El Estado convertiría por anticipado los préstamos subordinados de 100 millones DKK en capitalenacciones.
Der Staat wandelt vor der Übertragung das nachrangige Darlehenskapital von 100 Mio. DKK in Aktienkapital um.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitalenacciones asciende a 405 millones PLN.
Das Aktienkapital beträgt 405 Mio. PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capitalenacciones / Reservas y contingencias
Aktienkapital/Rücklagen und Rückstellungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El 23 de abril de 1999, Alfred Berg informó al Gobierno de que se había recibido una nueva «indicación de interés» de Arriva, con la oferta de adquirir el 100 % del capitalenacciones de Combus A/S por un importe de 35 millones DKK.
Am 23. April 1999 informierte Alfred Berg die Regierung über den Eingang einer neuen „Interessenbekundung“ von Arriva, in der angeboten wurde, dass Arriva das gesamte Aktienkapital von Combus A/S für 35 Mio. DKK übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital en accionesAktienkapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición corta neta expresada en porcentaje del capitalenacciones emitido de la sociedad se calculará dividiendo la posición corta neta en acciones equivalentes por el importe total del capital en acciones emitido de la sociedad.
Die in Prozent des ausgegebenen Aktienkapitals eines Unternehmens ausgedrückte Netto-Leerverkaufsposition wird berechnet, indem die Netto-Leerverkaufsposition in äquivalenten Aktien durch das gesamte ausgegebene Aktienkapital des Unternehmens dividiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente en el caso de las acciones: porcentaje (redondeado al segundo decimal) del capitalenacciones emitido, expresado en valor absoluto, sin signos «+» o «–».
Nur bei Aktien: Prozentsatz (gerundet auf 2 Dezimalstellen) des ausgegebenen Aktienkapitals in absoluten Zahlen, ohne positives oder negatives Vorzeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente paso fue la celebración a mediados de enero de 2007 de una asamblea general extraordinaria en la que el 75 % de los accionistas presentes aprobaron por mayoría una Resolución especial para la reducción del capitalenacciones.
Als nächster Schritt wurde Mitte 2007 auf einer außerordentlichen Hauptversammlung von 75 % der anwesenden Anteilseigner ein qualifizierter Mehrheitsbeschluss über die Verringerung des Aktienkapitals gefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital en accionesGesellschaftskapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dos inversores privados conjuntamente poseen un tercio del capitalenacciones total.
Zusammen besitzen die beiden privaten Kapitalgeber ein Drittel des gesamten Gesellschaftskapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital en accionesGrundkapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los accionistas que representen el 5 % o más de los derechos de voto o del capitalenacciones;
Anteilseigner, die mindestens 5 % der Stimmrechte oder des Grundkapitals halten,
Korpustyp: EU DGT-TM
capital en accionesStammkapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reestructuración se ha de financiar con fondos externos por un importe de 190 millones PLN, de los que 95 millones PLN procederán de una ampliación del capitalenacciones del astillero mediante la emisión de nuevas acciones que serán adquiridas por un inversor privado.
Die Umstrukturierung soll aus Fremdkapital in Höhe von 190 Mio. PLN finanziert werden, wovon 95 Mio. PLN aus der Erhöhung des Stammkapitals der Werft durch die Emission neuer Anteile an einen privaten Investor stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
capital en acciones negativo
.
Modal title
...
capital en acciones ordinarias
.
.
.
Modal title
...
capital en acciones preferentes
.
Modal title
...
capital en acciones ordinarias desembolsadas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit capital en acciones
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tesoro Público controla un 2 % del capitalenacciones.
Der Staat ist mit 2 % beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
IDE Acciones y otras participaciones en el capital
Direktinvestitionen im Ausland – Anteilsrechte
Korpustyp: EU DGT-TM
IDED Acciones y otras participaciones en el capital
Direktinvestitionen im Inland – Anteilsrechte
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambio de capital de Nivel 2 enacciones ordinarias
Umwandlung von Tier-2-Kapital in Kernkapital
Korpustyp: EU DGT-TM
capitalenacciones suscrito y desembolsado por el accionista
von dem Aktienbesitzer gezeichnetes und eingezahltes Kapital
Korpustyp: EU IATE
capitalenacciones no desembolsadas pero aún no exigidas
unabgerufenes,bei Abruf zahlbares Kapital
Korpustyp: EU IATE
IDE Acciones y otras participaciones en el capital (excepto acciones y otras participaciones en el capital entre empresas emparentadas)
Direktinvestitionen im Ausland – Anteilsrechte (ohne wechselseitige Beteiligungen zwischen Schwesterunternehmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
IDED Acciones y otras participaciones en el capital (excepto acciones y otras participaciones en el capital entre empresas emparentadas)
Direktinvestitionen im Inland – Anteilsrechte (ohne wechselseitige Beteiligungen zwischen Schwesterunternehmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
“acciones”: una participación de capitalen forma de accionesen una organización o empresa;
‚Aktienbeteiligung‘: eine Kapitalbeteiligung an einer Einrichtung oder einer Unternehmung in Form von Aktien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión directa En el exterior --- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos --- Otro capitalEn la economía declarante --- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos --- Otro capital III .
Direktinvestitionen Im Ausland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen Im Berichtsland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen II .
Korpustyp: Allgemein
Inversión directa En el exterior --- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos --- Otro capitalEn la economía declarante --- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos --- Otro capital II .
I. Direktinvestitionen Im Ausland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen Im Berichtsland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen II .
Korpustyp: Allgemein
IDE Acciones y otras participaciones en el capital distintas de los beneficios reinvertidos (salvo acciones y otras participaciones en el capital entre empresas emparentadas)
Direktinvestitionen im Ausland – Anteilsrechte ohne reinvestierte Gewinne (ohne wechselseitige Beteiligungen zwischen Schwesterunternehmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
IDED Acciones y otras participaciones en el capital distintas de los beneficios reinvertidos (salvo acciones y otras participaciones en el capital entre empresas emparentadas)
Direktinvestitionen im Inland – Anteilsrechte ohne reinvestierte Gewinne (ohne wechselseitige Beteiligungen zwischen Schwesterunternehmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitalen forma de acciones de disfrute es capital complementario que, en principio, sólo puede tenerse en cuenta en forma limitada, hasta el límite del capital básico.
Bei Genussscheinkapital handele es sich um Ergänzungskapital, das grundsätzlich nur begrenzt bis zur Höhe des Kernkapitals berücksichtigt werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ECF tendrán obligación de invertir capitalen PYME en forma de acciones o similares.
Über die Eigenkapitalfonds sollen kleinen und mittleren Unternehmen durch Instrumente zur Schaffung von Eigenkapital oder Quasi-Eigenkapital Finanzmittel zugeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos en el exterior (código 506)
Beteiligungskapital im Ausland und im Ausland reinvestierte Gewinne (Code 506)
Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos en la economía declarante (código 556)
Beteiligungskapital im Inland und im Inland reinvestierte Gewinne (Code 556)
Korpustyp: EU DGT-TM
en 2006, una ampliación de capital de 64 millones de euros enacciones privilegiadas;
2006 soll das Kapital um weitere 64 Mio. EUR in Form von Vorzugsaktien aufgestockt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor, en millones DKK, del capitalenacciones corriente (descuento del 10 %)
Eigenkapitalwert in Mio. DKK, aktueller Stand (10 % Abzug)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros compromisos en relación con la garantía del capitalenacciones
Weitere Mittelzusagen in Zusammenhang mit der Bürgschaft für das Eigenkapital
Korpustyp: EU DGT-TM
sociedad de capitalen la que las acciones pertenezcan al menos en dos tercios a mujeres.
- Kapitalgesellschaften, deren Beteiligungsanteile zu mindestens 2/3 Frauen gehören.
Korpustyp: EU DCEP
acciones emitidas en sustitución de acciones de la misma clase ya emitidas, si la emisión de estas nuevas acciones no implica un incremento del capital emitido;
Aktien, die im Austausch für bereits ausgegebene Aktien derselben Gattung ausgegeben werden, sofern mit der Emission dieser neuen Aktien keine Kapitalerhöhung des Emittenten verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Acciones no cotizadas y otras participaciones en el capital (F.512+F.519)
Nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte (F.512+F.519)
Korpustyp: EU DGT-TM
--- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos 1.1.1.1 .
--- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne 1.1.1.1 .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, sus acciones se diluyeron considerablemente en la última aportación de capital [29].
Zudem wurden ihre Anteile bei der letzten Kapitalzuführung erheblich verwässert [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que sus acciones se diluyeron considerablemente en la aportación de capital de 2012.
Die Kommission stellt fest, dass ihre Anteile bei der Kapitalerhöhung von 2012 erheblich verwässert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el capitalenacciones será aportado por inversores del mercado a empresas privadas seleccionadas.
Die Finanzierung von Beteiligungen wird ausschließlich von den Anlegern den privaten Empfängerunternehmen zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
IDED Acciones y otras participaciones en el capital distintas de los beneficios reinvertidos
Direktinvestitionen im Inland – Anteilsrechte ohne reinvestierte Gewinne
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello afecta al 100 % del capitalenacciones de la empresa.
Dieser Verkauf betrifft 100 % der Anteile des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
participaciones y acciones suscritas por las administraciones públicas en el capital de sociedades
Aktien und sonstige Beteiligungen an Gesellschaften durch den Staat
Korpustyp: EU IATE
Por consiguiente, el capitalenacciones de la empresa ascendía a 47 millones DKK.
Demnach lag das Eigenkapital des Unternehmens bei 47 Mio. DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
¾ Acciones y otras participaciones en el capital IFM (excluidos bancos centrales)
ES
a) acciones emitidas en sustitución de acciones ya negociadas en el mismo mercado regulado si su emisión no implica un incremento del capital emitido;
a) Anteile, die als Ersatz für bereits auf dem gleichen geregelten Markt gehandelte Anteile ausgegeben werden, sofern die Emission dieser neuen Anteile keine Kapitalerhöhung des Emittenten bewirkt;
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones y otras participaciones en el capital comprenden las acciones y participaciones de las sucursales y todas las participaciones en filiales y empresas asociadas.
Das Beteiligungskapital umfasst Kapitalbeteiligungen an Zweigniederlassungen sowie an Tochtergesellschaften und anderen verbundenen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones y otras participaciones en el capital comprenden las acciones de las sucursales y todas las participaciones en filiales y empresas asociadas .
Zum "Beteiligungskapital " zählen das Beteiligungskapital von Zweigniederlassungen sowie Beteiligungen an Tochtergesellschaften und anderen verbundenen Unternehmen .
Korpustyp: Allgemein
Las acciones y otras participaciones en el capital comprenden las acciones de las sucursales y todas las participaciones en filiales y empresas asociadas .
Zum "Eigenkapital " zählen das Eigenkapital von Zweigniederlassungen sowie Beteiligungen an Tochtergesellschaften und anderen verbundenen Unternehmen .
Korpustyp: Allgemein
También se incluye enacciones y otras participaciones en el capital la adquisición, por parte de una empresa de inversión directa, de acciones de su inversor directo.
Unter Beteiligungskapital fällt auch der Erwerb von Anteilen des Direktinvestors durch ein Unternehmen, das Gegenstand einer Direktinvestition ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
acciones emitidas en sustitución de acciones ya negociadas en el mismo mercado regulado si su emisión no implica un incremento del capital emitido;
Anteile, die als Ersatz für bereits auf dem gleichen geregelten Markt gehandelte Anteile ausgegeben werden, sofern die Emission dieser neuen Anteile keine Kapitalerhöhung des Emittenten bewirkt;
Korpustyp: EU DCEP
La ampliación de capital comprende 1 000 millones de euros enacciones desembolsadas y 9 000 millones de euros enacciones nuevas no desembolsadas.
Bei der Kapitalerhöhung wird von 1 Milliarde Euro neuen eingezahlten Kapitals und 9 Milliarden Euro neuen abrufbaren Kapitals ausgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo , para la cuenta de la inversión directa se requiere un desglose adicional entre acciones ( incluyendo otras participaciones en el capital ) y otro capital .
Bei den Direktinvestitionen wird jedoch eine weitergehende Gliederung in "Beteiligungskapital " und "sonstige Anlagen " verlangt .
Korpustyp: Allgemein
instrumentos de capital tales como fondos de inversión centrados en la aportación de capital de riesgo para acciones que contribuyan a proyectos de interés común;
Eigenkapitalinstrumente, wie Investmentfonds mit dem Schwerpunkt auf der Bereitstellung von Risikokapital für Maßnahmen, die zu Vorhaben von gemeinsamem Interesse beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inversores de capital de riesgo inyectan capital a cambio de accionesen la empresa que les permitirán recibir una parte de sus beneficios futuros.
Beteiligungskapitalgeber stellen Kapital zur Verfügung und erhalten im Gegenzug dafür Unternehmensanteile, durch die sie sich einen Anteil an den zukünftigen Unternehmensgewinnen sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuyos estatutos estipulen que, dentro de los límites de un capital mínimo, y de un capital máximo, podrán en cualquier momento emitir, rescatar o revender sus acciones.
deren Satzung bestimmt, dass ihre Aktien in den Grenzen eines Mindest- und eines Höchstkapitals jederzeit von der Gesellschaft ausgegeben, zurückgekauft oder weiterveräußert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
“capital de sustitución” compra de acciones existentes en una sociedad por parte de otra organización privada de capital inversión o de otro accionista o accionistas.
‚Ersatzkapital‘ Erwerb vorhandener Beteiligungen an einem Unternehmen von einer anderen privaten Kapitalbeteiligungsgesellschaft oder von einem anderen Anteilseigner bzw. anderen Anteilseignern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la ampliación de capital contó con la participación de accionistas minoritarios privados en proporción a sus acciones (menos del 5 % del capital total).
Auch die privaten Minderheitsaktionäre (sie halten weniger als 5 % des Gesamtkapitals) beteiligten sich anteilsmäßig an der Kapitalzuführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de una empresa del sector privado existente, participación en una ampliación del capitalenacciones.
in bereits bestehenden Unternehmen des privaten Sektors durch Beteiligung an einer Kapitalerhöhung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La oferta se basaba en un capitalenacciones de 131 millones DKK, y Alfred Berg consideraba que el capitalenacciones de entonces era inferior en aproximadamente 10 millones DKK.
Dem Angebot lag ein Eigenkapitalbetrag von 131 Mio. DKK zugrunde und Alfred Berg verwies darauf, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt von einem um ca. 10 Mio. DKK niedrigeren Eigenkapitalbetrag ausgegangen werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compone de capital básico, que consiste principalmente enacciones ordinarias y reservas declaradas (o resultados no distribuidos) pero puede incluir también acciones preferentes no acumulativas no amortizables.
Es setzt sich zusammen aus Kernkapital, das hauptsächlich aus Stammaktien und offenen Rücklagen (oder Gewinnrücklagen) besteht, umfasst aber auch nicht rückzahlbare nichtkumulative Vorzugsaktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las opciones sobre acciones, los planes de compra de acciones y otros instrumentos de participación en el capital social de evolución futura corresponden a esta categoría.
Zu dieser Kategorie gehören Aktienoptionen, Aktienkaufpläne und mögliche andere in Zukunft entstehende Eigenkapitalinstrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las fuentes de capital (acciones ordinarias, acciones preferentes, obligaciones y otros instrumentos de deuda a largo plazo) se incluyen en el cálculo del WACC.
Bei der Berechnung nach dem WACC-Ansatz werden sämtliche Kapitalquellen wie Stammaktien und Vorzugsaktien, Anleihen und andere langfristige Schulden berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las acciones privilegiadas, en poder únicamente de Fintecna, representarán en 2008 el 38 % del capital social total; tales acciones se benefician de un dividendo privilegiado del 5 % del capital social total, es decir, de 15,5 millones de euros en 2008.
Die allein von Fintecna gehaltenen Vorzugsaktien machen 2008 38 % des Gesamtgesellschaftskapitals aus. Diese Aktien genießen jedoch eine Vorzugsdividende von 5 % des Gesamtgesellschaftskapitals, die sich 2008 auf 15,5 Mio. EUR belaufen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones y otras participaciones en el capital de las cuales : Participaciones en fondos de inversión y fondos del mercado monetario :
Dividendenwerte Darunter : Investment - und Geldmarktfondsanteile :
Korpustyp: Allgemein
En el caso de BankCo, recibirá una inyección de capital de 1400 millones GBP en forma de acciones ordinarias.
BankCo wird eine Kapitalzuführung von 1,4 Mrd. GBP in Form von Stammaktien erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una ulterior inyección de capitalen forma de acciones ordinarias no modificará la participación de ese país en BankCo.
Eine weitere Kapitalzuführung in Form von Stammaktien wird nichts am Kapitalanteil des Vereinigten Königreichs an BankCo ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
IDE Acciones y otras participaciones en el capital entre empresas emparentadas (UCP es residente en el país declarante)
Direktinvestitionen im Ausland – wechselseitige Beteiligungen zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist im Meldeland ansässig)
Korpustyp: EU DGT-TM
IDED Acciones y otras participaciones en el capital entre empresas emparentadas (UCP no es residente en el país declarante)
Direktinvestitionen im Inland – wechselseitige Beteiligungen zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist nicht im Meldeland ansässig)
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo aumento del capital suscrito por aportaciones dinerarias, las acciones deberán ofrecerse con preferencia a los accionistas en proporción a la parte del capital representado por sus acciones.
Bei jeder Erhöhung des gezeichneten Kapitals durch Bareinlagen müssen die Aktien vorzugsweise den Aktionären im Verhältnis zu dem durch ihre Aktien vertretenen Teil des Kapitals angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de participaciones en el capital consta de las siguientes subcategorías: acciones cotizadas (F.511); acciones no cotizadas (F.152); y otras participaciones en el capital (F.519).
Anteilsrechte werden in folgende Kategorien unterteilt: börsennotierte Aktien (F.511); nicht börsennotierte Aktien (F.152); und sonstige Anteilsrechte (F.159).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ocurrirá probablemente en el caso de muchas cotizaciones menores de bienes de capital, valores extranjeros y acciones preferentes.
Dies wird für viele Nebenwerte, ausländische Aktien und Vorzugsaktien wahrscheinlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Subscripción por la UE de acciones adicionales en el capital del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD) ***I
Zeichnung zusätzlicher Anteile am Kapital der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung ***I
Korpustyp: EU DCEP
Subscripción por la UE de acciones adicionales en el capital del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD) ***I (debate)
Zeichnung zusätzlicher Anteile am Kapital der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Subscripción por la UE de acciones adicionales en el capital del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD) ***I (votación)
Zeichnung zusätzlicher Anteile am Kapital der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
6. Subscripción por la UE de acciones adicionales en el capital del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD) (
6. Zeichnung zusätzlicher Anteile am Kapital der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acciones y otras participaciones en el capital iii ) IFM ( excluidos bancos centrales ) iv ) Otros sectores residentes 2.2.2 .
Dividendenwerte iii ) monetäre Finanzinstitute ( ohne Zentralbanken ) iv ) übrige Sektoren 2.2.2 .
Korpustyp: Allgemein
un 10 % del capital suscrito cuando se trate de sociedades anónimas y sociedades en comandita por acciones, y
10 % des gezeichneten Kapitals im Falle von Aktiengesellschaften und Kommanditgesellschaften auf Aktien und
Korpustyp: EU DGT-TM
NEAS necesitaba reforzar su base de capital a fin de adquirir accionesen otras compañías eléctricas, particularmente Nordkraft AS.
NEAS musste seine Eigenkapitalbasis stärken, um Anteile an anderen Elektrizitätsunternehmen, insbesondere Nordkraft AS, zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumento de capital preferente de clase 1 se calificará pari passu (absorbe pérdidas en paralelo) a las acciones ordinarias.
Das Tier-1-Vorzugskapitalinstrument ist Stammaktien gleichgestellt (Verluste werden parallel aufgefangen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Commerzbank AG de Alemania ejerce el control de BRE Bank, ya que posee el 72 % de su capitalenacciones.
Die Aufsicht über die BRE Bank hat die deutsche Commerzbank AG, die über 72 % der Anteile hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
“capital” participación en la propiedad de una empresa, representada por las acciones emitidas a sus inversores; b)
‚Beteiligung‘ Anteilseigentum an einem Unternehmen, bestehend aus den an Investoren ausgegebenen Anteilen; b) ‚private Beteiligung‘
Korpustyp: EU DGT-TM
«capital de sustitución»: la compra de acciones existentes en una sociedad procedentes de un inversor o accionista anterior;
„Ersatzkapital“: Erwerb vorhandener Unternehmensbeteiligungen von einem früheren Investor oder Anteilseigner;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tenencias de acciones incluidas como «Instrumentos de capital no admisibles» no se consignarán en esta fila.
Als „Nicht anrechenbare Kapitalinstrumente“ aufgenommene Aktienbestände sind in dieser Zeile nicht zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las acciones de los bancos centrales nacionales en el capital suscrito del BCE no podrán transferirse, pignorarse o embargarse
die Anteile der nationalen Zentralbanken am gezeichnenten Kapital der EZB können nicht übertragen, verpfändet oder gepfändet werden
Korpustyp: EU IATE
Subscripción por la UE de acciones adicionales en el capital del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD)
Zeichnung zusätzlicher Anteile am Kapital der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) durch die EU
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, desde finales de 2005, ThyssenKrupp ha poseído el 100 % del capitalenacciones y el control de HSY.
Folglich befindet sich HSY seit November 2005 im vollen Besitz und unter voller Kontrolle von ThyssenKrupp.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantener el capital, obtener ganancias, gestionar las responsabilidades fiscales, equilibrar los riesgos de inversión enacciones y aumentar sus activos.
ES
Las acciones y otras participaciones en el capital incluyen las participaciones en las sucursales, todas las acciones (con o sin voto) en filiales y empresas asociadas (excepto las acciones preferenciales sin derecho a voto que se consideran valores de deuda y figuran como otro capital de inversión directa) y las restantes aportaciones de capital.
Beteiligungskapital umfasst das Eigenkapital von Zweigniederlassungen, sämtliche (stimmberechtigten oder stimmrechtslosen) Kapitalanteile an Tochterunternehmen und verbundenen Unternehmen in Minderheitsbesitz (ausgenommen Vorzugsaktien ohne Gewinnbeteiligung, die als Forderungspapiere behandelt und dem sonstigen Direktinvestitionskapital zugerechnet werden), sowie sonstige Kapitalzuführungen.
Korpustyp: EU DCEP
El capitalenacciones puede proporcionarse, en concreto, como participaciones de capital abiertas, participaciones sin voto, préstamos de los accionistas y combinaciones de distintos tipos de participaciones de capital emitidas a los inversores.
Eigenkapital kann unter anderem in Form von offenen Kapitalbeteiligungen, stillen Beteiligungen, Gesellschafterdarlehen sowie Kombinationen verschiedener Formen von Kapitalbeteiligungen, die für die Anleger emittiert werden, bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para medida de capital n de una empresa como capital, una división de acciones o una reducción de capital, el emisor de la equidad es Warrant n- o cesta en la tasa base y ajustar la relación de suscripción.
Nur bei Kapitalmaßnahmen eines Unternehmens wie eine Kapitalerhöhung, ein Aktiensplit oder eine Kapitalherabsetzung wird der Emittent bei Aktien- oder Basket-Optionsscheinen den Basispreis und das Bezugsverhältnis anpassen.
acciones emitidas en sustitución de acciones de la misma clase ya admitidas a cotización en el mismo mercado regulado, si la emisión de tales acciones no supone ningún aumento del capital emitido;
Aktien, die im Austausch für bereits an demselben geregelten Markt zum Handel zugelassene Aktien derselben Gattung ausgegeben werden, sofern mit der Emission dieser Aktien keine Kapitalerhöhung des Emittenten verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
b) el número total de acciones y derechos de voto en la fecha de la convocatoria (incluidos totales separados correspondientes a cada clase de acciones cuando el capital de la sociedad esté dividido en dos o más clases de acciones) ;
b) die Gesamtzahl der Aktien und der Stimmrechte zum Zeitpunkt der Einberufung (einschließlich getrennter Angaben zur Gesamtzahl für jede Aktiengattung, falls das Kapital der Gesellschaft in zwei oder mehr Aktiengattungen eingeteilt ist) ;
Korpustyp: EU DCEP
b) el número total de acciones y derechos de voto en la fecha de la convocatoria (incluidos totales separados por cada clase de acciones cuando el capital de la sociedad esté dividido en dos o más clases de acciones) ;
b) die Gesamtzahl der Aktien und der Stimmrechte zum Zeitpunkt der Einberufung (einschließlich getrennter Angaben zur Gesamtzahl für jede Aktiengattung, falls das Kapital der Gesellschaft in zwei oder mehr Aktiengattungen eingeteilt ist) ;
Korpustyp: EU DCEP
«a) acciones , acciones de empresas y otros valores equiparables a las acciones de empresas, asociaciones u otras entidades y certificados de depósito representativos de acciones, emitidas en sustitución de acciones de la misma clase ya emitidas, si la emisión de estas nuevas acciones no implica un incremento del capital emitido;»
„ a) Aktien oder Anteile an Gesellschaften und andere, Aktien oder Anteilen an Gesellschaften, Personengesellschaften oder anderen Rechtspersönlichkeiten gleichzustellende Wertpapiere sowie Aktienz ertifikate , die im Austausch für bereits ausgegebene Aktien derselben Gattung ausgegeben werden, sofern mit der Emission dieser neuen Aktien keine Kapitalerhöhung des Emittenten verbunden ist;“
Korpustyp: EU DCEP
participaciones o acciones de otro o de varios otros fondos de capital riesgo europeos admisibles, siempre y cuando estos fondos de capital riesgo europeos admisibles no hayan invertido más del 10 % del total agregado de sus aportaciones de capital y del capital comprometido no exigido en otros fondos de capital riesgo europeos admisibles;
Anteile von einem oder mehreren anderen qualifizierten Risikokapitalfonds, sofern diese qualifizierten Risikokapitalfonds selbst höchstens 10 % ihres aggregierten eingebrachten Kapitals und noch nicht eingeforderten zugesagten Kapitals in qualifizierte Risikokapitalfonds investiert haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
un impuesto sobre el capital(Kapitalsteuer), que, de acuerdo con el artículo 76 de la Ley Fiscal, grava el capital fijo desembolsado, el capitalenacciones, el capital social y el capital inicial, así como por las reservas de la empresa que constituyan sus fondos propios.
Eine Kapitalsteuer, die nach Artikel 76 des Steuergesetzes auf das eingezahlte Grund-, Stamm-, Anteil- oder Einlagekapital und auf die eigenes Vermögen darstellenden offenen und stillen Reserven berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que las entidades cuyas acciones puedan cotizar en un mercado regulado cumplan sus requisitos de capitalen lo que se refiere a los elementos básicos de capital únicamente a través de aquellas acciones que cumplan un estricto conjunto de criterios referentes a los instrumentos de capital básico y las reservas declaradas de la entidad.
Es wird erwartet, dass Institute, deren Aktien zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, die für sie geltenden Eigenmittelanforderungen hinsichtlich der Kernbestandteile der Eigenmittel ausschließlich durch diese Aktien, die strengen Kriterien für die Kerninstrumente der Eigenmittel genügen müssen, und die offengelegten Rücklagen des Instituts decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
«capital» intereses en la propiedad de una empresa, representados por las acciones u otras formas de participación en el capital de la empresa en cartera admisible emitidas para los inversores;
„Eigenkapital“ die Beteiligung an einem Unternehmen in Form von Anteilen oder anderen für seine Anleger begebenen Formen der Beteiligung am Kapital des qualifizierten Portfoliounternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
«capital» intereses en la propiedad de una empresa, representados por las acciones u otras formas de participación en el capital de la empresa en cartera admisible emitidas para sus inversores;
„Eigenkapital“ die Beteiligung an einem Unternehmen in Form von Anteilen oder anderen für seine Anleger begebenen Formen der Beteiligung am Kapital des qualifizierten Portfoliounternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores contables de las acciones o participaciones en el capital de las empresas incluidas en la consolidación se compensarán con la fracción que representan en la partida «Capital y reservas» de estas empresas, de conformidad con lo siguiente:
Die Buchwerte der Anteile oder Aktien am Kapital der in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen werden mit dem auf sie entfallenden Teil des Eigenkapitals der in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen verrechnet, wobei Folgendes zu berücksichtigen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en el caso de que KBC solicite a las autoridades belgas que lleven a cabo una aportación de capital, estas suscribirán el capitalenacciones de reciente emisión en condiciones de mercado.
Außerdem werden die belgischen Behörden, wenn die KBC sie um eine Kapitalzuführung ersucht, die neu emittierten Eigenkapitalanteile zu marktüblichen Konditionen erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que los fondos tradicionales de capital de riesgo pretenden incrementar la provisión de capitalenacciones ordinarias, Investbx pretende en cambio mejorar la eficiencia de la circulación de información sobre empresas en las que invertir.
Während herkömmliche Beteiligungskapitalfonds das Angebot an Beteiligungskapital verbessern, soll Investbx eine effizientere Verbreitung der Informationen über potenzielle Investitionsempfänger gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación en el capital de algunas organizaciones internacionales no se hace en forma de valores y, por ello, se clasifica como otras acciones y participaciones en el capital.
Die Beteiligung am Kapital einiger internationaler Organisationen liegt nicht in Form von Wertpapieren vor und fällt daher unter Sonstige Anteilsrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de ello, pido que la Comisión pueda asignar responsabilidad a los que están en el poder y promueva accionesen el ámbito del capital humano.
In Anbetracht dessen fordere ich, dass die Kommission imstande sein muss, die Regierungen in die Verantwortung zu nehmen und Maßnahmen im Bereich der Humanressourcen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las categorías pertinentes de instrumentos son: efectivo en circulación, pasivos en forma de depósito, participaciones en FMM, valores distintos de acciones, capital y reservas y otros pasivos.
Die betreffenden Instrumentenkategorien sind: Bargeldumlauf, Verbindlichkeiten aus Einlagen, begebene Geldmarktfondsanteile, begebene Schuldverschreibungen, Kapital und Rücklagen sowie sonstige Passiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las PYME se beneficiarán de la medida, ya que podrán obtener capital privado enacciones ordinarias en condiciones que de lo contrario no se darían en el mercado.
KMU werden durch die Maßnahme begünstigt, weil sie Kapital unter Bedingungen beschaffen können, die sie ansonsten auf dem Markt nicht vorgefunden hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
a las acciones adquiridas en ejecución de una decisión de reducción del capital o en el caso mencionado en el artículo 43;
auf Aktien, die in Durchführung einer Entscheidung über eine Kapitalherabsetzung oder im Falle des Artikels 43 erworben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones extraordinarias conferían al accionista un derecho de preferencia en el reparto de beneficios y en el reembolso del capitalen caso de disolución de la empresa.
Vorzugsaktien räumen dem Aktionär Vorrang bei der Gewinnausschüttung und der Rückzahlung des Kapitals bei Auflösung der Gesellschaft ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las categorías de instrumentos pertinentes son: efectivo en circulación, pasivos en forma de depósito, participaciones en FMM, valores distintos de acciones, capital y reservas y otros pasivos.
Die betreffenden Instrumentenkategorien sind: Bargeldumlauf, Verbindlichkeiten aus Einlagen, begebene Geldmarktfondsanteile, begebene Schuldverschreibungen, Kapital und Rücklagen sowie sonstige Passiva.