Sachgebiete: radio boerse finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienes inmuebles en territorio esloveno.
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En México se encuentran registradas aproximadamente casi 1,400 empresas con participación de capital alemán.
DE
Die Umfrage wurde im Frühsommer 2014 unter den 866 der AHK Spanien bekannten spanischen Unternehmen mit deutscher Kapitalbeteiligung durchgeführt. mehr
ES
Sachgebiete: bau gartenbau immobilien
Korpustyp: Webseite
El Comité de Finanzas del Parlamento danés aprobó la conversión de TV2 en sociedad anónima y la constitución de su capital.
Die Gründung von TV2 als privatrechtliches Unternehmen und die Festlegung des Gesellschaftskapitals wurde vom Finanzausschuss des Parlaments (Folketing) gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bienes de capital Inversores Inversores, los recursos financieros invertidos en valores a largo plazo o capital adicional se introduce en una sociedad anónima y, por tanto, co-empresario es.
Investitionsgüter Investor Kapitalanleger, der finanzielle Mittel längerfristig in Wertpapieren anlegt bzw. zusätzliches Gesellschaftskapital in eine Kapitalgesellschaft einbringt und somit Mitunternehmer wird.
El capital de ATP consiste en una cotización que, en virtud de la ley, recauda de los trabajadores.
Das Vermögen von ATP besteht aus einer Abgabe, die von Lohnempfängern kraft eines Gesetzes erhoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de la constitución de una fundación, es necesario determinar cuál es el objetivo que se quiere alcanzar a largo plazo con el empleo de dicho capital.
DE
La productividad depende fundamentalmente de factores como el capital social acumulado, que es muy diferente.
Produktivität hängt in erste Linie von Faktoren wie einem akkumulierten Kapitalstock ab, was sehr unterschiedlich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra parte se reinvertirá y usará para fortalecer el capital social de la compañía.
Und ein Teil wird reinvestiert und verwendet, um den Kapitalstock der Gesellschaft zu erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier seguro privado de pensiones y la acumulación asequible y segura de un capital para la futura jubilación requieren un buen funcionamiento y un desarrollo del mercado de acciones.
Jede private Altersversorgung und die sicher erforderliche Ansammlung eines Kapitalstocks zur künftigen Altersversorgung brauchen einen funktionsfähigen und sich entwickelnden Aktienmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es resultado del aumento del desempleo estructural , las menores tasas de actividad y el fuerte descenso de la inversión , que afecta al volumen de capital .
Dies ist auf den Anstieg der strukturellen Arbeitslosigkeit , niedrigere Erwerbsbeteiligungsquoten und den starken Investitionsrückgang zurückzuführen , der den Kapitalstock belastet .
Korpustyp: Allgemein
Otros modelos tienen grandes shocks trimestrales a la tasa de depreciación del capital social (para generar altas volatilidades en los precios de los activos) ..
Andere Modelle gehen von großen quartalsweisen Schocks bei der Rate der Abschreibungen auf den Kapitalstock aus (um eine hohe Schwankungsanfälligkeit bei den Kursen von Vermögenswerten hervorzubringen)…Anders ausgedrückt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
por lo tanto, el aumento de un 10% del tiempo de trabajo es lo mismo que si los recursos de capital productivo existentes en una economía crecieran en un 10 %.
Eine Arbeitszeitverlängerung um 10% kommt deshalb einem Anstieg des produktiven Kapitalstocks einer Volkswirtschaft um 10% gleich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La disminución de la inversión privada se compensó , en parte , con una aceleración de la inversión pública , como resultado de los planes encaminados a incrementar el volumen de capital del sector público .
Der Investitionsrückgang im Unternehmenssektor wurde teilweise durch eine vermehrte staatliche Investitionstätigkeit kompensiert , worin sich Pläne zur Ausweitung des Kapitalstocks des öffentlichen Sektors niederschlugen .
Korpustyp: Allgemein
Según este informe, entre 2000 y 2005 la economía palestina se vio privada de aproximadamente una tercera parte de su capital nacional como consecuencia de la destrucción y del uso excesivo o el mantenimiento inadecuado de bienes de capital públicos y privados.
Nach Angaben des Berichts hat die palästinensische Wirtschaft zwischen 2000 und 2005 circa ein Drittel ihres Kapitalstocks infolge der Vernichtung von staatlichem und privatem physischem Kapital, übermäßiger Inanspruchnahme und schlechter Verwaltung verloren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Agencia Internacional de la Energía ha calculado que cuatro quintos de las emisiones totales de CO2 relacionadas con la energía autorizadas hasta 2035 por el Escenario 450 ya están bloqueados por la reserva de capital existente;
in der Erwägung, dass den Berechnungen der Internationalen Energieagentur zufolge vier Fünftel der energiebedingten Gesamtemissionen an CO2, die nach dem 450-Szenario bis 2035 zulässig sind, mit dem bestehenden Kapitalstock bereits festgeschrieben sind;
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la Agencia Internacional de la Energía ha calculado que cuatro quintos de las emisiones totales de CO 2 relacionadas con la energía autorizadas hasta 2035 por el Escenario 450 ya están bloqueados por la reserva de capital existente;
G. in der Erwägung, dass den Berechnungen der Internationalen Energieagentur zufolge vier Fünftel der energiebedingten Gesamtemissionen an CO 2 , die nach dem 450-Szenario bis 2035 zulässig sind, mit dem bestehenden Kapitalstock bereits festgeschrieben sind;
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Schwabing obtuvo su reputación como barrio bohemio de artistas durante el reinado del Príncipe Regente en el s. XIX. Hoy en día Schwabing es aún el más animado y, con 100.00 habitantes, el mayor distrito de la capital bávara.
Schwabing hat sich seinen Ruf als Künstler-und Bohème-Viertel bereits im 19. Jahrhundert zur Prinzregentenzeit erworben. Noch heute ist Schwabing der lebendigste - und mit rund 100.000 Einwohnern auch der größte Stadtteil der bayerischen Kapitale.
Este hotel goza de una ubicación privilegiada cerca del recinto ferial Fira 2 y del aeropuerto El Prat de Barcelona; por ello, es un establecimiento ideal para los clientes de negocios que visiten la capital catalana.
Dieses Hotel befindet sich in günstiger Lage nahe des Messezentrums Fira 2 und dem Flughafen Barcelona El Prat und bietet einen idealen Ort für Geschäftsreisende auf Besuch in der katalanischen Kapitale.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Idealmente situado en Passeig de Gracia, unas de la avenida más prestigiosa de Barcelona, a unos minutos de la Casa Batlló y La Pedrera, el hotel boutique SixtyTwo ofrece alojamiento confortable en Barcelona, el lugar ideal para descubrir la capital y ciudad más poblada de la Comunidad Autónoma de Cataluña.
ES
Das ideal im Passeig de Gracia, einer von Barcelonas prachtvollsten Straßen, nur Minuten von Gaudìs Casa Batllo und dem La Pedrera Haus, gelegene SixtyTwo Boutique Hotel bietet eine schöne Unterkunft in Barcelona. Es ist der ideale ort, um die Kapitale und beliebteste Stadt Kataloniens zu erkunden.
ES
Eso tiene en cuenta la práctica actual de ciertos tipos de fondos de capital fijo.
Dies berücksichtigt die gegenwärtigen Praktiken bei bestimmten Arten von geschlossenen Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
participaciones en fondos de capital fijo constituidos en sociedades de inversión o fondos comunes de inversión que satisfagan los siguientes criterios:
Anteile an geschlossenen Fonds in Form einer Investmentgesellschaft oder eines Investmentfonds, die folgende Kriterien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando de la gestión de los activos se encargue otra entidad por cuenta del fondo de capital fijo, dicha entidad estará sujeta a disposiciones nacionales orientadas a la protección de los inversores;
wird die Tätigkeit der Vermögensverwaltung von einem anderen Rechtsträger im Auftrag des geschlossenen Fonds wahrgenommen, so unterliegt dieser Rechtsträger den einzelstaatlichen Vorschriften für den Anlegerschutz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales competentes podrían actuar conjuntamente en el seno del CERV para perfilar planteamientos comunes por lo que se refiere al empleo práctico y cotidiano de los criterios aplicables a los fondos de capital fijo, en particular por lo que respecta a las normas mínimas básicas en relación con los mecanismos de gestión empresarial.
Die nationalen zuständigen Behörden könnten im Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden zusammenarbeiten, um zu gemeinsamen Ansätzen für die praktische, alltägliche Anwendung der Kriterien für geschlossene Fonds zu gelangen, insbesondere im Hinblick auf grundlegende Mindeststandards für die Unternehmenskontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
"La capacidad de seguimiento total de las transferencias de fondos puede ser una herramienta particularmente importante y valiosa en la prevención, investigación, detección y procesamiento del blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo" , añade en su exposición de motivos.
Prioritäten des EU- Fonds für die Integration von Drittstaatsangehörigen Die Prioritäten der EU sollten auf folgende Bereiche ausgerichtet sein, die u.a. mittels des Europäischen Fonds für die Integration von Drittstaatsangehörigen gefördert werden sollen:
Korpustyp: EU DCEP
capitalErgänzungskapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capital de nivel 2 de una entidad se compondrá de los elementos del capital de nivel 2 una vez efectuadas las deducciones a que se refiere el artículo 66 y aplicado el artículo 79.
Das Ergänzungskapital eines Instituts besteht aus den Posten des Ergänzungskapitals nach den Abzügen gemäß Artikel 66 und nach Anwendung des Artikels 79.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la distinción de los importes que deben incluirse en el cálculo de los ajustes por riesgo de crédito específico o de los ajustes por riesgo de crédito general debe ser coherente con los criterios aplicados para identificar los elementos que pueden incluirse en el capital de nivel 2.
Daher sollte die Unterscheidung zwischen den Beträgen, die in die Berechnung der spezifischen Kreditrisikoanpassungen und die in die Berechnung der allgemeinen Kreditrisikoanpassungen einzubeziehen sind, auf kohärenter Basis und anhand der Kriterien für die Einbeziehung in das Ergänzungskapital erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a Basilea III, las provisiones o reservas para préstamos fallidos frente a pérdidas futuras, no identificadas en el presente, pueden aplicarse libremente a pérdidas posteriormente materializadas y, por tanto, pueden clasificarse como capital de nivel 2.
Gemäß Basel III sind zur Unterlegung künftiger, derzeit noch nicht erkannter Verluste gebildete Rückstellungen oder Rücklagen für Forderungsausfälle frei verfügbar, um kreditrisikobedingte Verluste zu decken, die später eintreten, und können daher zum Ergänzungskapital gerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capital de nivel 2: instrumentos y provisiones
Ergänzungskapital (T2): Instrumente und Rücklagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites aplicables en relación con la inclusión de provisiones en el capital de nivel 2
Anwendbare Obergrenzen für die Einbeziehung von Wertberichtigungen in das Ergänzungskapital
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ajustes por riesgo de crédito incluidos en el capital de nivel 2 en lo que respecta a las exposiciones sujetas al método estándar (antes de la aplicación del límite)
Auf das Ergänzungskapital anrechenbare Kreditrisikoanpassungen in Bezug auf Forderungen, für die der Standardansatz gilt (vor Anwendung der Obergrenze)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ajustes por riesgo de crédito incluidos en el capital de nivel 2 en lo que respecta a las exposiciones sujetas al método basado en calificaciones internas (antes de la aplicación del límite)
Auf das Ergänzungskapital anrechenbare Kreditrisikoanpassungen in Bezug auf Forderungen, für die der auf internen Beurteilungen basierende Ansatz gilt (vor Anwendung der Obergrenze)
Korpustyp: EU DGT-TM
Límite relativo a la inclusión de los ajustes por riesgo de crédito en el capital de nivel 2 con arreglo al método basado en calificaciones internas
Obergrenze für die Anrechnung von Kreditrisikoanpassungen auf das Ergänzungskapital im Rahmen des auf internen Beurteilungen basierenden Ansatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Capital de nivel 2, calculado como la fila 51 menos la fila 57.
Ergänzungskapital (T2), zu berechnen als Zeile 51 abzüglich Zeile 57
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ajustes por riesgo de crédito incluidos en el capital de nivel 2 en lo que respecta a las exposiciones sujetas al método estándar, de conformidad con el artículo 62 del Reglamento (UE) no 575/2013.
Auf das Ergänzungskapital anrechenbare Kreditrisikoanpassungen in Bezug auf Forderungen, für die der Standardansatz nach Artikel 62 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
capitalKapitalinstrumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que la persona física o jurídica o la parte vinculada no tiene que recurrir a las distribuciones o la venta de los instrumentos de capital que posee para afrontar el pago de intereses y el reembolso de la financiación.
Die betreffende natürliche oder juristische Person bzw. das betreffende nahestehende Unternehmen oder die betreffende nahestehende Person ist nicht auf Ausschüttungen oder die Veräußerung der gehaltenen Kapitalinstrumente angewiesen, um Zinszahlungen zu leisten und die Finanzierung zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitaciones al reembolso de instrumentos de capital emitidos por sociedades mutuas, entidades de ahorro, sociedades cooperativas y entidades similares a efectos del artículo 29, apartado 2, letra b), y del artículo 78, apartado 3, del Reglamento (UE) no 575/2013
Beschränkungen für den Rückkauf der von Gegenseitigkeitsgesellschaften, Sparkassen, Genossenschaften und ähnlichen Instituten begebenen Kapitalinstrumente für die Zwecke des Artikels 29 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 und des Artikels 78 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de capital de empresas de seguros y de reaseguros de terceros países a efectos del artículo 36, apartado 3, del Reglamento (UE) no 575/2013
Kapitalinstrumente von Drittland-Versicherungsunternehmen und -Rückversicherungsunternehmen für die Zwecke des Artikels 36 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de capital de empresas excluidas del ámbito de aplicación de la Directiva 2009/138/CE a efectos del artículo 36, apartado 3, del Reglamento (UE) no 575/2013
Kapitalinstrumente von Unternehmen, die vom Anwendungsbereich der Richtlinie 2009/138/EG ausgenommen sind, für die Zwecke des Artikels 36 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros elementos de los fondos propios excluidos de las disposiciones de anterioridad aplicables a los elementos del capital de nivel 1 ordinario o del capital de nivel 1 adicional en los instrumentos de capital que no constituyen ayudas estatales a efectos del artículo 487, apartados 1 y 2, del Reglamento (UE) no 575/2013
Vom Bestandsschutz für keine staatlichen Beihilfen darstellende Kapitalinstrumente des harten Kernkapitals oder des zusätzlichen Kernkapitals ausgenommene Posten in anderen Eigenmittelbestandteilen für die Zwecke des Artikels 487 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa orientación se refiere principalmente a los instrumentos de capital con remuneración fija.
Sie stellen vor allem auf Kapitalinstrumente mit festen Vergütungen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentos de capital, si concurren las condiciones establecidas en el artículo 28 o, cuando proceda, en el artículo 29;
Kapitalinstrumente, die die Voraussetzungen des Artikels 28, oder gegebenenfalls des Artikels 29 erfüllen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de capital de las sociedades mutuas, sociedades cooperativas, entidades de ahorro o entidades similares dentro de los elementos del capital de nivel 1 ordinario
Zu den Posten des harten Kernkapitals zählende Kapitalinstrumente von Gegenseitigkeitsgesellschaften, Genossenschaften, Sparkassen und ähnlichen Instituten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos del capital de nivel 1 ordinario incluirán todo instrumento de capital emitido por una entidad con arreglo a sus estatutos, siempre que:
Posten des harten Kernkapitals umfassen alle von einem Institut gemäß seiner Satzung begebenen Kapitalinstrumente, vorausgesetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de capital se considerarán instrumentos constitutivos del capital de nivel 1 ordinario solo cuando concurran todas las condiciones siguientes:
Kapitalinstrumente gelten als Instrumente des harten Kernkapitals, wenn folgende Bedingungen ausnahmslos erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
capitalKapitalzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ii ) la ampliación de la clave del capital del BCE del 1 de mayo de
ii ) die Erweiterung des Schlüssels für die Kapitalzeichnung der EZB am 1 .
Korpustyp: Allgemein
El aumento requiere calcular la ponderación en la clave del capital de cada BCN que forme parte del SEBC el 1 de mayo de 2004 por analogía con el artículo 29.1 y con arreglo a lo dispuesto en el artí - culo 29.2 de los Estatutos .
Diese Erhöhung macht es erforderlich , dass der Gewichtsanteil im Schlüssel für die Kapitalzeichnung jeder NZB , die am 1 . Mai 2004 Bestandteil des ESZB ist , analog zu Arti - kel 29.1 und nach Maßgabe des Artikels 29.2 der Satzung berechnet wird .
Korpustyp: Allgemein
La clave del capital ampliada del BCE y la ponderación en la clave del capital de cada BCN se aplica con efectos a partir del 1 de mayo de 2004 .
Der erweiterte Schlüssel der EZB für die Kapitalzeichnung und der Gewichtsanteil jeder NZB im Schlüssel für die Kapitalzeichnung gelten mit Wirkung vom 1 . Mai 2004 .
Korpustyp: Allgemein
El aumento requiere calcular la ponderación en la clave del capital de cada BCN que forme parte del SEBC el 1 de enero de 2007 por analogía con el artículo 29.1 y con arreglo a lo dispuesto en el artículo 29.2 de los Estatutos .
Diese Erhöhung macht es erforderlich , dass der Gewichtsanteil im Schlüssel für die Kapitalzeichnung jeder NZB , die am 1 . Januar 2007 Mitglied des ESZB sein wird , analog zu Artikel 29.1 und nach Maßgabe des Artikels 29.2 der Satzung berechnet wird .
Korpustyp: Allgemein
La suscripción del capital se realizó en función de las claves establecidas , de acuerdo con el artículo 29 de los Estatutos del SEBC y recogidas en la Decisión BCE / 1998/1 del Consejo de Gobierno de 9 de junio de 1998 .
Maßgeblich für die Kapitalzeichnung ist der mit EZB-Ratsbeschluß vom 9 . Juni 1998 ( EZB / 1998/1 ) festgelegte Schlüssel , der gemäß Artikel 29 der ESZB-Satzung berechnet wurde .
Korpustyp: Allgemein
La modificación debe introducir una definición general del término " clave del capital suscrito " , a fin de evitar nuevas modificaciones de la Decisión BCE / 2001/15 cada vez que se ajuste la clave del capital del BCE .
Die Änderung sollte eine allgemeine Definition des Begriffs "Kapitalzeichnungsschlüssel " beinhalten , damit der Beschluss EZB / 2001/15 künftig nicht bei jeder Anpassung des Schlüssels für die Kapitalzeichnung geändert werden muss ---
Korpustyp: Allgemein
Puesto que a partir del 1 de enero de 2009 se aplicarán nuevas ponderaciones en la clave del capital y Eslovaquia adoptará el euro en esa fecha , debe modificarse la Decisión BCE / 2001/15 a fin de que en ella se especifique la clave de asignación de billetes a partir del 1 de enero de 2009 .
Januar 2009 neue Gewichtsanteile im Schlüs - sel für die Kapitalzeichnung gelten und die Slowakei am 1 . Januar 2009 den Euro einführt , muss der Beschluss EZB / 2001/15 geändert werden , damit der ab dem 1 .
Korpustyp: Allgemein
El último ajuste de las ponderaciones en la clave del capital conforme al artículo 29 , apartado 3 , de los Esta - tutos del SEBC se llevó a cabo en 2003 con efectos a partir del 1 de enero de 2004 ( 2 ) .
Die letzte Anpassung der Gewichtsanteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung gemäß Artikel 29.3 der ESZBSatzung erfolgte 2003 mit Wirkung vom 1 . Januar 2004 ( 2 ) .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 29 , apartado 3 , de los Estatutos del SEBC dispone que las ponderaciones en la clave del capital se ajusten cada cinco años después de la constitución del SEBC por analogía con las disposiciones del artículo 29 , apartado 1 , de los Estatutos del SEBC .
Gemäß Artikel 29.3 der ESZB-Satzung sind die Gewichts - anteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung nach Errich - tung des ESZB alle fünf Jahre unter sinngemäßer Anwen - dung der Bestimmungen des Artikels 29.1 anzupassen .
Korpustyp: Allgemein
También se introducirán y mantendrán los márgenes operativos relativos a estas cantidades por denominación y BCN . La participación de los BCN en la clave de capital del BCE calculada según lo dispuesto en la Decisión BCE / 2006/21 ( 2 ) y expresada en porcentaje .
zusätzlich werden hinsichtlich dieser Beträge Betriebsmargen je Stückelung und NZB eingegeben und gepflegt Die Anteile der NZBen im Schlüssel für die Kapitalzeichnung der EZB , berechnet auf Grundlage des Beschlusses EZB / 2006/21 ( 2 ) und ausgedrückt als Prozentsatz
Korpustyp: Allgemein
capitalInvestitionsgüter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos créditos pueden utilizarse para el pago de derechos de aduana sobre importaciones posteriores de cualquier mercancía no sujeta a restricciones, exceptuando los bienes de capital.
Solche Gutschriften können für die Zahlung von Zöllen auf spätere Einfuhren von Waren, ausgenommen Investitionsgüter und einfuhrbeschränkte Waren, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir la obligación de exportación, los bienes de capital importados deben utilizarse para fabricar una determinada cantidad de mercancías destinadas a la exportación durante un período establecido.
Um die Ausfuhrverpflichtung zu erfüllen, müssen die eingeführten Investitionsgüter für einen bestimmten Zeitraum zur Herstellung einer bestimmten Menge von Ausfuhrwaren verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bienes de capital no están contemplados por los sistemas admisibles, tal como se expone en el anexo I, letra i), del Reglamento de base, porque no se consumen en la producción de los productos exportados.
Investitionsgüter fallen gemäß Anhang I Buchstabe i der Grundverordnung nicht in den Anwendungsbereich derartiger zulässiger Systeme, da sie bei der Herstellung der Ausfuhrwaren nicht verbraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, una empresa siguió beneficiándose de exenciones de derechos por bienes de capital adquiridos antes del PIR por el importe determinado en la investigación original.
Ein Unternehmen hatte jedoch noch Vorteile aufgrund von Abgabenbefreiungen für vor dem UZÜ gekauften Investitionsgüter in der bei der Ausgangsuntersuchung festgestellten Höhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bienes de capital no se incorporan físicamente al producto acabado.
Investitionsgüter gehen nicht als materieller Bestandteil in die fertige Ware ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder beneficiarse del sistema, las empresas deben facilitar a las autoridades pertinentes detalles del tipo y valor de los bienes de capital que van a importar.
Unternehmen, die diese Regelung nutzen wollen, müssen den zuständigen Behörden Angaben zu Art und Wert der einzuführenden Investitionsgüter machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo del nivel de compromiso de exportación que la empresa esté dispuesta a suscribir, se le permitirá importar bienes de capital a un tipo nulo o a un tipo reducido.
Je nach Umfang der Ausfuhrverpflichtungen, die sie bereit sind einzugehen, können sie Investitionsgüter entweder zollfrei oder zu einem ermäßigten Zollsatz einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para satisfacer la obligación de exportación, los bienes de capital importados deben utilizarse para fabricar mercancías destinadas a la exportación.
Um die Ausfuhrverpflichtung zu erfüllen, müssen die eingeführten Investitionsgüter zur Herstellung von Ausfuhrwaren verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las nuevas normas, las empresas dispondrán de ocho años para satisfacer la obligación de exportación (el valor de las exportaciones debe superar por lo menos seis veces el valor de la exención total de derechos para los bienes de capital importados).
Gemäß den neuen Bestimmungen müssen die Unternehmen die Ausfuhrverpflichtung innerhalb von acht Jahren erfüllen (der Wert der Ausfuhren muss mindestens dem Sechsfachen des Wertes der gesamten Zollbefreiung für eingeführte Investitionsgüter entsprechen).
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficio para las empresas se ha calculado sobre la base del importe de los derechos de aduana impagados sobre los bienes de capital importados durante un período correspondiente al de amortización normal de dichos capitales en la industria del producto afectado, conforme al apartado 3 del artículo 7 del Reglamento de base.
Der Vorteil für die Unternehmen wurde auf der Grundlage der für die eingeführten Investitionsgüter nicht entrichteten Zölle berechnet, wobei dieser Betrag gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Grundverordnung über einen Zeitraum verteilt wurde, der dem normalen Abschreibungszeitraum für solche Investitionsgüter in dem betreffenden Wirtschaftszweig entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
capitalCapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En junio de 2006 se adoptó , con las Directivas sobre requisitos de capital ( " DRC " ) , un nuevo marco regulador del capital , basado en el acuerdo internacional revisado sobre el capital conocido como " Basilea-II " .
Im Juni 2006 wurden mit der Eigenkapitalrichtlinie ( Capital Requirements Directive , kurz : CRD ) auf der Grundlage des internationalen Regelwerks Basel II neue EigenkapitalRahmenvorschriften beschlossen .
Korpustyp: Allgemein
La supervisión se llevará a cabo en relación con la puesta al día y el mantenimiento del documento titulado " Métodos estadísticos de la balanza de pagos de la Unión Europea ( cuentas de capital y financiera )" ( " libro BOP " ) , y el procedimiento de revisión cada seis meses .
Die Überwachung wird im Rahmen der Aktualisierung und Pflege des Dokuments mit dem Titel "European Union Balance of Payments ( Capital and Financial Account ) Statistical Methods " ( "BOP Book ") und des halbjährlichen Überprüfungsverfahrens erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
El Viceprimer Ministro chino Zheng Peiyan declaró que el traslado de la capital siderúrgica a Hebei representa una importante decisión política adoptada por el Comité Central del Partido Comunista de China y el Consejo de Estado (Agencia de Noticias Xinhua, 23 de octubre de 2005).
Der stellvertretende chinesische Ministerpräsident Zheng Peiyan erklärte, die Verlagerung der Capital Steel in Hebei sei eine wichtige politische Entscheidung des Zentralrats der Kommunistischen Partei Chinas und des Staatsrats (Xinhua News Agency, 23. Oktober 2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de bienes de capital para el fomento de la exportación («EPCGS»)
Export Promotion Capital Goods Scheme („EPCG-Regelung“) -Exportförderprogramm mit präferenziellen Einfuhrzöllen auf Investitionsgüter
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes comenzaron por calcular, sobre la base del capital asset pricing model (CAPM), la remuneración mínima que cabe esperar de una hipotética inversión de capital social en WestLB en la fecha de la cesión.
Die Parteien haben zunächst auf der Basis des Capital Asset Pricing Modell (CAPM) die erwartete Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die WestLB zum relevanten Einbringungszeitpunkt ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las demás entidades del grupo HRE deben detener su actividad comercial y liquidar sus carteras, especialmente las áreas de financiación de infraestructuras, de mercados de capital y gestión de activos y de financiación del sector público.
Alle anderen Einheiten des HRE-Konzerns müssen ihre Geschäftstätigkeit einstellen und ihre Portfolios ablaufen lassen; dies gilt insbesondere für die Geschäftsfelder „Infrastructure Finance“, „Capital Markets & Asset Management“ und Staatsfinanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania garantiza que HRE reducirá activamente las áreas de negocio de financiación de infraestructuras y de gestión de mercados y activos de capital.
Deutschland stellt sicher, dass die HRE die Geschäftsfelder Infrastructure Finance und Capital Markets/Asset Management aktiv abbaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, Alemania garantiza que HRE dejará de realizar nuevas operaciones en las áreas de negocio de financiación de infraestructuras y de gestión de mercados y activos de capital, a más tardar a partir de la fecha de notificación de la Decisión.
So stellt Deutschland insbesondere sicher, dass die HRE spätestens ab dem Tag der Zustellung der Entscheidung in den Geschäftsfeldern Infrastructure Finance und Capital Markets/Asset Management kein Neugeschäft mehr abschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este factor de descuento se calculó utilizando el Modelo de valoración de activos de capital (en lo sucesivo, «CAPM») y se basó en las siguientes hipótesis:
Dieser Abzinsungsfaktor wurde nach dem Capital Asset Pricing Model (nachstehend „CAPM“ genannt) ermittelt und basiert auf folgenden Annahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB expone también, a fines comparativos, los valores beta teóricos según el capital asset pricing model, los cuales, tal y como se comprueba, apenas divergen de los determinados empíricamente.
Der BdB fügt zum Vergleich auch die theoretischen Betawerte nach dem Capital Asset Pricing Model (CAPM) auf, die sich, wie er feststellt, kaum von den empirisch bestimmten unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
capitalKapitalerhöhung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su solución a los problemas de obtención de préstamos bancarios y de mejora del capital es muy esperada por este sector que se sitúa a medio camino entre el sector comercial y el servicio público.
Eine Lösung der Probleme im Bereich der Vergabe von Bankkrediten und der Kapitalerhöhung wird in diesem Sektor, der sich zwischen dem Handelssektor und dem öffentlichen Sektor ansiedelt, dringend erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de marzo de 2010, el balance de la cuenta corriente de Malév con APEH se saldó haciendo uso de los fondos obtenidos mediante el incremento de capital de febrero de 2010 mencionado infra.
Am 11. März 2010 wurde Malévs Restschuld gegenüber der APEH unter Verwendung eines Teils des Bargeldes aus der – weiter unten erläuterten – Kapitalerhöhung im Februar 2010 beglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 24 de septiembre de 2010, MNV también amplió el capital de Malév inyectando otros 5300 millones HUF (19,3 millones EUR) de liquidez en la empresa.
Am 24. September 2010 folgte eine weitere, von der MNV in bar vorgenommene Kapitalerhöhung von 5,3 Mrd. HUF (19,3 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
en septiembre de 2010, un nuevo aumento de capital por un importe de 5300 millones HUF en efectivo.
Eine weitere, im September 2010 in bar vorgenommene Kapitalerhöhung in Höhe von 5,3 Mrd. HUF.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la inyección de nuevo capital constituyó el 77 del aumento de capital.
In Wirklichkeit machte die Zuführung neuen Kapitals 77 % der Kapitalerhöhung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las razones expuestas en el apartado 120 supra, la Comisión considera que el elemento de ayuda es el capital de 5300 millones HUF inyectado desde septiembre de 2010.
Aus den in Erwägungsgrund 120 genannten Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass die seit September 2010 vorgenommene Kapitalerhöhung im Umfang von 5,3 Mrd. HUF ein Beihilfeelement darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Participación antes del aumento de capital propuesto
Beteiligung vor der vorgeschlagenen Kapitalerhöhung
Korpustyp: EU DGT-TM
Participación después del aumento de capital propuesto
Beteiligung nach der vorgeschlagenen Kapitalerhöhung
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aumento de capital reservado a los Estados belga y francés se traducirá en la adjudicación a los Estados de acciones preferentes, que les darán prioridad, hasta un máximo del 8 % del valor nominal de las acciones por año, sobre cualquier reparto de dividendos que efectúe Dexia.
Im Zuge dieser dem belgischen und dem französischen Staat vorbehaltenen Kapitalerhöhung werden den Staaten Vorzugsaktien zugeteilt, die ihnen bei jeder möglichen Dividendenausschüttung von Dexia eine bevorzugte Auszahlung von bis zu 8 % des Aktiennennwerts jährlich sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La operación de ampliación del capital, de un importe de 8200 millones EUR, está prácticamente finalizada y permitirá a los bancos participantes cumplir las reservas reglamentarias de capital establecidas por la Autoridad Bancaria Europea, así como el objetivo de final del año para 2012 de un ratio de capital básico de clase 1 del 10 %.
Die Kapitalerhöhung im Umfang von 8,2 Mrd. EUR ist nahezu abgeschlossen und wird die teilnehmenden Banken in die Lage versetzen, die von der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde verlangten Eigenkapitalpuffer zu bilden und das für Ende des Jahres gesetzte Programmziel von 10 % hartem Kernkapital (Core Tier 1) zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
capitalLandeshauptstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es consciente la Comisión Europea de la especificidad de los problemas que afectan a las Regiones Europeas que albergan la capital del Estado?
Kennt die Europäische Kommission die besonderen Probleme, die die europäischen Regionen haben, in denen sich die Landeshauptstadt befindet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de huir a la capital del país, Kinshasa, a principios del 2000, se incorporó a una asociación que coordina los esfuerzos de pacificación que realizan varias organizaciones civiles, con lo que aparentemente enfureció a los gobernantes del país.
Mukanirwa floh Anfang 2000 in Richtung Westen nach Kinshasa, der Landeshauptstadt, und schloss sich dort einer Gruppe an, die Friedensbemühungen der verschiedensten zivilen Organisationen koordiniert und damit offensichtlich die Herrscher des Landes angreift.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya desde la década de 1960, Houphouet gastaba profusamente en Yamoussoukro, su aldea nativa enclavada en la selva, que en 1983 sustituyó a la ciudad porteña de Abidjan como capital.
Bereits in den frühen 1960er Jahren tätigte Houphouet verschwenderische Ausgaben in seinem Heimatdorf im Dschungel, Yamoussoukro, das im Jahre 1983 die Hafenstadt Abidjan als Landeshauptstadt ablöste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un control realizado en Múnich, capital del Estado de Baviera, se constató que todos los mendigos eran originarios de la ciudad eslovaca de Rimavska Sobota, lo que permite presumir que las mafias de la Europa Oriental se reparten las ciudades europeas.
Bei einer Kontrolle in der bayrischen Landeshauptstadt stammten alle Bettler aus der slowakischen Stadt Rimavska Sobota – ein Indiz dafür, dass europäische Städte innerhalb der osteuropäischen Mafia zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A dichas víctimas se añaden las más de 1 200 muertes causadas por los enfrentamientos que tuvieron lugar durante los pasados meses en el distrito de Jos, capital de provincia fronteriza entre el norte musulmán y el sur cristiano.
Diese Opfer fügen sich in die Reihe der mehr als 1 200 Toten der Auseinandersetzungen der letzten Monate im Gebiet von Jos ein, der Landeshauptstadt an der Grenze zwischen dem muslimischen Norden und dem christlichen Süden.
Korpustyp: EU DCEP
a) ¿Se ha recibido la respuesta desde entonces? b) ¿Cuándo comenzaron las investigaciones de la OLAF anunciadas en la respuesta de la Comisión, e incluyen estas investigaciones, además, inspecciones sobre el terreno en la capital del land , Schwerin?
a) Liegt inzwischen eine Antwort vor? b) Wann haben die in der Antwort der Kommission angekündigten OLAF-Untersuchungen begonnen und schließen diese Untersuchungen auch Kontrollen vor Ort in der Landeshauptstadt Schwerin ein?
Korpustyp: EU DCEP
tren de alta velocidad para conectar la capital de la nación con la capital de la Comunidad Autónoma, Logroño.
Hochgeschwindigkeitsbahn für die Verbindung der Landeshauptstadt Madrid mit der Hauptstadt der Autonomen Gemeinschaft, Logroño.
Korpustyp: EU DCEP
Ya han pasado cinco días desde que el Colorad…...disparó uno de sus 18 misiles que detonó a 320 km de la cost…...de nuestra capital, donde las tensiones siguen siendo altas.
Es ist gerade mal 5 Tage her, dass die Colorado einen ihrer 18 Torpedos abgefeuert hat, welcher 200 Meilen vor der Küste unserer Landeshauptstadt detoniert ist, wo die Gemüter noch kochen.
Korpustyp: Untertitel
Se puede desplazar cómodamente hasta la capital de la región de Sajonia en avión, tren y por autovía.
DE
Gracias al servidor multimedia usted podrá "acceder a Dresde" desde cualquier parte del mundo y descargar todo el material escrito, ilustrativo, de audio o audiovisual que necesite sobre la capital regional. www.mediaserver.dresden.de
DE
Mit dem Mediaserver können Sie von jedem Ort der Welt aus "auf Dresden zugreifen" und das jeweilige Text-, Bild-, Ton- oder Filmmaterial zur Landeshauptstadt herunterladen. www.mediaserver.dresden.de
DE
Esta iniciativa es válida y necesaria, pero este fondo debe recibir los recursos de la UE que ya están disponibles en el presupuesto y vincularse con formas de financiación garantizadas por el Banco Europeo de Inversiones u otras entidades financieras, a fin de que tenga la participación necesaria en el capital de las asociaciones público-privadas en funcionamiento.
Die Initiative ist berechtigt und notwendig, aber dieser Fonds muss mit Ressourcen der EU angereichert werden, die bereits im Haushalt verfügbar und mit Finanzierungsformen verknüpft sind, die von der Europäische Investitionsbank und/oder anderen Finanzinstitutionen garantiert werden, damit er einen angemessenen Anteil des Eigenkapitals der einzelnen vorhandenen öffentlich-privaten Partnerschaften beinhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha destacado el señor Radwan, otros problemas radican en el grado de distribución de riesgos entre los distintos bancos de un grupo bancario que deberían implicar una reducción del capital reglamentario, así como la dificultad para definir la división de responsabilidades entre los supervisores nacionales.
Wie Herr Radwan betonte, bestehen weitere Probleme darin, wie weit eine Risikoverteilung zwischen einzelnen Banken einer Bankengruppe auch eine Minderung des regulatorischen Eigenkapitals umfassen sollte und wie die Zuständigkeiten zwischen den nationalen Aufsichtsgremien festzulegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la presente directiva se establecerá un importante fundamento jurídico común europeo para la cooperación entre los supervisores, pero también se evitará el cómputo doble de capital prudencial dentro de un grupo.
Mit der vorliegenden Richtlinie wird eine wichtige einheitliche europäische Rechtsgrundlage für die Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden geschaffen, aber auch eine Mehrfachbelegung des haftenden Eigenkapitals innerhalb einer Gruppe verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto también reviste especial importancia el compromiso que afortunadamente hemos conseguido con respecto al ámbito de aplicación de la directiva, así como en relación con el cómputo doble de capital prudencial, y que mi Grupo también suscribe plenamente.
Von besonderer Bedeutung ist hier auch, dass wir es glücklicherweise geschafft haben, in Bezug auf den Geltungsbereich der Richtlinie und auch in Bezug auf die Mehrfachbelegung des aufsichtsrechtlichen Eigenkapitals eine Kompromisslösung zu finden, der auch meine Fraktion voll zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos ordinarios del BCE proceden principalmente del rendimiento de sus tenencias de activos exteriores de reserva y de su capital desembolsado de 4,1 mm de euros , y de los ingresos por intereses procedentes de su participación del 8 % en los billetes en euros en circulación .
Die Erträge aus der normalen Geschäftstätigkeit resultieren in erster Linie aus der Anlage der Währungsreserven und des Eigenkapitals ( 4,1 Mrd Euros ) der EZB . Hinzu kommt der Zinsertrag der EZB aus ihrem 8 % igen Anteil am Euro-Banknotenumlauf ( "EZB-Seigniorage ") .
Korpustyp: Allgemein
Al valorar los elementos admisibles para el cálculo de la adecuación de capital adicional , las 40
Bei der Bewertung der Bestandteile , die für die Berechnung des zusätzlichen Eigenkapitals zulässig 41
Korpustyp: Allgemein
Los ingresos ordinarios del BCE proceden principalmente del rendimiento de sus tenencias de activos exteriores de reserva y de su capital desembolsado de 4,1 mm de euros , y de los ingresos por intereses obtenidos de su participación del 8 % en los billetes en euros en circulación .
Die Erträge aus der normalen Geschäftstätigkeit der EZB resultieren in erster Linie aus der Anlage ihrer Währungsreserven und ihres eingezahlten Eigenkapitals ( 4,1 Mrd Euros ) . Hinzu kommt der Zinsertrag der EZB aus ihrem achtprozentigen Anteil am Euro-Banknotenumlauf .
Korpustyp: Allgemein
y -* permitiría a las autoridades de supervisión imponer " sanciones " en materia de capital a aquellas entidades financieras cuyas políticas de remuneración se considere que generen riesgos inaceptables . Los dirigentes del G-20 , por su parte , acordaron objetivos similares con ocasión de la reunión que celebraron en Londres el 2 de abril de 2009 .
April 2009 in London beschlossen . Der Erklärung zur Stärkung des Finanzsystems4 zufolge sollen - sobald der Aufschwung gesichert ist - Maßnahmen ergriffen werden , um die Qualität , Quantität und internationale Konsistenz des Eigenkapitals im Bankensystem zu erhöhen , die Vergütungsgrundsätze des
Korpustyp: Allgemein
el importe del capital por riesgo incremental , junto con el horizonte de liquidez medio ponderado para cada subcartera cubierta ;
die Höhe des Eigenkapitals zur Deckung der Zusatzrisiken samt des gewichteten durchschnittlichen Liquiditätshorizonts für jedes abgedeckte Teilportfolio ;
Korpustyp: Allgemein
A tal fin , los líderes del G 20 acordaron incrementar las reservas de capital de las entidades de crédito por encima de los mínimos regulatorios , mejorar la calidad del capital y formular recomendaciones para reducir la prociclicidad 10 .
So bekannten sich die G 20 dazu , die Kapitalpuffer der Banken über das derzeitige gesetzliche Minimum anzuheben , die Qualität des Eigenkapitals zu verbessern und Empfehlungen zur Verringerung der prozyklischen Wirkung der Eigenmittelerfordernisse auszuarbeiten .
Korpustyp: Allgemein
capitalKapital-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las compañías aéreas, debe exigirse más capital y garantías estructurales.
Im Fall von Fluglinien müssen zusätzliche Kapital- und Strukturgarantien eingefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el breve espacio de tiempo de que dispongo, quisiera recalcar que una de las mayores dificultades a la que se enfrentan los jóvenes agricultores que entran hoy en el sector es el capital y los problemas de liquidez en el primer año de actividad.
In der kurzen mir zur Verfügung stehenden Redezeit möchte ich betonen, dass Junglandwirte in ihrem ersten Betriebsjahr vor allem mit Kapital- und Cashflow-Problemen zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la UE puede y tiene que completar la tarea sobre la creación de un mercado interior de pleno derecho para el capital y los servicios.
Die EU kann und muss jedoch an der Vollendung eines reibungslos funktionierenden Binnenmarktes für den Kapital- und Dienstleistungsverkehr arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro es también y ante todo un gran mercado de capital y de créditos.
Der Euro ist auch und in erster Linie ein großer Kapital- und Kreditmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1957, cuando los seis Estados miembros de la Comunidad Europea aprobaron los Tratados de Roma, parecía que el logro de las llamadas cuatro libertades, a saber, la libre circulación de mercancías, capital, servicios y personas, no era más que una perspectiva muy lejana.
Als die sechs Gründungsmitglieder der Europäischen Gemeinschaft 1957 die Römischen Verträge annahmen, schien es so, als läge die Verwirklichung der so genannten vier Freiheiten – des freien Waren-, Kapital-, Dienstleistungs- und Personenverkehrs – noch in weiter Ferne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la idea de los niveles mínimos para determinados impuestos, por ejemplo el impuesto de sociedades y el impuesto sobre el capital, porque esto facilitaría la aplicación de una política en el mercado interior.
Wir unterstützen die Idee von Mindestniveaus für bestimmte Steuern, wie der Kapital- und Körperschaftssteuer, da dies die Durchführung einer Binnenmarktpolitik erleichtern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, no presta la debida atención a los costes de construcción, capital y mantenimiento y, por otra parte, incluye sin diferenciación alguna la imputación de los llamados costes externos. Entre estos costes figuran entre otros los daños ocasionados al medio ambiente, la saturación del tráfico y los accidentes.
Denn einerseits berücksichtigt es nicht ausreichend die Bau-, Kapital- und Erhaltungskosten für die Verkehrsinfrastrukturen, und andererseits beinhaltet es völlig undifferenziert die Anlastung sogenannter externer Kosten wie Umwelt-, Stau- und Unfallkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, uno de los objetivos fundamentales de los padres fundadores de la Comunidad Económica Europea era la creación de un mercado interior en el que imperara la libre circulación de personas, mercancías, capital y servicios.
Zu den grundlegenden Zielen der Gründungsväter der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft zählte die Schaffung eines Binnenmarktes mit freiem Personen-, Waren-, Kapital- und Dienstleistungsverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la prosperidad y el bienestar de los ciudadanos de la UE se basan en libertades reconocidas: la libre circulación de mercancías, personas, capital y servicios.
Herr Präsident! Der Wohlstand und das Wohlergehen der Bürger in der Europäischen Union gründen sich auf anerkannte Freiheiten, auf den freien Waren-, Personen-, Kapital- und Dienstleistungsverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos de activos estatales cumplen una función positiva en la garantía del capital y la liquidez, incluso en estos momentos de incertidumbre.
Die Staatsfonds spielen eine sehr nützliche Rolle als Kapital- und Liquiditätsquellen, selbst in unsicheren Zeiten wie diesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capitalKapitalkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede parecer que, si la retención del 5 % garantiza el buen comportamiento de los bancos, el 10 % lo garantizaría aún más, pero la parte retenida atrae una exigencia de capital de forma que reduce el capital que puede liberarse y, al mismo tiempo, restringe el préstamo.
Es kann scheinen, dass wenn fünf Prozent Selbstbehalt gutes Verhalten von Banken garantieren, zehn Prozent dies noch besser garantieren würden. Aber der einbehaltene Teil zieht Kapitalkosten an und reduziert so das Kapital, dass dann freigesetzt werden kann, und beschränkt damit die Kreditvergabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para promover un crecimiento económico mayor, necesitamos reducir el coste del capital y elevar la asignación de capital.
Zur Förderung eines langfristigen Wirtschaftswachstums müssen wir die Kapitalkosten verringern und die Kapitalzuführung verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque pretendemos proteger a los pequeños inversores y las pequeñas empresas matrices, se llevan a cabo esfuerzos para la liberalización y la reducción del coste del capital que favorecen, claro está, a las grandes empresas multinacionales.
Während wir uns den Anschein geben, Kleininvestoren und –unternehmen zu schützen, sind Bemühungen im Gange, die Kapitalkosten – natürlich – für große multinationale Konzerne zu deregulieren und zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, que yo sepa no existe ninguna garantía de que los consumidores se sientan más satisfechos, de que se hayan reducido los riesgos o de que se haya reducido el coste del capital.
Allerdings deutet meines Wissens nichts darauf hin, dass die Verbraucher nun zufriedener sind und die Risiken und Kapitalkosten gesenkt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, un mercado interior para los servicios financieros, donde mediante rebajas de los costes de capital y aumentos de los beneficios se posibiliten mejores inversiones y mayor crecimiento económico.
Zweitens benötigen wir einen Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen, um durch niedrigere Kapitalkosten und größere Wirtschaftlichkeit die Möglichkeiten für Investitionen und wirtschaftliches Wachstum zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de lo que ha dicho la señora Bowles en que, en el futuro, una retención de cualquier porcentaje supondrá exigencias de capital.
Ich akzeptiere, was Frau Bowles sagte: dass in Zukunft eine Beteiligung von irgendeinem Prozentsatz Kapitalkosten herbeiführen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasa confianza en las perspectivas de la demanda exterior y el aumento del coste del capital , asociado a la caída generalizada observada en los mercados bursátiles internacionales , pueden haber disuadido a las empresas a elevar su gasto de capital .
Das fragile Vertrauen in die Wachstumsaussichten der Auslandsnachfrage sowie ein Anstieg der Kapitalkosten im Zusammenhang mit dem Kursverfall an den weltweiten Aktienmärkten haben den Unternehmen wahrscheinlich weniger Anreize zur Erhöhung ihrer Investitionstätigkeit geboten .
Korpustyp: Allgemein
Un mercado financiero único en la Unión Europea es un factor fundamental para mejorar la competitividad de la economía europea y reducir el coste del capital para las empresas .
Ein integrierter EU-Finanzmarkt ist ein entscheidender Faktor , um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft zu steigern und die Kapitalkosten für Unternehmen zu senken .
Korpustyp: Allgemein
Un mercado financiero único será un factor fundamental para promover la competitividad de la economía europea , disminuyendo el coste del capital para las pequeñas y las grandes empresas .
Ein integrierter Finanzmarkt wird die Kapitalkosten für kleine und mittlere Unternehmen senken und so entscheidend zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft beitragen .
Korpustyp: Allgemein
descripción y justificación del rendimiento del capital propio de los proveedores de servicios de navegación aérea interesados, así como de la proporción entre deuda y capital y del nivel y composición de la base de activos utilizada para calcular el coste del capital incluido en los costes determinados,
Beschreibung und Begründung der Eigenkapitalrendite der jeweiligen Flugsicherungsorganisationen sowie des Verhältnisses Schulden/Eigen-kapital („Gearing“) und des Umfangs/der Zusammensetzung der Vermögensbestandteile, auf deren Grundlage die in den festgestellten Kosten enthaltenen Kapitalkosten berechnet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
capitalEigenkapitalausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta representa un paso importante para mejorar la evaluación del riesgo del mercado para fines de adecuación del capital.
Der Vorschlag ist ein großer Schritt vorwärts bei der Verbesserung der Einschätzung des Marktrisikos hinsichtlich der Beurteilung der Eigenkapitalausstattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tareas prioritarias serán la revisión de la Directiva relativa a la adecuación del capital de sociedades de inversión y órganos de financiación, el debate de la directiva que regula los seguros, establecer un reglamento para las actividades de las agencias de calificación y elaborar una directiva referida a las entidades de dinero electrónico.
Die vorrangigen Aufgaben werden eine Revision der Richtlinie über die angemessene Eigenkapitalausstattung von Wertpapierfirmen und Kreditinstituten, das Führen von Gesprächen über die Richtlinie zur Regulierung der Versicherungen, eine Verordnung über Ratingagenturen und eine E-Geld-Richtlinie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que compartimos el punto de vista de que los ferrocarriles, en efecto, deben tener suficiente capital, los expertos en temas económicos y financieros nos han expuesto que no tiene ningún sentido hablar de recursos de capital de acuerdo con los usos del comercio.
Obwohl auch unserer Meinung nach die Eisenbahnunternehmen über ausreichend Kapital verfügen müssen, haben uns Finanzexperten erklärt, es sei nicht sinnvoll, von handelsüblicher Eigenkapitalausstattung zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se aplica a derivados crediticios, cuyo uso se ha expandido rápidamente, ya que los bancos derivan, por motivos de adecuación del capital, sus activos a entidades no bancarias, incluidos, de paso, los fondos de cobertura.
Das betrifft ebenfalls Kreditderivate, deren Einsatz explosionsartig zugenommen hat, da Banken aus Gründen der angemessenen Eigenkapitalausstattung ihr Vermögen in Nichtbanken anlegen, zu denen übrigens auch Hedgefonds gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ésta es una propuesta que enmendará a tres directivas: la directiva sobre la coordinación de entidades crediticias, la directiva sobre el coeficiente de solvencia para las entidades crediticias, y la directiva sobre la adecuación del capital de las empresas de inversión y las entidades crediticias.
Herr Präsident, mit diesem Vorschlag sollen drei Richtlinien angepaßt werden, nämlich die Richtlinie zur Koordinierung der Kreditinstitute, die Richtlinie über den Solvabilitätskoeffizienten für Kreditinstitute und die Richtlinie über die angemessene Eigenkapitalausstattung von Wertpapierfirmen und Kreditinstituten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría pedir al Comisario Tajani que incluya en los objetivos para 2020 la obligación de una base de capital del 20 % para las PYME, algo que ya exigimos a los bancos, de modo que lo mismo debería aplicarse a las PYME.
Aber - das wäre meine Bitte an Kommissar Tajani - bei den Zielen für 2020 sollten wir auch schauen, dass wir für KMU verpflichtend eine 20-prozentige Eigenkapitalausstattung durchziehen. Bei den Banken machen wir es, wir sollten es auch bei den KMU machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta propuesta sobre la directiva relativa a la adecuación del capital es una revisión de una Directiva de 1993, que, a su vez, fue necesaria para que la Comunidad Europea, tal como era entonces, pudiese aprovechar las normas universales acordadas por el Comité de Supervisión Bancaria de Basilea.
Herr Präsident, der Vorschlag für die Richtlinie über die angemessene Eigenkapitalausstattung basiert auf der Überarbeitung einer Richtlinie von 1993, die wiederum notwendig geworden war, damit sich die Europäische Gemeinschaft, wie sie damals noch hieß, die allgemeingültigen Regeln, die der Baseler Ausschuß für Bankenaufsicht beschlossen hatte, zunutze machen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hacemos porque queremos aprobar, precisamente de la misma manera, las disposiciones sobre comitología que hemos acordado con el Consejo con motivo de la Directiva «Basilea II» sobre requisitos de capital y que se pueden resumir sencillamente con la expresión «cláusula de suspensión».
Wir tun das deshalb, weil wir die Komitologiebestimmungen, die wir mit dem Rat im Rahmen der Richtlinie über die Eigenkapitalausstattung, Basel II, beschlossen hatten – Stichwort: einfach in genau der Form übernehmen wollen. Das schafft Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, la frontera ya se está moviendo: se ha presentado propuestas por parte de la Comisión sobre suficiencia de capital y agencias de calificación crediticia y actualmente también se está debatiendo en este Parlamento.
In der Europäischen Union bewegt sich die Grenze bereits: Vorschläge für eine angemessene Eigenkapitalausstattung und Rating-Agenturen wurden von der Kommission vorgelegt und werden derzeit auch von diesem Parlament diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE advierte que tambiØn el ejercicio de la supervisión adicional en cuanto a la adecuación del capital , las operaciones intragrupo y la concentración de riesgos depende de que existan medidas de cooperación eficaces entre las autoridades competentes .
Die EZB stellt fest , dass auch die zusätzliche Beaufsichtigung im Hinblick auf angemessene Eigenkapitalausstattung , gruppeninterne Transaktionen und Risikokonzentration davon abhängt , dass die zuständigen Behörden bei ihren Arbeiten effektiv zusammenarbeiten .
Korpustyp: Allgemein
capitalKernkapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera Alemania ha recapitalizado sus bancos ni ha reconocido los activos tóxicos, y depende también de la indulgencia del resto de la UE y del mundo para permitir participaciones silenciosas en forma de capital propio, de lo contrario no pasarán las pruebas de resistencia.
Sogar Deutschland hat weder seine eigenen Banken rekapitalisiert noch seine wertgeminderten Vermögenswerte angesetzt. Es verlässt sich auch auf die Nachsichtigkeit der anderen in der EU und weltweit, um stille Beteiligungen als Kernkapital zuzulassen, anderenfalls werden die Stresstests nicht bestanden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes deberán determinar y publicar el porcentaje aplicable de ganancias no realizadas en los intervalos especificados en el apartado 2, letras a) a c), que no se eliminará del capital de nivel 1 ordinario.
Die zuständigen Behörden legen den Prozentsatz, bis zum dem nicht realisierte Gewinne im harten Kernkapital berücksichtigt werden, innerhalb der Bandbreiten nach Absatz 2 Buchstaben a bis c fest und veröffentlichen diesen Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos no deducidos en el capital de nivel 1 ordinario
Nicht vom harten Kernkapital in Abzug zu bringende Posten
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital de nivel 1 de una entidad es igual a la suma del capital de nivel 1 ordinario y el capital de nivel 1 adicional de esa entidad.
Das Kernkapital eines Instituts besteht aus der Summe des harten Kernkapitals und des zusätzlichen Kernkapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos de capital de nivel 1 ordinario son los siguientes:
Das harte Kernkapital eines Instituts umfasst folgende Posten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos a que se refieren las letras c) a f) se reconocerán como capital de nivel 1 ordinario solo cuando puedan ser utilizados inmediatamente y sin restricción por las entidades de crédito para la cobertura de riesgos o de pérdidas en cuanto se produzcan éstos.
Die unter den Buchstaben c bis f genannten Posten werden nur dann als hartes Kernkapital anerkannt, wenn sie dem Institut uneingeschränkt und unmittelbar zur sofortigen Deckung von Risiken oder Verlusten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital de nivel 1 ordinario de una entidad estará compuesto por los elementos del capital de nivel 1 ordinario una vez realizados los ajustes establecidos en los artículos 32 a 35 y las deducciones establecidas en el artículo 36, y aplicadas las exenciones y opciones establecidas en los artículos 48, 49 y 79.
Das harte Kernkapital eines Instituts besteht aus den Posten des harten Kernkapitals nach den gemäß den Artikeln 32 bis 35 erforderlichen Anpassungen, den in Artikel 36 vorgesehenen Abzügen und nach Anwendung der in den Artikeln 48, 49 und 50 beschriebenen Ausnahmen und Alternativen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas exclusivamente relacionadas con el riesgo de crédito reconocidas con arreglo al marco contable aplicable en el ejercicio en curso deben considerarse ajustes por riesgo de crédito siempre que la entidad reconozca el efecto en el capital de nivel 1 ordinario.
Rein kreditrisikobedingte Verluste, die im laufenden Geschäftsjahr nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen angesetzt werden, sollten als Kreditrisikoanpassungen erfasst werden, wenn das Institut die Auswirkungen auf das harte Kernkapital erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las pérdidas provisionales contempladas en el artículo 36, apartado 1, del Reglamento (UE) no 575/2013 tal ajuste no es necesario en la medida en que las pérdidas del ejercicio en curso con arreglo a dicho artículo son inmediatamente descontadas del capital de nivel 1 ordinario.
Für Zwischenverluste gemäß Artikel 36 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ist eine solche Anpassung nicht erforderlich, da Verluste des laufenden Geschäftsjahres nach diesem Artikel sofort vom harten Kernkapital abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capital de nivel 1 adicional, calculado como la fila 36 menos la fila 43.
Zusätzliches Kernkapital (AT1), zu berechnen als Zeile 36 abzüglich Zeile 43
Korpustyp: EU DGT-TM
capitalRisikokapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, es importante que se ponga a disposición de estas empresas más capital de riesgo, lo que saludo mucho personalmente.
Es ist auch wichtig, dass diesen Unternehmen vermehrt Risikokapital zur Verfügung gestellt wird, was ich auch persönlich sehr unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe estimular y defender la utilización del capital de riesgo como instrumento de fomento de la inversión en nuevas empresas y sobre todo en sectores afectados por una incertidumbre cada vez mayor al comienzo del proceso productivo, pues aún no están agotadas las enormes posibilidades que engendra y multiplica.
Der Einsatz von Risikokapital zur Investitionsförderung bei neuen Unternehmen und vor allem in Sektoren, in denen die Unsicherheit bei Beginn des Produktionsprozesses besonders groß ist, muss unterstützt und gesichert werden, denn die gewaltigen Möglichkeiten, die daraus erwachsen und weiter zunehmen, sind noch nicht ausgeschöpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo precisan capital de riesgo, y se calcula que las economías en proceso de transformación requieren más de 9 000 millones de euros al año; una cantidad muy superior a la disponible en la actualidad.
Risikokapital wird in Entwicklungsländern benötigt, und in Übergangswirtschaften wird der Bedarf auf über 9 Milliarden Euro pro Jahr geschätzt. Das ist wesentlich mehr als das, was im Augenblick zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Los empresarios han descubierto que los fondos de pensiones de las empresas constituyen una fuente de capital de riesgo.
. (NL) Die Unternehmer haben die betrieblichen Rentenkassen als Quelle für Risikokapital entdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental crear una infraestructura moderna, multimedia y de gran rendimiento para crear condiciones legales que proporcionen seguridad jurídica en el comercio electrónico, para compensar los déficits de conocimientos especializados y para mejorar la disponibilidad de capital de riesgo que estimule la innovación.
Es ist sehr wichtig, eine moderne, hochleistungsfähige Multimedia-Infrastruktur aufzubauen, Rechtssicherheit im elektronischen Geschäftsverkehr zu schaffen, dem Ausbildungsmangel entgegenzuwirken und die Verfügbarkeit von Risikokapital zum Anreiz von Innovationen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me sigue preocupando el hecho de que algunas de las enmiendas sobre la forma de tratar el riesgo de renta variable podrían motivar la implantación de un régimen imprudente para la inversión del capital basado en el riesgo.
Außerdem macht es mir weiterhin Sorgen, dass einige der Änderungen bezüglich der Behandlung des Eigenkapitalrisikos zu der Einführung eines unüberlegten Systems für Investitionen in Risikokapital führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del Séptimo Programa Marco, podría buscarse una solución, sobre todo para los proyectos de investigación y de innovación más pequeños, en el capital de riego, donde a menudo se subestima el potencial para una institucionalización más eficaz por medio de la asociación público-privada.
Neben dem Siebten Rahmenprogramm könnte vor allem für kleinere Forschungs- und Innovationsprojekte das Risikokapital, dessen Potenzial für eine effizientere Institutionalisierung mittels öffentlich-privater Partnerschaften häufig unterschätzt wird, eine Lösung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es muy importante completar la legislación sobre un auténtico mercado único de servicios financieros y capital de riesgo.
Gleichzeitig muss die Gesetzgebung für einen echten Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen und Risikokapital endlich abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son absolutamente necesarios fondos de garantía para el capital de riesgo, para que las ideas innovadoras se puedan convertir en trabajo.
Garantiefonds für Risikokapital sind unbedingt erforderlich, damit innovative Gedanken in Arbeit umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector privado está constituido por empresas de reciente creación y empresas medianas que quieren exportar, pero dadas las turbulencias en el mercado hay poca disponibilidad a facilitar capital de riesgo.
Die Inhaltsindustrie besteht aus Start-ups und mittelgroßen exportorientierten Unternehmen, und infolge der Turbulenzen auf dem Markt ist man kaum bereit, Risikokapital zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capitalKernkapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrumentos y capital de nivel 1 ordinario
Hartes Kernkapital und Instrumente des harten Kernkapitals
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los dividendos previsibles pagaderos en una forma que no suponga una reducción del importe de los elementos del capital de nivel 1 ordinario, como los dividendos en acciones, no se deducirá de los beneficios provisionales o de cierre de ejercicio que deben incluirse en los elementos del capital de nivel 1 ordinario.
Der Betrag der vorhersehbaren Dividenden, die in einer Form auszuzahlen sind, dass die Höhe der Posten des harten Kernkapitals nicht reduziert wird, wie etwa Dividenden in Form von Anteilen, gemeinhin bezeichnet als „Gratisaktien“, darf nicht vom Zwischen- oder Jahresendgewinn, der Posten des harten Kernkapitals zuzurechnen ist, abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales condiciones se considerarán cumplidas incluso si la entidad emite instrumentos de capital de nivel 1 ordinario que otorgan un derecho sobre los beneficios y las reservas, siempre que así lo permita el Derecho nacional aplicable.
Diese Bedingungen gelten auch dann als erfüllt, wenn das Institut Instrumente des harten Kernkapitals begibt, die einen Anspruch auf Gewinne und Rücklagen garantieren, soweit dies nach dem maßgebenden einzelstaatlichen Recht zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deducciones realizadas en los elementos de capital de nivel 1 ordinario
Abzüge von Posten des harten Kernkapitals
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las pérdidas del ejercicio en curso ya hayan reducido los elementos del capital de nivel 1 ordinario como resultado de un informe financiero provisional o de cierre del ejercicio, no será necesario aplicar una deducción.
Wurden Verluste des laufenden Geschäftsjahres bereits infolge eines Zwischen- oder Jahresendberichts bei Posten des harten Kernkapitals berücksichtigt, ist ein Abzug nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
una opción de compra combinada con una obligación o una opción para el inversor de convertir el instrumento en un instrumento de capital de nivel 1 ordinario en caso de que no se ejercite la opción;
Kaufoption in Verbindung mit einer Verpflichtung oder einer Anlegeroption, das Instrument in ein Instrument des harten Kernkapitals umzuwandeln für den Fall, dass die Option nicht ausgeübt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proceder a la reducción o la recompra de instrumentos de capital de nivel 1 ordinario, o a la recompra o el reembolso de instrumentos de capital de nivel 1 adicional o de capital de nivel 2, las entidades deberán presentar una solicitud a la autoridad competente.
Bevor ein Institut Instrumente des harten Kernkapitals verringert oder zurückkauft oder Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals oder des Ergänzungskapitals kündigt, zurückzahlt oder zurückkauft, reicht es bei der zuständigen Behörde einen entsprechenden Antrag ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los instrumentos de capital de nivel 1 ordinario, ese importe no podrá exceder del más bajo de los importes siguientes:
Bei Instrumenten des harten Kernkapitals darf der Betrag den niedrigeren der folgenden Beträge nicht übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese importe predeterminado podrá alcanzar el 2 % del capital de nivel 1 ordinario, si consideran que esta acción no pondrá en peligro la situación de solvencia actual o futura de la entidad.
Der im Voraus festgelegte Betrag kann sich auf bis zu 2 % des harten Kernkapitals belaufen, sofern sich die Behörden davon überzeugt haben, dass durch die betreffenden Handlungen weder die aktuelle noch die künftige Solvabilitätslage des Instituts bedroht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las sociedades cooperativas, una característica común es, en general, que ofrece a sus miembros la facultad de dimitir y de exigir entonces el reembolso de los instrumentos de capital de nivel 1 ordinario que posean.
Ein gemeinsames Merkmal genossenschaftlicher Institute ist im Allgemeinen die Möglichkeit der Mitglieder, auszuscheiden und damit die Rückzahlung der von ihnen gehaltenen Instrumente des harten Kernkapitals zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
capitalEigenkapitalanforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra propuesta introduce en la legislación de la UE novedades recientes en la comunidad supervisora internacional relativas a la utilización por las instituciones de sus propios modelos estadísticos para establecer requisitos de supervisión del capital y la inclusión de la posición de las materias primas en ellos.
Durch unseren Vorschlag werden neueste Entwicklungen im Bereich der internationalen Überwachung in die EGGesetzgebung eingebracht, was die Verwendung eigener statistischer Modelle durch die Kreditinstitute zur Berechnung der Eigenkapitalanforderungen und die Einbeziehung von Warenpositionen in diese Anforderungen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están sobre la mesa una recomendación pero también una parte vinculante de la Directiva sobre los requisitos de capital para bancos.
Sie liegen auf dem Tisch: eine Empfehlung, aber auch ein verbindlicher Abschnitt in der Richtlinie über Eigenkapitalanforderungen für Banken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo hice la enmienda original en parte con el informe sobre Equitable Life en mente, pero en el marco de la crisis financiera tiene una resonancia mayor y he logrado realizar inclusiones similares en las propuestas de calificación crediticia y de capital obligatorio.
Ich habe den ursprünglichen Änderungsantrag teilweise vor dem Hintergrund des Berichts über Equitable Life verfasst, aber im Zusammenhang mit der Finanzkrise sind die Dinge breiter zu sehen, und ich habe Ähnliches auch in die Vorschläge zu Eigenkapitalanforderungen und Rating eingebaut.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha desarrollado una curva de ponderación del riesgo modificada para los riesgos corporativos, que es probable que reduzca los requisitos de capital para muchas PYMEs que piden préstamos en relación con las propuestas del segundo documento consultivo.
Für Kredite an Unternehmen ist eine veränderte Risikogewichtungskurve entwickelt worden, mit der erreicht werden dürfte, dass im Falle der Kreditaufnahme durch KMU im Vergleich zu den Vorschlägen im zweiten Konsultationsdokument niedrigere Eigenkapitalanforderungen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha permitido transmitir los puntos de vista del conjunto de la Unión Europea, como se refleja en la evolución reciente de las propuestas de Basilea, en la revisión de los requisitos de capital aplicables a los préstamos a PYMEs y en el más amplio reconocimiento de garantías de los préstamos.
Das erlaubt es uns, die Ansichten der Europäischen Union als Ganzes zu vermitteln, wie sich das in jüngsten Zeit bei der Entwicklung der Baseler Vorschläge, bei der Überarbeitung der für Kredite an KMU geltenden Eigenkapitalanforderungen sowie bei der umfassenderen Anerkennung von Sicherheiten widergespiegelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos en materia de capital y liquidez y los mecanismos anticíclicos deberían ser proporcionales a la dimensión, el nivel de riesgo y el modelo de negocio de una entidad financiera.
Eigenkapitalanforderungen und antizyklische Puffer müssen in einem angemessenen Verhältnis zur Größe, zum Risikoprofil und zum Geschäftsmodell eines Finanzinstituts stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hay descuentos en los costes del capital para los préstamos a las entidades más pequeñas.
So sind beispielsweise geringere Eigenkapitalanforderungen bei Krediten für kleinere Betriebe vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión los gestores de las OICVM deben estar sometidos ha ciertos requisitos de capital, pero no creo que los establecidos en la directiva sean lo suficientemente acordes a los riesgos.
Ich bin der Auffassung, dass für OGAW-Manager Eigenkapitalanforderungen gelten sollten, aber ich glaube nicht, dass die in der Richtlinie enthaltenen hinreichend risikoorientiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente inadecuado imponer requisitos de capital a las propias sociedades gestoras de inversión.
Es ist weitgehend irrelevant, für die Investitionsverwaltungsgesellschaften als solche Eigenkapitalanforderungen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me reconforta que el Consejo haya reducido algo los requisitos de capital establecidos por este Parlamento en la primera lectura y haya establecido un tope de 10 millones de euros.
Ich bin erleichtert, dass der Rat die vom Parlament bei der ersten Lesung festgesetzten Eigenkapitalanforderungen etwas verringert und eine Obergrenze von 10 Mio. EUR eingeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capitalKapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A excepción de los casos citados en el apartado 2, párrafo segundo, una empresa no podrá ser considerada PYME si el 25 % o más de su capital o de sus derechos de voto están controlados, directa o indirectamente, por uno o más organismos públicos, conjunta o individualmente.
Außer in den in Absatz 2 Unterabsatz 2 angeführten Fällen kann ein Unternehmen nicht als KMU angesehen werden, wenn 25 % oder mehr seines Kapitals oder seiner Stimmrechte direkt oder indirekt von einer oder mehreren öffentlichen Stellen einzeln oder gemeinsam kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, aun cuando el destinatario formal del capital facilitado por el HFSF es el Banco, la Comisión considera que el beneficiario de la ayuda estatal son las actividades chipriotas cedidas, puesto que la medida hace posible que puedan ser vendidas a un banco griego.
Obwohl also formal gesehen die Bank der Empfänger des vom HFSF zur Verfügung gestellten Kapitals ist, gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die übertragenen Geschäftstätigkeiten der zyprischen Banken die Begünstigten der staatlichen Beihilfe darstellen, da die Maßnahme ihren Verkauf an eine griechische Bank ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este compromiso también facilitó la captación de capitales privados del mercado, ya que los inversores tenían la certeza de que, si el Banco no podía obtener parte del capital en el mercado, lo aportaría el HFSF.
Außerdem wurde durch die Verpflichtungserklärung die Beschaffung von privatem Kapital auf dem Markt erleichtert, da Anleger die Gewissheit erhielten, dass der HFSF einspringen würde, wenn die Bank einen Teil des Kapitals nicht auf dem Markt beschaffen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accionistas históricos del Banco se vieron diluidos por la emisión de derechos realizada en 2009 [118] y, de nuevo, por la recapitalización del HFSF (medida B4) y la captación de capital privado de 2013 y marzo de 2014.
Die Altaktionäre der Bank wurden durch die Bezugsrechtsemission 2009 [118] und anschließend erneut durch die HFSF-Rekapitalisierung (Maßnahme B4) und die Beschaffung privaten Kapitals im Jahr 2013 und im März 2014 verwässert.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la participación de la Unión Europea en la ampliación de capital del Fondo Europeo de Inversiones
über die Beteiligung der Europäischen Union an der Aufstockung des Kapitals des Europäischen Investitionsfonds
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de una ampliación del capital suscrito del Fondo en 2007, el capital autorizado del Fondo asciende a 3000 millones EUR, divididos en 3000 cuotas de 1 millón EUR cada una con una ratio del 20 % del capital desembolsado.
Nach einer Aufstockung des gezeichneten Kapitals des Fonds im Jahr 2007 beläuft sich das genehmigte Kapital des Fonds auf 3 Mrd. EUR, unterteilt in 3000 Anteile mit einem nominalen Wert von je 1 Mio. EUR, wobei die Einzahlungsquote 20 % des Kapitals beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión, representada por la Comisión, participó en la anterior ampliación del capital suscrito del Fondo de conformidad con la Decisión 2007/247/CE del Consejo [4].
Die Union, vertreten durch die Kommission, beteiligte sich an der früheren Aufstockung des gezeichneten Kapitals des Fonds gemäß dem Beschluss 2007/247/EG des Rates [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el 26 de noviembre de 2013 el Consejo de Administración del Fondo dio su autorización, en cuanto a su fundamento, a la ampliación del capital suscrito del Fondo hasta un importe máximo de 1500 millones EUR, lo que hace posible el aumento necesario de los fondos propios.
Der Verwaltungsrat des Fonds billigte daher am 26. November 2013 die Gründe für eine Erhöhung des gezeichneten Kapitals des Fonds um bis zu 1500 Mio. EUR, was die erforderliche Erhöhung der Eigenmittel erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad acordada fue de 6500 millones ISK [86], que corresponde a un rendimiento anualizado para el Estado de casi el 9 % sobre el capital que ya se había amortizado en otoño de 2009.
Der vereinbarte Betrag belief sich auf 6,5 Mrd. ISK [86]. Dies entsprach einer Jahresrendite für den Staat von fast 9 % des Kapitals, die bereits im Herbst 2009 ausgezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese compromiso también facilitó la obtención de capital privado en el mercado, ya que los inversores tenían la garantía de que, en caso de que el Banco no pudiera encontrar parte del capital en el mercado, el FGEF lo facilitaría.
Außerdem wurde durch die Verpflichtungserklärung die Beschaffung von privatem Kapital auf dem Markt erleichtert, da Anleger die Gewissheit erhielten, dass der HFSF einspringen würde, wenn die Alpha-Bank-Gruppe einen Teil des Kapitals nicht auf dem Markt beschaffen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
capitalStadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capital es conocida también por sus numerosos pubs tradicionales.
Sachgebiete: nautik musik radio
Korpustyp: Webseite
capitalAnlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del Subfondo es obtener, en primer lugar, rendimientos altos e interesantes, y, en segundo lugar, una apreciación del capital a medio plazo invirtiendo en títulos de deuda high yield estadounidense.
ES
Der Teilfonds versucht, durch die mittelfristige Anlage in US-Gläubigerpapiere mit hohen Renditen in erster Linie ein hohes Einkommen und in zweiter Linie Kapitalzuwachs zu erzielen. LU02925850
ES
podrá colocar capitales en los mercados monetarios;
Sie kann Anlagen auf den Geldmärkten vornehmen;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Las grandes empresas prefieren la transferencia de precios y la búsqueda de un lugar para su capital como opciones que les permiten evadir impuestos.
Durch die Arbeit mit Transferpreisen oder die Wahl der Orte für die Anlage ihres Kapitals haben große Unternehmen die Möglichkeit, Steuern zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- otro capital i ) IFM ( excepto bancos centrales )
Saldo --- Sonstige Anlagen i ) MFI ( ohne Zentralbanken )
Korpustyp: Allgemein
En esta variable se incluyen las compras de materiales realizadas para la producción de bienes de capital por la unidad.
Unter dieser Variablen werden auch die von der Einheit getätigten Materialkäufe zur Produktion von selbst erstellten Anlagen erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de los resultados de los últimos años, el rendimiento de un capital invertido en KK sería claramente negativo.
Auf der Grundlage der Ergebnisse der letzten Jahre ist der Ertrag aus einer Anlage in KK eindeutig negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo , para la cuenta de la inversión directa se requiere un desglose adicional entre acciones ( incluyendo otras participaciones en el capital ) y otro capital .
Bei den Direktinvestitionen wird jedoch eine weitergehende Gliederung in "Beteiligungskapital " und "sonstige Anlagen " verlangt .
Korpustyp: Allgemein
ii ) instituciones distintas de IFM --- otro capital i ) IFM ( excepto bancos centrales )
ii ) Nicht-MFI --- Sonstige Anlagen i ) MFI ( ohne Zentralbanken )
Korpustyp: Allgemein
Inversión directa En el exterior --- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos --- Otro capital En la economía declarante --- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos --- Otro capital III .
Direktinvestitionen Im Ausland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen Im Berichtsland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen II .
Korpustyp: Allgemein
Inversión directa En el exterior --- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos --- Otro capital En la economía declarante --- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos --- Otro capital II .
I. Direktinvestitionen Im Ausland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen Im Berichtsland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen II .
Korpustyp: Allgemein
capitalGroßstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Santiago de Compostela es la capital de la comunidad autónoma de Galicia.
ES
Actualmente la Comisión no recopila datos sobre de incidentes violentos en zonas turísticas de capitales europeas originados o relacionados con el consumo de alcohol.
Die Kommission sammelt gegenwärtig keine Daten über die Anzahl gewalttätiger Zwischenfälle in den Touristengebieten europäischer Großstädte, zu denen es durch oder im Zusammenhang mit Alkoholkonsum kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Existen líneas regulares con Madrid, Barcelona y el resto de capitales españolas, así como la frontera francesa.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es una de esas formaciones que suelen encontrarse en las grandes capitales. Las zonas rurales y los extremos de las regiones, por el contrario, no suelen estar tan bien atendidas.
Eine solche Ausbildung wird gewöhnlich in den Großstädten angeboten, wohingegen ländliche Gebiete und regionale Randgebiete allgemein weniger gut abgedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capital catalana es una de las ciudades más visitadas de todo el continente, y también una de las más modernas.
ES
Die Großstadt in Hessen ist der fünftgrößte Ort in Deutschland. Frankfurt ist eine geschichtsträchtige Stadt und gehört seit dem Mittelalter zu den bedeutendsten urbanen Zentren Deutschlands.
ES
Nos quejamos de que no se aprovechan nuestras posibilidades económicas, porque sabemos que, en realidad, los buques son propiedad de navieras con sede en las grandes capitales europeas.
Worüber wir uns eigentlich beschweren, ist doch, daß unsere wirtschaftlichen Möglichkeiten nicht genutzt werden, weil wir wissen, daß die Eigentümer der Schiffe eigentlich aus europäischen Großstädten operieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las 13 horas se van a trabajar a la capital y vuelven muy tarde por la noche a casa, alrededor de la 1 de la mañana.
DE
Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, para algunas categorías de viviendas (por ejemplo, los apartamentos en las capitales) puede existir una relación en U entre el precio del metro cuadrado y las dimensiones de la vivienda.
Bei manchen Wohnungskategorien allerdings (z. B. Apartments in Großstädten) kann das Verhältnis von Quadratmeterpreis zu Wohnungsgröße eine U-förmige Kurve beschreiben.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Dexia no adquirirá capitalsocial de otras entidades de crédito o empresas de inversiones [36] o compañías de seguros, salvo autorización previa de la Comisión.
Dexia wird ohne vorherige Genehmigung der Kommission keine Anteile am Gesellschaftskapital von anderen Kreditinstituten oder von Wertpapierfirmen [36] oder Versicherungsgesellschaften erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conformemente con el plan de escisión y reorganización societaria, la sociedad controlante Quattroduedue Holding B.V. tiene una participación de aproximadamente el 41,4% en el capitalsocial de KME Group.
Gemäß dem Plan für die Gesellschaftsspaltung und –umstrukturierung hat die Kontrollgesellschaft Quattroduedue Holding B.V. eine Beteiligung am Gesellschaftskapital der KME Group in Höhe von ca. 41,4 %.
En julio de 2000 alrededor del 50 % del capitalsocial estaba en poder de unos 40 inversores estratégicos.
Im Juli 2000 waren rund 50 % des Gesellschaftskapitals im Besitz von rund 40 strategischen Investoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital socialGeschäftskapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se indica que el capitalsocial del Grupo Investar experimentó a lo largo de este año profundos cambios con la entrada de dos fondos públicos de capital riesgo: Inovcapital y Aicep Capital Global.
Hinzuweisen ist noch darauf, dass das Geschäftskapital der Gruppe Investar im Laufe dieses Jahres tief greifende Änderungen durch die Beteiligung von zwei staatlichen Risikokapitalfonds erfahren hat: Inovcapital und aicep Capital Global.
Korpustyp: EU DCEP
capital aportadoKapitaleinlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El beneficio empresarial de una cooperativa se reparte entre los socios en función de la actividad realizada en la cooperativa por los mismos durante el ejercicio, no en función del capitalaportado; es lo que se denomina retorno cooperativo y tiene unas características completamente distintas al dividendo en una empresa de capitales.
In einer Genossenschaft richtet sich die Gewinnverteilung an die Genossen nach den von diesen während des Geschäftsjahres erbrachten genossenschaftlichen Leistungen und nicht nach den Kapitaleinlagen; dies wird als Rückvergütung bezeichnet und weist im Vergleich zur Dividende einer Kapitalgesellschaft ganz unterschiedliche Merkmale auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital especulativoSpekulationskapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo no debería ser esclavo de ningún monopolio del capitalespeculativo ni de las materias primas.
Die Welt sollte nicht zur Geisel von Spekulationskapital und Rohstoffmonopolen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida podría evitar la acumulación de capitalespeculativo.
Diese Maßnahme könnte die Anhäufung von Spekulationskapital verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos algo que perder si el capitalespeculativo se devalúa; la única diferencia es cuánto perderemos.
Bei der Entwertung von Spekulationskapital befürchtet jeder Verluste, lediglich das Ausmaß ist unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una propuesta que se presenta imprescindible es la entrada en vigor de un impuesto internacional sobre el capitalespeculativo.
Was sich unbedingt aufdrängt, ist die Einführung einer internationalen Steuer auf Spekulationskapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta suerte, fluirá de Europa capitalespeculativo realmente móvil hacia fuera, pero los ahorros de los ciudadanos sinceros y diligentes seguirán siendo desplumados.
Tatsächlich mobiles Spekulationskapital wird damit aus Europa abfließen, die Ersparnisse der ehrlichen und fleißigen Bürger werden aber weiter geschröpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enorme aumento del capitalespeculativo hay que atribuirlo, entre otras causas, a la tributación excesivamente alta del dinero que circula en el proceso de la producción.
Die enorme Zunahme von Spekulationskapital ist unter anderem auf die zu hohe Besteuerung von Geld, das in den Produktionsprozeß fließt, zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los prestatarios potenciales han estado acumulando enormes reservas y han hecho fondos regionales para protegerse de las sacudidas y los capitalesespeculativos, pero no a instancia del Fondo.
Potenzielle Kreditnehmer haben massive Reserven akkumuliert und sie regional zusammengeführt, um sich selbst gegen Schocks und Spekulationskapital zu schützen. Das taten sie allerdings nicht auf Geheiß des IWF.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y la afluencia o la retirada repentina de capitalesespeculativos amenaza las economías de muchos países hasta el hundimiento, como en Asia, en Rusia o en Brasil.
Und der Zustrom oder das plötzliche Abziehen von Spekulationskapital bedroht die Wirtschaft zahlreicher Länder bis hin zum Zusammenbruch, wie etwa in Asien, Rußland oder Brasilien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de éxitos de Chile incluye un rápido crecimiento económico, la reducción de la pobreza a la mitad en menos de una década y el manejo de los capitalesespeculativos a través de restricciones de mercado al ingreso de operaciones de corto plazo.
Die Liste der chilenischen Leistungen umfasst schnelles Wirtschaftswachstum, die Halbierung der Armut in weniger als zehn Jahren und die Verwaltung von Spekulationskapital durch marktbasierte Einschränkungen bei kurzfristigen Zuflüssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sería apropiado considerar la introducción de este tipo de impuesto en países donde existen acumulaciones de capitalespeculativo, que desembocan en la creación de deudas externas a corto plazo.
Es wäre angemessen, die Einführung dieser Art Steuer in Ländern zu erwägen, in denen es eine Anhäufung von Spekulationskapital gibt, wodurch kurzfristige Auslandsschulden geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capital industrialIndustriekapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, las decisiones de la OMC demuestran que la agricultura y, por supuesto, el azúcar, han sido sentenciadas para favorecer los intereses y la rentabilidad del capitalindustrial europeo facilitando su mayor penetración en los países en desarrollo para poder explotarlos mejor.
Zugleich zeigen die Beschlüsse der WTO, dass die Landwirtschaft – und natürlich auch der Zuckersektor – unter die Guillotine geraten sind, mit dem Ziel, die Interessen und Profite des europäischen Industriekapitals zu fördern, das somit in noch stärkerem Maße ungehindert in die Entwicklungsländer eindringen und sie auf diese Weise besser ausbeuten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la ciudad de Turin, la capitalindustrial de Italia.
Das hier ist Turin, die Industriekapitale Italiens.
Korpustyp: Untertitel
Turín, la capitalindustrial de Italia...... la más modera de Europa, famosa por su arquitectura...... y pronto, espero, por el robo más excepcional del siglo XX.
Das hier ist Turin, die Industriekapitale Italiens. Die modernste Stadt Europas. Berühmt f ür ihre Architektur und bald auch f ür den größten Raub des 20. Jahrhunderts.
Korpustyp: Untertitel
capital extranjeroAuslandskapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capitalextranjero está saqueando el país.
Das Land wird vom Auslandskapital geplündert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente levantar la limitación de la participación de capitalextranjero en las cadenas de televisión, fijada en la actualidad en el 33 %.
Die Obergrenze von 33% in Bezug auf den höchsten Anteil von Auslandskapital in Fernsehanstalten muss aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Taiwán ha sido un proveedor importante del flujo de capitalextranjero hacia China: contribuye el doble que los EU y representa aproximadamente el 20% de ese flujo.
Taiwan hat sich zu einer wichtigen Quelle von nach China fließendem Auslandskapital entwickelt, zu dem es zweimal so viel beiträgt wie die USA, nämlich grob geschätzt 20% aller chinesischen Kapitalzuflüsse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos años y a raíz de que la Unión Europea suspendiera en los últimos años las medidas para promover el comercio y congelara justificadamente el capitalextranjero, se dejaron sentir algunos efectos positivos.
Nachdem die Europäische Union in den vergangenen Jahren Handelserleichterungen aussetzte und völlig zu Recht Auslandskapital sperrte, gab es erste positive Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de su dependencia de las fuertes exportaciones y del capitalextranjero, así como del elevado nivel de deuda en moneda extranjera de la población, el ritmo de recuperación también es más lento que en aquellos países que disfrutan de la seguridad de la zona del euro.
Infolge ihrer Abhängigkeit von starken Exporten und Auslandskapital sowie dem hohen Maß an Fremdwährungsschulden der Bevölkerung ist die Erholungsrate ebenfalls langsamer als in denjenigen Ländern, die die Sicherheit der Eurozone genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis ha obligado a los inversores extranjeros a retirar sus inversiones en numerosos países de Europa del Este, entre los que Serbia ha sido uno de los más gravemente afectados por el déficit ocasionado por la enorme fuga de capitalextranjero.
Die Krise zwingt ausländische Investoren dazu, ihre Investitionen in zahllosen osteuropäischen Ländern zurückzuziehen, wobei Serbien eines der Länder ist, die die größten Defizite, welche ihren Ursprung im gewaltigen Abfluss von Auslandskapital haben, aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostuvo que cantidades inmensas de capitalextranjero pasaban por los bancos estadounidenses hacia el sector de la vivienda porque los inversores internacionales apreciaban la profundidad y la complejidad de los mercados financieros del país (que, entre otras cosas, han permitido un acceso fácil de las familias a la riqueza inmobiliaria ).
Er argumentierte, dass enorme Mengen an Auslandskapital über die US-Banken auf den Häusermarkt strömten, weil die internationalen Anleger die Tiefe und Ausgereiftheit der Finanzmärkte des Landes (die den Haushalten u.a. einen problemlosen Zugriff auf Wohneigentum ermögliche) zu schätzen wüssten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
capital inicialStartkapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted comienza como jugador número 2 (color azúl) con un capitalinicial de 2000 euros.
DE
Entre los aspectos problemáticos cabe citar el capital de riesgo, el microcrédito y el capitalinicial.
Probleme gibt es unter anderem in Verbindung mit Risikokapital, Mikrokrediten und Startkapital.
Korpustyp: EU DCEP
Ganar un dinero extra, el trabajo desde casa, la distribución del tiempo libre y una independencia, combinado todo ello con un capitalinicial mínimo resulta muy atractivo.
Ein Nebenjob, der Arbeiten von zu Hause, freie Zeiteinteilung und eine Selbständigkeit mit minimalem Startkapital vereint, ist naturgemäß hoch attraktiv.
Además, la Administración debía ser el accionista principal que aportaría el capitalinicial de la SC.
Daneben sollte der Staat der wichtigste Gesellschafter sein, der der KG Startkapital zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitalinicial consistía en valor, empeño, una moldeadora por inyección que habían adquirido por un módico precio, creatividad técnica e inteligencia, algo a lo que siguen aspirando quienes se dedican a esta misma actividad.
Das Startkapital besteht aus Mut, Fleiß, einer günstig erstandenen Spritzgussmaschine sowie einer technischen Kreativität und Intelligenz, die bis heute ihresgleichen sucht.
En la creación de empresas falta sencillamente capitalinicial, por lo que muchos jóvenes empresarios tienen que tirar la toalla muy pronto.
Es geht ganz einfach darum, dass bei der Unternehmensgründung zu wenig Startkapital vorhanden ist und deshalb sehr viele Jungunternehmer frühzeitig wieder aufgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo capitalinicial para crear una empresa comercial
Considerando que la provisión de capitalinicial puede desempeñar un papel decisivo en la creación y el desarrollo de PYME,
in der Erwägung, dass die Bereitstellung von Startkapital die Gründung und den Ausbau von KMU erleichtern kann,
Korpustyp: EU DCEP
1970 | El espíritu pionero y el saber hacer de los jóvenes empresarios Arthur Plate y Hermann Lübeck conforman el único capitalinicial de la empresa familiar “Made in Germany”.
DE
1970 | Pioniergeist und das Know-How der jungen Unternehmer Arthur Plate und Hermann Lübeck sind das einzige Startkapital für ein Familienunternehmen - „Made in Germany“.
DE
Considerando que la provisión de capitalinicial puede desempeñar un papel decisivo en la creación y el desarrollo de PYME,
AG. in der Erwägung, dass die Bereitstellung von Startkapital die Gründung und den Ausbau von KMU erleichtern kann,
Korpustyp: EU DCEP
capital intelectualgeistiges Kapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de los medios analíticos: de invertir capitalintelectual en estos temas.
Hier geht es jedoch um intellektuelle Mittel: In diese Probleme muß geistigesKapital investiert werden, denn es gilt, zwei Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, sería sensato invertir en las esferas sociales que podrían ayudar en el futuro a acumular capitalintelectual y a garantizar el incremento de la productividad.
Deshalb wäre es klug, in soziale Bereiche zu investieren, die künftig helfen, geistigesKapital zu akkumulieren und einen Produktivitätsanstieg zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que actualmente el dinero es primordialmente información y que, en el futuro, el funcionamiento de la economía mundial dependerá cada vez más del capitalintelectual e informativo.
Es darf nicht vergessen werden, daß Geld in der heutigen Zeit in erster Linie Information bedeutet und daß sich die Weltwirtschaft künftig stärker als bisher um die Faktoren Wissen und geistigesKapital drehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento del tipo de conocimientos europeos y amplios, el tipo de política de cohesión que no roba su capitalintelectual a los Estados miembros más pobres mediante una suerte de "fuga de cerebros", sino que encuentra una manera de reproducir -mediante la solidaridad- el flujo creciente mundial y continuo del capital de conocimiento.
Die verstärkte Vermittlung von Wissen, das auf Europa ausgerichtet ist und auf einer breiten Basis beruht; eine Form der Kohäsionspolitik, die nicht den ärmeren Mitgliedstaaten durch "Brain Drain" ihr geistigesKapital raubt, sondern die mit Hilfe der Solidarität auch einen Weg findet, den zunehmend globalen und kontinuierlichen Strom von Wissenskapital zu reproduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capital suscritogezeichnetes Kapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Capitalsuscrito, exigido pero no desembolsado
gezeichnetesKapital,das eingefordert,aber noch nicht eingezahlt ist
Korpustyp: EU IATE
Esta variable comprende el capitalsuscrito y las reservas.
Diese Variable umfasst gezeichnetesKapital und Rücklagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitalsuscrito de Malév se incrementó posteriormente mediante la emisión de nuevas acciones de un importe nominal de 0,01 HUF cada una.
Später wurde Malévs gezeichnetesKapital durch die Ausgabe neuer Aktien im Nennwert von je 0,01 HUF erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se excluirá por completo del cálculo cualquier capitalsuscrito y no desembolsado que suponga una obligación potencial para la empresa participante.
Gezeichnetes, jedoch nicht eingezahltes Kapital, das eine potentielle Verbindlichkeit für das Beteiligungsunternehmen darstellt, ist ganz aus der Berechnung herauszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se excluirá por completo del cálculo cualquier capitalsuscrito y no desembolsado que suponga una obligación potencial para la empresa participante.
Gezeichnetes, jedoch nicht eingezahltes Kapital, das eine potenzielle Verbindlichkeit für das Beteiligungsunternehmen darstellt, ist ganz aus der Berechnung herauszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que el capitalsuscrito se remunera con dividendos después de impuestos, la remuneración de una participación sin voto es un gasto de explotación deducible fiscalmente.
Während gezeichnetesKapital durch Dividenden nach Steuern zu vergüten sei, sei die Vergütung für eine Stille Einlage eine steuerlich abziehbare Betriebsausgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capitalsuscrito desde el 1 de mayo de 20041 ) Euros
GezeichnetesKapital ab 1.5.2004 1 ) Euros
Korpustyp: Allgemein
capital en acciones suscrito y desembolsado por el accionista
von dem Aktienbesitzer gezeichnetes und eingezahltes Kapital
Korpustyp: EU IATE
Cuando la legislación de un Estado miembro autorice a las sociedades a reducir su capitalsuscrito por retirada forzosa de acciones, exigirá al menos que se respeten las condiciones siguientes:
Gestatten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats, dass Gesellschaften ihr gezeichnetesKapital durch Zwangseinziehung von Aktien herabsetzen, so verlangen sie mindestens die Beachtung der folgenden Voraussetzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de su creación, en enero de 2003, la SL recibió del Estado federado un importe inicial de 1 millón EUR (capitalsuscrito de la sociedad).
Bei der Gründung im Januar 2003 wurde die GmbH vom Land Hessen mit zunächst 1 Mio. EUR ausgestattet (gezeichnetesKapital der Gesellschaft).
Korpustyp: EU DGT-TM
capital complementarioErgänzungskapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde un punto de vista regulador, los derechos de participación en beneficios son capital de segundo orden (capitalcomplementario).
Bankenaufsichtsrechtlich handelt es sich bei den Genussrechten um Tier-2-Kapital (Ergänzungskapital).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el aumento del capital básico del NordLB ofreció la posibilidad de obtener capitalcomplementario adicional, indirectamente su capacidad de concesión de créditos aumentó todavía más.
Da die Erhöhung des Kernkapitals der NordLB die Möglichkeit verschaffte, weiteres Ergänzungskapital aufzunehmen, vergrößerte sich ihre tatsächliche Kreditvergabekapazität indirekt noch stärker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la ampliación del capital básico de Helaba otorgaba la posibilidad de incorporar más capitalcomplementario, indirectamente su capacidad crediticia aumentó aún más.
Da die Erhöhung des Kernkapitals der Helaba die Möglichkeit verschaffte, weiteres Ergänzungskapital aufzunehmen, vergrößerte sich ihre tatsächliche Kreditvergabekapazität indirekt noch stärker.
Korpustyp: EU DGT-TM
La integración de los activos de fomento no podía compararse con el capital en forma de acciones de disfrute, ya que los derechos de disfrute sólo constituyen capitalcomplementario.
Die Einbringung der Fördervermögen sei nicht mit Genussscheinkapital zu vergleichen, weil Genussrechte nur Ergänzungskapital darstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital en forma de acciones de disfrute es capitalcomplementario que, en principio, sólo puede tenerse en cuenta en forma limitada, hasta el límite del capital básico.
Bei Genussscheinkapital handele es sich um Ergänzungskapital, das grundsätzlich nur begrenzt bis zur Höhe des Kernkapitals berücksichtigt werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado federado de Berlín sólo ha aportado a BGB capital básico —por importe de 1755 millones EUR—, pero no capitalcomplementario.
Das Land Berlin hatte der BGB nur Kernkapital in Höhe von 1,755 Mrd. EUR zugeführt, jedoch kein Ergänzungskapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, la Zweckverband transformará los derechos de participación en beneficios, hasta entonces considerados capital de segundo orden (capitalcomplementario), en capital de primer orden.
Der Zweckverband wird dann die Genussrechte, die derzeit als Tier-2-Kapital (Ergänzungskapital) gelten, in Tier-1-Kapitalinstrumente umwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero a 31 de diciembre de 1991, NordLB disponía de un capital básico de 2043 millones de DEM y de un capitalcomplementario de 543 millones de DEM.
Die NordLB habe zum 31. Dezember 1991 jedoch ein Kernkapital von 2,043 Mrd. DEM und ein Ergänzungskapital von 543 Mio. DEM gehabt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un banco necesitará una inyección simultánea de capital básico y capitalcomplementario para poder aumentar sus activos ponderados en función de su riesgo en 25 veces el importe de la inyección de capital.
Nur bei der gleichzeitigen Zuführung von Kern- und Ergänzungskapital könne eine Bank ihre risikogewichteten Aktiva um den 25fachen Betrag der Kernkapitalzuführung erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos tres instrumentos de capital propio no están reconocidos en Alemania como capital básico, sino únicamente como capitalcomplementario (capital «de segundo orden»).
Diese drei Eigenkapitalinstrumente seien in Deutschland kein anerkanntes Kernkapital, sondern nur Ergänzungskapital („Klasse-2“- Kapital).
Korpustyp: EU DGT-TM
capital riesgoRisikokapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los inversores aportan capitalriesgo a pequeñas empresas innovadoras con un fuerte potencial de crecimiento si prevén que su participación en la sociedad les reportará sustanciales beneficios.
ES
Investoren versorgen kleine innovative Unternehmen, deren Wachstumspotenzial hoch ist, mit Risikokapital, wenn sie durch ihren Anteil an dem Unternehmen einen beträchtlichen Gewinn erwarten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Hace falta valor, coraje, osadía y capitalriesgo.
Dazu sind Mut, Willenskraft, Wagemut und Risikokapital erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de la iniciativa Innovación 2000, estimula el espíritu de empresa, la innovación y la valorización de los recursos humanos, mediante la concesión a las PYME de préstamos a medio plazo, garantías bancarias y financiación de actividades de capitalriesgo.
ES
Im Rahmen der Innovation-2000-Initiative fördert sie Unternehmergeist, die Verbreitung von Innovationen und die Entwicklung des Humankapitals durch mittelfristige Darlehen an KMU, Bankbürgschaften und die Bereitstellung von Risikokapital.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Y en materia de capital/riesgo estamos muy lejos.
Und in der Frage des Risikokapitals liegen wir weit zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea (UE) apoya a los empresarios y a las empresas a través de numerosos programas (2007-2013) que conceden préstamos, garantías, financiación de inversiones de capitalriesgo y otras formas de financiación por participación.
ES
Die Europäische Union (EU) unterstützt Unternehmer und Unternehmen mit einer breiten Palette von EU-Programmen (2007-2013), die Darlehen, Bürgschaften, Risikokapital und andere Formen der Eigenkapitalfinanzierung bereitstellen.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Creo que el capitalriesgo ofrece posibilidades concretas para contribuir al desarrollo de empresas innovadoras.
Ich meine, daß das Risikokapital konkrete Möglichkeiten bietet, zur Förderung innovativer Unternehmen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de unirse a Waze, Yael fundó y desempeñó el cargo de Directora Ejecutiva de eSnips Ltd, un servicio web 2.0 financiado con capitalriesgo que llegó a ser rápidamente el trigésimo sitio web 2.0 más visitado y uno de los 300 sitios más visitados de Internet.
Vor ihrem Wechsel zu Waze, gründete Yael eSnips Ltd und belegte die Position der Geschäftsführerin. eSnips Ltd ist ein mit Risikokapital finanzierter Web 2.0-Dienst, der schnell zu einem der 30 meistbesuchten Web 2.0-Seiten und zu einer der 300 meistbesuchten Seiten im Internet heranwuchs.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
La medida tiene un efecto de incentivo si induce un cambio del comportamiento que propicie el incremento general del capitalriesgo.
Eine Maßnahme hat eine Anreizwirkung, wenn sie eine Verhaltensänderung zugunsten der Gesamtzunahme des Wagniskapitals bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe existir la posibilidad de invertir en capitalriesgo bajo unas condiciones muy estrictas y habida cuenta del perfil de riesgo del fondo.
Es muss möglich sein, unter ganz bestimmten Voraussetzungen und unter Berücksichtigung des Risikoprofils der Fonds in Wagniskapital zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que Investbx no proporciona ningún capitalriesgo a las PYME, no puede considerarse que constituya un fondo de capital riesgo.
Da Investbx kein Wagniskapital an KMU verteilt, kann es nicht als Wagniskapitalfonds angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe reclama más reducciones para las PYME y en los requisitos de fondos propios de los bancos para capitalesriesgo e inversiones en capital de empresas de nueva creación.
Der Bericht fordert weitere Reduzierungen für KMU und eine Senkung der Kapitalanforderungen von Banken in Bezug auf Wagniskapital und Eigenkapital von neugegründeten Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que, en la educación secundaria y terciaria, se haga más hincapié en el capitalriesgo, la participación privada y el espíritu empresarial;
fordert, dass in der Gymnasial- und Hochschulausbildung größeres Schwergewicht auf Wagniskapital, private Kapitalbeteiligung und Unternehmertum gelegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, la medida pretende instaurar un vehículo de inversión que pueda facilitar la concertación entre los inversores y las PYME que buscan financiación, mejorando así el acceso de éstas al capitalriesgo.
Damit soll ein Anlageinstrument geschaffen werden, das die Investoren mit den in Betracht kommenden KMU zusammenbringen soll, um deren Zugang zum Wagniskapital zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la claridad y a efectos de ese compromiso, la actividad del Banco relativa al capital inversión y capitalriesgo quedará excluida del ámbito de aplicación de dicho compromiso.
An dieser Stelle sei klargestellt, dass zu Zwecken dieser Verpflichtung die Geschäftssparten Privat-/Wagniskapital vom Geltungsbereich dieser Verpflichtung angenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital autorizadogenehmigtes Kapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando la sociedad no tenga capitalautorizado, el importe del capital suscrito;
sofern die Gesellschaft kein genehmigtesKapital hat, die Höhe des gezeichneten Kapitals;
Korpustyp: EU DGT-TM
al menos anualmente, el importe del capital suscrito, cuando la escritura de constitución o los estatutos mencionen un capitalautorizado, a menos que todo aumento de capital suscrito implique una modificación de los estatutos;
zumindest jährlich den Betrag des gezeichneten Kapitals, falls der Errichtungsakt oder die Satzung ein genehmigtesKapital erwähnt und falls die Erhöhung des gezeichneten Kapitals keiner Satzungsänderung bedarf;
Korpustyp: EU DGT-TM
capital circulanteBetriebskapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reduzca el capitalcirculante para que sus costes fijos pasen a ser variables
ES
El inversor también solicitó garantías adicionales a KUKE para financiar el capitalcirculante.
Darüber hinaus verlangt er zusätzliche Bürgschaften von KUKE zur Deckung des Betriebskapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso irregular o la ausencia de acceso a capitalcirculante podría perturbar notablemente el proceso productivo.
Unregelmäßiger oder fehlender Zugang zu Betriebskapital kann die Produktion erheblich beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitalcirculante no se considerará un coste subvencionable.
Betriebskapital gilt nicht als beihilfefähige Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su capitalcirculante se financiaba mediante anticipos plenamente cubiertos por garantías de KUKE o créditos de KPS.
Ihr Betriebskapital wurde aus von KUKE vollumfänglich verbürgten Vorschusszahlungen oder aus Darlehen der KPS finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital del arrendatario al principio del año del arrendamiento hipotético consiste en capitalcirculante y activos materiales, concretamente instalaciones y maquinaria no imponibles.
Das Kapital des Mieters zu Beginn des angenommenen Mietverhältnisses besteht aus dem Betriebskapital und Sachanlagen wie insbesondere nichtsteuerpflichtigen Anlagen und Maschinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos del BEI pueden contribuir a proporcionar una base estable de capitalcirculante para las PYME.
Mit den EIB-Darlehen kann auch die Ausstattung der KMU mit ausreichendem Betriebskapital gesichert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los productores exportadores no demostraron que los gastos de intereses tuvieran otra finalidad específica que no fuera la financiación del capitalcirculante.
Die ausführenden Hersteller konnten nicht nachweisen, dass die Zinsaufwendungen für andere Zwecke als die Finanzierung des Betriebskapitals bestimmt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente fase consiste en determinar la variación prevista en el capitalcirculante durante cada uno de los cinco años del periodo establecido.
Nächster Schritt ist die voraussichtliche Änderung des Betriebskapitals in jedem der fünf Jahre des Vorausschätzungszeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte del capitalcirculante procede de anticipos de los armadores, vinculados generalmente a una garantía, que en Polonia suele conceder KUKE.
Ein Teil des Betriebskapitals stammt aus Vorschusszahlungen der Schiffseigner — meist in Verbindung mit Bürgschaften, die in Polen hauptsächlich von KUKE geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital circulanteUmlaufvermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en 2004 y 2005, IFB liberó 2,7 millones EUR aproximadamente por la reducción de sus necesidades de capitalcirculante (sección B.2.3);
In den Jahren 2004 und 2005 habe die IFB aufgrund des gesunkenen Bedarfs an Umlaufvermögen ca. 2,7 Mio. EUR freigesetzt (Abschnitt B.2.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista de la situación financiera, ello permitiría reconstituir el capitalcirculante, que recuperaría su equilibrio.
Finanziell gesehen könnte sich so neues Umlaufvermögen bilden und im Gleichgewicht einpendeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, los importes del capitalcirculante en los inventarios inicial y final serán idénticos.
In diesem Fall ist der Gesamtbetrag des Umlaufvermögens für den Anfangs- und den Endbestand gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que no se esté en condiciones de determinar exactamente el importe del capitalcirculante, podrá practicarse una evaluación a tanto alzado.
Ist es nicht möglich, den genauen Betrag des Umlaufvermögens zu bestimmen, kann eine globale Bewertung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la cifra de 60 millones PLN que figura en el punto 4.7 parece referirise a capitalcirculante futuro.
Zudem scheinen sich die in Pkt. 4.7 genannten 60 Mio. PLN auf künftiges Umlaufvermögen zu beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica menciona en los apartados de «costes» y «contribución propia», las variaciones en las necesidades de capitalcirculante [54].
Die belgischen Behörden erwähnen im Zusammenhang mit den „Kosten“ und dem „Eigenbeitrag“ den schwankenden Bedarf an Umlaufvermögen [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión determina primero el coste total de la reestructuración, tras deducir el aumento de productividad y la reducción de las necesidades de capitalcirculante.
Die Kommission ermittelt zunächst die Gesamtkosten der Umstrukturierung ohne Produktivitätssteigerungen und Verringerung des Bedarfs an Umlaufvermögen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las necesidades intraanuales de capitalcirculante o vinculado a los riesgos de explotación ([…] millones EUR).
während des Jahres anfallender Bedarf an Umlaufvermögen oder Bedarf in Verbindung mit Betriebszufällen ([…] Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la pérdida neta de explotación asciende a 2,749 millones EUR, variaciones en las necesidades de capitalcirculante.
Demzufolge beträgt der Nettobetriebsverlust 2,749 Mio. EUR. Schwankungen des Bedarfs an Umlaufvermögen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este mismo periodo, la parte de las existencias en el capitalcirculante creció del 16 % al 38,5 %.
Im gleichen Zeitraum stieg der Anteil der Lagerbestände am Umlaufvermögen von 16 % auf 38,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital circulanteNettoumlaufvermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pasivos asociados al activo y a los activos complementarios incluyen pasivos que financian el capitalcirculante, pero no incluyen pasivos que se emplean para financiar activos distintos de aquellos que conforman el grupo de activos.
Mit dem Vermögenswert und den ergänzenden Vermögenswerten verbundene Schulden sind unter anderem Schulden zur Finanzierung des Nettoumlaufvermögens, nicht aber Schulden zur Finanzierung von anderen Vermögenswerten außerhalb der betreffenden Gruppe von Vermögenswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital circulanteBetriebsvermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, el Estado federado —al igual que todo partícipe sin voto típico— tomaba parte, de acuerdo con el contrato suscrito, en las pérdidas y ganancias corrientes de Helaba, pero no en las reservas ocultas, ni tampoco en el fondo de comercio ni en los incrementos de valor del capitalcirculante.
So sei das Land Hessen lediglich — wie jeder typische stille Gesellschafter — nach Maßgabe des Vertrags über die Errichtung der stillen Gesellschaft am laufenden Gewinn und Verlust der Helaba beteiligt, nicht jedoch an ihren stillen Reserven, ebenso wenig am Geschäftswert und an Wertsteigerungen des Betriebsvermögens.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit capital
380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen