era un capitán y caballero.
Ich war ein Kapitä…und ein Ritter.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos algunas estupendas sugerencias, Capitán.
Wir haben einige hervorragende Vorschläge.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, hemos perdido el objetivo.
Wir haben Zielobjekt verloren.
Korpustyp: Untertitel
Vamos por buen camino, capitán.
Wir sind auf dem richtigen Weg.
Korpustyp: Untertitel
Hemos sido muy negligentes, capitán.
Wir waren in der Tat nachlässig.
Korpustyp: Untertitel
Está yendo demasiado lejos, Capitán.
Das geht zu weit, Murata.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, mire este análisis médico.
Sehen Sie sich diesen Med-Scan an.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, están ignorando mi ataque.
Sie ignorieren meinen Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Me llaman el capitán Pirata.
Man nennt mich den Piratenkapitän.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres como el Capitán Wubba?
Sind Sie etwa Cpt.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer es humano, Capitán.
Es scheint menschlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
No es del nuestro, Capitán.
Sie ist auch nicht in unserem Universum.
Korpustyp: Untertitel
El Capitán es amigo mío.
Der Polizeichef ist ein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Dígale eso al superintendente, Capitán.
- Das erzählen Sie mal dem Aufsichtsbeamten.
Korpustyp: Untertitel
Nada podía salir mal, Capitán.
Nichts konnte schief gehen. Sollte funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, mensaje urgente del General.
Neue Befehle vom General.
Korpustyp: Untertitel
Particularmente para el capitán Bratva.
Besonders für einen Bratvahauptmann.
Korpustyp: Untertitel
No escogí su barco, capitán.
Es war nicht Ihr Schiff.
Korpustyp: Untertitel
No es un problema, Capitán.
Machen Sie sich darum keine Sorge.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, no es una simulación.
Das ist keine Simulation.
Korpustyp: Untertitel
No hay ningún cargo, capitán.
-Es gibt keine Anklage.
Korpustyp: Untertitel
Este es su capitán automático.
Hier spricht Ihr Autopilot.
Korpustyp: Untertitel
Si realmente es un capitán.
Falls Sie einer sind.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es su turno, capitán.
Jetzt sind Sie an der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, este tipo es raro.
Dieser Kerl ist sonderbar.
Korpustyp: Untertitel
Querrá hablarme en privado, Capitán.
Wollen Sie mich unter vier Augen sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Le dí una orden, capitán.
Ich gab ihnen einen Befehl, Kaptain.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el capitán Pirata …
Ich bin der Piratenkapitän un…
Korpustyp: Untertitel
Es un jabalí salvaje, capitán.
Es ist ein Wildschwein.
Korpustyp: Untertitel
Soy el capitán del equipo.
Ich bin der Teamkapitän.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que estaba vivo, capitán.
Ich habe ja gewusst, dass Sie noch leben.
Korpustyp: Untertitel
¿Unirme yo al Capitán Thunderbolt?
Und ich darf mit Thunderbolt kämpfen?
Korpustyp: Untertitel
No veo por qué, capitán.
Das sehe ich nicht so.
Korpustyp: Untertitel
Es cosa mía, capitán Martin.
Das ist meine Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha oído al capitán Hood?
Haben Sie die Bitte gehört?
Korpustyp: Untertitel
No vio nada, mi capitán.
Er hat nichts gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Eso debería ser obvio, Capitán.
Das sollte offensichtlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, aliste a sus hombres.
Machen Sie Ihre Männer bereit.
Korpustyp: Untertitel
¿Le tienes miedo al Capitán?
- Hast du auch Angst vor ihm?
Korpustyp: Untertitel
Vamos, capitán Será un minuto.
Es dauert doch nur eine Minute.
Korpustyp: Untertitel
Porque se ha delatado, Capitán.
Weil Sie sich eben verraten haben, Hauptsturmführer.