linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
capital de puesta en marcha Startkapital 2

Verwendungsbeispiele

capital de puesta en marcha Startkapital
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin capital de puesta en marcha , sin experiencia y no hay dos de la red comenzó .
Ohne Startkapital, ohne Erfahrung und ohne Netzwerk sind die beiden gestartet.
Sachgebiete: oekonomie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin capital de puesta en marcha , la SuitArt GmbH fue fundada en las primeras ventas en 2009 , que ha crecido dos años y medio a partir del flujo de caja en el puerto hasta dieciséis empleados y tres lugares de venta propios .
Ohne Startkapital wurde aus dem ersten Umsatz 2009 die SuitArt GmbH gegründet, welche im Anschluss zweieinhalb Jahre aus dem Cashflow gewachsen ist, bis auf sechzehn Mitarbeiter und drei eigene Verkaufsstandorte.
Sachgebiete: oekonomie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "capital de puesta en marcha"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“capital para la fase inicial” el capital inicial y el de puesta en marcha; h)
‚Frühphasen-Kapital‘ schließt Seed- und Start-up-Kapital mit ein; h) ‚Expansionskapital‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que una nueva empresa tecnológica sea capaz de atraer capital de puesta en marcha, debe hacer frente en primer lugar al reto de garantizar el capital de puesta en marcha.
Bevor sich ein Start-up-Unternehmen im High-Tech-Sektor Gründungskapital verschaffen kann, muss es sich zunächst Mittel beschaffen, um die eigentliche Unternehmensgründung zu finanzieren, was eine viel größere Herausforderung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
«capital riesgo»: financiación mediante capital y cuasicapital a sociedades durante sus primeras etapas de crecimiento (fases inicial, de puesta en marcha y de expansión);
„Risikokapital“: Investition in die Finanzierung von Unternehmen in der Frühphase (Seed-, Start-up- und Expansionsfinanzierung) mit Eigenkapital und eigenkapitalähnlichen Mitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las medianas empresas situadas en zonas no asistidas, deberá limitarse a proporcionar capital inicial y/o capital de puesta en marcha.
Für mittlere Unternehmen außerhalb eines Fördergebiets ist die Risikokapitalbeihilfe auf die Seed- und/oder Start-up-Finanzierung beschränkt, d. h. eine Expansionsfinanzierung ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las PYME situadas en zonas asistidas, así como para las pequeñas empresas situadas en zonas no asistidas, la medida de capital riesgo deberá limitarse a proporcionar capital inicial, capital de puesta en marcha y/o capital de expansión.
Für KMU in Fördergebieten sowie für kleine Unternehmen außerhalb eines Fördergebiets ist die Risikokapitalbeihilfe auf die Seed-, Start-up- und/oder Expansionsfinanzierung beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de MMC Ventures, firma de capital riesgo en fase de puesta en marcha, y Cofundador y Director de Olivant Limited, inversora en empresas de servicios financieros,
Chairman von MMC Ventures, einem Venture-Capital-Unternehmen in einem frühen Stadium, sowie Mitbegründer und Director von Olivant Limited, einem Investor in Finanzdienstleistungsunternehmen,
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
· un Fondo Europeo de Financiación de la Innovación encargado de invertir en las fases de puesta en marcha y de desarrollo, mediante capital de riesgo,
· einem Europäischen Fonds für die Finanzierung von Innovationen, dessen Aufgabe darin bestünde, in den Phasen der Unternehmensgründung und -entwicklung über ein Instrument des Risikokapitals zu investieren,
   Korpustyp: EU DCEP
La concesión de capital-riesgo también en etapas posteriores a la de puesta en marcha de una empresa es de vital importancia para las PYME.
Die Bereitstellung von Risikokapital im Anschluss an die Gründungs- und Anlaufphase ist für KMU von außerordentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está previsto que el BEI pueda contribuir a la necesaria participación en capital para la puesta en marcha de las empresas comunes ejecutoras de las iniciativas tecnológicas conjuntas?
Ist vorgesehen, dass die EIB einen Beitrag zu der gebotenen Kapitalbeteiligung leisten kann, um gemeinsame Unternehmen zur Durchführung gemeinsamer Technologieinitiativen auf den Weg zu bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Para las definiciones de capital de «puesta en marcha», «inicial» y «expansión», véase la sección 2.2, letras e), f) y h), de las DCR.
Zur Definition von Seed-, Start-up- und Expansionsphase siehe Abschnitt 2.2 Buchstaben e, f und h der RKL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, aboga por proponer a los nuevos agricultores un capital de puesta en marcha a un tipo de interés preferente.
Allerdings sollte ein direkter Dialog in jenen Bereichen aufgenommen werden, in denen die EU Zuständigkeiten besitzt.
   Korpustyp: EU DCEP
El capital de riesgo, especialmente durante las fases de puesta en marcha y expansión, desempeña un papel clave para que las empresas grandes, y menos grandes, logren innovar.
Gerade Wagniskapital spielt insbesondere in der Früh- und Expansionsphase eine besondere Rolle für den Erfolg nicht nur von großen Unternehmen bei der Schaffung von Innovation.
   Korpustyp: EU DCEP
Para las definiciones de “puesta en marcha”, “inicial” y “expansión” véase sección 2.2.e), f) y h) de las Directrices sobre capital riesgo.
Zur Definition von Seed-, Start-up- und Expansionsphase siehe Abschnitt 2.2 Buchstaben e, f und h der RKL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“capital inicial” financiación facilitada para estudiar, evaluar y desarrollar un concepto inicial, precediendo a la fase de puesta en marcha; f)
‚Seed-Kapital‘ für die Ausreifung und Entwicklung einer Geschäftsidee vor der Start-up-Phase bereitgestellte Finanzmittel; f) ‚Start-up-Kapital‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
«capital inicial»: financiación facilitada para estudiar, evaluar y desarrollar un concepto inicial que precede a la fase de puesta en marcha;
„Seed-Finanzierung“: zur Prüfung, Bewertung und Entwicklung einer innovativen Geschäftsidee vor der Start-up-Phase bereitgestellte Finanzmittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, observamos que, a pesar de los esfuerzos realizados recientemente, el capital de riesgo sigue estando poco desarrollado en los países europeos, en particular en lo relativo al capital de riesgo destinado a la puesta en marcha.
Trotz der Anstrengungen in der letzten Zeit müssen wir feststellen, daß das Risikokapital in den europäischen Ländern nur schwach entwickelt ist, insbesondere das Risikostartkapital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base y el contexto para las nuevas directrices de la Comisión sobre capital riesgo es el reconocimiento de que el nivel de capital riesgo disponible para las empresas jóvenes e innovadoras en fase de puesta en marcha resulta insuficiente.
Grundlage und Hintergrund für die neuen Leitlinien der Kommission für Risikokapital ist die Feststellung, dass für innovative junge Unternehmen in der Anlaufphase nicht genügend Risikokapital verfügbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La puesta en marcha de una ventanilla de «capital-riesgo» es en sí un instrumento necesario, que puede revelarse como muy provechoso a la postre, tanto en materia de creación de empresas como de creación de empleo.
Der Einsatz einer ?Risikokapitalfazilität " ist an sich ein notwendiges Instrument und kann sich langfristig insbesondere im Bereich der Unternehmensgründung und der Schaffung von Arbeitsplätzen bezahlt machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los puntos importantes estuvieron las decisiones en 1986-1988 de eliminar todas las restricciones a los flujos transfronterizos de capital y la puesta en marcha en 1999 de un plan de acción legislativo sobre servicios financieros.
Meilensteine sind die Entscheidungen der Jahre 1986-1988, alle Beschränkungen für grenzüberschreitende Kapitalflüsse aufzuheben, und der im Jahre 1999 ins Leben gerufene Aktionsplan der Legislative für die Finanzdienstleistungsbranche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este crédito deberá utilizarse para mejorar el acceso de las PYME a la financiación en forma de capital y de deuda durante sus fases de puesta en marcha, crecimiento y transferencia.
Diese Mittel dienen dazu, in der Gründungs-, Wachstums- und Übertragungsphase den Zugang von KMU zu Finanzierungen in Form von Eigen- und Fremdkapital zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos incorporar el capital privado al desarrollo de nuevas infraestructuras para acelerar la puesta en marcha de esas nuevas infraestructuras en una Europa a veinticinco -y a veintisiete dentro de poco.
Wir müssen das Privatkapital in die Entwicklung neuer Infrastrukturen zur Beschleunigung ihrer Inbetriebnahme in einem Europa mit 25 - und bald mit 27 - Staaten einbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años anteriores a las inyecciones de capital, es decir, antes de la puesta en marcha del proyecto iTiden, el rendimiento financiero de ÅI era estable y sus actividades comerciales registraban unos resultados positivos moderados.
In den Jahren vor den Kapitalbeteiligungen, d. h. vor dem iTiden-Projekt, war die wirtschaftliche Effizienz der ÅI stabil und ihre Geschäftstätigkeit moderat erfolgreich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aboga por una movilización urgente de las inversiones del sector privado en investigación y desarrollo, con especial atención al capital riesgo inicial y de puesta en marcha para las microempresas y las PYME;
fordert eine unverzügliche Mobilisierung der F&E-Investitionen des Privatsektors mit besonderem Augenmerk auf Start- und Anfangs-Risikokapital für Kleinstunternehmen und KMU;
   Korpustyp: EU DCEP
Este nuevo mecanismo privilegiará el segmento de mercado del capital de riesgo que financia la constitución o la puesta en marcha de pequeñas y medianas empresas cuya financiación es la más alta y la que conlleva más riesgos.
Dieses neue Verfahren wird vorrangig das Marktsegment "Risikokapital" unterstützen, mit dem die Gründung oder Geschäftsaufnahme von kleinen und mittleren Unternehmen mit hohem und risikoreichem Finanzierungsbedarf finanziert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“capital de puesta en marcha” financiación proporcionada a empresas que no han vendido su producto o su servicio comercialmente, por lo que aún no están generando beneficios, para el desarrollo de sus productos y la comercialización inicial; g)
für Unternehmen zur Produktentwicklung und Markteinführung bereitgestellte Finanzmittel. Die Unternehmen haben ihr Produkt oder ihre Dienstleistung noch nicht vermarktet und erwirtschaften damit noch keinen Gewinn; g)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«capital de puesta en marcha»: financiación proporcionada a empresas que no han vendido su producto o su servicio comercialmente, por lo que aún no están generando beneficios, para el desarrollo de sus productos y la comercialización inicial;
„Start-up-Finanzierung“: zur Produktentwicklung und Markteinführung bereitgestellte Finanzmittel für Unternehmen, die ihr Produkt oder ihre Dienstleistung noch nicht vermarktet und noch keinen Gewinn erwirtschaftet haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una medida de capital riesgo está bien concebida si la ayuda es necesaria en todos sus elementos para crear los incentivos que permitan proporcionar capital a las PYME en su fase inicial, de puesta en marcha y en las demás fases del comienzo.
Das Konzept einer Risikokapitalbeihilfe ist dann stimmig, wenn die Beihilfe in allen ihren Teilen erforderlich ist, um Anreize für die Bereitstellung von Beteiligungskapital in der Phase der Entstehung der Geschäftsidee (im Folgenden ‚Seed-Phase‘), der Anlaufphase und der frühen Entwicklungsphase von KMU zu schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, si fuera ayuda estatal sería compatible con el mercado común de conformidad con el punto VIII.3. ii) de la Comunicación de la Comisión sobre ayudas estatales y capital riesgo [11], ya que se trata de una PYME en fase de puesta en marcha en una región asistida.
Auch wenn es sich um eine staatliche Beihilfe gehandelt haben sollte, so wäre sie in jedem Fall gemäß der Mitteilung der Kommission über staatliche Beihilfen und Risikokapital [11] mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar gewesen, da es sich gemäß Abschnitt VIII Nummer 3.ii um ein KMU in seiner Anlaufphase in einem Fördergebiet gehandelt habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente recomienda la elaboración de un programa especial de cooperación con fondos de pensiones de empresas y la integración de los mismos en paquetes que combinen, por ejemplo, la inversión en bonos del BEI con capital de puesta en marcha para las PYME y la financiación conjunta de proyectos del BEI.
Die Berichterstatterin empfiehlt die Ausarbeitung eines Sonderprogramms für die Zusammenarbeit mit betrieblichen Pensionsfonds und die Prüfung von Paketen für diese Fonds, die Investitionen in EIB-Anlagen, z. B. für Start-up-Kapital für KMU und die Kofinanzierung von EIB-Projekten kombinieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los puntos fuertes del programa nacional letón de reformas y su aplicación se encuentra varias medidas adoptadas para facilitar la puesta en marcha y la financiación de PYME innovadoras, incluido el establecimiento de fondos destinados a nuevas garantías y a capital de riesgo y avances en la promoción de la ventanilla única para la creación de empresas.
Positiv zu vermerken sind beim nationalen Reformprogramm Lettlands und seiner Umsetzung mehrere Maßnahmen zur Erleichterung der Gründung und Finanzierung innovativer KMU, wie die Einrichtung von Garantie- und Risikokapitalfonds und Maßnahmen zur Schaffung zentraler Anlaufstellen für Unternehmensgründer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización del mecanismo de puesta en marcha MET, el antecesor de MIC 1 con arreglo al Programa plurianual, ha sido muy baja durante los últimos años debido a la falta de inversores privados para reunir el 50% necesario del capital invertido en el fondo respectivo.
Die ETF-Startkapitalfazilität, die der GIF 1 im Rahmen des Mehrjahresprogramms vorausging, wurde in den letzten Jahren sehr selten in Anspruch genommen, da es an privaten Kapitalgebern fehlte, die bereit waren, den erforderlichen Anteil von 50 % des in den betreffenden Fonds investierten Kapitals zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se espera que las normas más estrictas adoptadas el 21 de junio sobre los requisitos de capital de los bancos y la puesta en marcha de un mecanismo único de supervisión (MUS) bajo la responsabilidad del Banco Central Europeo desempeñen un papel clave para asegurar la estabilidad del sector bancario. ES
Die am 21. Juni angenommenen strengeren Vorschriften für Eigenkapitalanforderungen an Banken und die Einführung des einheitlichen Aufsichtsmechanismus (EAM) unter der Verantwortung der Europäischen Zentralbank werden voraussichtlich eine zentrale Rolle bei der Gewährleistung der Stabilität des Bankensektors spielen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite