linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

capital Hauptstadt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Corazón político y cultural del país, Bratislava es una joven capital en plena mutación. ES
Bratislava ist das politische und kulturelle Zentrum des Landes und eine junge Hauptstadt im Wandel. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Helsinki, Moscú y Londres fueron las únicas capitales que no fueron ocupadas durante la Segunda Guerra Mundial.
Helsinki, Moskau und London waren die einzigen Hauptstädte, die während des zweiten Weltkriegs nicht besetzt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bagdad, Irak… la capital iraquí está viviendo horror y conmoción.
Bagdad, Irak…nd die irakische Hauptstadt ihn zu spüren bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Arrecife es la capital política y comercial de Lanzarote.
Arrecife ist die politische und kommerzielle Hauptstadt von Lanzarote.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los problemas radican en las capitales, no en Bruselas.
Die Probleme liegen in den Hauptstädten, nicht in Brüssel!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rozanski y Poznanski, Estamos en Varsovia, la capital de Polonia.
Rozanski und Poznanski, wir sind in Warschau, der Hauptstadt Polens.
   Korpustyp: Untertitel
Tartu ha sido siempre la capital intelectual de Estonia.
Tartu ist immer die intellektuelle Hauptstadt von Estland gewesen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Estábamos en contacto constante con Praga y con otras capitales.
Wir standen im ständigen Kontakt mit Prag und anderen Hauptstädten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stannis, dos días de la capital y el lobo en mi puerta.
Stannis steht zwei Tagesritte vor der Hauptstadt und der Wolf vor meiner Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Nicosia (Lefkosia) es la capital de Chipre.
Nikosia (Lefkosia) ist die Hauptstadt von Zypern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capital social Gesellschaftskapital 59 Geschäftskapital 1
capital flotante . . .
capital sindical . . .
capital aportado Kapitaleinlage 1
capital invertido . .
resección capital .
capital especulativo Spekulationskapital 15
capital industrial Industriekapital 3
capital extranjero Auslandskapital 7
capital inicial Startkapital 36
capital intelectual geistiges Kapital 4
capital consolidado .
capital principal .
capital intereses .
capital suscrito gezeichnetes Kapital 20
capital complementario Ergänzungskapital 21
capital riesgo Risikokapital 193 Wagniskapital 13
capital reclamado .
capital autorizado genehmigtes Kapital 2
capital material . .
capital humano .
capital circulante Betriebskapital 33 Umlaufvermögen 24 Nettoumlaufvermögen 1 Betriebsvermögen 1 . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit capital

380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este problema es capital.
Das stellt ein großes Problem dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capital, préstamos y garantías;
Beteiligungskapital, Darlehen und Garantien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos de capital [ 1A .
Die Einnahmen der Kapitalrechnung [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Gasto de capital [ 1A .
Die Ausgaben der Kapitalrechnung [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Rendimiento del capital accionarial (%)
Eigenkapitalrendite (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
intereses del capital inicial;
Zinsen für die öffentlichen Mittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un delito capital.
Das ist 'n Kapitalverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sois mi enemigo capital.
Sie sind mein Erzfeind.
   Korpustyp: Untertitel
– crear capital humano; y
– Entwicklung von Humankapital und
   Korpustyp: EU DCEP
Es un crimen capital.
Das ist 'n Kapitalverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
la escasez de capital.
Knappheit an flüssigen Geldmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
La capital es Honiara.
Die größte Insel von Palau ist Babeldaob.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
un instrumento para el capital («Instrumento de Capital»),
ein Instrument für Eigenkapitalfinanzierung ('Eigenkapitalinstrument'),
   Korpustyp: EU DGT-TM
subpartidas de transferencias de capital en la cuenta de capital;
Unterpositionen von „Vermögensübertragungen“ in der Vermögensübertragungsbilanz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas de capital y capital híbrido de la empresa
Kapitalrücklagen und Hybridkapital des Unternehmens
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPITAL INMOBILIARIO, MAQUINARIA Y EQUIPO Y CAPITAL CIRCULANTE
BODEN UND GEBÄUDE, MASCHINEN UND GERÄTE, UMLAUFVERMÖGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
C 03.00 — RATIOS DE CAPITAL Y NIVELES DE CAPITAL (CA3)
C 03.00 — KAPITALQUOTEN UND KAPITALISIERUNGEN (CA3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Liberalización del capital financiero
Betrifft: Liberalisierung des Finanzkapitals
   Korpustyp: EU DCEP
Moratoria sobre la pena capital
Moratorium zur Vollstreckung der Todesstrafe
   Korpustyp: EU DCEP
Pena capital contra ciudadanos europeos
Europäische Staatsbürger vor Hinrichtungen retten
   Korpustyp: EU DCEP
Éste es el punto capital.
Das ist der springende Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingresos de capital totales [ 1A .
Die Gesamteinnahmen der Kapitalrechnung [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Gastos de capital totales [ 1A .
Die gesamten Ausgaben der Kapitalrechnung [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Gastos de capital totales [ 1A .
Die Gesamtausgaben der Kapitalrechnung [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Sencillamente, hay demasiado capital disperso.
Es geht einfach zu viel Geld um.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversiones en fondos de capital;
Positionen aus privatem Beteiligungskapital,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta de capital (V.III.1)
Außenkonto der Vermögensbildung (V.III.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de capital fijo [ 1C .
Die Abschreibungen [ 1C .
   Korpustyp: Allgemein
Aportaciones de capital ( netas ) [ 2A .
Die Eigenkapitaleinschüsse ( netto ) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Pena capital en Estados Unidos
Todesstrafe in den Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
cambios la cuenta de capital,
Erhöhung oder Verminderung der Kapitalrechnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superávit (+) / déficit (-) de capital total
Überschuss (+) bzw. Defizit (-) der Gesamteigenmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superávit (+) / déficit (-) de capital total
Überschuss (+) bzw. Defizit (-) beim Gesamtkapital
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes participación en mi capital.
Du hast so viele Anteile wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es nuestra petición capital,
Sie ist ist unsere Hauptforderung!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo atraeremos suficiente capital privado?
Wie sollen wir an genug Privatkapital kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando de capital líquido.
Ich rede von Flüssigem.
   Korpustyp: Untertitel
la nueva capital del esquí ES
Sotschi, das neue Ski-Paradies ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto incluye la pena capital.
Dazu gehört auch die Todesstrafe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Crédito de capital de explotación
Darlehen /Kredit für den laufenden Geschäftsbetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capital obligatorio por riesgo operacional
Kapitalanforderung für das operationelle Risiko
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capital de accidente en viaje ES
Speichern Sie unterschiedliche Listen für unterschiedliche Reisen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Detroit, capital mundial del motor ES
Detroit Motor Show 2014 - die Highlights der Automobilausstellung ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Es la pena capital, Alan.
Es geht um die Todesstrafe, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Está usted aquí:Estructura del capital
Sie befinden sich hier:Aktionärsstruktur
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Capital de violaciones en occidente
Was der Westen im Westjordanland finanziert
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rondeños Distancia a la capital: ES
Rondeños Entfernung nach Malaga: ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reducción de capital En la reducción de capital en lugar de capital existente en el capital de sociedades se reduce.
Durch Beschluß der Gesellschafterversammlung kann das Stammkapital verringert werden bei Kapitalgesellschaften.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El centro de la capital ES
Der weiße Palast im Stadtzentrum ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
· Empresas de capital totalmente extranjero.
× Unternehmen vom total Auslandskapitel.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aumento de capital Autocartera Autocartera
Dies entspricht einem Anstieg von 6,7 Prozentpunkten gegenüber dem Vorjahr.
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La capital mundial del perfume
Von der Grand'Place bis zum Palais des Beaux-Arts
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las transferencias de capital incluyen: los impuestos sobre el capital, las ayudas a la inversión y otras transferencias de capital.
Zu den Vermögensübertragungen zählen vermögenswirksame Steuern, Investitionszuschüsse und sonstige Vermögensübertragungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hartford, la capital de seguridad del mundo.
Hartford, die Versicherungshauptstadt der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Él es un agente del capital financiero.
Er ist ein Lakai des Finanzkapitals.
   Korpustyp: Untertitel
Me enviaron hoy a la capital.
Ich wurde zum Rektor geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Él aporta el capital, yo los artistas.
Er liefert das Geld, ich die Talente.
   Korpustyp: Untertitel
Es condenada a la pena capital.
Die Verhandlung ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un momento capital en mi vida.
Ein entscheidender Moment in meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
El eslabón perdido es el capital social»
Der „Missing Link“ ist Sozialkapital .
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos de capital (medidas de ejecución)
Technische Bestimmungen über das Risikomanagement
   Korpustyp: EU DCEP
La pena capital se aplica con frecuencia.
Die Todesstrafe wird regelmäßig vollstreckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dimensiones del fondo de capital riesgo
Betrifft: Größe von Risikokapitalfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevos requisitos de capital para los bancos
Der Vertrag von Lissabon: EU wird moderner, effizienter und transparenter
   Korpustyp: EU DCEP
capital inicial mínimo de 50 000 euros;
ein Anfangskapital von mindestens 50 000 Euro;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pena capital por tráfico de drogas
Betrifft: Todesstrafe für Drogenhandel
   Korpustyp: EU DCEP
Directivas sobre requisitos de capital ***I
Eigenmittelbestandteile, Großkredite, Aufsichtsregelungen und Krisenmanagement ***I
   Korpustyp: EU DCEP
(Directiva sobre las exigencias de capital),
(Richtlinie über Eigenkapitalvorschriften),
   Korpustyp: EU DCEP
facilitación del acceso a capital de riesgo,
leichterer Zugang zu Risiko- und Wagniskapital;
   Korpustyp: EU DCEP
(por ejemplo: subvenciones, préstamos, aportaciones de capital)
(z. B. Zuschüsse, Kredite und Kapitalzufuhren)
   Korpustyp: EU DCEP
inviertan en mercados de capital riesgo.
in Risikokapitalmärkte zu investieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Adecuación del capital en las sociedades objetivo
maßgeblichen und beherrschenden Einflusses bei nicht börsennotierten Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un asunto capital.
Das Thema ist lebenswichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rico en capital humano, pobre en medios.
Reich an Humankapital, arm an finanziellen Mitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un reto capital.
Wir stehen vor einer sehr schwierigen Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.2 . Requisitos de capital por titulización
EUR zu begrenzen . 2.2 Kapitalanforderungen bei Verbriefung
   Korpustyp: Allgemein
Participación en el capital del BCE +)
Beteiligung an der EZB +
   Korpustyp: Allgemein
3 ] , más ingresos de capital totales [ 1A .
3 ] plus den Gesamteinnahmen der Kapitalrechnung [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
6 ] , más gastos de capital totales [ 1A .
6 ] plus den Gesamtausgaben der Kapitalrechnung [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
En Roma, una gran capital europea.
Dies geschah in Rom, einer der bekanntesten Hauptstädte Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto reviste para nosotros capital importancia.
Dies alles ist für uns außerordentlich wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pena capital se aplica con frecuencia.
Die Todesstrafe wird regelmäßig ausgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capital riesgo estaba mejor regulado originalmente.
Die private equities waren ursprünglich besser geregelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto de capital importancia.
Das ist eine Problematik von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capital extranjero está saqueando el país.
Das Land wird vom Auslandskapital geplündert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir del capital riesgo.
Das Gleiche gilt für Risikokapitalfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un ratio total de capital del 8 %.
eine Gesamtkapitalquote von 8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Capital admisible» la suma de lo siguiente:
"anrechenbare Eigenmittel" die Summe folgender Komponenten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los instrumentos de capital puedan absorber pérdidas;
Sie sind geeignet, Verluste aufzufangen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capital en acciones / Reservas y contingencias
Aktienkapital/Rücklagen und Rückstellungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
un capital inicial de 50000 EUR;
ein Anfangskapital von 50000 EUR haben oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de capital de NEC y DMA
Kapitalausstattung von NEC und DMA
   Korpustyp: EU DGT-TM
9 ] , más ingresos de capital [ 1A .
9 ] plus den Einnahmen der Kapitalrechnung [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
21 ] , más gastos de capital [ 1A .
21 ] plus den Ausgaben der Kapitalrechnung [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Impuestos sobre operaciones financieras y de capital
Steuern auf finanzielle Transaktionen und Vermögenstransaktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formación bruta de capital fijo (precios corrientes)
Bruttoanlageinvestitionen (zu jeweiligen Preisen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aportación de capital a Oslo Sporveiers Pensjonskasse
Kapitalzuführung zur Oslo Sporveiers Pensjonskasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Mecanismo de financiación del capital natural.
die Finanzierungsfazilität für Naturkapital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismo de financiación del capital natural [7]
Finanzierungsfazilität für Naturkapital [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
--- otro capital i ) IFM ( excepto bancos centrales )
Saldo --- Sonstige Anlagen i ) MFI ( ohne Zentralbanken )
   Korpustyp: Allgemein