El inversor también solicitó garantías adicionales a KUKE para financiar el capitalcirculante.
Darüber hinaus verlangt er zusätzliche Bürgschaften von KUKE zur Deckung des Betriebskapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso irregular o la ausencia de acceso a capitalcirculante podría perturbar notablemente el proceso productivo.
Unregelmäßiger oder fehlender Zugang zu Betriebskapital kann die Produktion erheblich beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitalcirculante no se considerará un coste subvencionable.
Betriebskapital gilt nicht als beihilfefähige Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su capitalcirculante se financiaba mediante anticipos plenamente cubiertos por garantías de KUKE o créditos de KPS.
Ihr Betriebskapital wurde aus von KUKE vollumfänglich verbürgten Vorschusszahlungen oder aus Darlehen der KPS finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital del arrendatario al principio del año del arrendamiento hipotético consiste en capitalcirculante y activos materiales, concretamente instalaciones y maquinaria no imponibles.
Das Kapital des Mieters zu Beginn des angenommenen Mietverhältnisses besteht aus dem Betriebskapital und Sachanlagen wie insbesondere nichtsteuerpflichtigen Anlagen und Maschinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos del BEI pueden contribuir a proporcionar una base estable de capitalcirculante para las PYME.
Mit den EIB-Darlehen kann auch die Ausstattung der KMU mit ausreichendem Betriebskapital gesichert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los productores exportadores no demostraron que los gastos de intereses tuvieran otra finalidad específica que no fuera la financiación del capitalcirculante.
Die ausführenden Hersteller konnten nicht nachweisen, dass die Zinsaufwendungen für andere Zwecke als die Finanzierung des Betriebskapitals bestimmt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente fase consiste en determinar la variación prevista en el capitalcirculante durante cada uno de los cinco años del periodo establecido.
Nächster Schritt ist die voraussichtliche Änderung des Betriebskapitals in jedem der fünf Jahre des Vorausschätzungszeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte del capitalcirculante procede de anticipos de los armadores, vinculados generalmente a una garantía, que en Polonia suele conceder KUKE.
Ein Teil des Betriebskapitals stammt aus Vorschusszahlungen der Schiffseigner — meist in Verbindung mit Bürgschaften, die in Polen hauptsächlich von KUKE geleistet werden.
en 2004 y 2005, IFB liberó 2,7 millones EUR aproximadamente por la reducción de sus necesidades de capitalcirculante (sección B.2.3);
In den Jahren 2004 und 2005 habe die IFB aufgrund des gesunkenen Bedarfs an Umlaufvermögen ca. 2,7 Mio. EUR freigesetzt (Abschnitt B.2.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista de la situación financiera, ello permitiría reconstituir el capitalcirculante, que recuperaría su equilibrio.
Finanziell gesehen könnte sich so neues Umlaufvermögen bilden und im Gleichgewicht einpendeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, los importes del capitalcirculante en los inventarios inicial y final serán idénticos.
In diesem Fall ist der Gesamtbetrag des Umlaufvermögens für den Anfangs- und den Endbestand gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que no se esté en condiciones de determinar exactamente el importe del capitalcirculante, podrá practicarse una evaluación a tanto alzado.
Ist es nicht möglich, den genauen Betrag des Umlaufvermögens zu bestimmen, kann eine globale Bewertung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la cifra de 60 millones PLN que figura en el punto 4.7 parece referirise a capitalcirculante futuro.
Zudem scheinen sich die in Pkt. 4.7 genannten 60 Mio. PLN auf künftiges Umlaufvermögen zu beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica menciona en los apartados de «costes» y «contribución propia», las variaciones en las necesidades de capitalcirculante [54].
Die belgischen Behörden erwähnen im Zusammenhang mit den „Kosten“ und dem „Eigenbeitrag“ den schwankenden Bedarf an Umlaufvermögen [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión determina primero el coste total de la reestructuración, tras deducir el aumento de productividad y la reducción de las necesidades de capitalcirculante.
Die Kommission ermittelt zunächst die Gesamtkosten der Umstrukturierung ohne Produktivitätssteigerungen und Verringerung des Bedarfs an Umlaufvermögen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las necesidades intraanuales de capitalcirculante o vinculado a los riesgos de explotación ([…] millones EUR).
während des Jahres anfallender Bedarf an Umlaufvermögen oder Bedarf in Verbindung mit Betriebszufällen ([…] Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la pérdida neta de explotación asciende a 2,749 millones EUR, variaciones en las necesidades de capitalcirculante.
Demzufolge beträgt der Nettobetriebsverlust 2,749 Mio. EUR. Schwankungen des Bedarfs an Umlaufvermögen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este mismo periodo, la parte de las existencias en el capitalcirculante creció del 16 % al 38,5 %.
Im gleichen Zeitraum stieg der Anteil der Lagerbestände am Umlaufvermögen von 16 % auf 38,5 %.
La Sociedad ha emprendido acciones orientadas a la reducción de los costes de estructura y del capitalcirculante que han generado una significativa mejora del break-even empresarial.
en la regularización de la deuda se incluyen los intereses de demora hasta el 31 de diciembre de 1992 por préstamos concedidos para financiar activos y capitalcirculante.
Die Umschuldung beinhaltet die bis zum 31.12.1992 angelaufenen Verzugszinsen für Kredite für feste Vermögenswerte und Umlaufkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intereses y gastos financieros pagados por préstamos contratados para la financiación del capital de explotación (ganado, material y capitalcirculante) y por deudas
Bezahlte Zinsen und Finanzierungskosten auf Darlehen für Betriebskapital (Vieh, Maschinen und Geräte und Umlaufkapital) und an Gläubiger
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas empresas también tenían la posibilidad de obtener durante cinco años una bonificación del interés de diez puntos porcentuales por sus deudas pendientes a 30 de junio de 1993 contraídas en dracmas y en divisas para financiar sus activos y su capitalcirculante.
Alternativ können die vorgenannten Unternehmen den Zinszuschuss von zehn Prozentpunkten für am 30. Juni 1993 bestehende Verbindlichkeiten in griechischen Drachmen oder Fremdwährung für feste Vermögenswerte und Umlaufkapital über einen Zeitraum von fünf Jahren erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incidencia en las necesidades de capitalcirculante
Auswirkungen auf den Bedarf an Umlaufkapital
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las empresas sanas no se podía determinar en qué medida el capitalcirculante constituido gracias a un préstamo con bonificación de intereses se había utilizado para financiar inversiones subvencionables o elegibles en el sentido de la normativa de la Unión en materia de ayudas regionales.
In Bezug auf gesunde Unternehmen konnte nicht ermittelt werden, ob das mithilfe eines zinsverbilligten Kredits gebildete Umlaufkapital für die Finanzierung förderfähiger Investitionen im Sinne der einschlägigen EU-Vorschriften über regionale Beihilfen eingesetzt wurde.
El objetivo era asimismo cubrir la necesidad de HSY en capitalcirculante.
Ziel war wieder die Deckung der Bedürfnisse von HSY an Betriebsmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos tres préstamos se concedieron para cubrir las necesidades de HSY en capitalcirculante.
Die drei zu prüfenden Darlehen wurden zur Deckung der Bedürfnisse von HSY an Betriebsmitteln gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea de crédito tenía un tipo de interés Athibor más 200 puntos básicos y se concedió para cubrir las necesidades de HSY de capitalcirculante.
Der entsprechende Zinssatz war ATHIBOR zuzüglich 200 Basispunkte, die Gewährung der Kreditlinie sollte die Bedürfnisse von HSY an Betriebsmitteln decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer informe Deloitte confirma que se concedieron con fines de capitalcirculante y no indica que se asignaran a la financiación de una actividad particular.
Der erste Deloitte-Bericht bestätigt, dass die Darlehen zur Deckung der Bedürfnisse an Betriebsmitteln gewährt wurden, und erwähnt nicht, dass sie speziell zur Finanzierung einer bestimmten Tätigkeit vorgesehen waren.
Así, el Estado federado —al igual que todo partícipe sin voto típico— tomaba parte, de acuerdo con el contrato suscrito, en las pérdidas y ganancias corrientes de Helaba, pero no en las reservas ocultas, ni tampoco en el fondo de comercio ni en los incrementos de valor del capitalcirculante.
So sei das Land Hessen lediglich — wie jeder typische stille Gesellschafter — nach Maßgabe des Vertrags über die Errichtung der stillen Gesellschaft am laufenden Gewinn und Verlust der Helaba beteiligt, nicht jedoch an ihren stillen Reserven, ebenso wenig am Geschäftswert und an Wertsteigerungen des Betriebsvermögens.
Los pasivos asociados al activo y a los activos complementarios incluyen pasivos que financian el capitalcirculante, pero no incluyen pasivos que se emplean para financiar activos distintos de aquellos que conforman el grupo de activos.
Mit dem Vermögenswert und den ergänzenden Vermögenswerten verbundene Schulden sind unter anderem Schulden zur Finanzierung des Nettoumlaufvermögens, nicht aber Schulden zur Finanzierung von anderen Vermögenswerten außerhalb der betreffenden Gruppe von Vermögenswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital circulanteBetriebskapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El inversor también solicitó garantías adicionales a KUKE para financiar el capitalcirculante.
Darüber hinaus verlangt er zusätzliche Bürgschaften von KUKE zur Deckung des Betriebskapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte del capitalcirculante procede de anticipos de los armadores, vinculados generalmente a una garantía, que en Polonia suele conceder KUKE.
Ein Teil des Betriebskapitals stammt aus Vorschusszahlungen der Schiffseigner — meist in Verbindung mit Bürgschaften, die in Polen hauptsächlich von KUKE geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los ingresos procedentes de la venta de los activos han de ser utilizados por el Astillero Szczecin (es decir, SSN Nowa) para su reestructuración (por ejemplo, para la reestructuración de la plantilla) y como capitalcirculante para la finalización de los buques que figuran en su actual cartera de pedidos.
Die Einnahmen aus dem Verkauf der Vermögenswerte soll die Stettiner Werft, d. h. SSN Nowa, zur Umstrukturierung (z. B. zur Personalumstrukturierung) und zur Erhöhung des Betriebskapitals des Unternehmens für die Ausführung der laufenden Schiffbauaufträge verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la visita de inspección, se constató que los gastos en concepto de intereses estaban principalmente relacionados con la financiación del capitalcirculante.
In der Tat wurde während des Kontrollbesuchs festgestellt, dass die Zinsaufwendungen in erster Linie mit der Finanzierung des Betriebskapitals zusammenhingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores exportadores no demostraron que los gastos de intereses tuvieran otra finalidad específica que no fuera la financiación del capitalcirculante.
Die ausführenden Hersteller konnten nicht nachweisen, dass die Zinsaufwendungen für andere Zwecke als die Finanzierung des Betriebskapitals bestimmt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente fase consiste en determinar la variación prevista en el capitalcirculante durante cada uno de los cinco años del periodo establecido.
Nächster Schritt ist die voraussichtliche Änderung des Betriebskapitals in jedem der fünf Jahre des Vorausschätzungszeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital circulanteBetriebsmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo era asimismo cubrir la necesidad de HSY en capitalcirculante.
Ziel war wieder die Deckung der Bedürfnisse von HSY an Betriebsmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, Grecia indica que los dos préstamos se concedieron para cubrir las necesidades de HSY en capitalcirculante.
Im Gegenteil, die griechischen Behörden weisen darauf hin, dass die zwei Darlehen zur Deckung der Bedürfnisse von HSY an Betriebsmitteln gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer informe Deloitte confirma que se concedieron con fines de capitalcirculante y no indica que se asignaran a la financiación de una actividad particular.
Der erste Deloitte-Bericht bestätigt, dass die Darlehen zur Deckung der Bedürfnisse an Betriebsmitteln gewährt wurden, und erwähnt nicht, dass sie speziell zur Finanzierung einer bestimmten Tätigkeit vorgesehen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos tres préstamos se concedieron para cubrir las necesidades de HSY en capitalcirculante.
Die drei zu prüfenden Darlehen wurden zur Deckung der Bedürfnisse von HSY an Betriebsmitteln gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea de crédito tenía un tipo de interés Athibor más 200 puntos básicos y se concedió para cubrir las necesidades de HSY de capitalcirculante.
Der entsprechende Zinssatz war ATHIBOR zuzüglich 200 Basispunkte, die Gewährung der Kreditlinie sollte die Bedürfnisse von HSY an Betriebsmitteln decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital circulanteUmlaufvermögens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ampliación de capital, que se hizo en especie mediante la transferencia de terrenos, pretendía garantizar a la empresa una estructura económica equilibrada que le permitiera emprender una estrategia de crecimiento y captar nueva financiación gracias a una mejor gestión del capitalcirculante.
Die als Sachleistung in Form der Übertragung von Immobilien vorgenommene Kapitalzuführung sollte gewährleisten, dass das Unternehmen über eine ausgewogene Finanzstruktur verfügte und damit in der Lage war, auf Wachstumskurs zu gehen und durch eine optimierte Verwaltung des Umlaufvermögens weiteres Fremdkapital aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que no se esté en condiciones de determinar exactamente el importe del capitalcirculante, podrá practicarse una evaluación a tanto alzado.
Ist es nicht möglich, den genauen Betrag des Umlaufvermögens zu bestimmen, kann eine globale Bewertung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, los importes del capitalcirculante en los inventarios inicial y final serán idénticos.
In diesem Fall ist der Gesamtbetrag des Umlaufvermögens für den Anfangs- und den Endbestand gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital circulanteBetriebsmittelkredite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la garantía podrá estar relacionada con un préstamo de inversión o de capitalcirculante;
die Garantie kann sowohl für Investitions- als auch für Betriebsmittelkredite gewährt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque todos estos bancos reconocieron el empeoramiento de la situación financiera de ČSA a principios de 2009, durante el primer semestre de 2009 se concedieron a ČSA préstamos de capitalcirculante y facilidades de crédito.
Obwohl eine Verschlechterung der Finanzlage von ČSA Anfang 2009 von diesen Banken jeweils bestätigt wurde, erhielt ČSA im ersten Halbjahr 2009 Betriebsmittelkredite und Kreditfazilitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la garantía puede estar relacionada con un préstamo de inversión o de capitalcirculante;
die Garantie kann sowohl für Investitions- als auch für Betriebsmittelkredite gewährt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
capital circulanteBetriebskapitaldarlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la Comisión estima que en el sector de la construcción naval no se puede considerar que los préstamos de capital circulante sean contribución propia, porque sirven para financiar la actividad de la empresa y no los costes de reestructuración.
Betriebskapitaldarlehen im Schiffbausektor seien daher nicht als Eigenbeitrag anzusehen, da sie der Finanzierung des laufenden Betriebs und nicht der Finanzierung der Umstrukturierungskosten dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, en el curso de su investigación formal, la Comisión recopiló información pormenorizada sobre las operaciones de KPS y la naturaleza de los créditos de capitalcirculante concedidos al astillero por KPS.
Die Kommission hat im Laufe ihres Prüfverfahrens detaillierte Angaben über die KPS und die Beschaffenheit der der Werft von KPS gewährten Betriebskapitaldarlehen zusammengetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital circulanteLiquiditätshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta garantía no se refiere a la parte de la operación de apoyo al capitalcirculante con cargo al Banco de Francia.
Diese Garantie betrifft nicht den für Rechnung der Banque de France gewährten Anteil der Liquiditätshilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la operación de apoyo al capitalcirculante es una medida acordada selectivamente a Dexia.
Zudem ist die Liquiditätshilfe eine selektive Maßnahme zugunsten von Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital circulanteArbeitskapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el domicilio social y la sede de dirección efectiva de una sociedad de capital se encuentren en un tercer país, la aportación de inmovilizado o de capitalcirculante a una sucursal situada en un Estado miembro que mantenga la aplicación del impuesto sobre las aportaciones podrá estar sujeta al impuesto sobre las aportaciones en ese Estado miembro.
Befinden sich der Sitz und der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung einer Kapitalgesellschaft in einem Drittland, so kann auf die Zuführung von Anlagekapital oder Arbeitskapital an eine Zweigniederlassung in einem Mitgliedstaat, der weiterhin die Gesellschaftssteuer erhebt, die Gesellschaftssteuer in diesem Mitgliedstaat erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que eximan las citadas aportaciones de capital del impuesto sobre las aportaciones aplicarán asimismo tal exención a la aportación de inmovilizado o de capitalcirculante a una sucursal que esté situada en su territorio, según lo previsto en el artículo 10, apartado 4.
Mitgliedstaaten, die solche Kapitalzuführungen von der Gesellschaftssteuer befreien, wenden auch die Ausnahme hinsichtlich der Zuführung von Anlagekapital oder Arbeitskapital an eine Zweigniederlassung in ihrem Hoheitsgebiet gemäß Artikel 10 Absatz 4 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital circulanteGeschäftskapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el supuesto de que la declaración sobre el capitalcirculante haya dejado de ser válida, los inversores no pueden tomar una decisión de inversión con pleno conocimiento de la situación financiera del emisor en un futuro inmediato.
Wenn die Erklärung zum Geschäftskapital nicht mehr zutreffend ist, können die Anleger keine sachkundige Anlageentscheidung hinsichtlich der finanziellen Lage des Emittenten in der unmittelbaren Zukunft treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital circulanteausreichendem Betriebskapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los préstamos del BEI pueden contribuir a proporcionar una base estable de capitalcirculante para las PYME.
Mit den EIB-Darlehen kann auch die Ausstattung der KMU mit ausreichendemBetriebskapital gesichert werden.
Korpustyp: EU DCEP
capital circulanteUmlaufkapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sociedad ha emprendido acciones orientadas a la reducción de los costes de estructura y del capitalcirculante que han generado una significativa mejora del break-even empresarial.
Por lo tanto, se eliminó el límite mínimo del 80 % para el capitalcirculante, a favor de un umbral mínimo de capital propio y reservas.
Daher wurde der Mindestsatz von 80 % für die sofortverfügbarenMittel zugunsten einer Mindestschwelle für Eigenkapital und Reserven abgeschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capital circulanteBetriebskapitalkredite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medida 14: Otra garantía subsidiaria otorgada por el Estado federado de Turingia en marzo de 1994 sobre créditos de capitalcirculante por valor de 6,5 millones de DEM.
Maßnahme 14: Eine weitere vom Land Thüringen im März 1994 geleistete 90 %ige Ausfallbürgschaft für Betriebskapitalkredite in Höhe von 6,5 Mio. DEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital circulanteNettoumlaufvermögens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pasivos asociados al activo y a los activos complementarios incluyen pasivos que financian el capitalcirculante, pero no incluyen pasivos que se emplean para financiar activos distintos de aquellos que conforman el grupo de activos.
Mit dem Vermögenswert und den ergänzenden Vermögenswerten verbundene Schulden sind unter anderem Schulden zur Finanzierung des Nettoumlaufvermögens, nicht aber Schulden zur Finanzierung von anderen Vermögenswerten außerhalb der betreffenden Gruppe von Vermögenswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital circulanteBetriebskapital-Management
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Servicios financieros especializados incluían, entre otras cosas, factoring, servicios comerciales y gestión de la tesorería y del capitalcirculante.
Zu den Specialised Financial Services gehörten u. a. Factoring, Handelsdienstleistungen und Cashflow- & Betriebskapital-Management.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital circulanteBetriebsvermögens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, el Estado federado —al igual que todo partícipe sin voto típico— tomaba parte, de acuerdo con el contrato suscrito, en las pérdidas y ganancias corrientes de Helaba, pero no en las reservas ocultas, ni tampoco en el fondo de comercio ni en los incrementos de valor del capitalcirculante.
So sei das Land Hessen lediglich — wie jeder typische stille Gesellschafter — nach Maßgabe des Vertrags über die Errichtung der stillen Gesellschaft am laufenden Gewinn und Verlust der Helaba beteiligt, nicht jedoch an ihren stillen Reserven, ebenso wenig am Geschäftswert und an Wertsteigerungen des Betriebsvermögens.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital circulanteLA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su Decisión de 19 de noviembre de 2008 antes citada, la Comisión autorizó la operación de apoyo al capitalcirculante como medida de rescate urgente, durante seis meses a partir de su instauración.
In ihrer Entscheidung vom 19. November 2008 genehmigte die Kommission die LA als dringende Rettungsmaßnahme für einen Zeitraum von sechs Monaten ab ihrer Einführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital circulanteBUV
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, Sernam optó por una solución mejor, en la medida en que efectuó un trabajo de fondo, consistente en reducir la duración de los créditos cliente, lo que le permitió movilizar los recursos involucrados y reducir así sus necesidades de capitalcirculante.
Sernam hat sogar eine bessere Lösung gefunden, denn es wurde Basisarbeit geleistet und die Dauer der Kundenkredite wurde verkürzt. So konnte der genannte Betrag mobilisiert und der BUV entsprechend verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
capital circulante neto
.
.
.
Modal title
...
obtención de capital circulante
.
Modal title
...
capital de explotación circulante
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
amortización del capital circulante
.
Modal title
...
saldo del capital circulante
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "capital circulante"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducción de las necesidades de capitalcirculante
Verringerung des Bedarfs an laufenden Mitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
impacto sobre las necesidades de capitalcirculante del grupo, e
Auswirkungen auf den Bedarf der Gruppe an laufenden Mitteln und
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sector, el capitalcirculante se obtiene esencialmente de fuentes externas.
Dieses Kapital wird zu einem großen Teil aus Fremdmitteln finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2006, el pago anual del establecimiento se incrementó en 1000 millones EUR para las necesidades del capitalcirculante de la cuenta de destino especial pensiones.
Im Jahr 2006 wurde die jährliche Zahlung wegen des Kapitalbedarfs des Pensionssonderkontos um 1 Mrd. EUR erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que Bélgica, Francia y Luxemburgo ejecutaron ilegalmente ayudas en forma de ampliación de capital, garantía y operaciones de apoyo al capitalcirculante garantizadas, violando el artículo 108, apartado 3, del TFUE.
Die Kommission stellt fest, dass Belgien, Frankreich und Luxemburg rechtswidrig unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV Beihilfen in Form von Kapitalerhöhungen, Garantien und Liquiditätshilfen gewährt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La base de capitalcirculante del BERD asciende a 20000000000 EUR, mientras que el total de capital social suscrito por la Unión representa 900440000 EUR (3 %). La fracción desembolsada del capital suscrito asciende a 187810000 EUR, de manera que la parte redimible restante del capital suscrito asciende a 712630000 EUR.».
„Die EBWE verfügt derzeit über eine Kapitalbasis von 20000000000 EUR, das von der Union gezeichnete Kapital beläuft sich auf insgesamt 900440000 EUR (3 %). Die eingezahlten Anteile des gezeichneten Kapitals belaufen sich auf 187810000 EUR, so dass noch 712630000 EUR des gezeichneten Kapitals abgerufen werden können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Asuntos Económicos subraya en su informe la importancia que reviste para las empresas jóvenes y las empresas innovadoras del sector de las altas tecnologías un mercado europeo de capital de riesgo circulante y eficiente.
Der Wirtschaftsausschuß betont in seinem Bericht, wie wichtig ein liquider und effizienter europaweiter Risikokapitalmarkt für junge und für innovative Unternehmen im Hochtechnologiebereich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de las necesidades de capitalcirculante se deriva de una mejor gestión de las relaciones comerciales del grupo con su clientela y sus proveedores, y contribuye a reducir el coste de la reestructuración.
Der geringere Bedarf an laufenden Mitteln ist das Ergebnis besserer Geschäftsbeziehungen zwischen der Gruppe und ihren Kunden und Lieferanten und kann von den Umstrukturierungskosten abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la Comisión debe empezar por determinar el coste total de la reestructuración, sin tener en cuenta el aumento de la productividad o la reducción de las necesidades de capitalcirculante.
Zu diesem Zweck ermittelt die Kommission zunächst einmal die Gesamtkosten der Umstrukturierung, die Netto-Produktivitätssteigerung und den geringeren Bedarf an laufenden Mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El crédito consiste en 8 millones EUR para amortizar los préstamos de capitalcirculante, 7,45 millones como línea de cuenta corriente y un importe de 9,425 millones EUR como línea de financiación estacional.
Der Kredit besteht aus 8 Mio. EUR als Betriebsmitteltilgungsdarlehen, 7,45 Mio. EUR als Kontokorrentlinie und einem Betrag von 9,425 Mio. EUR für eine Saisonfinanzierungslinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania considera que Sachsen Zweirad GmbH y Biria GmbH (ahora Biria AG) no estaban en crisis en el momento en que se concedieron las garantías. Las garantías se habían concedido para cubrir préstamos de capitalcirculante, lo que es admisible de acuerdo con el régimen de ayudas.
Deutschland ist der Auffassung, dass sich die Sachsen Zweirad GmbH und die Biria GmbH (heute Biria AG) zum Zeitpunkt der Bereitstellung der Bürgschaften nicht in Schwierigkeiten befunden hätten. Die Bürgschaften seien zur Absicherung von Betriebsmitteltilgungsdarlehen bereitgestellt worden, was nach der Beihilferegelung zulässig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el préstamo cubierto por la garantía del 80 % de la medida 3, consiste en 8 millones EUR de préstamos de capitalcirculante, 7,45 millones EUR de línea de cuenta corriente y 9,425 millones EUR de línea de financiación estacional.
Folglich besteht das Darlehen, das durch die 80 %ige Bürgschaft von Maßnahme 3 gedeckt ist, aus 8 mio. EUR Betriebsmitteltilgungsdarlehen, 7,45 mio. EUR Kontokorrentlinie und einem Betrag von 9,425 mio. EUR Saisonfinanzierungslinie.