En el caso de los productos de seguro de vida, se entiende por «capital» el capitalinvertido a petición del inversor minorista.
Im Fall von Lebensversicherungsprodukten bezeichnet der Begriff „Kapital“ das Kapital, das auf Wunsch des Kleinanlegers angelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo una gestión provisoria y efectiva de los riesgos es un aspecto importante y un elemento creador de riqueza entre los instrumentos de la dirección empresarial destinados a asegurar la existencia de la empresa misma, del capitalinvertido y de los puestos de trabajo.
DE
Daher ist ein vorausblickendes und wirkungsvolles Risikomanagement ein wichtiger und wertschaffender Bestandteil der Unternehmensführungsinstrumente zur Sicherung der Existenz des Unternehmens, des eingesetzten Kapitals und der vorhandenen Arbeitsplätze.
DE
Puesto que la riqueza económica es aún más móvil que el capitalinvertido de manera productiva, la misma lógica se aplica los impuestos sobre el patrimonio y la renta privados.
Da Geldvermögen noch um vieles mobiler ist als produktiv investiertesKapital, betrifft er in gleicher Weise die Besteuerung von Vermögen und privaten Kapitaleinkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Eslovenia considera que los accionistas adoptaron esta decisión para obtener una rentabilidad razonable de su capitalinvertido y que, por tanto, actuaron de acuerdo con el principio del inversor en una economía de mercado.
Slowenien vertritt die Auffassung, dass die Entscheidung von den Anteilseignern im Hinblick auf die Erzielung einer angemessenen Rendite für ihr investiertesKapital getroffen worden sei und sie deshalb im Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gehandelt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, desde la Decisión de diciembre de 2009, las cajas de ahorros habían soportado una parte considerable de las cargas y habían perdido todo el capitalinvertido en el WestLB.
Dennoch haben die Sparkassen seit der Entscheidung vom Dezember 2009 einen erheblichen Teil der Lasten getragen und ihr gesamtes in die WestLB investiertesKapital verloren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, está garantizada la distribución de las cargas ya que los accionistas del WestLB no recibirán ingresos por la venta, sino que más bien perderán su capitalinvertido en el WestLB.
Zweitens ist die Lastenverteilung gewährleistet, da die Anteilseigner der WestLB keine Erlöse aus dem Verkauf erhalten, sondern vielmehr ihr in die WestLB investiertesKapital verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital invertidoeingesetzten Kapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Controles rigurosos del riesgo para garantizar el capitalinvertido.
ES
Por este motivo una gestión provisoria y efectiva de los riesgos es un aspecto importante y un elemento creador de riqueza entre los instrumentos de la dirección empresarial destinados a asegurar la existencia de la empresa misma, del capitalinvertido y de los puestos de trabajo.
DE
Daher ist ein vorausblickendes und wirkungsvolles Risikomanagement ein wichtiger und wertschaffender Bestandteil der Unternehmensführungsinstrumente zur Sicherung der Existenz des Unternehmens, des eingesetztenKapitals und der vorhandenen Arbeitsplätze.
DE
Debemos hablar de cómo regular los derechos de cogestión de los asegurados y de sus representantes, y también debemos hablar de cómo puede fluir el capitalinvertido a ámbitos en los que pueden generarse nuevos puestos de trabajo.
Wir müssen darüber reden, wie wir die Mitbestimmungsrechte der Versicherten und ihrer Vertreter regeln, und wir müssen auch darüber reden, wie das Anlagekapital in Felder fließen kann, aus denen sinnvolle neue Arbeitsplätze entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de estos hechos, ¿considera la Comisión que el banco, en su calidad de asesor de inversiones, ha cometido una falta al menos como responsable parcial cuando las inversiones de los clientes registran pérdidas o pierden la totalidad del capitalinvertido?
Sieht die Kommission angesichts dieser Fakten die Bank als Investitionsberater in einer Schuld beziehungsweise als zumindest teilverantwortlich für den Fall, dass die Investition des Kunden zu Verlusten führt oder das ganze Anlagekapital vernichtet wird?
Korpustyp: EU DCEP
capital invertidoInvestition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se asegura que el NAC ha tenido dificultades financieras, al menos, desde que SAS decidió retirar su ayuda en 2005, y que, en el momento de las «inversiones», las autoridades noruegas no tenían ningún fundamento para esperar una rentabilidad razonable del capitalinvertido.
Er macht geltend, dass sich das NAC, spätestens seitdem die SAS 2005 entschieden hatte, ihre Unterstützung zurückzuziehen, in finanziellen Schwierigkeiten befunden habe, und dass für die norwegischen Behörden zum Zeitpunkt der „Investitionen“ kein Grund dafür bestand, eine akzeptable Rendite für ihre Investition zu erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beneficio del capitalinvertido por alquileres en 10 años y luego ventas individuales durante de 3 años:
Ertrag aus der Investition auf der Grundlage der Mieten über einen Zeitraum von 10 Jahren, danach Einzelverkäufe über einen Zeitraum von drei Jahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
capital invertidoInvestitionskapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, por lo que se refiere a la Caja de Depósitos y Préstamos, resultarían además unos beneficios para los accionistas de entre 120000 y 170000 millones en concepto de dividendos anuales, lo que equivale al 2,7-3,1 % del capitalinvertido.
Darüber hinaus entstünde für die Cassa Depositi e Prestiti auch ein „Beteiligungserlös in Höhe von ca. 120-170 Millionen Jahresdividenden, was 2,7-3,1 % des Investitionskapitals entspricht“.
Korpustyp: EU DCEP
capital invertidoAnlagekapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adquiriendo las participaciones en una cooperativa en calidad de socio financiador, FINAGRA obtenía garantías sobre el 50 % del capitalinvertido en forma de pignoración.
durch den Erwerb der Genossenschaftsbeteiligung als Investorenmitglied erhielt FINAGRA Sicherheiten für 50 % des Anlagekapitals in Form eines Pfandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital invertidoEigenkapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, esta vez se trata de la protección del capitalinvertido.
Nein, dieses Mal geht es um den Schutz von Eigenkapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capital invertidoBeteiligungskapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como en estos dos casos, en el presente asunto los accionistas pierden todo su capitalinvertido.
Wie in diesen beiden Fällen werden auch im vorliegenden Fall die Anteilseigner ihr gesamtes Beteiligungskapital verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital invertidoprivaten Kapitalmärkten erhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la cuestión es si un inversor privado, incluso si tomara la decisión a nivel de la totalidad de un grupo, esperaría en una economía de mercado normal una rentabilidad aceptable para el capitalinvertido.
Des Weiteren stellte der Gerichtshof fest, dass eine geeignete Methode zur Feststellung, ob ein Darlehen eine staatliche Beihilfe darstellt, darin besteht zu prüfen, in welchem Ausmaß das Unternehmen die erforderlichen Geldmittel auf den privatenKapitalmärktenerhalten hätte.
capital invertidokurzfristigen Kapitalrückfluss sicherstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costos que causa la participación en una feria se conviertan en una inversión, teniendo un retorno rápido el capitalinvertido y abren la oportunidad de expansión al mercado internacional y a un aumento significativo de los beneficios a largo plazo.
DE
Die Kosten, die eine Messeteilnahme verursacht, verwandeln sich deshalb in eine Investition die den kurzfristigenKapitalrückflusssicherstellt und Chancen einer langfristigen und nachhaltigen Expansion der Unternehmen mit mehrfacher Gewinnsteigerung eröffnet.
DE
capital invertidomaximale Investitionsrendite garantieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terex se centra en su misión de ofrecer productos fiables y rentables, así como de fabricar maquinaria que mejora el beneficio de sus clientes sobre el capitalinvertido.
Terex hat es sich zur Aufgabe gemacht, zuverlässige und kostengünstige Produkte herzustellen – Maschinen, die ihren Besitzern eine maximaleInvestitionsrenditegarantieren.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
capital invertidobereitgestellte Eigenkapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, a diferencia de las empresas privadas, Deutsche Post no estaba sujeta al pago de impuestos directos ni indirectos, ni tenía que pagar dividendos sobre el capitalinvertido.
Zweitens war die Deutsche Post anders als Privatunternehmen weder unmittelbar oder mittelbar steuerpflichtig noch hatte sie Dividenden für das bereitgestellteEigenkapital zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital invertidoKapital Beteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el capitalinvertido en las empresas lo aportan inversores de economía de mercado
Das gesamte Kapital für die Beteiligung an den Unternehmen wird von marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebern bereitgestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
capital invertidoAnlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de los resultados de los últimos años, el rendimiento de un capitalinvertido en KK sería claramente negativo.
Auf der Grundlage der Ergebnisse der letzten Jahre ist der Ertrag aus einer Anlage in KK eindeutig negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rendimiento del capital invertido
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit capital invertido
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Bei einem Produkt zur Dämmung von wärmeführenden Rohrleitungen kann sich die Energie- und CO2-Einsparung bereits in weniger als 24 Stunden auszahlen.
ES
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Un proyecto logra un valor positivo si y solo si el rendimiento obtenido sobre el capitalinvertido es mayor o igual que el coste medio ponderado del capital.
Ein Projekt erzielt nur dann positive Werte, wenn die realisierten Kapitalerträge gleich oder größer als der WACC sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, no proporciona argumento alguno que refute el uso del rendimiento sobre el capitalinvertido (ROCE) como variable sustitutiva del coste medio ponderado del capital (WACC).
Darüber hinaus bietet der Bericht keine Argumente zur Widerlegung der Verwendung des ROCE als Ersatz für den WACC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la EVCA, la inversión en capital riesgo durante el primer semestre de 2001 cayó un 27% en términos de capitalinvertido.
Nach Angaben der EVCA fielen die Wagniskapitalinvestitionen ihrem Betrag nach in der ersten Hälfte von 2001 um 27 %.
Korpustyp: EU DCEP
Las inversiones de capital-riesgo en Europa en los últimos cuatro años han aumentado más del doble , pero en Europa se han invertido solamente 7 millardos de euros frente a los 12 millardos de euros invertidos en los EE.UU.
Die Risikokapitalinvestitionen in Europa in den letzten vier Jahren haben sich mehr als verdoppelt, aber in Europa wurden nur 7 Milliarden Euro investiert, verglichen mit 12 Milliarden Euro in den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H. Considerando que a finales de 2000, el 31,4% del capitalinvertido en inversiones de riesgo en Europa corrió por cuenta de compañías de alta tecnología,
H. in der Erwägung, dass Ende 2000 31,4% des gesamten verfügbaren Risikokapitals in Europa in Hochtechnologie-Unternehmen investiert wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Es probable que los accionistas de Railtrack pierdan prácticamente todo el capitalinvertido en la empresa, sin recibir ninguna indemnización por ello.
Es ist sehr wahrscheinlich, dass die Eigentümer von Railtrack-Aktien praktisch alle ihre Kapitalanlagen in das Unternehmen ohne jedwede Entschädigung verlieren werden.
Korpustyp: EU DCEP
Corsica Ferries considera, por una parte, que un coeficiente de rendimiento del capitalinvertido del 15 % sería excesivo con arreglo a las normas del transporte marítimo.
Corsica Ferries stellt zum einen fest, dass eine Kapitalrendite von 15 % angesichts der Standardwerte im Seeverkehr zu hoch angesetzt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para este análisis de grupo de homólogos, AMADEUS proporciona la mediana anual del rendimiento sobre el capitalinvertido correspondiente al grupo de homólogos en su conjunto.
Für diese Peer-Group-Analyse gibt AMADEUS den jährlichen Median ROCE für die gesamte Peer-Group an.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, puede resultar útil recordar los motivos por los que el rendimiento sobre el capitalinvertido constituye la ratio más adecuada.
Es lohnt sich aber möglicherweise dennoch, sich in Erinnerung zu rufen, warum der ROCE die passendste Kennzahl ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las estimaciones, de 1987 a 2003, el rendimiento esperado del capital propio invertido en los servicios de línea debería haber oscilado entre el 20 % y el 30 %.
Die erforderliche Kapitalrendite bei Linienbusdiensten wurde für den Zeitraum 1987-2003 auf 20-36 % geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el análisis de la rentabilidad, el rendimiento del capitalinvertido y el flujo de caja en la utilización interna no se considera un indicador fiable.
Deshalb wurden Rentabilität, Kapitalrendite und Cashflow im Bezug auf die für den Eigenbedarf produzierte betroffene Ware nicht als zuverlässige Indikatoren angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento del capitalinvertido siguió la misma tendencia, cayendo de un 15,6 % en 1999 a un –27,5 % durante el período de investigación.
Die RoI folgte diesem Trend und fiel von 15,6 % im Jahr 1999 auf -27,5 % im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones de los productores comunitarios incluidos en la muestra cayeron significativamente y su rentabilidad, rendimiento del capitalinvertido y flujo de caja disminuyeron drásticamente.
Die Investitionen der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe nahmen deutlich ab; die Rentabilität, die RoI und der Cashflow erfuhren einen bedeutenden Rückgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, estos resultados se basan en importes no descontados; si estos se descontaran, la rentabilidad de los recursos propios y del capitalinvertido se alcanzaría más tarde incluso.
Darüber hinaus basieren die angenommenen Ergebnisse auf nicht diskontierten Werten: würden die entsprechenden Beträge diskontiert, wäre eine positive Eigenkapitalrendite und eine positive Kapitalrendite noch später zu erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se realizó inversión alguna en la época en que la situación financiera de la empresa no dejaba prever un rendimiento del capitalinvertido en un lapso razonable.
Es wurden keine Investitionen getätigt, wenn die Finanzlage des Unternehmens absehen ließ, dass innerhalb eines angemessenen Zeitraums keine normale Kapitalrendite zu erwarten sein würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento del capitalinvertido se calculó sobre la base del rendimiento del activo neto, considerado más pertinente para el análisis de una tendencia.
Die RoI wurde anhand der Nettokapitalrendite ermittelt, da letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
2,7 %– rendimiento del capitalinvertido se calculó sobre la base del rendimiento del activo neto, considerado más pertinente para el análisis de una tendencia.
2,7 %– e RoI wurde anhand der Nettokapitalrendite ermittelt, da letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
10,7 %– rendimiento del capitalinvertido se calculó sobre la base del rendimiento del activo neto, considerado más pertinente para el análisis de una tendencia.
10,7 %– RoI wurde anhand der Nettokapitalrendite ermittelt, da letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un inversor de este tipo invierte en razón de los beneficios que espera, es decir, del rendimiento esperado del capitalinvertido.
Das liegt darin begründet, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber Investitionen zur Gewinnerzielung, d. h. wegen des zu erwartenden Gewinns tätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, devolvió a los trabajadores de HSY el importe de 4,3 millones EUR que habían invertido en el marco de las tres ampliaciones de capital de HSY.
Er hat 4,3 Mio. EUR zurückgezahlt, hauptsächlich an die Beschäftigten von HSY, die das Geld im Rahmen der drei Erhöhungen des Aktienkapitals von HSY investiert hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta circunstancia, la Comisión recuerda que la remuneración del capitalinvertido oscila, según los años, del 12,5 % en 1992 al 5,1 % en 2000.
Die Kommission erinnert daran, dass im vorliegenden Fall die Kapitalerträge sich mit jährlichen Schwankungen zwischen 12,5 % im Jahr 1992 und 5,1 % im Jahr 2000 bewegten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de negocio de base indica que RMG espera alcanzar el equilibrio financiero en […] y una rentabilidad del […]% del capitalinvertido después de marzo de 2015.
Nach dem Basisszenario könnte die RMG […] den Break-Even und ab April 2015 einen Kapitalertrag von […] % erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una intensidad de capital menor, una elevada rentabilidad de los fondos invertidos podría deberse a un bajo rendimiento por ventas.
Bei geringerer Kapitalintensität könne eine hohe Kapitalrendite mit einer geringen Umsatzrendite einhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que a finales de 2000, el 31,4% del capitalinvertido en inversiones de riesgo en Europa corrió por cuenta de compañías de alta tecnología,
in der Erwägung, dass Ende 2000 31,4% des gesamten verfügbaren Risikokapitals in Europa in Hochtechnologie-Unternehmen investiert wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Este es el centro del debate, pero la respuesta es que el capitalinvertido debe calcularse de acuerdo con el Criterio de Kelly.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
A través de 17 vehículos de inversión particulares e institucionales, hemos invertido unos 11.300 millones de dólares estadounidenses de capital propio en 50 mercados globales diferentes.
Ha invertido aproximadamente en 200 empresas en sus fases iniciales y realiza inversiones en una amplia variedad de capitales de riesgo y fondos de capital privado.
Rho Ventures hat bisher etwa 200 Unternehmen finanziell unterstützt und investiert in ein diversifiziertes Portfolio aus Risikokapital und Private Equity Fonds.
A medida que aumenta el nivel de endeudamiento de una empresa, el rendimiento del capital para los accionistas también crece, en comparación con el rendimiento sobre el capitalinvertido.
Wenn der Verschuldungsgrad eines Unternehmens steigt, steigt die Kapitalrendite der Anteilseigner verglichen mit dem ROCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtener un rendimiento del capital que le permitirá competir en el mercado con sus propias armas. Concretamente, en marzo de 2015 la empresa obtendrá una rentabilidad positiva del capitalinvertido de […], y
eine Rendite zu erzielen, die es in die Lage versetzt, aus eigener Kraft auf dem Markt zu konkurrieren — insbesondere wird das Unternehmen bis März 2015 eine positive Rendite von […] erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos datos se refieren a factores tales como precios, salarios, inversiones, beneficios, rendimiento del capitalinvertido, flujo de tesorería y capacidad de reunir capital cuando no hubiera sido factible verificar los datos de toda la industria dentro del tiempo disponible.
Diese Informationen geben Aufschluss über Preise, Löhne, Investitionen, Gewinne, Kapitalrendite, Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten und könnten innerhalb des festen Zeitrahmens niemals für alle Unternehmen des Wirtschaftszweigs geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La principal diferencia entre SICAV (fondos en forma de sociedad) y los fondos de inversión de tipo contractual es que, en el caso de los SICAV no hay ninguna separación patrimonial entre capitalinvertido y capital social.
Der wesentliche Unterschied zwischen den SICAV (Fonds in Form einer Gesellschaft) und den Fonds mit Vertragsform ist die fehlende Trennung von Anlagevermögen und Gesellschaftsvermögen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equilibrio del índice de precios al consumo se ha invertido desde menos 17 % de la base de capital del banco a finales de 2009 a más 9 % de la base de capital a finales de 2011.
Das VPI-Gleichgewicht wandelte sich von minus 17 % der Eigenkapitalausstattung der Bank Ende 2009 in plus 9 % der Eigenkapitalausstattung Ende 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bienes de capital Inversores Inversores, los recursos financieros invertidos en valores a largo plazo o capital adicional se introduce en una sociedad anónima y, por tanto, co-empresario es.
Investitionsgüter Investor Kapitalanleger, der finanzielle Mittel längerfristig in Wertpapieren anlegt bzw. zusätzliches Gesellschaftskapital in eine Kapitalgesellschaft einbringt und somit Mitunternehmer wird.
Con carácter subsidiario, la Comisión recuerda que el importe total invertido por los trabajadores en las tres ampliaciones de capital era mucho menor que el que habrían invertido si hubieran participado en estas ampliaciones de capital y pagado el precio de compra con arreglo a las condiciones del contrato de septiembre de 1995.
Die Kommission ruft nebenbei in Erinnerung, dass der von der Belegschaft im Verlauf der drei Aktienkapitalerhöhungen investierte Gesamtbetrag wesentlich unter demjenigen lag, den sie hätte investieren müssen, wenn sie zusätzlich zu diesen Aktienkapitalerhöhungen auch den Kaufpreis laut den Vertragsbedingungen vom September 1995 gezahlt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda de capital riesgo procede, en general, de empresas con potencial de crecimiento que no tienen suficiente acceso a los mercados de capitales, mientras que la oferta de capital riesgo procede de inversores dispuestos a asumir un alto riesgo a cambio de una rentabilidad potencialmente superior a la media sobre el capitalinvertido.
Die Nachfrage nach Risikokapital geht typischerweise von Unternehmen mit Wachstumspotenzial aus, die keinen hinreichenden Zugang zu Kapitalmärkten haben, während das Angebot von Risikokapital von Investoren ausgeht, die bereit sind, für die Aussicht auf eine überdurchschnittliche Kapitalrendite ein hohes Risiko einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los fondos de capital de especulación/fondos de capital inversión que hayan invertido menos del 70 % de sus activos en participaciones en capital propio de sociedades objetivo no pueden beneficiarse de la medida aun cuando en esencia desarrollen las mismas actividades.
Somit können Wagniskapitalfonds/Private-Equity-Fonds, die weniger als 70 % ihrer gesamten Vermögenswerte in Eigenkapitalbeteiligungen an Zielgesellschaften investiert haben, die Maßnahme nicht in Anspruch nehmen, selbst wenn sie im Wesentlichen dieselben Tätigkeiten ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dinero invertido en la atención sanitaria no debe percibirse únicamente en términos de coste, sino también como parte esencial de la inversión en la calidad del capital humano.
Die Gesundheitsausgaben dürfen nicht nur als Kostenfaktor betrachtet werden, sondern sind wesentlicher Bestandteil der Investitionen in die Qualität des Humankapitals.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la cantidad de años que hacen falta para recuperar el capitalinvertido en las tecnologías limpias obstaculiza la inversión privada, especialmente en las regiones de alto riesgo.
Die langen Zeiträume für den Kapitalrückfluss aus Investitionen in saubere Technologien stellen ein Hindernis für Investoren dar, besonders in geografischen Gebieten, die als Hochrisikozonen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fórmula de precios garantiza sobre todo el pago de la capacidad (que supone una recuperación predeterminada sobre el capitalinvertido en la planta) y de energía (basado en datos de los costes).
Durch die Preisformel wird im Wesentlichen das Entgelt für die Kapazität (dies beinhaltet eine im Voraus festgelegte Kapitalrendite für das Kraftwerk) und ein (kostenorientiertes) Entgelt für die Energie garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
el rendimiento, aparte del rendimiento normal del capitalinvertido, se queda en la sociedad o se divide entre los socios basándose en su cuota de comercio con el grupo, y
der Ertrag, der über die übliche Kapitalrendite hinausgeht, entweder in der Genossenschaft verbleibt oder auf der Grundlage ihres Anteils am Handel mit der Gruppe an die Mitglieder verteilt wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Un inversor privado nunca conseguiría que la empresa en la que ha invertido abonara con sus fondos un equivalente por plusvalías que el inversor en capital social sólo podría materializar mediante la venta a terceros.
Ein privater Investor hätte niemals durchsetzen können, dass das Unternehmen, in das er investiert, aus seiner Substanz heraus ein Äquivalent für Wertsteigerungen zahle, die der Investor im Falle einer Stammkapitalinvestition nur durch Verkauf an Dritte hätte realisieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
También el rendimiento del capitalinvertido tuvo que analizarse al nivel de las empresas que cooperaron y fabricaban el producto afectado, en lugar de analizarse sólo con respecto al producto afectado.
Die RoCE konnte ebenfalls nur auf der Ebene der kooperierenden Unternehmen, die die betroffene Ware herstellen, untersucht werden und nicht gesondert für die betroffene Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la subsiguiente liquidación, cada socio obtuvo los activos correspondientes a su aportación de capital mediante una distribución de valores en especie (es decir, mediante la transferencia de los títulos en que había invertido).
Bei der anschließenden Liquidation erhielt jeder Gesellschafter durch eine Ausschüttung in Form von Sachwerten (d. h. durch Übertragung der Wertpapiere, in die investiert wurde) die seinem Anteil am Kapitalbeitrag entsprechenden Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento del capitalinvertido, expresado en términos de beneficios netos de la industria de la Comunidad y del valor contable neto de sus inversiones, siguió la tendencia de rentabilidad y disminuyó un 1063 % durante el período considerado.
Die RoI, ausgedrückt als Verhältnis zwischen den Nettogewinnen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und dem Nettobuchwert seiner Investitionen, folgte dem Trend der Rentabilität und ging im Bezugszeitraum um 1063 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adujo que debería considerarse el margen de beneficio necesario para garantizar la viabilidad de la industria de la Comunidad o el margen de beneficio correspondiente a un rendimiento razonable del capitalinvertido.
Er forderte, dass eine zur Sicherung der Überlebensfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erforderliche Gewinnspanne bzw. eine Gewinnspanne in Betracht gezogen werden sollte, die einer angemessenen Kapitalrendite entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener dinero en el mercado de valores, una empresa necesita un argumento todavía más convincente de que va a producir para el accionista un rendimiento significativo sobre la aportación total de capitalinvertido.
Zur Kapitalbeschaffung am Aktienmarkt muss ein Unternehmen sogar noch stichhaltiger nachweisen können, dass es für den Anteilseigner aus dem investieren Kapitalbeitrag einen erheblichen Ertrag generieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la Comisión considera que la tasa de rentabilidad de la aportación estatal, es decir, el […] % anual, constituye una rentabilidad a largo plazo acorde con el capitalinvertido por un inversor privado.
Die Kommission ist in jedem Fall der Ansicht, dass der Zinssatz für die Einlage des Staates von […] % jährlich für einen privaten Kapitalgeber eine angemessene langfristige Kapitalrendite darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«activos reunidos en el mercado previa publicidad general con fines de inversión colectiva de capital que son invertidos y gestionados por cuenta colectiva de los inversores individuales, generalmente según el principio de diversificación del riesgo» [4].
„ein Vermögen, das aufgrund öffentlicher Werbung beim Publikum zum Zweck gemeinschaftlicher Kapitalanlage beschafft und für gemeinsame Rechnung der Anleger, sofern nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, nach dem Grundsatz der Risikostreuung von einer Verwaltungsgesellschaft verwaltet wird“ [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sea cual sea el camino elemental que vayas a escoger, si pretendes usar un mínimo tus hechizos de protección, siempre te resultará útil haber invertido una base de puntos de tu capital en la INTELIGENCIA.
Ganz gleich welches Element ihr auch wählt, wenn ihr eure Schutzzauber einsetzen wollt, ist es immer ganz gut, ein paar Punkte in INTELLIGENZ zu investieren.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Se trata de que la sociedad matriz no ejerza otra influencia sobre la filial que la derivada razonablemente del capitalinvertido, tal como haya quedado establecido por el órgano de supervisión.
Es geht darum, dass das Mutterunternehmen keinen anderen Einfluss auf die Tochter hat als eine angemessene Rentabilität, die vom Aufsichtsorgan festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Con sede en Boston, Menlo Park y Londres, la empresa está dotada con un capital base de 10 billones de dólares y ha invertido en más de 370 compañías.
ES
1968 gegründet und mit Niederlassungen in Boston, Menlo Park und London verfügt TA Associates über eine Kapitalausstattung von 10 Mrd US$ und hält Investitionen in mehr als 370 Unternehmen.
ES
A pesar de que en la sociedad checa existe la costumbre de ir a ver las películas locales, conseguir el reintegro del capitalinvertido en los proyectos cinematográficos sigue siendo difícil.
Obgleich es in der tschechischen Gesellschaft Brauch ist, tschechische Filme im Kino anzusehen, bleibt der Rückfluss der in die Filmprojekte investierten Gelder mühselig.
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Visite nuestra página de testimonios para leer los comentarios de nuestros clientes sobre nosotros o visite la página de la Calculadora de Ganancias para obtener asesoría imparcial sobre el Rendimiento del CapitalInvertido (ROI, por sus siglas en inglés).
Besuchen Sie unsere Referenzseite, um zu erfahren, was unsere Kunden über uns zu berichten haben, oder besuchen Sie die Payback Rechner Seite für unvoreingenommenen Rat hinsichtlich Kapitalrendite (ROI).
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
En la actualidad, Saints tiene un capital de más de mil millones de dólares invertidos en empresas que operan en los sectores de la tecnología, la asistencia médica, consumo e industrias.
Heute verwaltet Saints über eine Milliarde USD, die sie in Unternehmen aus den Branchen Technologie, Gesundheitswesen, Konsumgüter und Industrie investiert.
El seguimiento reflejará una visión global actualizada de los activos gestionados y comprenderá la observación de la actividad de suscripción y reembolso o, cuando proceda, las reclamaciones de capital y las distribuciones de capital, así como el valor de los activos en los que se haya invertido en relación con cada FIA.
Die Überwachung soll einen aktuellen Überblick über die verwalteten Vermögenswerte verschaffen und für jeden AIF die Beobachtung der Zeichnungen und Rücknahmen sowie gegebenenfalls der Kapitalabrufe, Kapitalausschüttungen und des Werts der Anlageobjekte ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, los resultados de la industria medidos por factores tales como precios, salarios, inversiones, beneficios, rendimiento del capitalinvertido, flujo de tesorería y capacidad de reunir capital se han establecido sobre la base de información procedente de las empresas incluidas en la muestra.
Entsprechend wurden die Leistungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, gemessen an Faktoren wie Preise, Löhne, Investitionen, Gewinne, Kapitalrendite, Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, anhand der von den Unternehmen der Stichprobe zur Verfügung gestellten Informationen ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, los resultados de la industria medidos por factores tales como precios, salarios, inversiones, beneficios, rendimiento del capitalinvertido, flujo de tesorería y capacidad de reunir capital se han establecido sobre la base de información procedente de las empresas incluidas en la muestra.
Entsprechend wurden die Leistungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gemessen an Faktoren wie Preisen, Löhnen, Investitionen, Gewinnen, Kapitalrendite, Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten anhand der von den Unternehmen der Stichprobe zur Verfügung gestellten Informationen ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de todo ello, los resultados de la industria medidos por factores tales como precios, salarios, inversiones, beneficios, rendimiento del capitalinvertido, flujo de caja y capacidad de reunir capital se han establecido sobre la base de la información procedente de las empresas incluidas en la muestra.
Entsprechend wurden die Leistungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, gemessen an Faktoren wie Preise, Löhne, Investitionen, Gewinne, Kapitalrendite, Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, anhand der von den Unternehmen der Stichprobe zur Verfügung gestellten Informationen ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar que, en el momento en que expire el contrato de servicio público, la empresa saliente no sufre ninguna pérdida por las inversiones en activos exigidas por las condiciones de dicho contrato, la nueva empresa debería estar obligada a indemnizarla por el valor del capitalinvertido aún no recuperado.
Um zu gewährleisten, dass der scheidende Betreiber bei Auslaufen des öffentlichen Dienstleistungsauftrages keine Verluste im Hinblick auf Investitionen in Vermögenswerte erleidet, zu denen er vertraglich verpflichtet war, sollte der neue Betreiber verpflichtet werden, ihm einen Ausgleich im Wert der noch nicht erfolgten Amortisation zu zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta al capital conjunto invertido en las nanotecnologías, Mitsui decidió invertir alrededor de 700 millones de EUR durante los próximos cuatro años, mientras que el fondo Critical Technology Fund canalizará alrededor de 30 000 millones de EUR a la I+D en nanotecnologías y nanociencias.
Das Unternehmen Mitsui hat beschlossen, in den nächsten vier Jahren nahezu 700 Millionen Euro an Risikokapital für Nanotechnologien bereitzustellen, der Fonds für kritische Technologie wird etwa 30 Milliarden Euro für Forschung auf dem Gebiet der Nanowissenschaften und Nanotechnologien zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que los trabajadores que hayan invertido su dinero en regímenes de participación en el capital deben beneficiarse como mínimo de los mismos derechos derivados de la propiedad que cualquier otro propietario que les sea comparable, especialmente en aquellos casos en que los trabajadores no puedan disponer libremente de sus inversiones;
besteht darauf, dass für Arbeitnehmer, die ihr Geld in Kapitalbeteiligungssystemen investiert haben, mindestens dieselben Rechte gelten wie sie sich für vergleichbare Eigner aus der Beteiligung ergeben, insbesondere in den Fällen, in denen die Arbeitnehmer nicht frei über ihre Investitionen verfügen können;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las causas, quiénes son los responsables y qué medidas se pretenden tomar para asegurar, a día de hoy, los pagos debidos y, en un futuro, una protección adecuada para los inversores europeos, que tan fácilmente han perdido el capital por ellos invertido?
Welches sind dafür die Gründe, wer sind die Verantwortlichen und welches sind die Maßnahmen, mit denen jetzt die gebührenden Entschädigungen und künftig ein angemessener Schutz der europäischen Anleger, die so einfach um ihre Geldanlagen gebracht wurden, sichergestellt werden sollen?
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, ahora contamos con principios de gestión de riesgos en materia de liquidez más estrictos, normas potentes en materia de diversificación de riesgos, una supervisión reforzada, una base de capital mejorada y nuestro propio dinero invertido, asociado todo ello con los requisitos oportunos en materia de diligencia para la titulización.
Im Ergebnis haben wir nun knappere Prinzipien für das Liquiditätsrisikomanagement, strengere Regeln für die Risikoverteilung, eine gestärkte Aufsicht, eine bessere Kapitalgrundlage und sind uns unserer tragenden Rolle bewusst. Gleichzeitig gibt es gebotene Sorgfaltspflichten für Verbriefungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la crisis financiera, el importe invertido en PYME por los fondos europeos de capital-riesgo ascendía a unos 7000 millones euros anuales, mientras que las cifras correspondientes a 2009 y 2010 se sitúan en el intervalo de los 3000 - 4000 millones de euros.
Vor der Finanzkrise lag der von europäischen Risikokapitalfonds in KMU investierte Betrag bei 7 Mrd. EUR pro Jahr, während die Zahlen für 2009 und 2010 sich im Bereich von 3 bis 4 Mrd. EUR bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el análisis que sigue examinaremos datos del rendimiento sobre el capitalinvertido referidos a un grupo representativo de competidores. Dichos datos han sido obtenidos de varias fuentes y, como se verá, los resultados no se apartan de los de nuestro ejercicio de contraste.
Im Folgenden analysieren wir den ROCE einer repräsentativen Gruppe von Wettbewerbern aus verschiedenen Quellen und werden sehen, dass die Ergebnisse nicht von unserer Kalibrierungsübung abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación financiera de la industria de la Comunidad, reflejada en la reducción de la rentabilidad, el rendimiento del capitalinvertido y el flujo de caja durante el período considerado, se agravaría si se introdujeran en el mercado comunitario cantidades cada vez mayores de importaciones objeto de dumping procedentes de la República Popular China.
Die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die sich in der rückläufigen Entwicklung von Rentabilität, Kapitalrendite und Cashflow im Bezugszeitraum widerspiegelt, würde sich ohne Maßnahmen höchstwahrscheinlich noch weiter verschlechtern, weil zunehmende Mengen gedumpter Einfuhren aus der VR China auf den Gemeinschaftsmarkt gelenkt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es preciso reducir los beneficios de las compañías farmacéuticas, mi país, el Reino Unido, sufrirá unos efectos desproporcionados, puesto que es un importante sector generador de empleo y de ingresos de exportación, y muchos de nuestros fondos de pensiones tienen gran parte de su capitalinvertido en este sector.
Ist eine Verringerung der Gewinne der Pharmaunternehmen geplant, so wird mein Land, das Vereinigte Königreich, unverhältnismäßig leiden, da dieser Sektor einer der großen Arbeitgeber ist und am Export viel verdient und ein Großteil unserer Rentenfonds in diesem Bereich angelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gas y el petróleo de Irán destinado a China y Rusia, los recursos y flujos de energía en los que las empresas europeas han invertido durante décadas una enorme cantidad de capital de investigación, todo esto se ha perdido para servir a intereses no comunitarios.
Gas und Erdöl von Iran an China und Russland, Energieströme und -ressourcen, in die europäische Unternehmen jahrzehntelang riesige Beträge an Forschungsgeldern investiert haben, die alle vergeudet wurden, um nun Interessen außerhalb der EU zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que algunos factores muestran una tendencia positiva durante el período considerado (producción, capacidad de producción, volumen de ventas), la evolución de la mayor parte de los indicadores fue negativa (precios de venta, cuota de mercado, rentabilidad, movimiento de efectivo, rendimiento del capitalinvertido, salarios).
Während für einige Faktoren im Bezugszeitraum ein positiver Trend festzustellen war (Produktion, Produktionskapazität, Verkaufsmengen), entwickelten sich die meisten Indikatoren negativ (Verkaufspreise, Marktanteil, Rentabilität, Cashflow, Kapitalrendite, Löhne).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sparkasse posee capital híbrido invertido en inversores independientes (títulos de participación privados) por importe de 224 millones EUR. Según datos facilitados por Alemania, los derechos de participación en beneficios (Genussrechte) y los derechos de participación privados tienen el mismo rango.
Die Sparkasse hält bei unabhängigen Investoren Hybridkapital (Kundengenussscheine) in Höhe von 224 Mio. EUR. Den Angaben Deutschlands zufolge haben die Genussrechte und die Kundengenussscheine gleichen Rang.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante afirmó que ello se justificaba por el coste que entraña el establecimiento de una nueva planta de producción de amoníaco/urea, que exigiría un rendimiento del capitalinvertido del 11 % (supuestamente equivalente al 36 % de beneficio sobre el volumen de negocios antes de impuestos).
Der Antragsteller behauptete, die Höhe des Gewinns sei durch die Kosten für die Einrichtung einer neuen Ammonium-Harnstoff-Produktionsstätte gerechtfertigt, die eine Kapitalrendite von 11 % erforderlich machten (was angeblich einem Gewinn vor Steuern von 36 % des Umsatzes entspreche).
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de una empresa sobre si es o no oportuno incorporarse a un mercado particular o continuar efectivamente compitiendo en dicho mercado se basará en si puede, durante un período razonable, cubrir sus costes medios y obtener un rendimiento razonable por su capitalinvertido.
Die Entscheidung eines Unternehmens, ob es auf einem bestimmten Markt tätig wird oder den Wettbewerb auf diesem Markt fortsetzt, würde davon abhängen, ob es in einer angemessenen Zeit seine Durchschnittskosten decken und eine angemessene Kapitalrendite erzielen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El descenso resultante de los precios de la industria de la Comunidad, en un momento en que los costes de producción se mantenían estables, provocó la disminución de la rentabilidad, el rendimiento del capitalinvertido y el flujo de caja, desde un punto de partida ya negativo.
Der dadurch verursachte Rückgang der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei konstanten Produktionskosten führte zu dem festgestellten Rückgang von Rentabilität, RoI und Cashflow, die bereits negativ waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de venta unitario bajó un 8 % mientras que el coste unitario de producción aumentó un 2 %, la rentabilidad bajó un 66 %, el rendimiento del capitalinvertido y el flujo de tesorería procedente de las actividades de explotación siguió la misma tendencia negativa.
Der Verkaufspreis pro Stück sank um 8 %, während die Produktionskosten pro Stück um 2 % stiegen, die Rentabilität sank um 66 %, und die Kapitalrendite sowie der Cashflow aus dem operativen Geschäft folgte demselben negativen Trend.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan preveía que la tasa de rendimiento del capitalinvertido (ROCE), sin tener en cuenta los costes del aumento salarial, sería por término medio del 19 % anual en el período 2007-2011, que era supuestamente el nivel de rendimiento esperado por un inversor privado.
Laut Plan sollte der Kapitalertrag (ROCE) ohne die Lohnsteigerungskosten in den Jahren 2007-2011 jährlich durchschnittlich 19 % betragen, was vermutlich dem Kapitalertrag entspricht, der von einem privaten Investor zu erwarten wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento del capitalinvertido (RCI), que corresponde al beneficio expresado en porcentaje del valor contable neto de los activos (después de la depreciación), siguió en líneas generales una tendencia similar a la de la rentabilidad durante todo el período considerado.
Die Kapitalrendite (ROCE), ausgedrückt als Gewinn in Prozent des Nettobuchwerts der Aktiva (nach Abschreibung), folgte im gesamten Bezugszeitraum weitgehend dem Trend der Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la hipótesis pesimista, se espera que RMG alcance el equilibrio financiero durante el ejercicio […] y que a partir de ese momento logre un nivel de rentabilidad para financiar sus operaciones y obtener un rendimiento de […] sobre el capitalinvertido a partir de 2015.
Nach dem pessimistischen Szenario dürfte die RMG den Break-Even im Geschäftsjahr […] erreichen und ab 2015 eine für die Finanzierung seiner Geschäfte ausreichende Rentabilität und einen Kapitalertrag von […] erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2001, el Consejo de administración de Galp se pronunció contra un plan anterior de modernización de la refinería de Matosinhos, ya que la rentabilidad de los fondos invertidos (ROCE) era inferior al coste medio ponderado del capital (WACC) de Galp Energia para su sector del refino.
2001 hat sich der GALP-Vorstand gegen einen früheren Plan zur Modernisierung der Raffinerie in Matosinhos ausgesprochen, da die Gesamtkapitalrendite (ROCE) des Projekts unter den gewichteten durchschnittlichen Kapitalkosten (WACC) für den Raffineriesektor von Galp Energia lag.