linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
capital fijo Anlagevermögen 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

capital fijo Anlagekapital 3
Anlageinvestitionen 2 Sachanlagen 2 Anlagegüter 1 anlageinvestitionen 1 Abschreibungen 1

Verwendungsbeispiele

capital fijo Anlagekapital
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, de conformidad con la Ley 3147/2003, es también competencia del ELGA abonar las ayudas de los programas de planificación en casos de necesidad extrema relativos a la compensación de los daños al capital vegetal y al capital fijo resultantes de desastres naturales, sucesos extraordinarios o malas condiciones climáticas.
Gemäß Gesetz Nr. 3147/2003 ist die ELGA für die Gewährung von Beihilfen im Rahmen der Planungsprogramme bei höchster Dringlichkeit zum Ausgleich für durch Naturkatastrophen, außerordentliche Ereignisse oder widrige Witterungsverhältnisse entstandene Schäden am Pflanzenbestand oder am Anlagekapital zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, esa misma Ley Federal contempla una serie otros criterios para la concesión que deben satisfacer las partes: el capital fijo no debe ser inferior a 250000 dirhams, el número de trabajadores debe ser de diez personas como mínimo y debe utilizarse una potencia motriz superior a 5 caballos (artículo 2).
Darüber hinaus sieht dieses Bundesgesetz eine Reihe weiterer Gewährungsbedingungen vor, die betroffenen Parteien erfüllen müssen: Das Anlagekapital muss sich auf mindestens 250000 Dirham belaufen, die Beschäftigtenzahl darf nicht unter zehn Personen liegen und die eingesetzte Antriebskraft muss fünf Pferdestärken übersteigen (Artikel 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse que tal es el caso cuando las actividades económicas consumen los mismos insumos (como material, equipos, mano de obra y capital fijo) que las actividades no económicas y la capacidad asignada cada año a dicha actividad económica no es superior al 20 % de la capacidad anual general de la infraestructura de investigación.
Dies ist in der Regel der Fall, wenn für die wirtschaftlichen Tätigkeiten dieselben Inputs (wie Material, Ausrüstung, Personal und Anlagekapital) eingesetzt werden wie für die nichtwirtschaftlichen Tätigkeiten und wenn die für die betreffende wirtschaftliche Tätigkeit jährlich zugewiesene Kapazität nicht mehr als 20 % der jährlichen Gesamtkapazität der betreffenden Forschungsinfrastruktur beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consumo de capital fijo .
inversión en capital fijo . . .
capital a plazo fijo .
bienes de capital fijo reproducibles .
formación bruta de capital fijo . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit capital fijo

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Formación bruta de capital fijo (precios corrientes)
Bruttoanlageinvestitionen (zu jeweiligen Preisen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formación bruta de capital fijo por activos — anual
Bruttoanlageinvestitionen nach Anlagearten — jährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formación bruta de capital fijo por activos — trimestral
Bruttoanlageinvestitionen nach Anlagearten — vierteljährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formación bruta de capital fijo: desglose por sector (P.51)
Bruttoanlageinvestitionen Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen (P.51)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un fondo puede constituirse como «open-end» (capital variable) o «closed-end» (capital fijo).
Ein Fonds kann entweder als ein „open-end“ oder „closed-end“ eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la variable «variability of capital» (variabilidad del capital) se cumplimenta como «open-end» (capital variable), «closed-end» (capital fijo) o «not available» (no disponible).
die „variability of capital“-Variable entweder als „open-end“, „closed-end“ oder „not available“ angegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formación bruta de capital fijo, empleo en miles de horas trabajadas
Bruttoanlageinvestitionen, Beschäftigung in 1 000 Arbeitsstunden
   Korpustyp: EU DCEP
La formación bruta de capital fijo creció un 1,1% , frente al 4,9% registrado en el 2000 .
Die Bruttoanlageinvestitionen stiegen um 1,1 %, gegenüber 4,9 % im Jahr 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
La formación bruta de capital fijo creció un 2,6% , algo más que en el 2002 .
Die Bruttoanlageinvestitionen legten mit 2,6 % etwas stärker zu als im Jahr 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
«gasto estructural público o asimilable» la formación bruta de capital fijo de la administración pública;
"Öffentliche oder gleichwertige Strukturausgaben" bezeichnet die Bruttoanlageinvestitionen des Sektors Staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros registrarán los gastos de investigación y desarrollo como formación bruta de capital fijo.
Ausgaben für Forschung und Entwicklung werden von den Mitgliedstaaten als Bruttoanlageinvestitionen gebucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
" Tendencias de la formación bruta de capital fijo en la zona del euro " , julio 2003 .
"Trends bei den Bruttoanlageinvestitionen im Euro-Währungsgebiet " , Juli 2003 .
   Korpustyp: Allgemein
Formación bruta de capital fijo, incluidas viviendas y otros edificios y construcciones
Bruttoanlageinvestitionen, darunter: Wohnbauten und Nichtwohnbauten
   Korpustyp: EU DGT-TM
formación bruta de capital fijo por producto (rama productora de bienes de inversión)
Bruttoanlageinvestition nach Gütergruppen(Investitionsgüter produzierende Produktionsbereiche)
   Korpustyp: EU IATE
formación bruta de capital fijo por producto y por rama propietaria
Bruttoanlageinvestitionen nach Gütergruppen und nach Eigentümer-Produktionsbereichen
   Korpustyp: EU IATE
Eso tiene en cuenta la práctica actual de ciertos tipos de fondos de capital fijo.
Dies berücksichtigt die gegenwärtigen Praktiken bei bestimmten Arten von geschlossenen Fonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzca el capital circulante para que sus costes fijos pasen a ser variables ES
Reduzieren Sie Ihr Betriebskapital, um Ihre Fixkosten variabel zu gestalten ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Libera capital para otros requerimientos de gastos (convierte costos fijos en costos variables)
Bewahrt Kapital für andere Ausgaben (wandelt Festkosten in variable Kosten um)
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Desglose de activos fijos Formación bruta de capital fijo (P.51) en AN11131 Equipo de transporte y AN11132 Otra maquinaria y bienes de equipo
AN_F6 Untergliederung der Bruttoanlageinvestitionen (P.51) in Fahrzeuge (AN11131) und sonstige Ausrüstungen (AN11132)
   Korpustyp: EU DGT-TM
costes de inversión, incluidas inversiones en activos fijos, inversiones en activos no fijos y costes iniciales y, cuando proceda, cambios en el capital de explotación;
Investitionskosten, einschließlich fester Anlagen, nicht-fester Anlagen mit Anlaufkosten und gegebenenfalls Änderungen beim Umlaufvermögen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, proponen que el Estado cree una sociedad de inversión de capital fijo (BEVAK) para invertir en las infraestructuras.
Sie schlagen ferner vor, dass der Staat eine geschlossene Anlagegesellschaft mit festem Kapital (BEVAK) einrichtet, um in die Infrastruktur zu investieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, el PE ha optado por apoyar toda financiación de proyectos relacionados con el capital social fijo.
In diesem Zusammenhang hat sich das EP für die Unterstützung der Finanzierung aller Projekte ausgesprochen, bei denen es um öffentliche Einrichtungen (social overhead capital) geht.
   Korpustyp: EU DCEP
IAPC PIB real Consumo privado Consumo público Formación bruta de capital fijo Exportaciones ( bienes y servicios ) Importaciones ( bienes y servicios )
Reales BIP Private Konsumausgaben Konsumausgaben des Staates Bruttoanlageinvestitionen Exporte ( Waren und Dienstleistungen )
   Korpustyp: Allgemein
PIB real Consumo privado Consumo público Formación bruta de capital fijo Exportaciones ( bienes y servicios ) Importaciones ( bienes y servicios )
Reales BIP Private Konsumausgaben Konsumausgaben des Staats Bruttoanlageinvestitionen Exporte Dienstleistungen ) Importe Dienstleistungen ) ( Waren und ( Waren und
   Korpustyp: Allgemein
La formación bruta de capital fijo experimentó un descenso del 4,5% , frente al incremento del 0,8% registrado en el 2001 .
Nach einer Zunahme von 0,8 % im Vorjahr gingen die Bruttoanlageinvestitionen im Berichtsjahr um 4,5 % zurück .
   Korpustyp: Allgemein
IAPC PIB real Consumo privado Consumo público Formación bruta de capital fijo Exportaciones ( bienes y servicios ) Importaciones ( bienes y servicios )
HVPI Reales BIP Private Konsumausgaben Konsumausgaben des Staats Bruttoanlageninvestitionen Exporte ( Waren und Dienstleistungen ) Importe ( Waren und Dienstleistungen )
   Korpustyp: Allgemein
Este sector en rápida expansión genera el 10 % del PIB y el 50,5 % del capital fijo bruto.
Der rasch wachsende Sektor erwirtschaftet 10 % des BIP und 50,5 % der Bruttoanlageinvestitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consumo privado Consumo público Formación bruta de capital fijo Exportaciones ( bienes y servicios ) Importaciones ( bienes y servicios )
Private Konsumausgaben Konsumausgaben des Staats Bruttoanlageinvestitionen Exporte ( Waren und Dienstleistungen ) Importe ( Waren und Dienstleistungen )
   Korpustyp: Allgemein
Sucede que la producción de OCS es intensiva en capital y la industria tiene unos costes fijos relativamente altos.
Die OBS-Herstellung ist tatsächlich kapitalintensiv, außerdem muss der Wirtschaftszweig relativ hohe Fixkosten tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formación bruta del capital fijo de la administración pública en las regiones menos desarrolladas, en porcentaje del PIB
Bruttoanlage-investitionen des Sektors Staat in weniger entwickelten Regionen als Anteil am BIP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación cruzada de la formación bruta de capital fijo (FBCF) por ramas de actividad y por activos (operaciones)
Investorenkreuztabelle der Bruttoanlageinvestitionen (BAI) nach Wirtschaftsbereichen und Art der Aktiva (Transaktionen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la producción de OCS es intensiva en capital y la industria tiene costes fijos relativamente altos.
Die Herstellung der OBS ist tatsächlich kapitalintensiv, außerdem muss der Wirtschaftszweig relativ hohe Fixkosten tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por sociedad de inversión de capital fijo, en el sentido del presente apartado, se entenderá únicamente las sociedades:
Unter Investmentgesellschaften mit festem Kapital im Sinne dieses Absatzes sind nur Gesellschaften zu verstehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se exige que las sociedades de gestión (fondos con capital fijo y fondos inmobiliarios) estén constituidas en Italia.
Auch Verwaltungsgesellschaften (geschlossene Anlagefonds und Immobilienfonds) müssen nach italienischem Recht gegründet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas indican que CELF, en estas circunstancias, se transformó en sociedad anónima cooperativa de capital fijo.
Die französischen Behörden erklären, dass die CELF unter diesen Umständen in eine genossenschaftliche Aktiengesellschaft mit festem Kapital umgewandelt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la investigación, la producción de melamina es intensiva en capital, con un elevado porcentaje de costes fijos.
Die Untersuchung ergab, dass es sich bei der Melaminproduktion um einen kapitalintensiven Wirtschaftszweig mit hohen Fixkosten handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IVA facturado al productor sobre compras de bienes de capital fijo y de bienes mantenidos en existencias
dem Produzenten auf Käufe von Anlagegütern und von Waren,die auf Lager genommen werden,in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer
   Korpustyp: EU IATE
t+36 meses 2005 3 Tablas por ramas de actividad Formación bruta de capital fijo por ramas de actividad plazo: ES
t+36 Monate 2005 3 Tabellen für Wirtschaftsbereiche Vorratsveränderungen nach Wirtschaftsbereichen Zeitabstand: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
participaciones en fondos de capital fijo constituidos con arreglo al Derecho contractual que satisfagan los siguientes criterios:
Anteile an geschlossenen Fonds in Vertragsform, die folgende Kriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden tener diferentes estructuras legales ( contractual , societaria y sociedades de inversión de capital variable ) y pueden ser de capital variable o fijo .
Investmentfonds können unterschiedliche rechtliche Gestaltungsformen aufweisen ( Vertragstyp , Gesellschaftstyp und "unit trusts '- Typ ) und können offen oder geschlossen sein .
   Korpustyp: Allgemein
Formación bruta de capital a ) Formación bruta de capital fijo b ) Variación de existencias c ) Adquisiciones menos cesiones de objetos valiosos 10 .
Bruttoinvestitionen a ) Bruttoanlageinvestitionen b ) Vorratsveränderungen c ) Nettozugang an Wertsachen 10 .
   Korpustyp: Allgemein
ningún subsector de los fondos de inversión (por ejemplo, los fondos inmobiliarios de capital variable, los fondos inmobiliarios de capital fijo, etc.) queda totalmente excluido.
kein Investmentfonds-Teilsektor (z. B. offene Immobilienfonds, geschlossene Immobilienfonds usw.) wird vollständig ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el ponente está preocupado por la persistente naturaleza procíclica de un posible mecanismo fijo de conservación del capital específico para cada banco.
Der Berichterstatter ist jedoch besorgt über einen anhaltenden prozyklischen Charakter eines möglichen festen bankenspezifischen Kapitalpuffers.
   Korpustyp: EU DCEP
La formación bruta de capital fijo se redujo en un 2,9% en el segundo trimestre de 2002, lo que supuso una disminución por quinto trimestre consecutivo.
Die Bruttoanlageinvestitionen gingen im zweiten Quartal 2002 um 2,9% zurück, womit sie im fünften Quartal in Folge rückläufig waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque el capital social fijo constituye un elemento vital en cualquier sociedad, está bastante olvidado en las corrientes económicas predominantes o en la evaluación técnica de proyectos.
Obgleich öffentliche Einrichtungen ein unabdingbares Element jeder Gesellschaft darstellen, wurde dieser Aspekt in der allgemein herrschenden Wirtschaftsauffassung oder bei der technischen Bewertung von Vorhaben zumeist vernachlässigt.
   Korpustyp: EU DCEP
2006 IAPC PIB real Consumo privado Consumo público Formación bruta de capital fijo Exportaciones ( bienes y servicios ) Importaciones ( bienes y servicios ) 2,2 2,9 1,9 1,9 5,2 8,2 7,9
2006 HVPI Reales BIP Private Konsumausgaben Konsumausgaben des Staats Bruttoanlageinvestitionen Exporte ( Waren und Dienstleistungen ) Importe ( Waren und Dienstleistungen ) 2,2 2,9 1,9 1,9 5,2 8,2 7,9
   Korpustyp: Allgemein
2006 IAPC PIB real Consumo privado Consumo público Formación bruta de capital fijo Exportaciones ( bienes y servicios ) Importaciones ( bienes y servicios ) 2,2 2,9 1,8 2,0 5,1 8,5 8,0
2006 HVPI Reales BIP Private Konsumausgaben Konsumausgaben des Staates Bruttoanlageinvestitionen Exporte ( Waren und Dienstleistungen ) Importe ( Waren und Dienstleistungen ) 2,2 2,9 1,8 2,0 5,1 8,5 8,0
   Korpustyp: Allgemein
IAPC PIB real Consumo privado Consumo público Formación bruta de capital fijo Exportaciones ( bienes y servicios ) Importaciones ( bienes y servicios ) 2003 2,1 0,5 1,0 1,9 - 0,4 0,3 2,1
Tabelle Gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet ( durchschnittliche Veränderung gegen Vorjahr in %) 1 ) 2003 HVPI 2,1 Reales BIP Private Konsumausgaben Konsumausgaben des Staats Bruttoanlageinvestitionen Exporte ( Waren und Dienstleistungen ) Importe ( Waren und Dienstleistungen ) 0,5 1,0 1,9 - 0,4 0,3 2,1
   Korpustyp: Allgemein
4 . Por " inversión pública " se entenderá la formación bruta de capital fijo ( P. 51 ) del sector " administraciones públicas " ( S. 13 ) , según se define en el SEC 95 .
( 4 ) "Die öffentlichen Investitionen " sind die Bruttoanlageinvestitionen ( P. 51 ) des "Sektors Staat " ( S. 13 ) gemäß der Definition des ESVG 95 .
   Korpustyp: Allgemein
El sector de la construcción es una de las mayores industrias de Europa, que representa el 10 % del PIB y el 50,5 % del capital fijo bruto.
Die Bauwirtschaft, auf die 10 % des BIP und 50,5 % der Bruttoanlageinvestitionen entfallen, ist einer der größten europäischen Industriezweige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento económico se fue generalizando progresivamente y haciéndose cada vez más autosostenido , siendo el principal factor impulsor la demanda interna -- en particular , la inversión en capital fijo --.
Es gewann mit der Zeit an Breite und war immer stärker selbsttragend , wobei die inländische Nachfrage -- insbesondere die Anlageinvestitionstätigkeit -- die Haupttriebfeder darstellte .
   Korpustyp: Allgemein
20 ] es igual al volumen encadenado de la formación bruta de capital fijo ( P. 51 ) registrada entre las variaciones de los activos de S. 13 a precios constantes .
20 ] sind gleich dem verketteten Volumen der unter der Veränderung der Aktiva von S. 13 ausgewiesenen Bruttoanlageinvestitionen ( P. 51 ) zu konstanten Preisen .
   Korpustyp: Allgemein
En tercer lugar, la inversión pública equivale a la operación de formación bruta de capital fijo, según el SEC 95 del sector administraciones públicas.
Drittens entsprechen die öffentlichen Investitionen den Bruttoanlageinvestitionen des Sektors Öffentliche Verwaltungen gemäß dem ESVG 95.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el cálculo del requisito de un capital admisible mínimo igual a la cuarta parte de los gastos fijos generales del ejercicio precedente;
die Berechnung der Anforderung, anrechenbare Eigenmittel in Höhe von mindestens einem Viertel der im vorausgegangenen Jahr angefallenen fixen Gemeinkosten vorzuhalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que otras entidades financieras que fueron recapitalizadas a través de instrumentos de capital similares han adoptado también un calendario fijo de reembolsos [62].
Die Kommission stellt fest, dass sich andere Finanzinstitutionen, die durch vergleichbare Kapitalinstrumente rekapitalisiert wurden, ebenfalls zu einem festen Rückzahlungsplan verpflichtet haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de investigación y desarrollo constituyen una actividad de inversión y deben registrarse, por lo tanto, como formación bruta de capital fijo.
Ausgaben für Forschung und Entwicklung sind eine Anlagetätigkeit und sollten daher als Bruttoanlageinvestitionen gebucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El principal factor determinante de este menor crecimiento del PIB real en el año 2001 fue la fuerte contracción de la inversión privada en capital fijo y existencias .
Die Verschuldung der privaten Haushalte nahm ebenfalls weiter zu , wobei die Schuldendienstlast des Privatsektors auf einem historisch hohen Stand verharrte .
   Korpustyp: Allgemein
44 ] es igual a formación bruta de capital fijo ( P. 51 ) registrada entre las variaciones de los activos de S. 13 a precios constantes .
44 ] sind gleich den unter der Veränderung der Aktiva von S. 13 ausgewiesenen Bruttoanlageinvestitionen ( P. 51 ) zu konstanten Preisen .
   Korpustyp: Allgemein
ETO EEM Lista de variables Remuneración de los asalariados Formación bruta de capital fijo Empleo en miles de horas trabajadas - Total - Asalariados A6 A6 Desglose A6 A6 ES
ETO EEM Arbeitnehmerentgelt Bruttoanlageinvestitionen Erwerbstätigkeit in 1000 geleisteten Arbeitsstunden - insgesamt - Arbeitnehmer A6 A6 Liste der Variablen Gliederung A6 A6
   Korpustyp: Allgemein
Formación bruta de capital fijo A17 / A / 31A60 AN_F6 - Precios del año anterior y volúmenes encadenados * A31 / A60 , con carácter voluntario .
Bruttoanlageinvestitionen A17 / A / 31A60 AN_F6 - Vorjahrespreise und verkettete Volumen * A31 / A60 freiwillig
   Korpustyp: Allgemein
complementan las Directrices de recapitalización ofreciendo orientaciones más detalladas sobre cómo garantizar una remuneración adecuada de los instrumentos de capital que no tienen un rendimiento fijo;
die Rekapitalisierungsleitlinien ergänzen, d. h. nähere Erläuterungen zur Gewährleistung einer angemessenen Vergütung für Kapitalinstrumente ohne feste Rendite geben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de servicios de navegación aérea deberá poder cumplir sus obligaciones financieras, como los costes de explotación fijos y variables o los costes en inversiones de capital.
Die Flugsicherungsorganisation muss in der Lage sein, ihren finanziellen Verpflichtungen nachzukommen, unter anderem die fixen und variablen Betriebskosten sowie die Investitionskosten tragen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación de un Estado miembro podrá prever excepciones al apartado 1, en el caso de sociedades de inversión de capital fijo.
Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats können von Absatz 1 für Investmentgesellschaften mit festem Kapital abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia cree que si la totalidad de los activos fijos se hubiera desembolsado como capital social a Tieliikelaitos, se podría haber falseado la competencia.
Finnland ist der Meinung, dass die Übertragung der gesamten Vermögenswerte an Tieliikelaitos als Eigenkapital möglicherweise eine Verzerrung des Wettbewerbs herbeigeführt hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se examinan los balances de las empresas privadas de este sector se observa que estas poseen activos fijos adquiridos como capital social y como préstamos.
Prüft man die Bilanz privater Unternehmen des Sektors, findet man dort Vermögenswerte, die sowohl aus Eigenkapital als auch aus Krediten stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ironía es que en la crisis de 1997-1998 un sistema particular de tipos de cambio fijos falló cuando el capital salió.
Die Ironie an der Sache ist, dass während der Krise der Jahre 1997/98 ein spezielles System festgesetzter Wechselkurse versagte, als das Kapital abfloss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En China, Brasil, Malasia y México la inversión extranjera directa (IED) representa del 8 al 12% de la integración bruta de capital fijo -sin generar deuda.
In China, Brasilien, Malaysia und Mexiko machen ausländische Direktinvestitionen zwischen 8% und 12% der Bruttoanlageinvestitionen aus - ohne das dadurch die Kreditaufnahme steigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los proveedores de servicios de navegación aérea deberán poder cumplir sus obligaciones financieras, como los costes de explotación fijos y variables o los costes en inversiones de capital.
Die Flugsicherungsorganisationen müssen in der Lage sein, ihren finanziellen Verpflichtungen nachzukommen, unter anderem die fixen und variablen Betriebskosten sowie die Investitionskosten tragen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
participaciones en fondos de capital fijo constituidos en sociedades de inversión o fondos comunes de inversión que satisfagan los siguientes criterios:
Anteile an geschlossenen Fonds in Form einer Investmentgesellschaft oder eines Investmentfonds, die folgende Kriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
un impuesto sobre el capital(Kapitalsteuer), que, de acuerdo con el artículo 76 de la Ley Fiscal, grava el capital fijo desembolsado, el capital en acciones, el capital social y el capital inicial, así como por las reservas de la empresa que constituyan sus fondos propios.
Eine Kapitalsteuer, die nach Artikel 76 des Steuergesetzes auf das eingezahlte Grund-, Stamm-, Anteil- oder Einlagekapital und auf die eigenes Vermögen darstellenden offenen und stillen Reserven berechnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable especifica la forma jurídica que puede adoptar el fondo de inversión y puede tener uno de los tres valores predefinidos: “open-end” (capital variable), “closed-end” (capital fijo) o “not available” (no disponible).
Diese Variable gibt die Investmentfondsstruktur an und kann einen der drei vorgegebenen Werte annehmen: ‚UCITS‘ [28] oder ‚non-UCITS‘ oder ‚not available‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos de inversión que faciliten la información en grupo pertenecerán al mismo subsector; por ejemplo, los fondos inmobiliarios de capital fijo o los fondos inmobiliarios de capital variable.
Geben Investmentfonds Gruppenmeldungen ab, müssen sie demselben Teilsektor angehören, z. B. geschlossene Immobilienfonds oder offene Immobilienfonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable especifica la forma jurídica que puede adoptar el fondo de inversión y puede tener uno de los tres valores predefinidos: «open-end» (capital variable), «closed-end» (capital fijo) o «not available» (no disponible).
Diese Variable gibt die Rechtsform an, die der Investmentfonds annehmen kann und kann eines der drei vorgegebenen Werte annehmen: „open-end“ oder „closed-end“ oder „not available“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones públicas se consideran ayudas estatales cuando resulta obvio que una autoridad pública que efectúa una inyección de capital en una empresa no está limitándose a proporcionar capital fijo en condiciones normales de economía de mercado.
Öffentliche Investitionen gelten dann als staatliche Beihilfe, wenn offensichtlich ist, dass eine Behörde, die Kapital in ein Unternehmen investiert, nicht nur Beteiligungskapital zu üblichen marktwirtschaftlichen Bedingungen bereitstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los tipos de cambio fueran fijos pero el capital pudiera desplazarse libremente, los flujos de capital que saldrían del país generarían presiones para terminar con las políticas monetarias flojas.
Bei feststehenden Wechselkursen, aber freiem Kapitalverkehr würde der Druck, die lockere Geldpolitik zu beenden, von einer Kapitalflucht ausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Formación bruta de capital por ramas de actividad ( 6 ) a ) formación bruta de capital fijo por ramas de actividad Desglose por activos fijos AN_F6 de los cuales , viviendas y otros edificios y A6 A31 / A60 x x x x x x
Bruttoinvestitionen nach Wirtschaftsbereichen ( 6 ) a ) Bruttoanlageinvestitionen nach Wirtschaftsbereichen Untergliederung nach Anlagegütern AN_F6 darunter : Wohnbauten und Nichtwohnbauten b ) Vorratsveränderungen und Nettozugang ( 6 ) A6 A31 / A60
   Korpustyp: Allgemein
En primer lugar, si los costes fijos son elevados (y si afectan, por ejemplo, a los costes del capital o a otros costes fijos relacionados con la red), las empresas más grandes se benefician más de las economías de escala y de densidad que las pequeñas.
Erstens profitieren bei hohen Fixkosten (die beispielsweise die Kapitalkosten oder andere, netzbezogene Fixkosten betreffen) größere Unternehmen stärker von Größen- und Konzentrationsvorteilen als kleinere Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
v) a sociedades de inversión de capital fijo, con arreglo al apartado 4 del artículo 15 de la Directiva 77/91/CEE cuyos valores se negocien en un mercado regulado en un Estado miembro;
(v) Investmentgesellschaften mit festem Kapital im Sinne von Artikel 15 Absatz 4 der Richtlinie 77/91/EWG, deren Wertpapiere auf einem geregelten Markt in einem Mitgliedstaat notiert bzw. gehandelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
a sociedades de inversión de capital fijo, con arreglo al apartado 4 del artículo 15 de la Directiva 77/91/CEE cuyos valores se negocien en un mercado regulado en un Estado miembro;
Investmentgesellschaften mit festem Kapital im Sinne von Artikel 15 Absatz 4 der Richtlinie 77/91/EWG, deren Wertpapiere auf einem geregelten Markt in einem Mitgliedstaat notiert beziehungsweise gehandelt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo es importante hacer hincapié en que se otorgue prioridad a los proyectos que ponen de relieve el capital social fijo, un alto nivel de escolarización, el Estado de derecho, relaciones de intercambio favorables e infraestructuras básicas .
Auch sollte herausgestellt werden, dass Vorhaben zur Förderung öffentlicher Einrichtungen (social overhead capital) sowie zur Sicherstellung eines hohen Bildungsniveaus, Rechtsstaatlichkeit, günstiger Handelsbedingungen und grundlegender Infrastrukturen Vorrang einzuräumen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
- a sociedades de inversión de capital fijo, con arreglo al apartado 4 del artículo 16 de la Directiva 77/91/CEE cuyos valores se negocien en un mercado regulado en un Estado miembro,
- Investmentgesellschaften mit festem Kapital im Sinne von Artikel 16 Absatz 4 der Richtlinie 77/91/EWG, deren Wertpapiere auf einem geregelten Markt in einem Mitgliedstaat notiert bzw. gehandelt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Están invirtiendo tal vez una quinta parte del PIB en la formación bruta de capital fijo -una cantidad substancial- y han ampliado en gran medida su integración en la economía mundial (es decir, norteamericana) desde la creación del TLCAN.
Sie stecken vielleicht ein Fünftel des BIP - einen gesunden Betrag - in Bruttoanlageinvestitionen und haben ihre Einbindung in die Weltwirtschaft (d.h. die nordamerikanische Wirtschaft) seit NAFTA deutlich ausgeweitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo con el CEN (Comité Europeo de Normalización), el sector de la construcción es una de las mayores industrias de Europa, que representa el 10 % del PIB y el 50,5 % del capital bruto fijo.
Nach Angaben des CEN (des Europäischen Komitees für Normung) ist die Bauwirtschaft, auf die 10 % des BIP und 50,5 % der Bruttoanlageinvestitionen entfallen, eine der größten europäischen Industriezweige.
   Korpustyp: EU DCEP
Una perspectiva laboral inexistente o, en el mejor de los casos, un trabajo a tiempo parcial y no fijo, con largos periodos intermedios de paro, sin seguridad social, un botín fácil para los beneficios del gran capital.
Keine beruflichen Perspektiven, und wenn überhaupt, dann lediglich in Form von Kurzarbeit, bei der die Menschen von einer Arbeitsstelle zur anderen wechseln, wobei sie in den Zwischenzeiten mit lang andauernden Perioden der Arbeitslosigkeit rechnen müssen, nicht sozial versichert sind und somit zu einer leichten Beute für das Großkapital werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación bruta del capital fijo se redujo , en promedio , un 2,5% en el año 2002 , contrayéndose por segundo año consecutivo ( véase cuadro 7 ) . El descenso de la inversión podría relacionarse con varios factores .
Im Jahr 2002 litt der private Verbrauch unter den schlechten Konjunkturbedingungen und der großen Unsicherheit . Er stieg im Berichtsjahr im Durchschnitt um 0,6 % ( siehe Tabelle 7 ) .
   Korpustyp: Allgemein
El sector de la construcción es una de las mayores industrias de Europa, que representa el 10 % del PIB y el 50,5 % de la formación bruta de capital fijo.
Die Bauwirtschaft, auf die 10 % des BIP und 50,5 % der Bruttoanlageinvestitionen entfallen, ist einer der größten europäischen Industriezweige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los datos del informe, y cito: "el sector de la construcción es una de las mayores industrias de Europa, que representa el 10 % del PIB y el 50,5 % del capital bruto fijo.
Den Angaben im Bericht zufolge - ich zitiere - "ist die Bauwirtschaft, auf die 10 % des BIP und 50,5 % der Bruttoanlageinvestitionen entfallen, einer der größten europäischen Industriezweige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Comité Europeo de Normalización, el sector de la construcción es una de las mayores industrias de Europa, que representa el 10 % del PIB y el 50,5 % del capital bruto fijo.
Nach Angaben des Europäischen Komitees für Normung ist die Bauwirtschaft, auf die 10 % des BIP und 50,5 % der Bruttoanlageinvestitionen entfallen, einer der größten europäischen Industriezweige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Comité Europeo de Normalización (CEN), el sector de la construcción es una de las mayores industrias de Europa, que representa el 10 % del PIB y el 50,5 % del capital bruto fijo.
Nach Angaben des Europäischen Komitees für Normung (CDE) ist die Bauwirtschaft, auf die 10 % des BIP und 50,5 % der Bruttoanlageinvestitionen entfallen, einer der größten europäischen Industriezweige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de préstamos contingentes o en forma de participación en el capital, la retribución incluirá normalmente un tipo de interés fijo no superior al 3 % y un componente variable en función de la rentabilidad del proyecto;
umfasst das Entgelt im Falle von bedingten und Beteiligungsdarlehen in der Regel einen festen Zinssatz von höchstens 3 % und eine variable Komponente, die sich nach den Ergebnissen des Projekts richtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las previsiones, con la hipótesis de mantenimiento de la política económica, relativas a los gastos y los ingresos de las administraciones públicas, en porcentaje del PIB, y a sus principales componentes, incluida la formación bruta de capital fijo;
Projektionen bei unveränderter Politik für Ausgaben und Einnahmen als Prozentsatz des BIP für den Sektor Staat und ihre wichtigsten Komponenten, einschließlich Bruttoanlageinvestitionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla 22 : Clasificación cruzada de la formación bruta de capital fijo por ramas de actividad y por activos Desglose Código Lista de variables de ramas de actividad * Desglose Unidad de activos - Precios corrientes P. 51 1 .
Tabelle 22 -- Investorenkreuztabelle nach Wirtschaftsbereichen und Gütergruppen Gliederung Code Liste der Variablen Wirtschaftsbereiche * Gliederung Einheit Anlagearten - Jeweilige Preise P. 51 1 .
   Korpustyp: Allgemein
No hay un porcentaje fijo previsto para la distribución entre deuda y capital, al menos en la fase piloto, ya que se necesita cierta flexibilidad para responder a las necesidades del mercado y permitir la experimentación.
Es ist kein fester Anteil für die Aufteilung zwischen Kredit- und Beteiligungsfinanzierung festgelegt, zumindest nicht in der Pilotphase, da Flexibilität erforderlich ist, um die Bedürfnisse des Marktes zu befriedigen und Experimente zu erlauben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un período de 10 años, según Italia, las carteras de inversiones basadas en tipos variables se pueden comparar con las carteras de inversiones basadas en tipos fijos, porque las ganancias y pérdidas de capital tienden a compensarse.
Nach Ansicht der italienischen Behörden kann ein Portfolio mit variablem Zinssatz über einen Zeitraum von 10 Jahren hinweg mit einem Portfolio zu einem festen Zinssatz verglichen werden, da sich die Kapitalwertzuwächse und -verluste in der Tendenz ausgleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes vinculados a cualquier actividad ajena al servicio de interés económico general cubrirán todos los costes variables, una contribución apropiada a los costes fijos comunes y una remuneración adecuada del capital.
Die mit anderen Tätigkeiten als den Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verbundenen Kosten müssen alle variablen Kosten, einen angemessenen Beitrag zu den gemeinsamen Fixkosten und eine angemessene Kapitalrendite abdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes asignados a posibles actividades ajenas al servicio de interés económico general deben cubrir todos los costes variables, una contribución adecuada a los costes fijos comunes y una remuneración apropiada del capital.
Die mit anderen Tätigkeiten als den Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verbundenen Kosten müssen alle variablen Kosten, einen angemessenen Beitrag zu den gemeinsamen Fixkosten und eine angemessene Kapitalrendite abdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes interesadas alegaron que cualquier perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad estaba ligado al aumento de sus costes de producción, y especialmente al aumento de los costes del capital fijo y de la mano de obra.
Mehrere interessierte Parteien brachten vor, jegliche Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stehe im Zusammenhang mit dem Anstieg der Produktionskosten, insbesondere der Kosten für eingesetztes Kapital und der Arbeitskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios están obligados a usar las ayudas a la inversión recibidas en efectivo para la formación bruta de capital fijo, y las ayudas suelen estar vinculadas a proyectos de inversión específicos, como los grandes proyectos de construcción.
Die Empfänger sind verpflichtet, als Geldleistung erhaltene Investitionszuschüsse für Bruttoanlageinvestitionen zu verwenden, und die Zuschüsse sind oft an bestimmte Investitionsvorhaben, z. B. Großbauprojekte, gebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de inversión incluirán los requisitos de fondos propios relacionados con los gastos fijos generales en su cálculo de la ratio de capital con arreglo a los artículos 95, 96, 97 y 98 del RRC.
Wertpapierfirmen beziehen gemäß den Artikeln 95, 96, 97 und 98 der CRR Eigenmittelanforderungen für fixe Gemeinkosten in ihre Berechnung des Eigenkapitalkoeffizienten ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
acciones o capital que proporcionan un rendimiento fijo pero no una participación en la distribución del valor residual de la sociedad cuando esta se disuelve, incluidas las acciones preferentes que no otorgan derecho a esa participación,
Aktien oder Anteilsscheine, deren Inhaber feste regelmäßige Zahlungen erhalten, jedoch nicht am Liquidationserlös der betreffenden Kapitalgesellschaft beteiligt werden, einschließlich Vorzugsaktien ohne Beteiligung am Liquidationserlös,
   Korpustyp: EU DGT-TM