linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

capital circulante Betriebskapital
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reduzca el capital circulante para que sus costes fijos pasen a ser variables ES
Reduzieren Sie Ihr Betriebskapital, um Ihre Fixkosten variabel zu gestalten ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
El inversor también solicitó garantías adicionales a KUKE para financiar el capital circulante.
Darüber hinaus verlangt er zusätzliche Bürgschaften von KUKE zur Deckung des Betriebskapitals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso irregular o la ausencia de acceso a capital circulante podría perturbar notablemente el proceso productivo.
Unregelmäßiger oder fehlender Zugang zu Betriebskapital kann die Produktion erheblich beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capital circulante no se considerará un coste subvencionable.
Betriebskapital gilt nicht als beihilfefähige Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su capital circulante se financiaba mediante anticipos plenamente cubiertos por garantías de KUKE o créditos de KPS.
Ihr Betriebskapital wurde aus von KUKE vollumfänglich verbürgten Vorschusszahlungen oder aus Darlehen der KPS finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capital del arrendatario al principio del año del arrendamiento hipotético consiste en capital circulante y activos materiales, concretamente instalaciones y maquinaria no imponibles.
Das Kapital des Mieters zu Beginn des angenommenen Mietverhältnisses besteht aus dem Betriebskapital und Sachanlagen wie insbesondere nichtsteuerpflichtigen Anlagen und Maschinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos del BEI pueden contribuir a proporcionar una base estable de capital circulante para las PYME.
Mit den EIB-Darlehen kann auch die Ausstattung der KMU mit ausreichendem Betriebskapital gesichert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los productores exportadores no demostraron que los gastos de intereses tuvieran otra finalidad específica que no fuera la financiación del capital circulante.
Die ausführenden Hersteller konnten nicht nachweisen, dass die Zinsaufwendungen für andere Zwecke als die Finanzierung des Betriebskapitals bestimmt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente fase consiste en determinar la variación prevista en el capital circulante durante cada uno de los cinco años del periodo establecido.
Nächster Schritt ist die voraussichtliche Änderung des Betriebskapitals in jedem der fünf Jahre des Vorausschätzungszeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte del capital circulante procede de anticipos de los armadores, vinculados generalmente a una garantía, que en Polonia suele conceder KUKE.
Ein Teil des Betriebskapitals stammt aus Vorschusszahlungen der Schiffseigner — meist in Verbindung mit Bürgschaften, die in Polen hauptsächlich von KUKE geleistet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capital circulante neto . . .
obtención de capital circulante .
capital de explotación circulante . . . . . .
amortización del capital circulante .
saldo del capital circulante .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "capital circulante"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reducción de las necesidades de capital circulante
Verringerung des Bedarfs an laufenden Mitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
impacto sobre las necesidades de capital circulante del grupo, e
Auswirkungen auf den Bedarf der Gruppe an laufenden Mitteln und
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este sector, el capital circulante se obtiene esencialmente de fuentes externas.
Dieses Kapital wird zu einem großen Teil aus Fremdmitteln finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2006, el pago anual del establecimiento se incrementó en 1000 millones EUR para las necesidades del capital circulante de la cuenta de destino especial pensiones.
Im Jahr 2006 wurde die jährliche Zahlung wegen des Kapitalbedarfs des Pensionssonderkontos um 1 Mrd. EUR erhöht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que Bélgica, Francia y Luxemburgo ejecutaron ilegalmente ayudas en forma de ampliación de capital, garantía y operaciones de apoyo al capital circulante garantizadas, violando el artículo 108, apartado 3, del TFUE.
Die Kommission stellt fest, dass Belgien, Frankreich und Luxemburg rechtswidrig unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV Beihilfen in Form von Kapitalerhöhungen, Garantien und Liquiditätshilfen gewährt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«La base de capital circulante del BERD asciende a 20000000000 EUR, mientras que el total de capital social suscrito por la Unión representa 900440000 EUR (3 %). La fracción desembolsada del capital suscrito asciende a 187810000 EUR, de manera que la parte redimible restante del capital suscrito asciende a 712630000 EUR.».
„Die EBWE verfügt derzeit über eine Kapitalbasis von 20000000000 EUR, das von der Union gezeichnete Kapital beläuft sich auf insgesamt 900440000 EUR (3 %). Die eingezahlten Anteile des gezeichneten Kapitals belaufen sich auf 187810000 EUR, so dass noch 712630000 EUR des gezeichneten Kapitals abgerufen werden können.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Asuntos Económicos subraya en su informe la importancia que reviste para las empresas jóvenes y las empresas innovadoras del sector de las altas tecnologías un mercado europeo de capital de riesgo circulante y eficiente.
Der Wirtschaftsausschuß betont in seinem Bericht, wie wichtig ein liquider und effizienter europaweiter Risikokapitalmarkt für junge und für innovative Unternehmen im Hochtechnologiebereich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de las necesidades de capital circulante se deriva de una mejor gestión de las relaciones comerciales del grupo con su clientela y sus proveedores, y contribuye a reducir el coste de la reestructuración.
Der geringere Bedarf an laufenden Mitteln ist das Ergebnis besserer Geschäftsbeziehungen zwischen der Gruppe und ihren Kunden und Lieferanten und kann von den Umstrukturierungskosten abgezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la Comisión debe empezar por determinar el coste total de la reestructuración, sin tener en cuenta el aumento de la productividad o la reducción de las necesidades de capital circulante.
Zu diesem Zweck ermittelt die Kommission zunächst einmal die Gesamtkosten der Umstrukturierung, die Netto-Produktivitätssteigerung und den geringeren Bedarf an laufenden Mitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El crédito consiste en 8 millones EUR para amortizar los préstamos de capital circulante, 7,45 millones como línea de cuenta corriente y un importe de 9,425 millones EUR como línea de financiación estacional.
Der Kredit besteht aus 8 Mio. EUR als Betriebsmitteltilgungsdarlehen, 7,45 Mio. EUR als Kontokorrentlinie und einem Betrag von 9,425 Mio. EUR für eine Saisonfinanzierungslinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania considera que Sachsen Zweirad GmbH y Biria GmbH (ahora Biria AG) no estaban en crisis en el momento en que se concedieron las garantías. Las garantías se habían concedido para cubrir préstamos de capital circulante, lo que es admisible de acuerdo con el régimen de ayudas.
Deutschland ist der Auffassung, dass sich die Sachsen Zweirad GmbH und die Biria GmbH (heute Biria AG) zum Zeitpunkt der Bereitstellung der Bürgschaften nicht in Schwierigkeiten befunden hätten. Die Bürgschaften seien zur Absicherung von Betriebsmitteltilgungsdarlehen bereitgestellt worden, was nach der Beihilferegelung zulässig sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el préstamo cubierto por la garantía del 80 % de la medida 3, consiste en 8 millones EUR de préstamos de capital circulante, 7,45 millones EUR de línea de cuenta corriente y 9,425 millones EUR de línea de financiación estacional.
Folglich besteht das Darlehen, das durch die 80 %ige Bürgschaft von Maßnahme 3 gedeckt ist, aus 8 mio. EUR Betriebsmitteltilgungsdarlehen, 7,45 mio. EUR Kontokorrentlinie und einem Betrag von 9,425 mio. EUR Saisonfinanzierungslinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM