De esta cantidad 187,5 millones correspondían al incremento del capitalnominal del LBB y 1715,214 millones a los activos retenidos del WBK, sin tener en cuenta el superávit anual de 190,586 millones de DEM.
Davon entfielen 187,5 Mio. DEM auf die Erhöhung des Grundkapitals der LBB und 1,715214 Mrd. DEM auf die Gewinnrücklage der WBK, wobei der Jahresüberschuss von 190,586 Mio. DEM unberücksichtigt blieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tanto tal, constituía una entidad con personalidad jurídica propia y un capitalnominal de 100 millones de marcos alemanes (50 millones de euros), siendo el Estado federado el propietario de todas sus participaciones.
Als solche war sie eine Einrichtung mit eigener Rechtspersönlichkeit mit einem Grundkapital von 100 Mio. DEM (50 Mio. EUR), und das Land alleiniger Anteilseigner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final las partes basaron su acuerdo en el CAPM, obteniendo un tipo de remuneración apropiado por la transferencia del capitalnominal y la reserva especial al LBB del 10,19 %.
Schließlich haben die Parteien in ihrer Verständigung das CAPM dennoch zugrunde gelegt und sind zu einem angemessenen Vergütungssatz für die Einbringung des Grundkapitals und der Zweckrücklage in die LBB in Höhe von 10,19 % gelangt.
Los gastos subvencionables de la inversión objeto de análisis ascienden a 2678630 EUR, correspondientes al capitalnominal de la nueva empresa Cordebras Lda.
Die zu würdigenden beihilfefähigen Investitionskosten belaufen sich auf 2678630 EUR, was dem Nennkapital des neuen Unternehmens Cordebras Lda entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital nominalGrundkapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta cantidad 187,5 millones correspondían al incremento del capitalnominal del LBB y 1715,214 millones a los activos retenidos del WBK, sin tener en cuenta el superávit anual de 190,586 millones de DEM.
Davon entfielen 187,5 Mio. DEM auf die Erhöhung des Grundkapitals der LBB und 1,715214 Mrd. DEM auf die Gewinnrücklage der WBK, wobei der Jahresüberschuss von 190,586 Mio. DEM unberücksichtigt blieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final las partes basaron su acuerdo en el CAPM, obteniendo un tipo de remuneración apropiado por la transferencia del capitalnominal y la reserva especial al LBB del 10,19 %.
Schließlich haben die Parteien in ihrer Verständigung das CAPM dennoch zugrunde gelegt und sind zu einem angemessenen Vergütungssatz für die Einbringung des Grundkapitals und der Zweckrücklage in die LBB in Höhe von 10,19 % gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital nominalEigenkapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El beneficio de explotación en relación con el capitalnominal aumentará al 12,6 % en 2008.
Der Betriebsgewinn im Vergleich zum Eigenkapital wird im Jahr 2008 auf 12,6 % steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "capital nominal"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Capital y reservas Capital Reservas Beneficio del ejercicio Capital desembolsado Reservas legales , de conformidad con el artículo 33 de los Estatutos Valor nominal Valor nominal Valor nominal
Kapital und Rücklagen Kapital Rücklagen Jahresüberschuss Voll eingezahltes Kapital Gesetzliche Rücklagen gemäß Artikel 33 der Satzung Nominalwert Nominalwert Nominalwert
Korpustyp: Allgemein
hasta 2 años y garantía de capitalnominal inferior al 100 %
darunter bis zu zwei Jahren und nominale Kapitalgarantie unter 100 %
Korpustyp: EU DGT-TM
de los cuales: hasta 2 años y con garantía de capitalnominal inferior al 100 %
davon: bis zu 2 Jahren und nominale Kapitalgarantie unter 100 %
Korpustyp: EU DGT-TM
de los cuales hasta 2 años y garantía de capitalnominal inferior al 100 %
bis zu zwei Jahren und Nominalkapitalgarantie unter 100 %
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor nominal del capital suscrito asciende a 2 000 millones de euros (2 000 cuotas de un valor nominal de un millón de euros cada una), y el nivel del capital desembolsado se ha establecido en el 20 %.
Der nominale Wert des gezeichneten Kapitals beläuft sich auf 2 Milliarden EUR (2000 Anteile zum nominalen Wert von jeweils 1 Million EUR), und die Höhe des eingezahlten Kapitals wurde auf 20% festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
El aumento propuesto tiene por objeto ampliar el capital en un 50 %, aumentando el valor nominal del capital suscrito hasta 3 000 millones de euros y emitiendo 1 000 nuevas cuotas de un valor nominal de un millón de euros.
Die vorgeschlagene Aufstockung zielt darauf ab, das Kapital durch Anhebung des nominalen Werts des gezeichneten Kapitals auf 3 Milliarden EUR aufzustocken und 1000 neue Anteile zum nominalen Wert von jeweils 1 Million EUR auszugeben.
Korpustyp: EU DCEP
De los cuales: valores representativos de deuda hasta 2 años y con una garantía del capitalnominal inferior al 100 %
Davon: Schuldverschreibungen bis zu zwei Jahren und einer nominalen Kapitalgarantie von unter 100 %
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte del capitalnominal era propiedad del Estado federado de Renania del Norte-Westfalia (43,2 %).
Den größten Anteil am Nominalkapital hielt das Land (43,2 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
De los cuales: valores distintos de acciones hasta 2 años y con una garantía del capitalnominal inferior al 100 %
Davon: Schuldverschreibungen bis zu zwei Jahren und einer nominalen Kapitalgarantie von unter 100 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Dará derecho al reembolso del importe nominal del capital desembolsado únicamente en el caso de disolución de la Agencia.
Ein Recht auf Rückzahlung des Nennwerts der eingezahlten Teilbeträge besteht nur bei Auflösung der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la cual, remuneración del rescate de capital (220 bps sobre el valor nominal pendiente de la garantía)
Davon Kapitalentlastungsvergütung ([ca. 220] bps auf ausstehenden Nennwert der Garantie)
Korpustyp: EU DGT-TM
De la cual, remuneración del rescate de capital ([unos 220] bps sobre el valor nominal pendiente de la garantía)
davon Kapitalentlastungsvergütung ([ca. 220] bps auf ausstehenden Nennwert der Garantie)
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado neerlandés aportó ese capital adicional mediante la conversión de deuda de Nivel 2 con un valor nominal de 1350 millones EUR en capital de Nivel 1.
Der niederländische Staat stellte dieses zusätzliche Kapital durch Umwandlung von Tier-2-Schuldtiteln mit einem Nennwert von 1,35 Mrd. EUR in Tier-1-Kapital zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número y el valor nominal o, a falta de valor nominal, el valor contable de las acciones adquiridas y cedidas durante el ejercicio, así como la fracción del capital suscrito que representan;
die Zahl und den Nennbetrag oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, den rechnerischen Wert der während des Geschäftsjahres erworbenen und veräußerten Aktien sowie deren Anteil am gezeichneten Kapital;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número y el valor nominal o, a falta de valor nominal, el valor contable de la totalidad de las acciones adquiridas y que tenga en cartera, así como la fracción del capital suscrito que representan.
die Zahl und den Nennbetrag oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, den rechnerischen Wert aller erworbenen und gehaltenen Aktien sowie deren Anteil am gezeichneten Kapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
11d De los cuales : valores distintos de acciones hasta 2 años y con una garantía del capitalnominal inferior al 100 %
11d . Davon : Schuldverschreibungen bis zu zwei Jahren und einer nominalen Kapitalgarantie von unter 100 %
Korpustyp: Allgemein
El capital suscrito de Malév se incrementó posteriormente mediante la emisión de nuevas acciones de un importe nominal de 0,01 HUF cada una.
Später wurde Malévs gezeichnetes Kapital durch die Ausgabe neuer Aktien im Nennwert von je 0,01 HUF erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe nominal del capital a que se refiere el artículo 484, apartado 3, emitido a 31 de diciembre de 2012;
Nominalbetrag des Kapitals im Sinne des Artikels 484 Absatz 3, das am 31. Dezember 2012 im Umlauf war,
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal (en proporción a la clave del capital suscrito del BCE; conforme a la valoración de fin de ejercicio del Consejo de Gobierno del BCE)
Nennwert (im Verhältnis zu dem Kapitalzeichnungsschlüssel der EZB auf der Grundlage einer Bewertung zum Jahresende durch den EZB-Rat)
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado neerlandés convirtió instrumentos de deuda de Nivel 2, con un valor nominal de 1350 millones EUR, en una cantidad equivalente de capital de Nivel 1.
Der niederländische Staat wandelte Tier-2-Schuldtitel im Nominalwert von 1,35 Mrd. EUR in Tier-1-Kapital gleicher Höhe um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accionistas deberían pagar impuestos sobre los beneficios de la liquidación por el importe que supere el valor nominal de las acciones más la prima suplementaria de capital.
Die Anteilinhaber müssten Steuern auf die Liquidationsgewinne entrichten, und zwar für jenen Betrag, der den Nominalwert der Anteile zuzüglich Emissionsagio übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor nominal de una obligación indexada corresponderá a su valor facial ajustado en función del incremento de capital derivado de la indexación acumulado al final del año.
Als Nominalwert einer indexgebundenen Verbindlichkeit gilt ihr Nennwert, korrigiert um die zum Jahresende festgestellte indexbedingte Veränderung des Vermögenswertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el 31 de mayo de 2007 SFIRS llevó a cabo una conversión de deuda en capital por un importe nominal de 14,5 millones EUR.
Am 31. Mai 2007 führte die SFIRS dann jedoch eine Umwandlung von Schulden in Kapital im Nennwert von 14,5 Mio. EUR durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el Banco generó capital mediante la recompra de sus propios instrumentos híbridos y de deuda subordinada a un precio inferior a su valor nominal.
Darüber hinaus beschaffte die Bank Kapital, indem sie ihre eigenen hybriden und nachrangigen Schuldtitel mit einem Abschlag auf deren Nennwert zurückkaufte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cancela (parcialmente) la garantía, la remuneración mínima del rescate de capital debe disminuir proporcionalmente a unos 220 bps del valor nominal pendiente de la garantía.
Bei einer (Teil-)Kündigung der Garantie sollte die Mindestvergütung der Kapitalentlastung proportional auf [ca. 220] bps des ausstehenden Nennwerts der Garantie gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es la cantidad en la que el precio de adquisición de un valor resulta ser menor que la cantidad del capital o del valor nominal.
ES
Capital y reservas Capital desembolsado Reservas legales , de conformidad con el artículo 33 de los Estatutos , y contribuciones en virtud del artículo 49.2 de los Estatutos respecto de bancos centrales de Estados miembros cuyas excepciones hayan sido suprimidas Valor nominal Valor nominal
Kapital und Rücklagen Eingezahltes Kapital Gesetzliche Rücklagen im Sinne von Artikel 33 der Satzung und Beiträge im Sinne von Artikel 49.2 der Satzung von Zentralbanken von Mitgliedstaaten , deren Ausnahmeregelungen aufgehoben wurden Nennwert Nennwert
Korpustyp: Allgemein
El método no deberá cambiar a lo largo de todo el período de amortización y deberá ajustarse al coste de capital aplicado (coste nominal del capital para la contabilidad de costes históricos y coste real del capital para la contabilidad de costes corrientes).
Die Methodik darf während des Abschreibungszeitraums nicht geändert werden und muss im Einklang mit der angewendeten Methode zur Berechnung der Kapitalkosten stehen (nominale Kapitalkosten bei Zugrundelegung der Anschaffungskosten und reale Kapitalkosten bei Zugrundelegung der Wiederbeschaffungskosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía de cobertura pública a inversores de capital riesgo o a fondos de capital de especulación contra pérdidas de inversión subyacentes potenciales no superiores al 50 % de la cantidad nominal de la inversión garantizada o garantías dadas por lo que se refiere a préstamos a inversores o fondos para la inversión en capital riesgo.
Sicherheiten, bei denen die staatliche Absicherung potenzieller Verluste 50 % des Nennwertes der gesicherten Investition nicht übersteigt, zugunsten von Risikokapitalanlegern oder Wagniskapitalfonds oder für Kredite an Investoren/Fonds, die Risikokapitalinvestitionen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los titulares de instrumentos híbridos de capital absorben las pérdidas de la Sparkasse todo lo posible, puesto que el pago de cupones tanto del capital híbrido como del valor nominal del capital híbrido se redujo mediante la participación en las pérdidas de la Sparkasse.
Jedoch fangen auch die Inhaber hybrider Kapitalinstrumente die Verluste der Sparkasse so weit wie möglich auf, da die Kuponzahlung für das Hybridkapital ausgesetzt bzw. der Nennbetrag des Hybridkapitals durch Teilnahme an den Verlusten der Sparkasse gemindert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantías cuya cobertura pública de las pérdidas potenciales no excede del 50 % de la cantidad nominal de la inversión garantizada a inversores de capital riesgo o a fondos de capital de especulación, o por lo que se refiere a préstamos a inversores o fondos para la inversión en capital riesgo.
Sicherheiten, bei denen die staatliche Absicherung potenzieller Verluste 50 % des Nennwertes der gesicherten Investition nicht übersteigt, zugunsten von Risikokapitalanlegern oder Wagniskapitalfonds oder für Kredite an Investoren/Fonds, die Risikokapitalinvestitionen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones emitidas en contrapartida de aportaciones que sean consecuencia de un aumento del capital suscrito deberán ser liberadas en una proporción no inferior al 25 % de su valor nominal o, a falta de valor nominal, de su valor contable. Cuando esté prevista una prima de emisión, su importe deberá ser íntegramente desembolsado.
Die Einlagen auf Aktien, die bei einer Erhöhung des gezeichneten Kapitals ausgegeben werden, müssen in Höhe von mindestens 25 v. H. des Nennbetrags der Aktien, oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, ihres rechnerischen Wertes geleistet werden. Ist ein Mehrbetrag vorgesehen, muss dieser in voller Höhe gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio, calculado sobre la base del valor de mercado y que incluye una prima de un máximo de diez puntos porcentuales, se fijó en el 37 % del valor nominal para el instrumento híbrido y el 50 % del valor nominal para el instrumento de capital inferior de nivel 2.
Der Preis, der auf der Grundlage des Marktwerts zuzüglich eines Aufschlags von höchstens zehn Prozentpunkten ermittelt wurde, wurde für den hybriden Titel auf 37 % des Nennwerts und für das Lower-Tier-2-Papier auf 50 % des Nennwerts festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de estas Resoluciones, el capital del BERD estaba fijado en 20 000 millones de euros, de los cuales la Unión Europea había suscrito 60 000 acciones, cada una de ellas con un valor nominal de 10 000 EUR.
Vor diesen Entschließungen war das Kapital der EBWE auf 20 Mrd. EUR festgesetzt, wovon die Union 60 000 Anteile im Nennwert von je 10 000 EUR zeichnete.
Korpustyp: EU DCEP
a más de 1 año y hasta 2 años --- a más de 2 años de los cuales : hasta 2 años y garantía de capitalnominal inferior al 100 % 11x .
--- über 1 Jahr und bis zu 2 Jahren --- über 2 Jahren davon : bis zu 2 Jahren und mit einer nominalen Kapitalgarantie von unter 100 % 11x .
Korpustyp: Allgemein
Monedas extranjeras --- hasta 1 año --- a más de 1 año y hasta 2 años --- a más de 2 años de los cuales : hasta 2 años y garantía de capitalnominal inferior al 100 % 12 .
Fremdwährungen --- bis zu 1 Jahr --- über 1 Jahr und bis zu 2 Jahren --- über 2 Jahren davon : bis zu 2 Jahren und mit einer nominalen Kapitalgarantie von unter 100 % 12 .
Korpustyp: Allgemein
Los flujos de efectivo nominales de la empresa disponibles para los próximos años se actualizan según el coste medio ponderado del capitalnominal, o WACC [34], y la deuda neta se sustrae del valor alcanzado.
Die frei verfügbaren finanziellen Mittel (free cash flows) des Unternehmens für die kommenden Jahre werden anhand der gewichteten, durchschnittlichen Kapitalkosten (weighted average cost of capital oder WACC [34]) abgezinst; von dem so erhaltenen Wert wird die Nettoverschuldung abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre la redenominación del capital y las acciones de sociedades y la introducción de acciones sin valor nominal con miras a la introducción del euro ( CON / 2006/28 )
Stellungnahme zur Umstellung des Kapitals und der Aktien von Unternehmen sowie zur Einführung von nennwertlosen Aktien aufgrund der Einführung des Euro ( CON / 2006/28 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la redenominación del capital de las sociedades anónimas y de responsabilidad limitada , y sobre la introducción de las acciones sin valor nominal , que se derivan de la introducción del euro ( CON / 2005/57 )
Stellungnahme zur Umstellung des Kapitals von Aktiengesellschaften und Gesellschaften mit beschränkter Haftung sowie zur Einführung von nennwertlosen Aktien aufgrund der Einführung des Euro ( CON / 2005/57 )
Korpustyp: Allgemein
11x Monedas extranjeras hasta 1 año a más de 1 año y hasta 2 años de los cuales hasta 2 años y garantía de capitalnominal infe - rior al 100 % a más de 2 años
11x Fremdwährungen bis zu einem Jahr mehr als ein Jahr und bis zu zwei Jahren darunter : bis zu zwei Jahren und Nominalkapitalgarantie unter 100 % mehr als zwei Jahre
Korpustyp: Allgemein
la suma del importe nominal antes de la amortización de todos los instrumentos de capital de nivel 1 adicional de la entidad que hayan sido objeto de una amortización;
Summe des nominalen Betrags aller Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals des Instituts, die Gegenstand einer Herabschreibung waren, vor dem Zeitpunkt der Herabschreibung;
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe nominal de los instrumentos contemplados en el artículo 484, apartado 4, emitidos a 31 de diciembre de 2012 pero que no pueden considerarse instrumentos de capital de nivel 1 adicional con arreglo al artículo 489, apartado 4;
Nominalbetrag der Instrumente nach Artikel 463 Absatz 4, die sich am 31. Dezember 2012 im Umlauf befanden, aber nicht als Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals im Sinne des Artikels 467 Absatz 4 gelten,
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe nominal de los instrumentos contemplados en el artículo 484, apartado 5, emitidos a 31 de diciembre de 2012 y que no pueden considerarse instrumentos de capital de nivel 2 con arreglo al artículo 490, apartado 4;
Nominalbetrag der Instrumente nach Artikel 484 Absatz 5, die am 31. Dezember 2012 im Umlauf waren und nicht als Ergänzungskapitalinstrumente nach Artikel 468 Absatz 4 gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los diez primeros ejercicios financieros tras la suscripción del capital en participación, el importe de recuperación asciende al 100 % del valor nominal de los certificados de participación y posteriormente al 150 % de dicho valor [12].
In den ersten zehn Geschäftsjahren nach Zeichnung des Partizipationskapitals beträgt der Rückzahlungsbetrag 100 % des Nennwerts der Partizipationszertifikate, danach 150 % des Nennwerts [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
los valores distintos de acciones con un vencimiento de hasta dos años y una garantía del capitalnominal inferior al 100 %, como se indica en el cuadro 1 de la parte 2.
Schuldverschreibungen mit einer Laufzeit bis zu zwei Jahren und einer nominalen Kapitalgarantie von unter 100 % gemäß Teil 2 Tabelle 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor nominal de una obligación indizada corresponderá a su valor facial ajustado en función del incremento de capital derivado de la indización acumulado al final de cada trimestre.
Als Nominalwert einer indexgebundenen Verbindlichkeit gilt ihr Nennwert, korrigiert um die zum Quartalsende festgestellte indexbezogene Veränderung des Vermögenswertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en caso de que un período de pérdidas fuera seguido de varios años de beneficios, se repondría primero el valor nominal de los bonos de participación en beneficios y sólo a continuación el del capital del Wfa.
Auch würden, sollten sich an Verlustjahre wieder gewinnbringende Jahre anschließen, zunächst die Genussscheine und dann erst das Wfa-Kapital wieder auf den Nennwert aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si a los años de pérdidas les seguían años de ganancias, los bonos de participación en beneficios primero y luego el capital de LTS recuperarían su valor nominal.
Auch würden, sollten sich an Verlustjahre wieder gewinnbringende Jahre anschließen, zunächst die Genussscheine und dann erst das LTS-Kapital wieder auf den Nennwert aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de rendimiento se estableció en un 6,7 % nominal con respecto a los activos totales después de impuestos [76].Ernst & Young explicó que el capital operativo (600 millones NOK) está compuesto por activos totales menos deuda a corto plazo.
Die Rendite wurde mit nominal 6,7 % auf die Gesamtvermögenswerte nach Steuern ermittelt [76].Ernst & Young hat erklärt, dass sich das Betriebskapital (in Höhe von 600 Mio. NOK) aus dem Gesamtvermögen abzüglich kurzfristiger Kredite zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de estas Resoluciones, el capital del BERD estaba fijado en 20000 millones EUR, de los cuales la Unión Europea había suscrito 60000 acciones, cada una de ellas con un valor nominal de 10000 EUR.
Vor diesen Entschließungen war das Kapital der EBWE auf 20 Mrd. EUR festgesetzt, wovon die Union 60000 Anteile im Nennwert von je 10000 EUR zeichnete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania rechaza el argumento de la BdB según el cual la falta de liquidez no genera costes de refinanciación porque ésta ya se ha tenido en cuenta al practicar el descuento del valor nominal del capital del Wfa.
Deutschland weist die Argumentation des BdB zurück, es entstünden keine Refinanzierungskosten wegen fehlender Liquidität, da bei der Abdiskontierung des Nominalwertes des Wfa-Vermögens dieser Liquiditätsnachteil bereits berücksichtigt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2005/06 y 2005/07, el gasto público total aumentó paralelamente al PIB nominal, aunque los gastos de capital fueron inferiores a los previstos en el programa de convergencia de diciembre de 2006, y los gastos corrientes, superiores.
Die öffentlichen Gesamtausgaben wuchsen im Zeitraum 2005/2006 bis 2006/2007 entsprechend dem nominalen BIP, auch wenn die Investitionsausgaben niedriger und die laufenden Ausgaben höher ausfielen als im Konvergenzprogramm vom Dezember 2006 erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de provisión total y de asignación de capital para la mayoría de las operaciones del Instrumento de Financiación de Riesgos Compartidos estará en una horquilla comprendida entre el 15 % y el 25 % del valor nominal de dichas operaciones.
Die Gesamthöhe der Rückstellung und der Kapitalzuweisung für die Mehrheit der RSFF-Transaktionen wird voraussichtlich innerhalb einer Spanne von 15-20 % des Nominalwerts dieser Transaktionen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso el nivel de la provisión total ni las sumas de asignación de capital de la contribución comunitaria superarán el 50 % del valor nominal del préstamo o de la garantía.
Der Gesamtbetrag der Rückstellung und der Kapitalzuweisung des Gemeinschaftsbeitrags darf in keinem Fall 50 % des nominellen Darlehens- oder Bürgschaftswertes übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las aportaciones de capital a que se refiere el artículo 3, letras i) y j), la base imponible del impuesto sobre las aportaciones estará constituida por el importe nominal del préstamo contratado.
Bei Kapitalzuführungen gemäß Artikel 3 Buchstaben i und j ist die Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer der Nennbetrag der aufgenommenen Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la suma del importe nominal, antes de la amortización, de todos los instrumentos de capital de nivel 2 y los otros instrumentos de la entidad que hayan sido objeto de una amortización,
Summe der vor der Herabschreibung geltenden Nominalbeträge aller Instrumente des Ergänzungskapitals und anderer Instrumente des Instituts, die Gegenstand einer Herabschreibung waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la participación que posee actualmente en el Fondo, la Unión suscribirá hasta un máximo de 450 cuotas del capital del Fondo, de un valor nominal de 1 millón EUR cada una.
Über ihre derzeitige Beteiligung am Fonds hinaus zeichnet die Union bis zu 450 Anteile zu einem nominalen Wert von je 1 Mio. EUR am Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las ayudas de liquidez o de capital a dichas filiales quedan circunscritas estrictamente en términos de importe nominal y se limitan a una serie de circunstancias.
Darüber hinaus wird jegliche Liquiditäts- oder Kapitalhilfe für diese Tochtergesellschaften im Hinblick auf den Nennwert strikt begrenzt und ist nur unter bestimmten Umständen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de mayo de 2014 (es decir, cinco años después de la aportación de capital), se aplicará un incremento del 25 % a esas acciones, que se reembolsarán al 125 % de su valor nominal.
Ab Mai 2014, d. h. fünf Jahre nach der Kapitalzuführung, wurden diese Aktien um 25 % aufgestockt, und der Rückkaufwert wurde auf 125 % des Nennwerts angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si a unos años de pérdidas les sucedieran años rentables, primero se repondrían hasta su valor nominal los bonos de participación en beneficios y sólo después el capital de IB.
Auch würden, sollten sich an Verlustjahre wieder gewinnbringende Jahre anschließen, zunächst die Genussscheine und dann erst das IB-Kapital wieder auf den Nennwert aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de provisión total y de asignación de capital para la mayoría de las operaciones del Instrumento de Financiación de Riesgos Compartidos estará se situará entre el 15 % y el 25 % del valor nominal de dichas operaciones.
Die Gesamthöhe der Rückstellung und der Kapitalzuweisung für die Mehrheit der RSFF-Transaktionen wird voraussichtlich innerhalb einer Spanne von 15-25 % des Nominalwerts dieser Transaktionen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 31 de diciembre de 2007, PZL Hydral transfirió a PZL Wrocław fondos por un valor nominal de 918900 PLN en forma de aportación al capital de PZL Wrocław.
PZL Hydral hat PZL Wrocław am 31. Dezember 2007 Geldmittel mit einem Nennwert von 9189000 PLN als Einlage in das Kapital von PZL Wrocław übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de capital simplificado mediante la consolidación de la cuota n Un número de acciones existentes es a un menor número de nuevas acciones n intercambiada con el mismo valor nominal por acción;…
vereinfachten Kapitalherabsetzung durch Zusammenlegung von Aktien. Eine bestimmte Anzahl von Altaktien wird gegen eine geringere Zahl neuer Aktien mit gleichem Nennbetrag je Aktie umgetauscht;…
Nadie me discutirá el título de “money maker”, ya que nuestra sociedad se inició en 1953 con 10.000 francos nuevos y logró en 1973 un capitalnominal de 150.000.000 por autofinanciación.
Niemand wird mir den Titel eines „money-maker“ streitig machen. Schließlich begann unsere Gesellschaft im Jahr 1953 mit 10.000 FF und hat 1973 ein selbstfinanziertes nominales Kapital von 150 Millionen FF.
Si los instrumentos de capital otorgan a su titular derechos sobre las reservas de la entidad, en caso de insolvencia o liquidación, que se limitan al valor nominal de los instrumentos, esta limitación se aplicará en igual medida a los titulares de cualesquiera otros instrumentos de capital de nivel 1 ordinario emitidos por la entidad.
Haben die Inhaber der Kapitalinstrumente bei Insolvenz oder Liquidation des Instituts Ansprüche auf dessen Rücklagen und sind diese Ansprüche auf den Nennwert der Instrumente beschränkt, so gilt diese Beschränkung gleichermaßen für die Inhaber aller anderen von diesem Institut begebenen Instrumente des harten Kernkapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los flujos de caja disponibles (Free cash flow) nominales de la empresa para los próximos años se actualizan según el coste medio ponderado del capitalnominal (weighted average cost of capital, en lo sucesivo, «WACC») y la deuda neta se sustrae del valor alcanzado.
Die frei verfügbaren finanziellen Mittel („Free Cash Flows“) des Unternehmens für die kommenden Jahre werden anhand der gewogenen durchschnittlichen Kapitalkosten (im Folgenden „Weighted Average COST of Capital“ oder „WACC“) abgezinst; von dem so erhaltenen Wert wird die Nettoverschuldung abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no tienen ánimo de lucro: los intereses del capital son limitados, está prohibido distribuir las reservas, las participaciones se reembolsan a su valor nominal y el retorno cooperativo se prorratea en función de las operaciones realizadas entre los miembros y sus cooperativas; —
Der Zweck besteht nicht in der Erwirtschaftung von Gewinnen: Die Kapitalzinsen sind beschränkt, die Reserven sind unteilbar, Anteile werden zum Nennwert ausgezahlt, und die Aufteilung der Rückvergütungen erfolgt nach dem zwischen den einzelnen Mitgliedern und der Genossenschaft getätigten Umsatz. —
Korpustyp: EU DCEP
El 9 de junio de 2006 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Ministerio de Justicia de Estonia , un Dictamen sobre la redenominación del capital y las acciones de sociedades y la introducción de acciones sin valor nominal con miras a la introducción del euro ( CON / 2006/28 ) .
Auf Ersuchen des estnischen Justizministeriums verabschiedete der EZB-Rat am 9 . Juni 2006 eine Stellungnahme zur Umstellung des Kapitals und der Aktien von Unternehmen sowie zur Einführung von nennwertlosen Aktien aufgrund der Einführung des Euro ( CON / 2006/28 ) .
Korpustyp: Allgemein
Participaciones en FFM ( 3 ) Emisiones de deuda hasta 1 año a más de 1 año y hasta 2 años de los cuales hasta 2 años y garantía de capitalnominal infe - rior al 100 % a más de 2 años 11e Euros
10 Geldmarktfondsanteile ( 3 ) 11 Ausgegebene Schuldver - schreibungen 11e Euro bis zu einem Jahr mehr als ein Jahr und bis zu zwei Jahren darunter : bis zu zwei Jahren und Nominalkapitalgarantie unter 100 % mehr als zwei Jahre
Korpustyp: Allgemein
Este aumento de capital reservado a los Estados belga y francés se traducirá en la adjudicación a los Estados de acciones preferentes, que les darán prioridad, hasta un máximo del 8 % del valor nominal de las acciones por año, sobre cualquier reparto de dividendos que efectúe Dexia.
Im Zuge dieser dem belgischen und dem französischen Staat vorbehaltenen Kapitalerhöhung werden den Staaten Vorzugsaktien zugeteilt, die ihnen bei jeder möglichen Dividendenausschüttung von Dexia eine bevorzugte Auszahlung von bis zu 8 % des Aktiennennwerts jährlich sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a ello Alemania y los accionistas del WestLB concedieron en 2008 la cobertura de rescate Phoenix [13] y en noviembre de 2009 acordaron la creación de un organismo de liquidación, el EAA, al que se transfirieron activos por un valor nominal de unos 77500 millones EUR y capital por alrededor de 3000 millones EUR.
Deshalb gewährten Deutschland und die Anteilseigner der WestLB 2008 den Phoenix-Rettungsschirm [13] und vereinbarten im November 2009 die Einrichtung einer Abwicklungsanstalt, der EAA, auf die Vermögenswerte mit einem Nominalwert von rund 77,5 Mrd. EUR und Kapital von rund 3 Mrd. EUR übertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que en caso de insolvencia de la IFM, los titulares de sus acciones no estén legalmente sujetos ni a la obligación de cubrir saldos pasivos más allá del valor nominal de las acciones (es decir, la participación de los accionistas en el capital suscrito) ni a otras obligaciones onerosas suplementarias.
bei Insolvenz des MFI unterliegen die Inhaber seiner Anteile rechtlich weder der Verpflichtung, zusätzlich zu dem Nennwert der Anteile, ausstehende Verbindlichkeiten zu tragen, d. h. die Teilnahme der Anteilsinhaber am gezeichneten Kapital, noch sonstigen zusätzlichen belastenden Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejora del coeficiente de capital básico es la condición para el segundo paso, la recompra del segundo tramo de los derechos de participación en beneficios restantes propiedad de la Förderungsgesellschaft (de un valor nominal de 150 millones EUR) por la Sparkasse en 2011.
Eine bessere Kernkapitalquote wiederum ist die Voraussetzung für den zweiten Schritt, der im Rückkauf der zweiten Tranche der von der Förderungsgesellschaft gehaltenen Genussrechte (im Nominalwert von 150 Mio. EUR) durch die Sparkasse im Jahr 2011 besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo vinculado a los tramos de capital híbrido por importe de varios cientos de miles de euros no es comparable al riesgo de un valor nominal de 150 millones EUR y es mucho más fácil de absorber por los mercados privados.
Das mit Hybridkapitaltranchen im Wert von mehreren Hunderttausend Euro verbundene Risiko ist nicht mit dem Risiko eines Instruments mit einem Nominalwert von 150 Mio. EUR zu vergleichen und viel leichter von den privaten Märkten aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, no obstante, la Comisión considerara que se debe recuperar la ayuda, las autoridades de Finlandia alegan que el elemento de ayuda de las ampliaciones de capital no es necesariamente la totalidad del importe nominal de las operaciones que contienen ayuda estatal.
Sollte die Kommission dennoch der Ansicht sein, dass die Beihilfen zurückzufordern sind, so macht nach finnischer Auffassung der Beihilfeanteil an den Kapitalzuführungen nicht notwendigerweise den gesamten Nennwert der Geschäftsaktivitäten aus, für die staatliche Beihilfen gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de insolvencia de la IFM, los titulares de sus acciones no están legalmente sujetos ni a la obligación de cubrir saldos pasivos más allá del valor nominal de las acciones (es decir, la participación de los accionistas en el capital suscrito) ni a otras obligaciones onerosas suplementarias.
bei Insolvenz des MFI unterliegen die Inhaber seiner Anteile rechtlich weder der Verpflichtung neben dem Nennwert der Anteile ausstehende Verbindlichkeiten zu tragen (d. h. die Teilnahme der Anteilsinhaber am gezeichneten Kapital), noch sonstigen belastenden zusätzlichen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes adeudados tenían un valor nominal de 40 millones PLN y TFS ya los había asumido anteriormente, en diciembre de 2002, de ING Bank Śląski SA La ampliación de capital se registró y entró en vigor el 25 de agosto de 2003.
Die Forderungen hatten einen Nennwert von PLN 40 Mio. und TFS hatte sie zuvor, im Dezember 2002, von ING Bank Śląski S.A. übernommen. Die Kapitalerhöhung wurde eingetragen und am 25. August 2003 wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así sería, por ejemplo, si el Estado canjeara activos por bonos u obligaciones del Estado a su valor nominal pero recibiera derechos contingentes de compra de capital del banco, cuyo valor dependerá del posible precio de venta de los activos deteriorados.
Dies wäre beispielsweise der Fall, wenn der Staat Vermögenswerte im Tausch gegen Staatsanleihen in Höhe von deren Nennwert übernähme, gleichzeitig jedoch bedingte Optionsscheine auf Bankkapital erhielte, deren Wert von dem letztendlichen Verkaufspreis der wertgeminderten Vermögenswerte abhinge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 31 de mayo de 2007, SFIRS convirtió en capital una parte de dicho crédito, de un valor nominal de 14,5 millones EUR, adquiriendo así el 49 % de las acciones ordinarias de Legler (mientras que Piltar poseía el 51 % restante) y el 100 % de las acciones extraordinarias [9].
Am 31. Mai 2007 verwendete die SFIRS dann einen Teil der Forderungen, im Nennwert von 14,5 Mio. EUR, zur Umwandlung in Kapital und erwarb so 49 % der Stammaktien von Legler (die verbleibenden 51 % hielt Piltar) und 100 % der Vorzugsaktien [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de insolvencia de la IFM, los titulares de sus acciones no están legalmente sujetos ni a la obligación de cubrir saldos pasivos más allá del valor nominal de las acciones (es decir, la participación de los accionistas en el capital suscrito) ni a otras obligaciones onerosas suplementarias.
bei Insolvenz des MFI unterliegen die Inhaber seiner Anteile rechtlich weder der Verpflichtung, zusätzlich zu dem Nennwert der Anteile (d. h. die Teilnahme der Anteilsinhaber am gezeichneten Kapital) ausstehende Verbindlichkeiten zu tragen, noch sonstigen zusätzlichen belastenden Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explicaron que la explotación de la cuenta especial se efectuaba de forma que garantizara que OA y sus acreedores dispusieran de importes hasta el valor nominal del capital social de NOA, garantizando así el nivel adecuado de protección de los acreedores.
Griechenland erläuterte, dass das Sonderkonto eingerichtet worden sei, um sicherzustellen, dass Olympic Airways und seinen Gläubigern Beträge bis zur Höhe des Nennwerts der Olympic-Airlines-Aktien zur Verfügung gestellt würden und auf diese Weise ein angemessener Gläubigerschutz garantiert sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la conversión de una parte de la deuda en capital (debt to equity swap) por un valor nominal de 14,5 millones EUR, SFIRS adquirió el 49 % de las acciones ordinarias (y el 100 % de las acciones extraordinarias) [5] de Legler SpA. El 51 % restante era propiedad de Piltar.
Durch die Umwandlung eines Teils der Schulden im Nennwert von 14,5 Mio. EUR in Kapital (Debt-Equity-Swap) erwarb die SFIRS 49 % der Stammaktien (und 100 % der Vorzugsaktien [5]) von Legler SpA. Die verbleibenden 51 % wurden von Piltar gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que a ciertas sociedades, según determinen los Estados miembros, se les pueda exigir que cancelen las acciones adquiridas, siempre que una cantidad igual al valor nominal de las acciones canceladas se incluya en una reserva que no podrá distribuirse a los accionistas, excepto en caso de reducción del capital suscrito.
von bestimmten von den Mitgliedstaaten bezeichneten Gesellschaften kann verlangt werden, dass sie erworbene Aktien für nichtig erklären, vorausgesetzt, ein Betrag in Höhe des Nennbetrags der für nichtig erklärten Aktien wird in eine Rücklage eingestellt, die außer im Falle der Herabsetzung des gezeichneten Kapitals nicht an die Aktionäre ausgeschüttet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambio dio lugar a pérdidas significativas para los tenedores de obligaciones (estimadas por el Banco de Grecia en el 78 % del importe nominal de las antiguas GBB para los bancos griegos, por término medio) y generó necesidades de capital que se contabilizaron retroactivamente en los estados financieros de los bancos griegos relativos a 2011.
Der Umtausch hatte beträchtliche Verluste der Anleiheninhaber zur Folge (die Bank of Greece schätzte die Verluste für die griechischen Banken auf durchschnittlich 78 % des Nennwerts der alten GGB) und führte zu einem Kapitalbedarf, der rückwirkend in den Jahresabschlüssen von 2011 der griechischen Banken verbucht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambio conllevó pérdidas significativas para los obligacionistas (estimadas por el Banco de Grecia en el 78 % del importe nominal de las antiguas obligaciones de deuda pública griega por término medio para los bancos griegos) y necesidades de capital que se anotaron con carácter retroactivo en los estados financieros de los bancos griegos correspondientes a 2011.
Der Umtausch hatte beträchtliche Verluste der Anleiheinhaber zur Folge (die Bank of Greece schätzte die Verluste für die griechischen Banken auf durchschnittlich 78 % des Nennwerts der alten GGB) und führte zu einem Kapitalbedarf, der rückwirkend in den Jahresabschlüssen von 2011 der griechischen Banken verbucht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tener en cuenta el VAN constante y la propensión de los FMM a precisar el apoyo de patrocinadores para estabilizar los reembolsos al valor nominal, las nuevas normas podrán exigir que este tipo de FMM fije un margen predefinido de capital.
ES
Um einen konstanten Nettoinventarwert zu gewährleisten und der Neigung von Geldmarktfonds Rechnung zu tragen, zur Stabilisierung von Anteilsrücknahmen zum Nennwert die Unterstützung der Investoren vorauszusetzen, sehen die neuen Vorschriften vor, dass solche Geldmarktfonds einen vordefinierten Kapitalpuffer schaffen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Dado que, según las previsiones, el Fondo habrá agotado sus recursos propios para mediados de 2007 y no podrá, por tanto, continuar realizando operaciones con cargo a dichos recursos, el Consejo de Administración ha propuesto incrementar el capital autorizado del Fondo en un 50 % en valor nominal.
Da die Eigenmittel des Fonds voraussichtlich Mitte 2007 erschöpft sein werden und der Fonds seine Eigenmitteloperationen dann nicht mehr wird fortsetzen können, hat der Verwaltungsrat vorgeschlagen, das genehmigte Kapital des Fonds um nominal 50 % aufzustocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital autorizado del Fondo Europeo de Inversiones (en lo sucesivo, «el Fondo») se fijó, en el momento de la constitución del mismo, en 2000 millones de euros, dividido en 2000 cuotas de un valor nominal de 1 millón de euros cada una.
Das genehmigte Kapital des Europäischen Investitionsfonds, im Folgenden als „der Fonds“ bezeichnet, wurde zum Zeitpunkt seiner Errichtung auf 2 Mrd. EUR, unterteilt in 2000 Anteile mit einem nominalen Wert von 1 Mio. EUR, festgelegt.