A tal efecto, los estatutos prevén un capitalinicial 2 000 millones de euros, que puede incrementarse mediante decisión de la Junta general, adoptada por mayoría del 85% de los votos.
ES
Zu diesem Zweck sieht die Satzung ein Anfangskapital von zwei Milliarden Euro vor. Auf Beschluss der Generalversammlung, der mit 85 % der abgegebenen Stimmen zu fassen ist, kann das Kapital erhöht werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
AGVO recibió un capitalinicial de 250 millones BEF (6179338 EUR).
AGVO erhielt ein Anfangskapital in Höhe von 250 Mio. BEF (6179338 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto el cliente puede, también con un patrimonio modesto, crear una verdadera y propia gestión patrimonial, protegida por una poliza de seguros que en caso de deceso garantiza como mínimo la devolución del capitalinicial.
IT
Der Kunde kann praktisch auch mit einem bescheidenen Kapital eine wahrhaftige Vermögensverwaltung schaffen, die durch eine Versicherungspolice geschützt ist, so dass im Todesfall die Rückerstattung mindestens des Anfangskapitals garantiert ist.
IT
El capitalinicial se estima excesivo , desproporcionado frente al riesgo del servicio .
Das derzeit vorgeschriebene Anfangskapital wird als zu hoch und dem Risiko der Dienstleistung nicht angemessen angesehen .
Korpustyp: Allgemein
La tasa de descuento (vn) también llamado factor de descuento y es el factor por el cual, el valor final (o el valor de una cantidad a tanto alzado) que multiplicarse para calcular el capitalinicial (o el valor actual).
Der Abzinsungsfaktor (vn) wird auch Diskontierungsfaktor genannt und ist der Faktor, mit dem man das Endkapital (bzw. den Zeitwert eines Kapitalbetrages) zu multiplizieren hat, um das Anfangskapital (bzw. den Barwert) zu berechnen.
El llamado valor de mercado de Galileo se incrementa en proporción inversa al capitalinicial necesario.
Der sogenannte Marktwert von GALILEO steigert sich umgekehrt proportional im Vergleich zum benötigten Anfangskapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el GFIA sea un FIA gestionado internamente, deberá disponer de un capitalinicial de 300 000 euros como mínimo, mientras que un GFIA externo de FIA deberá contar con un capital inicial de 125 000 euros como mínimo.
ES
Ein AIFM, der ein intern verwalteter AIF ist, muss über ein Anfangskapital von mindestens 300.000 EUR verfügen. Ein AIFM dagegen, der externer Verwalter von AIF ist, muss über ein Kapital von mindestens 125.000 EUR verfügen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, el capitalinicial y los incrementos de capital posteriores no pueden considerarse compatibles con el mercado interior.
Das Anfangskapital und die darauf folgenden Kapitalaufstockungen können daher nicht als mit dem Binnenmarkt vereinbar betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de descuento (vn), también llamado factor de descuento y el factor por el cual, el valor final (y el valor razonable de un capital) que multiplicarse para calcular el capitalinicial (y el valor actual).
Der Abzinsungsfaktor (vn) wird auch Diskontierungsfaktor genannt und ist der Faktor, mit dem man das Endkapital (bzw. den Zeitwert eines Kapitalbetrages) zu multiplizieren hat, um das Anfangskapital (bzw. den Barwert) zu berechnen.
Entre los aspectos problemáticos cabe citar el capital de riesgo, el microcrédito y el capitalinicial.
Probleme gibt es unter anderem in Verbindung mit Risikokapital, Mikrokrediten und Startkapital.
Korpustyp: EU DCEP
Ganar un dinero extra, el trabajo desde casa, la distribución del tiempo libre y una independencia, combinado todo ello con un capitalinicial mínimo resulta muy atractivo.
Ein Nebenjob, der Arbeiten von zu Hause, freie Zeiteinteilung und eine Selbständigkeit mit minimalem Startkapital vereint, ist naturgemäß hoch attraktiv.
Además, la Administración debía ser el accionista principal que aportaría el capitalinicial de la SC.
Daneben sollte der Staat der wichtigste Gesellschafter sein, der der KG Startkapital zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitalinicial consistía en valor, empeño, una moldeadora por inyección que habían adquirido por un módico precio, creatividad técnica e inteligencia, algo a lo que siguen aspirando quienes se dedican a esta misma actividad.
Das Startkapital besteht aus Mut, Fleiß, einer günstig erstandenen Spritzgussmaschine sowie einer technischen Kreativität und Intelligenz, die bis heute ihresgleichen sucht.
En la creación de empresas falta sencillamente capitalinicial, por lo que muchos jóvenes empresarios tienen que tirar la toalla muy pronto.
Es geht ganz einfach darum, dass bei der Unternehmensgründung zu wenig Startkapital vorhanden ist und deshalb sehr viele Jungunternehmer frühzeitig wieder aufgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo capitalinicial para crear una empresa comercial
Considerando que la provisión de capitalinicial puede desempeñar un papel decisivo en la creación y el desarrollo de PYME,
in der Erwägung, dass die Bereitstellung von Startkapital die Gründung und den Ausbau von KMU erleichtern kann,
Korpustyp: EU DCEP
1970 | El espíritu pionero y el saber hacer de los jóvenes empresarios Arthur Plate y Hermann Lübeck conforman el único capitalinicial de la empresa familiar “Made in Germany”.
DE
1970 | Pioniergeist und das Know-How der jungen Unternehmer Arthur Plate und Hermann Lübeck sind das einzige Startkapital für ein Familienunternehmen - „Made in Germany“.
DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El consejo supervisor del astillero ha decidido incrementar el capitalinicial en trescientos millones de zlotys polacos, que se destinarán a una inversión adicional.
Der Aufsichtsrat der Werft hat beschlossen, das Grundkapital um 300 Millionen neue Złoty (PLN) aufzustocken, die für zusätzliche Investitionen bereitgestellt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capital inicialAnfangskapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las dos mayores dificultades de los jóvenes agricultores están la obtención del capitalinicial y, posteriormente, el peligro de desbordar su capacidad financiera al tener que efectuar pagos de intereses periódicos.
Zu den schwierigsten Problemen zählen für Junglandwirte das Aufbringen des Anfangskapitals und die Gefahr, sich mit den regelmäßigen Zinszahlungen finanziell völlig zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al artículo 3 , el BCE da por supuesto que se efectúo un análisis detallado para llegar a la conclusión de que el nivel propuesto de capitalinicial y las necesidades de fondos propios permanentes son proporcionales a los riesgos inherentes a la gama de servicios de dinero electrónico que las EDE pueden prestar .
In bezug auf Artikel 3 geht die EZB davon aus , daß eine fundierte Analyse durchgeführt worden ist , um zu dem Schluß zu gelangen , daß die vorgeschlagenen Höhe des Anfangskapitals sowie die ständigen Eigenkapitalanforderungen im Verhältnis zu den Risiken stehen , die mit dem Spektrum an E-Geld-Aktivitäten , die E-Geldinstitute betreiben können , verbunden sind .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo quizá desee considerar un aumento significativo del capitalinicial que se requiere en la propuesta de nueva letra a ) del apartado 1 del artículo 5 bis de la Directiva OICVM .
Der Rat könnte eine deutliche Erhöhung des im vorgeschlagenen neuen Artikel 5a Absatz 1a der OGAW-Richtlinie geforderten Anfangskapitals zu erwägen wünschen .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, no establece la cuantía del capitalinicial de dichas empresas ni un marco común para controlar los riesgos que afrontan, todo lo cual debe contemplarse en la presente Directiva.
Allerdings werden darin weder die Höhe des Anfangskapitals dieser Firmen noch ein gemeinsamer Rahmen für die Überwachung der Risiken, denen diese Firmen ausgesetzt sind, festgelegt; dies sollte in dieser Richtlinie geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el valor total de mercado de tales posiciones no supere el 15 % del capitalinicial de la empresa;
der Gesamtmarktwert sämtlicher solcher Positionen beträgt höchstens 15 % des Anfangskapitals der Firma,
Korpustyp: EU DGT-TM
la modificación del importe de capitalinicial previsto en el artículo 12 y el título IV a fin de tener en cuenta la evolución económica y monetaria.
Änderung des nach Artikel 12 und Titel IV erforderlichen Anfangskapitals zur Berücksichtigung wirtschaftlicher und geldpolitischer Entwicklungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añaden que, como máximo, únicamente los fondos utilizados para EVO podrían ser tenidos en cuenta en la investigación (por ejemplo, la parte del capitalinicial que se ha concedido a EVO a través de AGVO).
Ihrer Auffassung nach können bei der Untersuchung höchstens die für EVO eingesetzten Mittel berücksichtigt werden (beispielsweise der Teil des Anfangskapitals, der über AGVO an EVO weitergegeben wurde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, para mayor claridad y con objeto de atender a las observaciones de las autoridades belgas, la aportación a EVO de su capitalinicial y los incrementos de capital posteriores se examinan por separado en el punto 10.1.2.2.3.
Im Interesse der Klarheit und um den Bedenken der belgischen Behörden Rechnung zu tragen, werden daher die Bereitstellung des Anfangskapitals und die nachfolgenden Kapitalaufstockungen für EVO unter Ziffer 10.1.2.2.3 gesondert geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque AGVO es una entidad jurídica de nueva creación, la Comisión observa que la constitución de su capitalinicial formaba parte del plan de reestructuración de la lonja de pescado de Ostende.
Zwar wurde AGVO als Rechtsperson neu gegründet, doch weist die Kommission darauf hin, dass die Bildung des Anfangskapitals von AGVO Teil des Plans zur Umstrukturierung der Fischauktion Ostende war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas parecen querer dar a entender que, finalmente, la corporación municipal optó por conceder garantías sin contraprestación para préstamos en lugar de abonar los plazos anuales restantes del capitalinicial.
Die belgischen Behörden unterstellen offenbar, dass die Stadt sich schließlich anstelle der Auszahlung der weiteren jährlichen Teilzahlungen des Anfangskapitals zur Gewährung kostenloser Kreditgarantien entschied.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital inicialGründungskapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capitalinicial de Carsid quedó por lo tanto establecido en 60 millones de euros.
Das Gründungskapital von Carsid wurde folglich auf 60 Mio. EUR festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que se garantice un mejor acceso de las PYME al capital de riesgo y al capitalinicial a fin de promover las innovaciones;
fordert, dass ein verbesserter Zugang zu Risiko- und Gründungskapital für den KMU-Bereich gewährleistet wird, damit Innovationen gefördert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las exigencias de cambio e innovación también requieren un mejor acceso al capital riesgo y al capitalinicial para las PYME.
Die Förderung von Wandel und Innovation erfordern aber auch für den KMU-Bereich noch verbesserten Zugang zu Risiko- und Gründungskapital.
Korpustyp: EU DCEP
capital inicialStartkapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre esta base puede concluirse que las autoridades neerlandesas no concedieron ventajas a SGN al proporcionarle un capitalinicial de 15123000 EUR y que han actuado como un inversor y un prestamista que opera en una economía de mercado.
Aufgrund dieser Tatsache kann davon ausgegangen werden, dass die niederländischen Behörden mit der Zurverfügungstellung eines Startkapitals von 15123000 EUR der SGN keinen Vorteil verschafft haben und als marktwirtschaftlich handelnder Investor und Kreditgeber gehandelt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades belgas, la aportación del capitalinicial de la ONDD en el momento de la constitución de la SA Ducroire cumple el criterio del inversor privado en una economía de mercado.
Den belgischen Behörden zufolge erfüllt die Einbringung des Startkapitals durch das ONDD bei der Gründung von SA Ducroire/Delcredere NV die Anforderungen eines marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital inicialSeed-Kapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“capitalinicial” financiación facilitada para estudiar, evaluar y desarrollar un concepto inicial, precediendo a la fase de puesta en marcha; f)
‚Seed-Kapital‘ für die Ausreifung und Entwicklung einer Geschäftsidee vor der Start-up-Phase bereitgestellte Finanzmittel; f) ‚Start-up-Kapital‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas que proporcionan capitalinicial a pequeñas empresas que pueden prever: i) una participación privada inferior o nula por parte de inversores privados, o ii) el predominio de instrumentos de inversión de deuda en comparación con el capital y el cuasicapital
Beihilferegelungen zur Bereitstellung von Seed-Kapital für Kleinst- und Kleinunterunternehmen mit i) einer geringeren oder keiner privaten Beteiligungsfinanzierung durch private Investoren und/oder vorrangig mit ii) Kreditfinanzierungsinstrumenten anstelle von Beteiligungs- oder beteiligungsähnlichen Finanzierungsinstrumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
capital inicialAusgangskapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
su principal objetivo de inversión deberá ser el mantenimiento del valor neto del activo de la empresa, ya sea el valor constante a la par (sin las ganancias) o el valor del capitalinicial de los inversores más las ganancias;
Sein primäres Anlageziel besteht in der Erhaltung seines Nettoinventarwerts, und zwar entweder konstant zu pari (abzüglich der Erträge) oder zum Wert des Ausgangskapitals des Anlegers, plus Erträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
capital inicialBetriebskapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
HB fue fundada en diciembre de 2004 con un capitalinicial de 100000 PLN.
HB wurde im Dezember 2004 mit einem Betriebskapital von 100000 PLN gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital inicialSeed-Finanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«capitalinicial»: financiación facilitada para estudiar, evaluar y desarrollar un concepto inicial que precede a la fase de puesta en marcha;
„Seed-Finanzierung“: zur Prüfung, Bewertung und Entwicklung einer innovativen Geschäftsidee vor der Start-up-Phase bereitgestellte Finanzmittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
capital inicialStartkapital vorhanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la creación de empresas falta sencillamente capitalinicial, por lo que muchos jóvenes empresarios tienen que tirar la toalla muy pronto.
Es geht ganz einfach darum, dass bei der Unternehmensgründung zu wenig Startkapitalvorhanden ist und deshalb sehr viele Jungunternehmer frühzeitig wieder aufgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capital inicialStartgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo necesito un poco de capitalinicial.
Brauche nur ein bisschen Startgeld, dass ist alles.
Korpustyp: Untertitel
capital inicialFrühphasenkapital aufzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que afronten la escasez de capital de lanzamiento y de capitalinicial, dado que la falta de capital social constituye una gran barrera para las empresas nuevas y en desarrollo de la Unión;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, das Problem des Mangels an Start- und Frühphasenkapitalaufzugreifen, weil überall in der Gemeinschaft fehlende Startmittel ein erhebliches Hindernis für die Gründung und Entwicklung von Unternehmen sind;
Korpustyp: EU DCEP
capital inicialSeed-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las medianas empresas situadas en zonas no asistidas, deberá limitarse a proporcionar capitalinicial y/o capital de puesta en marcha.
Für mittlere Unternehmen außerhalb eines Fördergebiets ist die Risikokapitalbeihilfe auf die Seed- und/oder Start-up-Finanzierung beschränkt, d. h. eine Expansionsfinanzierung ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital inicialeigentlichen Beihilfemittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El interés compuesto normalmente se aplica cuando cabe considerar que cada año (o cada período de que se trate) se pagan intereses al beneficiario, con el consiguiente incremento del capitalinicial.
Die Zinseszinsformel wiederum käme in der Regel zur Anwendung, wenn jedes Jahr (oder jede Periode) der Zins als dem Begünstigten bereit gestellter Betrag, der die eigentlichenBeihilfemittel entsprechend erhöht, anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital inicialerforderlichen Anfangskapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la modificación de la cuantía de capitalinicial previsto en el artículo 9 a fin de tener en cuenta los desarrollos económicos y monetarios,
Änderung des nach Artikel 9 erforderlichenAnfangskapitals zur Berücksichtigung wirtschaftlicher und währungspolitischer Entwicklungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
capital inicialAnfangskapital verfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para proteger los intereses de los accionistas y garantizar unas condiciones equitativas en el mercado para los organismos de inversión colectiva armonizados, se exige a las sociedades de inversión un capitalinicial.
Zur Wahrung der Interessen der Aktionäre und zur Gewährleistung gleicher Wettbewerbsbedingungen für harmonisierte Organismen für gemeinsame Anlagen müssen Investmentgesellschaften über ein Anfangskapitalverfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fondo de capital inicial
.
Modal title
...
empresa de capital inicial
.
Modal title
...
capital social inicial
.
Modal title
...
capital inicial del BCE
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit capital inicial
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Requisitos de capitalinicial en condiciones normales de funcionamiento
Anfangskapitalanforderung an bereits bestehende Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de capital aportará capital-riesgo e intermedio a empresas individuales en su fase inicial (apartado de arranque).
Über die Beteiligungskapitalfazilität wird einzelnen Unternehmen in der Frühphase Risiko- und/ oder Mezzanine-Kapital zur Verfügung gestellt (Start-up-Fazilität).
Korpustyp: EU DGT-TM
e) para precisar el requisito de capitalinicial a efectos del artículo 12.
(e) die Anfangskapitalausstattung nach Artikel 12 festzulegen .
Korpustyp: EU DCEP
Ello se debió probablemente a los elevados requisitos de capitalinicial y otras restricciones excesivamente prudentes.
Der Grund dafür waren wahrscheinlich die hohen Anfangskapitalanforderungen und andere übervorsichtige Beschränkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, los importes del capital circulante en los inventarios inicial y final serán idénticos.
In diesem Fall ist der Gesamtbetrag des Umlaufvermögens für den Anfangs- und den Endbestand gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La totalidad de la dotación inicial de capital no sería, por tanto, una ayuda.
Die Erstkapitalausstattung sei somit als Ganzes keine Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de capital se centrará en los fondos de capital-riesgo y en los fondos de fondos para la fase inicial que facilitan capital-riesgo y cuasi capital (incluido capital intermedio) a empresas de cartera individual.
Die Beteiligungskapital-Fazilität konzentriert sich auf Frühphasen-Risikokapitalfonds und Dachfonds, mit denen einzelnen Portfolio-Unternehmen Risikokapital und Quasi-Beteiligungskapital (einschließlich Mezzanine-Kapital) zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital básico inicial previsto se sitúa muy por encima de las exigencias mínimas de capital, con un coeficiente de capital básico de nivel 1 próximo al [10-18] %, gracias a la inyección de capital efectuada por el Estado.
Die erwartete anfängliche Eigenkapitalausstattung wird dank der Kapitalspritze des Staates mit einer Kernkapitalquote von etwa [10-18] % die Anforderungen hinsichtlich des Mindestkapitals ohne weiteres übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones sobre el reembolso, incluida la secuencia de reembolsos del capitalinicial, los intereses de dicho capitalinicial, y el reparto de beneficios de la parte de beneficio público.
Rückzahlungspläne, in denen beispielsweise die Reihenfolge der Rückzahlungen der öffentlichen Mittel, der Rückzahlung der Zinsen für öffentliche Mittel, die Gewinnaufteilung sowie der Gewinnanteil der öffentlichen Mittel angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Consejo Europeo que inicie un proceso de reconocimiento unilateral del Estado palestino que tenga Jerusalén Este como capital;
fordert den Europäischen Rat auf, einen Prozess der einseitigen Anerkennung des palästinensischen Staates mit Ost-Jerusalem als Hauptstadt einzuleiten;
Korpustyp: EU DCEP
Existen dificultades que todos conocemos a la hora de obtener capital privado para la inversión inicial en este sector.
Wir kennen durchaus die Schwierigkeiten, wenn es darum geht, privates Kapital für erste Investitionen in diesem Bereich aufzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, una nueva acción para capitales de impulso inicial, el seat capital , que se denominará CREA.
Viertens eine neue Aktion für Startkapitel, das sogenannte seat capital , die unter der Bezeichnung CREA laufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto obedece al hecho de que las PYME a menudo tienen grandes dificultades con el capitalinicial y de inversión.
Dies auch aufgrund der Tatsache, da KMU häufig nur unter großen Schwierigkeiten Startund Investitionskapital erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación inicial pública de los ECF estará limitada al doble del capital privado reunido por el fondo.
Der Anteil öffentlicher Gelder an autorisierten Eigenkapitalfonds darf höchstens zweimal so hoch sein wie der Anteil des privaten Kapitals am Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno que la autorización de una ECC se supedite a la posesión de un importe mínimo de capitalinicial.
Die Zulassung einer CCP sollte an die Bedingung einer Mindestanfangskapitalausstattung geknüpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soporte a clientes que deseen pasar de una inversión de capitalinicial a un modelo de costes operativos.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
En 2003, las empresas europeas de capital de riesgo realizaron 377 inversiones en capitalinicial, lo que representó unos 420 000 euros, mientras que las empresas de capital de riesgo estadounidenses hicieron solo 181 inversiones en capitalinicial por un valor medio de 1 680 000 euros.
Im Jahr 2003 wurden von europäischen Risikokapitalgesellschaften 377 Startkapitalinvestitionen, die sich durchschnittlich auf ca. 420.000 € beliefen, getätigt, während in den USA ansässige Risikokapitalgesellschaften nur 181 Startkapitalinvestitionen tätigten, die sich im Durchschnitt auf ca. 1.680.000 € beliefen.
Korpustyp: EU DCEP
un impuesto sobre el capital(Kapitalsteuer), que, de acuerdo con el artículo 76 de la Ley Fiscal, grava el capital fijo desembolsado, el capital en acciones, el capital social y el capitalinicial, así como por las reservas de la empresa que constituyan sus fondos propios.
Eine Kapitalsteuer, die nach Artikel 76 des Steuergesetzes auf das eingezahlte Grund-, Stamm-, Anteil- oder Einlagekapital und auf die eigenes Vermögen darstellenden offenen und stillen Reserven berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
- el Plan de ayuda inicial del MET (Mecanismo Europeo para las Tecnologías), que aumenta la disponibilidad del capital de riesgo para las PYME nuevas e innovadoras;
– die Europäische ETF-Startkapitalfazilität, mit der neuen und innovativen KMU Risikokapital zur Verfügung gestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Las estrategias típicas de salida son, bien una oferta pública inicial, una compra secundaria por otra empresa de capital inversión o una venta comercial a otra corporación.
Typische Ausstiegsstrategien sind der Börsengang, die Veräußerung an eine andere Beteiligungsgesellschaft oder der Verkauf an ein anderes Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el plan de reestructuración inicial, Dexia renunció al pago de dividendos y reembolsos anticipados de cupones discrecionales sobre sus instrumentos híbridos de capital 1 y 2.
Seit dem ursprünglichen Umstrukturierungsplan hat Dexia auf die Ausschüttung von Dividenden und die Zahlung oder vorzeitige Rückzahlung diskretionärer Kupons für ihre Tier 1- und Tier 2-Hybridinstrumente verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de su creación, en enero de 2003, la SL recibió del Estado federado un importe inicial de 1 millón EUR (capital suscrito de la sociedad).
Bei der Gründung im Januar 2003 wurde die GmbH vom Land Hessen mit zunächst 1 Mio. EUR ausgestattet (gezeichnetes Kapital der Gesellschaft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para avalar el régimen durante su fase de despegue, el Reino Unido ha asignado 44 millones GBP (63,8 millones de euros) para cubrir el coste de capitalinicial.
Als Anschubfinanzierung hat die Regierung des Vereinigten Königreichs 44 Mio. GBP (63,8 Mio. EUR) zur Verfügung gestellt, um die Cash-flow-Kosten in der Anfangsphase zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aceptarán ofertas en que la financiación inicial pública esté expuesta a mayores riesgos que las inversiones de capital privado.
Angebote, in denen öffentliche Gelder einem höheren Risiko ausgesetzt sind als die Mittel privater Kapitalgeber, werden abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que un ECF tenga garantizados compromisos para el nivel acordado de capital privado, tendrá derecho a utilizar la financiación inicial pública.
Ein Eigenkapitalfonds kann öffentliche Gelder abrufen, sobald er den festgelegten Anteil an privaten Mitteln beschafft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El balance final de apertura de la empresa se basaba en un cociente de capital propio del 36 %, sobre el que se estableció una dotación inicial.
Die endgültige Eröffnungsbilanz habe auf einer Eigenkapitalquote von 36 % und einer Anfangsfinanzierung basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas condiciones de reembolso anticipado solo pueden aplicarse al reembolso de 5 billones EUR (es decir, 50 % de la aportación de capitalinicial).
Diese Bedingungen für eine etwaige Vorfälligkeitsentschädigung können nur bei der Rückzahlung von 5 Mrd. EUR (d. h. von 50 % der ursprünglichen Kapitalzuführung) Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A juicio de Alemania, el hecho de que no se aportara capital líquido debía dar lugar de por sí a una reducción considerable de este tipo inicial.
Allein das Fehlen der Liquidität müsse dabei bereits zu einem erheblichen Abschlag von diesem Ausgangssatz führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cubre el régimen de ayudas la inversión en capital fijo o la creación de empleo vinculada a la inversión inicial relativa a:
Erstreckt sich die Regelung auf Investitionen in Sachanlagen oder die Schaffung von Arbeitsplätzen bei
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes procurarán que la entidad posea suficiente capital frente al riesgo de pérdidas que existe entre el momento del compromiso inicial y el día laborable uno.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass das Institut über genügend Eigenkapital für das Verlustrisiko verfügt, das zwischen dem Zeitpunkt der anfänglichen Verpflichtung und dem ersten Arbeitstag besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aportación inicial de capital concedida por la ONDD a la SA Ducroire por un importe de 113,4 millones EUR, no constituye una ayuda.
Die Erstkapitalausstattung von SA Ducroire/Delcredere NV durch das ONDD in Höhe von 113,4 Mio. EUR stellt keine Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaramos sólo lo suficiente como para no levantar sospechas, luego las ganancias únicas de Walt se convierten en capitalinicial para inversión.
Wir geben gerade genug an, um keine Aufmerksamkeit zu erregen…dann werden Walts einmalige Gewinne zu Startgel…
Korpustyp: Untertitel
Todd Humphrey también ha trabajado con dos empresas de capital de riesgo en las que era el responsable de evaluación e investigación de empresas en fase inicial.
Außerdem hat Todd Humphrey bei zwei Beteiligungsgesellschaften gearbeitet, bei denen er für die Evaluation und das Investment in Gründerfirmen verantwortlich war.
Resulta oportuno que la autorización de una contraparte central se supedite a la posesión de un importe mínimo de capitalinicial.
Die Zulassung einer CCP sollte an die Bedingung einer Mindestanfangskapitalausstattung geknüpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
gestor de direcciones onOffice smart Las minuciosas bases de datos de direcciones de sus posibles compradores y propietarios son el capitalinicial de su empresa.
ES
Soweit auf unseren Seiten personenbezogene Daten (beispielsweise Name, Anschrift oder E-Mail-Adressen) erhoben werden, erfolgt dies soweit möglich stets auf freiwilliger Basis.
ES
Se realizan importantes inversiones de capital a nuevas empresas que son supervisadas minuciosamente durante su fase inicial. Las dudas sobre liquidez se transmitirán de inmediato a la dirección.
Según la observación de Alemania de 22 de diciembre de 2010, el capital social inicial del EAA en efectivo ascendía solo a 100000 EUR. La mayor parte del capital propio resultaba de la segregación.
Nach der von Deutschland am 22. Dezember 2010 übermittelten Stellungnahme (Stellungnahme DE) belief sich das anfängliche Stammkapital der EAA in bar auf nur 100000 EUR. Der größte Teil des Eigenkapitals ergab sich aus der Abspaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada ECF será libre de reducir en el grado en que desee el capitalinicial, siempre que respete la restricción general impuesta por el capital máximo acordado en el momento de aprobación del ECF.
Jeder Eigenkapitalfonds kann öffentliche Mittel in der von ihm gewünschten Höhe abrufen, sofern der Betrag die Höchstgrenze nicht übersteigt, die bei der Genehmigung für das Verhältnis zwischen öffentlichen und privaten Mitteln festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará a todos los ECF un coeficiente máximo de capital de 2:1 (es decir, la financiación inicial pública será, como máximo, igual al doble del capital privado).
Bei Eigenkapitalfonds darf das Verhältnis zwischen öffentlichen und privaten Mitteln höchstens 2:1 betragen (der Anteil der öffentlichen Mittel darf höchstens zweimal so hoch sein wie der Anteil der privaten Mittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario un mecanismo de capital a nivel de la Unión para la I+i a fin de ayudar a mejorar la disponibilidad de financiación de capital para las inversiones en las fases inicial y de crecimiento, así como para impulsar el desarrollo del mercado de capital-riesgo de la Unión.
Eine Beteiligungskapital-Fazilität für FuI auf Unionsebene ist notwendig, um bei Investitionen im Früh- und Wachstumsstadium die Verfügbarkeit von Beteiligungsfinanzierungen zu verbessern und der Entwicklung des Risikokapitalmarkts der Union einen Schub zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el informe de la Comisión de 1999 indicaba que el FEI esperaba que el Plan de ayuda inicial del MET contara con 25 a 30 fondos de capital de riesgo del conjunto de los quince Estados miembros,
in der Erwägung, dass laut dem Kommissionsbericht 1999 der EIF davon ausging, dass das ETF-Startkapitalprogramm von 25-30 Risikokapitalfonds aus allen 15 Mitgliedstaaten getragen würde,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que autorice la concesión de préstamos y créditos especiales con tipo cero y bonificaciones de varias amortizaciones de capital y un periodo inicial de carencia;
fordert die Kommission auf, die Gewährung von zinslosen Darlehen und Sonderkrediten und Vergütungen verschiedener Kapitaltilgungen und einen anfänglichen Karenzzeitraum zu genehmigen;
Korpustyp: EU DCEP
Aboga por una movilización urgente de las inversiones del sector privado en investigación y desarrollo, con especial atención al capital riesgo inicial y de puesta en marcha para las microempresas y las PYME;
fordert eine unverzügliche Mobilisierung der F&E-Investitionen des Privatsektors mit besonderem Augenmerk auf Start- und Anfangs-Risikokapital für Kleinstunternehmen und KMU;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, hago un llamamiento a la Comisión para que evalúe la posibilidad de establecer una fundación europea de calificación crediticia totalmente independiente, que debe contar con capitalinicial para cubrir un máximo de cinco años.
Ich rufe daher die Kommission dazu auf, die Möglichkeit einer vollständig unabhängigen Ratingstiftung sorgfältig zu prüfen, der eine Anlauffinanzierung für maximal die ersten fünf Jahre gewährt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, espero que tengan éxito lo que el ponente menciona como "programa de capitalinicial ETF», el Joint European Venture y la simplificación de los avales para las PYMES, en especial, para las empresas de hasta 100 trabajadores.
Ich hoffe trotzdem, daß das, was der Berichterstatter "ETF-Startkapitalprogramm" nennt, das Joint European Venture , und die KMU-Bürgschaftsfazilität insbesondere für Unternehmen bis zu 100 Mitarbeitern erfolgreich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro motivo para nuestro rechazo inicial de la propuesta fueron las regulaciones relativas al capital riesgo, que, de hecho, habrían dado lugar a distorsiones de la competencia en esa área.
Ein weiterer Grund für unsere zunächst ablehnende Haltung waren die Vorschriften im Bereich private equity, die dazu geführt hätten, dass es hier tatsächlich zu Wettbewerbsverzerrungen gekommen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento de las iniciativas empresariales, con especial atención a las pequeñas y medianas empresas y al capital de riesgo y la financiación inicial que les son imprescindibles, también es todavía muy incipiente.
Auch die Förderung der unternehmerischen Initiativen, mit besonderem Blick auf kleine und mittelständische Unternehmen und das für sie unentbehrliche Risikokapital und Startfinanzierung, stehen erst am Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se utilizará exclusivamente para inversiones de continuidad en destinatarios finales que hayan recibido inversiones de capitalinicial con cargo al instrumento financiero dentro del período de subvencionabilidad que estén parcial o totalmente pendientes de pago;
wird ausschließlich für Folgeinvestitionen bei Endbegünstigten verwendet, denen im Förderzeitraum Beteiligungskapitalinvestitionen aus dem Finanzinstrument zugesagt wurden, die noch im vollen Umfang oder teilweise ausstehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de capital de Nivel 1 previsto para 2014 era de [alrededor del 10] % en el plan de reestructuración inicial y se estimó en un [10-15] % en el plan de reestructuración modificado.
Die für 2014 prognostizierte Tier-1-Kapitalquote betrug im ursprünglichen Umstrukturierungsplan [rund 10] % und wurde im geänderten Umstrukturierungsplan mit [10-15] % veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la transferencia de activos (y algunos pasivos), la amortización de deudas y la inyección de capitalinicial, los fondos propios de la SL recién fundada ascendían a unos 7,6 millones EUR (equivalentes al 91 % de la suma del balance).
Durch die Übertragung von Vermögenswerten (und einigen Verbindlichkeiten), Schuldenabschreibung und die anfängliche Kapitalzuführung ergab sich ein Eigenkapital der neu gegründeten GmbH in Höhe von etwa 7,6 Mio. EUR (rund 91 % der Bilanzsumme).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también insiste en mejorar la cobertura de actividades de investigación mediante el plan de ayuda inicial del Mecanismo Europeo para la Tecnología (MET), para incrementar la disponibilidad del capital de riesgo para PYME nuevas e innovadoras.
Die Kommission hält auch an einer Verbesserung der Abdeckung von Forschungsaktivitäten im Rahmen der ETF-Startkapitalfazilität fest, um die Verfügbarkeit von Risikokapital für neue und innovative KMU zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fase inicial de un proyecto reviste importancia capital desde el punto de vista de la calidad, y para garantizar el principio de un proyecto se necesita por lo general un porcentaje considerable de la totalidad del dinero disponible.
Die Anfangsphase eines Projekts ist aus qualitativer Sicht äußerst wichtig, und allgemein ist ein signifikanter Prozentsatz der verfügbaren Gesamtsumme erforderlich, um den Beginn eines Projekts zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es al menos igualmente importante la inversión en nuestro capital más importante, que son las personas, en su formación inicial y continua y en la movilización de las reservas intelectuales.
Mindestens ebenso bedeutsam sind Investitionen in unser wichtigstes Kapital, die Menschen, in ihre Ausund Weiterbildung und die Mobilisierung der Intelligenzreserven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un riesgo más razonable a la hora del comienzo en el autoempleo es algo que las mujeres, en especial, buscan; y a menudo solicitan un capitalinicial para asegurar el arranque del negocio, y, cuando éste marcha bien, para ampliarlo.
Ein überschaubareres Risiko für den Einstieg in die Selbständigkeit, das suchen besonders Frauen, die oft Startfinanzierungen nachfragen, um den Anfang zu sichern und dann, wenn das Geschäft gut geht, weiter auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, de las inversiones de capital privado, las MBO superiores a 10 millones de GBP son más atractivas para los inversores que las inversiones en las fases inicial o de desarrollo.
Somit ist es bei privaten Beteiligungsinvestitionen für die Geldgeber attraktiver, in MBO jenseits einer Größe von 10 Mio. GBP als in Investitionen der Früh- oder Entwicklungsphase zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto indica que en las West Midlands las aportaciones de capital en las fases inicial y de expansión en relación con la actividad económica son mucho más bajas que en el sudeste y en el área de Londres.
Hieraus folgt, dass in der Region West Midlands gemessen an der Wirtschaftstätigkeit wesentlich geringere Eigenkapitalbeträge in der Früh- und der Wachstumsphase als in der Region Südosten und London bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades islandesas alegan que la ampliación de la participación del Estado no debe calificarse de inyección de capital nuevo, sino más bien de constitución inicial de una empresa.
Die isländischen Behörden sind der Ansicht, dass die Erhöhung des Aktienanteils des isländischen Staates nicht als Zuführung von neuem Kapital, sondern als Neueinrichtung des Unternehmens angesehen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
una prima anual del 5,13 % aplicada a la aportación inicial de capital de 1803060 EUR, deducidos los cinco reembolsos anuales de 150916 EUR, en lo que respecta a la primera participación en 2001, y
eine jährliche Prämie von 5,13 % für die ursprüngliche Kapitaleinlage von 1803060 EUR, abzüglich der fünf jährlichen Rückzahlungen über 150916 EUR, was die erste Beteiligung im Jahr 2001 betrifft, und
Korpustyp: EU DGT-TM
una prima anual del 3,86 % aplicada a la aportación inicial de capital de 495180 EUR, deducidos los cuatro reembolsos anuales de 41868 EUR, en lo que respecta a la segunda participación en 2002;
eine jährliche Prämie von 3,86 % für die ursprüngliche Kapitaleinlage von 495180 EUR, abzüglich der vier jährlichen Rückzahlungen über 41868 EUR, was die zweite Beteiligung im Jahr 2002 betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos concluyen que […] GOA [12] tenía interés en maximizar el capital social inicial de NOA maximizando el valor de los activos transferidos y reduciendo al mínimo el valor del pasivo transferido.
Die Gutachter erklärten abschließend, dass die Olympic Airways Group […] [12] Interesse an einem möglichst hohen anfänglichen Aktienkapital von Olympic Airlines gehabt habe, was dadurch habe erzielt werden können, dass der Wert des übertragenen Vermögens so hoch wie möglich und die übertragenen Verbindlichkeiten so niedrig wie möglich angesetzt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la creación de la empresa y su capitalización inicial, el Estado federado solo realizó otra inyección de capital por importe de 1,225 millones EUR (véase el considerando 33).
Nach der Gründung der GmbH und der ersten Kapitalzuführung nahm das Land nur noch eine weitere Kapitalzuführung in Höhe von 1,225 Mio. EUR vor (siehe Randnummer 33).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se puede afirmar que, a pesar de la inyección de capitalinicial, la empresa no disponía de liquidez excedentaria que pudiera dedicar a actividades agresivas susceptibles de provocar falseamientos del mercado, sin relación con el proceso de reestructuración.
Somit kann festgestellt werden, dass das Unternehmen trotz einer ersten Kapitalzuführung nicht über überschüssige Liquidität verfügte, die es zu einem aggressiven und marktverzerrenden Verhalten in von dem Umstrukturierungsprozess nicht berührten Tätigkeitsbereichen hätte verwenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El LBBW se comprometió a pagar una prima inicial basada en un efecto de rescate de capital de 4400 millones EUR, al que se aplica un tipo de interés del 7 % anual.
Die LBBW verpflichtete sich zur Zahlung einer anfänglichen Gebühr, die auf einem Kapitalentlastungseffekt von 4,4 Mrd. EUR beruht, auf die ein Zinssatz von 7 % p.a. angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El LBBW pagará con efecto retroactivo desde el momento de concesión de la garantía en primer lugar una prima anual del 6,25 % sobre el efecto inicial de rescate de capital.
Die LBBW zahlt rückwirkend auf den Zeitpunkt der Gewährung der Garantie zunächst eine jährliche Gebühr von 6,25 % auf den anfänglichen Kapitalentlastungseffekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inyección de capital debe limitarse al mínimo necesario y no debe permitirse al beneficiario que inicie estrategias comerciales agresivas, una expansión de sus actividades u otros comportamientos que impliquen falseamientos indebidos de la competencia.
Die Kapitalspritze darf nicht über das erforderliche Mindestmaß hinausgehen. Sie sollte dem Begünstigten nicht die Möglichkeit bieten, aggressive Geschäftsstrategien zu verfolgen, zu expandieren oder auf andere Weise eine übermäßige Verzerrung des Wettbewerbs zu bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
“capital de puesta en marcha” financiación proporcionada a empresas que no han vendido su producto o su servicio comercialmente, por lo que aún no están generando beneficios, para el desarrollo de sus productos y la comercialización inicial; g)
für Unternehmen zur Produktentwicklung und Markteinführung bereitgestellte Finanzmittel. Die Unternehmen haben ihr Produkt oder ihre Dienstleistung noch nicht vermarktet und erwirtschaften damit noch keinen Gewinn; g)
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, según las Directrices sobre capital riesgo, la financiación en el marco de las medidas de ayuda a pequeñas empresas debe limitarse a la fase de expansión y en las medianas empresas a la fase inicial.
Ferner muss nach den Risikokapitalleitlinien die Finanzierung im Rahmen von Beihilfemaßnahmen bei kleinen Unternehmen auf die Expansionsphase und bei mittleren Unternehmen auf die Frühphase beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto explica por qué Boxer sufrió pérdidas sustanciales en la fase inicial de sus operaciones y recibió una aportación de capital en igualdad de condiciones de sus dos sociedades matriz: 70 % de Teracom y 30 % de Skandia.
Als Boxer Verluste machte, erhielt das Unternehmen von den beiden Muttergesellschaften eine Kapitalzufuhr zu gleichen Bedingungen, 70 % von Teracom und 30 % von Skandia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Decisión de incoar el procedimiento (véanse los considerandos (27) y (28) de la presente Decisión), los dos importes siguientes deben deducirse del importe de la asignación inicial del capital de la SA Ducroire, ya que no constituyen ayudas:
Gemäß Einleitungsbeschluss (siehe Erwägungsgründe (27) und (28) des vorliegenden Beschlusses) sind folgende zwei Beträge von der ursprünglichen Kapitalzuweisung an SA Ducroire/Delcredere NV abzuziehen, da sie keine Beihilfen darstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, solo 36,6 millones EUR de la dotación inicial de capital de 150 millones EUR podrían constituir una ventaja y una ayuda estatal en el sentido del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Zusammenfassend könnten nur 36,6 Mio. EUR aus der Startkapitalzuweisung von 150 Mio. EUR einen Vorteil und mithin eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las medidas de capitalización, la capitalización inicial de Landsbankinn en el momento de su creación estaba por debajo de los requisitos de capital de la FME (13 %, en lugar del 16 %).
Was die Kapitalisierungsmaßnahmen betrifft, so lag die anfängliche Kapitalausstattung der Landsbankinn bei ihrer Gründung unter den Eigenkapitalanforderungen der FME (13 % anstatt 16 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la capitalización estatal de Arion Bank se basaba directamente en la diferencia entre la valoración inicial de los activos y pasivos transferidos y los requisitos de capital de la FME.
Die staatliche Eigenkapitalausstattung der Arion Bank beruhte unmittelbar auf der Differenz zwischen der Anfangsbewertung der übertragenen Vermögenswerte und Verbindlichkeiten und der Eigenkapitalanforderung der FME.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la capitalización estatal de Íslandsbanki se basó directamente en la diferencia entre la valoración inicial de los activos y pasivos transferidos, y los requisitos de capital de la FME.
Die staatliche Eigenkapitalausstattung der Íslandsbanki beruhte unmittelbar auf der Differenz zwischen der Anfangsbewertung der übertragenen Vermögenswerte und Verbindlichkeiten und der Eigenkapitalanforderung der FME.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir que las entidades de crédito existentes el 1 de enero de 1993 cuyos fondos propios no alcanzaren los niveles fijados para el capitalinicial por el artículo 9 puedan continuar sus actividades.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass die Kreditinstitute, die am 1. Januar 1993 bereits bestanden, deren Eigenmittel jedoch die in Artikel 9 für das Anfangskapitel festgesetzten Beträge nicht erreichten, ihre Tätigkeiten weiterhin ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que las cuotas asignadas en el marco del sistema IQT pueden venderse, cualquier persona que desee abandonar esta profesión tiene una posibilidad real de poder contar con capitalinicial suficiente para iniciar una nueva actividad profesional.
Da ITQ verkauft werden können, können Fischer, die ihren Beruf aufgeben wollen, sich außerdem eine Grundlage für den Start in einem anderen Beruf schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, no podría convertirme en Linterna Verd…...a menos que los Guardianes de Oa me elijan. Pero con el capitalinicial suficient…...y las instalaciones de investigación adecuadas, podría ser Batman.
D.h., ich könnte nicht die "Grüne Laterne" werden, es sei denn die Wächter von Oa wählen mich aus…aber mit genug Firmengründungskapital und einer adäquaten Einrichtung könnte ich Batman sein.
Korpustyp: Untertitel
yo no puedo volverme Linterna Verde a menos que haya sido escogido por los guardianes de Oa, pero dame suficiente capitalinicial y un adecuado centro de investigación, y podría ser Batman.
D.h., ich könnte nicht die "Grüne Laterne" werden, es sei denn die Wächter von Oa wählen mich aus…aber mit genug Firmengründungskapital und einer adäquaten Einrichtung könnte ich Batman sein.
Korpustyp: Untertitel
«capital de puesta en marcha»: financiación proporcionada a empresas que no han vendido su producto o su servicio comercialmente, por lo que aún no están generando beneficios, para el desarrollo de sus productos y la comercialización inicial;
„Start-up-Finanzierung“: zur Produktentwicklung und Markteinführung bereitgestellte Finanzmittel für Unternehmen, die ihr Produkt oder ihre Dienstleistung noch nicht vermarktet und noch keinen Gewinn erwirtschaftet haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad del Fondo IBG consiste en facilitar capital de riesgo a PYME innovadoras con orientación tecnológica en Sajonia-Anhalt que se hallen en una fase inicial y de crecimiento de su desarrollo.
Der Zweck des IBG-Fonds besteht darin, Risikokapital für technologieorientierte, innovative KMU in Sachsen-Anhalt bereitzustellen, die sich in der Früh- und Wachstumsphase ihrer Entwicklung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, las dos citas, libres de todo protocolo y precedidas de la visita a uno de los barrios pobres de la capital, el barrio de Kangemi, concluyeron los días vividos en Kenia, meta inicial del primer viaje africano del Pontífice.
Diese beiden Begegnungen, die ohne protokollarische Vorgaben stattfanden und denen der Besuch in Kangemi, einem der Armenviertel der Hauptstadt, vorausgegangen war, schlossen den Aufenthalt in Kenia ab, das erste Ziel der ersten Afrikareise des Papstes.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con respecto a la presencia de inversores informales en la fase inicial (punto 5.2.3.4 de las Directrices sobre capital riesgo), por una parte, la actual medida no implica inversiones en la fase inicial y por lo tanto este criterio no es aplicable.
Hinsichtlich der Einbeziehung privater Kapitalgeber in der Startphase gemäß Ziff. 5.2.3.4 der Leitlinien sieht diese Maßnahme keine Investitionen in der Startphase vor, weshalb dieses Kriterium nicht anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
E. Considerando que ha aumentado significativamente la disponibilidad de capital de riesgo europeo en los últimos años, si bien es cierto que el mercado de capital de riesgo europeo sigue siendo significativamente menos importante que el de los EE.UU., sobre todo por lo que respecta a los capitales de inversión inicial,
E. in der Erwägung, dass in den jüngsten Jahren das verfügbare europäische Risikokapital erheblich angewachsen ist, obwohl der europäische Risikokapitalmarkt nach wie vor beträchtlich hinter dem amerikanischen zurückhinkt, insbesondere was Start- und Frühphasenkapital anbelangt,
Korpustyp: EU DCEP
a las acciones no desembolsadas autorizadas por dicha Resolución, y a las subscripciones efectuadas en su virtud, como si tales acciones formaran parte del capitalinicial del Banco, y esas subscripciones y pagos fueran las subscripciones iniciales a dicho capital y los pagos correspondientes.
für die durch diese Entschließung genehmigten abrufbaren Anteile sowie die im Rahmen dieser Entschließung erfolgten Zeichnungen in derselben Weise, als gehörten diese Anteile zum ursprünglichen Stammkapital der Bank und als handelte es sich bei diesen Zeichnungen und Einzahlungen um Erstzeichnungen bzw. Ersteinzahlungen für dieses ursprüngliche Stammkapital.
Korpustyp: EU DCEP
Abarcará las inversiones en fondos especializados de capital riesgo, tales como fondos para la financiación de la fase inicial de las empresas, fondos regionales, fondos especializados en sectores, tecnologías o IDT específicos, y fondos vinculados a incubadoras de empresas, que a su vez proporcionen capital a las PYME.
Hier wird in einschlägige spezialisierte Risikokapitalfonds wie Frühphasenfonds, regional operierende Fonds, auf bestimmte Sektoren oder Technologien ausgerichtete Fonds, und von Inkubatoren geschaffene Fonds investiert, die ihrerseits den KMU Kapital zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Abarcará las inversiones en fondos especializados de capital riesgo, tales como fondos para la financiación de la fase inicial de las empresas, fondos regionales, fondos especializados en sectores, tecnologías o IDT específicos, y fondos vinculados a incubadoras de empresas, que a su vez proporcionen capital a las PYME.
Die GIF1 (a) für Investitionen in der Gründungs- und Startphase; hier wird in einschlägige spezialisierte Risikokapitalfonds wie Frühphasenfonds, regional operierende Fonds, auf bestimmte Sektoren oder Technologien ausgerichtete Fonds, und von Inkubatoren geschaffene Fonds investiert, die ihrerseits den KMU Kapital zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva definición del capital y los requisitos reglamentarios de capital debe fijarse de tal modo que se tenga en cuenta el hecho de que las situaciones de partida y las circunstancias difieren en función de los países y que la variación inicial con respecto a las nuevas normas se reduzca durante el período de transición.
Bei der neuen Definition der Eigenmittel und der aufsichtsrechtlichen Eigenmittelanforderungen sollten die unterschiedlichen nationalen Ausgangspositionen und Gegebenheiten berücksichtigt werden, wobei sich die anfänglichen Abweichungen von den neuen Standards im Laufe des Übergangszeitraums verringern werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales acciones tendrán como finalidad estimular la captación y el suministro de financiación tanto de capital como de deuda, entre las que pueden figurar la financiación inicial, la financiación informal y la financiación de cuasi capital, en función de la demanda del mercado, excluyendo la liquidación de activos.
Durch solche Maßnahmen sollen die Aufnahme und Bereitstellung sowohl von Eigenkapital- als auch von Fremdkapitalmitteln angeregt werden, was – vorbehaltlich der Nachfrage auf dem Markt – eine Startfinanzierung, individuelle Investoren ("angel funding") und eigenkapitalähnliche Mittel umfassen kann, nicht jedoch das Ausschlachten von Unternehmen ("asset stripping").
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque en el informe de 2005 de la BVCA sobre la rentabilidad de las inversiones de capital privado y de capital riesgo en el Reino Unido se utilizaba una metodología diferente, la rentabilidad a medio plazo de las inversiones en la fase inicial y en la fase de desarrollo seguía siendo negativa.
Obwohl sich in dem Bericht des BVCA über die Rentabilität von privaten Beteiligungs- und Wagniskapitalinvestitionen für das Jahr 2005 im Vereinigten Königreich die zugrunde liegende Methode geändert hatte, waren die Rentabilitätszahlen in den Anlauf- und Wagnisstufen mittelfristig weiterhin negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invertirá en fondos especializados de capital riesgo, tales como fondos para la financiación de la fase inicial de las empresas, fondos regionales, fondos especializados en sectores, tecnologías o IDT específicos, y fondos vinculados a incubadoras de empresas, que a su vez proporcionen capital a las PYME.
Sie investiert in einschlägige spezialisierte Risikokapitalfonds wie Frühphasenfonds, regional operierende Fonds, auf bestimmte Sektoren oder Technologien oder Forschung und technologische Entwicklung ausgerichtete Fonds, und von Inkubatoren geschaffene Fonds, die ihrerseits den KMU Kapital zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El MIC 1 invertirá en fondos de capital riesgo intermediario y otros instrumentos de inversión que inviertan en PYME de menos de 10 años, generalmente a partir de las rondas pre-A (capital de lanzamiento) y A (financiación inicial) y aportando inversiones de continuación cuando proceda.
Die Mittel der GIF 1 gehen an zwischengeschaltete Risikokapitalfonds und sonstige Investitionsinstrumente, die in bis zu 10 Jahre alte KMU investieren, die sich zumeist in der Vor-A-Phase (Gründungsphase) oder der A-Phase (Startphase) befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que ha aumentado significativamente la disponibilidad de capital de riesgo europeo en los últimos años, si bien es cierto que el mercado de capital de riesgo europeo sigue siendo significativamente menos importante que el de los EE.UU., sobre todo por lo que respecta a los capitales de inversión inicial,
in der Erwägung, dass in den letzten Jahren das verfügbare europäische Risikokapital erheblich angewachsen ist, obwohl der europäische Risikokapitalmarkt nach wie vor beträchtlich hinter dem amerikanischen zurückliegt, insbesondere was Start- und Frühphasenkapital anbelangt,
Korpustyp: EU DCEP
El MIC 1 invertirá en fondos de capital riesgo intermediario y otros instrumentos de inversión que inviertan en PYME de menos de diez años, generalmente a partir de las rondas pre-A (capital de lanzamiento) y A (financiación inicial) y aportando inversiones de continuación cuando proceda.
Die Mittel der GIF 1 gehen an zwischengeschaltete Risikokapitalfonds und sonstige Investitionsinstrumente, die in bis zu zehn Jahre alte KMU investieren, die sich zumeist in der Vor-A-Phase (Gründungsphase) oder der A-Phase (Startphase) befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la información complementaria facilitada por Bélgica y dado que la ampliación de capital se redujo, con respecto a la recomendación inicial de 120 millones EUR contenida en el plan McKinsey de diciembre de 2003, a 95,3 millones EUR, la Comisión considera que la ampliación de capital se limita a lo estrictamente necesario.
Angesichts dieser zusätzlichen, von den belgischen Behörden zur Verfügung gestellten Informationen und der Tatsache, dass die Kapitalerhöhung gegenüber dem ursprünglich empfohlenen Betrag von 120 Mio. EUR gemäß dem Plan von McKinsey vom Dezember 2003 auf 95,3 Mio. EUR verringert wurde, vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Kapitalerhöhung auf das unbedingt notwendige Mindestmaß begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
O. Considerando que el Tribunal de Cuentas remitió el 10 de julio de 2001 una carta de auditoría a la Comisión a raíz de misiones de auditoría realizadas en tres Estados miembros con respecto a cinco fondos de capital riesgo relacionados con el Plan de ayuda inicial del Mecanismo Europeo para las Tecnologías (MET),
O. in der Erwägung, dass der Rechnungshof der Kommission am 10. Juli 2001 eine Prüfungsmitteilung im Anschluss an Prüfungsmissionen in drei Mitgliedstaaten betreffend fünf Risikokapitalfonds im Rahmen der ETF-Startkapitalfazilität übermittelt hat,
Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando que el informe de la Comisión de 1999 indicaba que el Fondo Europeo de Inversiones (FEI) esperaba que el Plan de ayuda inicial del MET contara con 25 a 30 fondos de capital de riesgo del conjunto de los quince Estados miembros,
R. in der Erwägung, dass laut dem Kommissionsbericht 1999 der EIF davon ausging, dass die ETF-Startkapitalfazilität von 25-30 Risikokapitalfonds aus allen 15 Mitgliedstaaten getragen wird,