linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

capital propio Eigenkapital
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los participantes aportan a la EFE un porcentaje de capital propio;
Die Akteure bringen einen Anteil an Eigenkapital in das SPV ein;
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
EDF pudo destinar una suma equivalente al impuesto no pagado para aumentar su capital propio sin recurrir a recursos financieros externos.
EDF konnte die Summe der nicht gezahlten Steuern zur Erhöhung seines Eigenkapitals verwenden, ohne externe Finanzierungsmittel in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente se utilizan financiaciones mixtas procedentes de capital externo y de capital propio, así como de subsidios públicos.
Typischerweise kommen Mischfinanzierungen aus Fremdkapital, Eigenkapital und öffentlichen Fördermitteln zum Einsatz.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El capital propio habrá de demostrarse mediante un balance comercial o fiscal certificado.
Eigenkapital ist anhand einer testierten Handelsbilanz oder einer Steuerbilanz nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta contribución se hace de manera semestral y depende del monto de capital propio (0,25–0,5% de éste).
Diese Abgabe ist halbjährlich zu entrichten und ist abhängig von der Höhe des Eigenkapitals (0,25–0,5% von diesem).
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Un capital propio suficiente es, sin embargo, la condición para el éxito a largo plazo de una empresa.
Ausreichendes Eigenkapital ist aber die Voraussetzung für den langfristigen Erfolg eines Unternehmens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrezca microcréditos Información sobre garantías, préstamos y financiación del capital propio para proveedores potenciales de microcréditos. ES
Mikrokredite anbieten Informationen über Sicherheiten, Darlehen und Eigenkapital für potenzielle Mikrokreditanbieter ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen handel    Korpustyp: EU Webseite
Estas reservas se constituyen para las obligaciones urgentes y no constituyen capital propio.
Rückstellungen werden für drohende Verbindlichkeiten gebildet und stellen kein Eigenkapital dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen, además, formas intermedias de préstamos y participaciones que complementan el capital propio de la filial cuando tienen carácter de cuasicapital propio (financiaciones mezzanine), como, por ejemplo, los préstamos subordinados. DE
Ferner gibt es Zwischenformen von Darlehen und Beteiligungen, die das Eigenkapital Ihrer Tochtergesellschaft ergänzen können, wenn sie eigenkapitalähnlichen Charakter haben (Mezzanine Finanzierungen), wie z.B. subordinierte Darlehen. DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Es necesario tener en cuenta los requisitos relativos al capital propio.
Die Anforderungen in Bezug auf Eigenkapital sind zu beachten.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


propio capital del emisor .
requisito de capital propio . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit capital propio

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se incluye : a ) capital propio ;
Diese Position umfasst : a ) gezeichnetes Kapital ;
   Korpustyp: Allgemein
Compañía con capital propio, checo. ES
Firma mit eigenem tschechischem Kapital. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
capital propio captado, incluidas las primas de emisión;
beschafftes gezeichnetes Kapital, einschließlich Agio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un rendimiento del capital propio después de impuestos del 6 %,
Eigenkapitalrendite nach Steuern von 6 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el rendimiento del capital propio alcanzará […] [76].
Dadurch wird die Eigenkapitalrendite […] [76] erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento del capital propio (RoE) después de impuestos (%)
Eigenkapitalrendite (RoE) nach Steuern (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El propio metro de la capital española cuen- ES
Die U-Bahn der spanischen Hauptstadt selbst gilt als eine der am ES
Sachgebiete: auto handel politik    Korpustyp: Webseite
Los requerimientos de recursos propios resultarán especialmente onerosos para el capital de inversión y el capital riesgo.
Die Kapitalanforderungen werden besonders belastend für PE- und Risikokapital sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el primer paso sería comparar el capital puesto a disposición con otros instrumentos de capital propio.
Somit sei in einem ersten Schritt ein Vergleich des zur Verfügung gestellten Kapitals mit anderen Eigenkapitalinstrumenten vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bonos de participación en beneficios son fondos propios complementarios, mientras que el capital de IB constituye capital básico.
Genussscheine zählen lediglich zu den ergänzenden Eigenmitteln, während das IB-Kapital die Qualität von Basiseigenmitteln hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La formación de capital propio y la innovación podrían aumentar sensiblemente con esta medida.
Eigenkapitalbildung und Innovation könnten durch diese Maßnahme wesentlich gesteigert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deducción de los instrumentos propios de capital de nivel 1 adicional
Abzug von Positionen in eigenen Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deducción de los instrumentos propios de capital de nivel 1 ordinario
Abzug von Positionen in eigenen Instrumenten des harten Kernkapitals
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para 2014 se estima un rendimiento de capital propio (ROE) del [9-10] %.
Für 2014 wird eine Eigenkapitalrendite (ROE) von [9-10] % veranschlagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos de los fondos propios básicos constitutivos del mínimo absoluto del capital mínimo obligatorio;
den Basiseigenmittelbestandteilen, die die absolute Untergrenze der Mindestkapitalanforderungen darstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La rentabilidad del capital propio se situó en el año 2003 en el … %.
Die Eigenkapitalrentabilität lag im Jahre 2003 bei … %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento transitorio en los fondos propios consolidados del capital de nivel 1 adicional admisible
Vorübergehende Anerkennung von qualifiziertem zusätzlichem Kernkapital in den konsolidierten Eigenmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento transitorio en los fondos propios consolidados del capital de nivel 2 admisible
Vorübergehende Anerkennung von qualifiziertem Ergänzungskapital in den konsolidierten Eigenmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento transitorio en los fondos propios consolidados del capital de nivel 1 adicional admisible
Vorübergehende Erfassung von qualifiziertem zusätzlichem Kernkapital in den konsolidierten Eigenmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento transitorio en los fondos propios consolidados del capital de nivel 2 admisible
Vorübergehende Erfassung von qualifiziertem Ergänzungskapital in den konsolidierten Eigenmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
mantener fondos propios superiores a los requisitos mínimos de capital [artículo 104, apartado 1, letra a)]
in Bezug auf die Vorhaltung von über die Mindestanforderungen hinausgehenden Eigenmitteln [Artikel 104 Absatz 1 Buchstabe a]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de empresas autosostenibles que funcionan fundamental o exclusivamente con capital propio.
Sie sind autarke Gewerbebetriebe und arbeiten hauptsächlich/ausschließlich mit eigenem Kapital.
   Korpustyp: EU DCEP
Como mínimo, se deben financiar las operaciones de propietario con el capital propio de los bancos.
Zumindest der Eigenhandel sollte mit dem eigenen Kapital der Banken finanziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En particular, deberían participar en las pérdidas producidas instrumentos financieros con componentes de capital propio.
Insbesondere sollten Finanzinstrumente mit Eigenkapitalkomponenten an entstandenen Verlusten beteiligt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disfrute de la capital española a su antojo, en su propio apartamento privado.
Erkunden Sie die spanische Hauptstadt von Ihrem eigenen Apartment aus in Ihrer eigenen Geschwindigkeit.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
«Instrumentos de fondos propios» instrumentos de capital emitidos por la entidad que entren en la categoría de capital de nivel 1 ordinario o del capital de nivel 1 adicional o de capital de nivel 2.
"Eigenmittelinstrumente" Kapitalinstrumente des Instituts, die zu den Instrumenten des harten Kernkapitals, des zusätzlichen Kernkapitals oder des Ergänzungskapitals zählen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como la reserva especial fue reconocida por la BAKred como capital básico (capital «de primer orden»), sólo puede compararse con aquellos instrumentos de capital propio que estuvieran reconocidos en Alemania como capital básico en el año de la aportación.
Da die Zweckrücklage vom BAKred als Kernkapital („Klasse-1“ Kapital) anerkannt worden ist, kann sie deshalb auch nur mit solchen Eigenkapitalinstrumenten verglichen werden, die in Deutschland im Jahr der Einbringung als Kernkapital anerkannt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un recinto posible para ello podría ser la capital de su propio país, Comisario, la única ciudad capital que está situada en una frontera.
Man könnte das zum Beispiel in der Hauptstadt Ihres Landes machen, welche die einzige Hauptstadt ist, die an einer Grenze liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las tenencias directas de instrumentos propios del capital de nivel 1 adicional se deducirán de los elementos del capital de nivel 1, a su valor contable;
Direkt gehaltene Positionen in eigenen Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals werden zum Buchwert von den Kernkapitalposten abgezogen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las tenencias directas de instrumentos propios del capital de nivel 2 se deducirán de los elementos del capital de nivel 2, a su valor contable;
Direkt gehaltene Positionen in eigenen Instrumenten des Ergänzungskapitals werden zum Buchwert von den Ergänzungskapitalposten abgezogen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento en los fondos propios consolidados de los intereses minoritarios y del capital de nivel 1 adicional y el capital de nivel 2 admisibles
Anerkennung von Minderheitsbeteiligungen und qualifiziertem zusätzlichem Kernkapital und Ergänzungskapital in den konsolidierten Eigenmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enfoque de financiación: la rentabilidad del capital propio que espera un inversor representa, desde el punto de vista del banco que utiliza el capital, costes futuros de financiación.
Finanzierungsansatz: Die erwartete Eigenkapitalrendite eines Investors stellt aus der Sicht der kapitalnutzenden Bank zukünftige Finanzierungskosten dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bonos de participación en beneficios se cuentan sólo entre los fondos propios complementarios, mientras que el capital de LTS tiene calidad de capital básico.
Genussscheine zählen lediglich zu den ergänzenden Eigenmitteln, während das LTS-Kapital die Qualität von Kernkapital hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, el plan de reestructuración establece que el beneficiario mejore su estructura de capital suprimiendo el doble apalancamiento e incrementado su coeficiente de capital propio.
So wird der Begünstigte dem Umstrukturierungsplan zufolge durch Beseitigung des „Double-Leverage“ und Erhöhung der Kernkapitalquote seine Kapitalstruktur verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estimación financiera: El rendimiento de capital propio que espera un inversor representa, desde el punto de vista del banco que utiliza el capital, futuros costes de financiación.
Finanzierungsansatz: Die erwartete Eigenkapitalrendite eines Investors stellt aus der Sicht der kapitalnutzenden Bank zukünftige Finanzierungskosten dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planteamiento de financiación: la rentabilidad del capital propio que espera un inversor representa, desde el punto de vista del banco que utiliza el capital, costes futuros de financiación.
Finanzierungsansatz: Die erwartete Eigenkapitalrendite eines Investors stellt aus der Sicht der kapitalnutzenden Bank zukünftige Finanzierungskosten dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento transitorio en los fondos propios consolidados de intereses minoritarios, y del capital de nivel 1 adicional y el capital de nivel 2 admisibles
Vorübergehende Erfassung von Minderheitsbeteiligungen, qualifiziertem zusätzlichem Kernkapital und qualifiziertem Ergänzungskapital in den konsolidierten Eigenmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 70 % del total de activos gestionados por la sociedad partícipe de capital de especulación debe ser participaciones en capital propio de las sociedades objetivo,
70 % der gesamten von der Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft verwalteten Vermögenswerte müssen Eigenkapitalbeteiligungen an Zielgesellschaften sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GESTIÓN DE LOS RECURSOS PROPIOS El capital suscrito y el fondo general de reserva del BCE constituyen la base de la cartera de recursos propios del BCE .
EIGENMITTELVERWALTUNG Das Eigenmittelportfolio der EZB besteht aus dem gezeichneten Kapital und den Mitteln der Allgemeinen Reserve ;
   Korpustyp: Allgemein
Los bonos de participación en beneficios sólo forman parte de los fondos propios complementarios, en tanto que el capital del Wfa tiene la categoría de fondos propios básicos.
Genussscheine zählen lediglich zu den ergänzenden Eigenmitteln, während das Wfa-Kapital die Qualität von Basiseigenmitteln hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos propios básicos revisten importancia decisiva para la cobertura de operaciones de riesgo de un banco ya que sólo se reconoce el capital complementario (capital “de segundo orden”) equivalente al importe de los fondos propios básicos existentes.
Da Ergänzungskapital („Klasse-2“-Kapital) nur in Höhe des vorhandenen Kernkapitals zur Unterlegung risikotragender Geschäfte einer Bank anerkannt wird, ist das Kernkapital von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Me gustaría saber qué norma regula en realidad los préstamos de sustitución de capital propio en este contexto.
(DE) Mich würde interessieren, unter welcher Regel eigentlich die Eigenkapitalersatzdarlehen in diesem Zusammenhang gesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva empresarial, ninguna empresa podría permitirse desarrollar algo así con un capital propio tan reducido.
Betriebswirtschaftlich gesehen könnte kein Unternehmen es sich leisten, so etwas zu entwickeln, wenn es nur eine derart geringe Eigenkapitaldecke hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su coeficiente de fondos propios de capital básico de Basilea III debería ser del [20-30] % en 2017.
Seine Kernkapitalquote CT1 Basel III dürfte 2017 bei [20-30] % liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenencias directas e indirectas de instrumentos propios de capital de nivel 1 adicional por parte de la entidad (importe negativo)
Direkte und indirekte Positionen eines Instituts in eigenen Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals (negativer Betrag)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenencias directas e indirectas de instrumentos propios capital de nivel 2 por parte de una entidad (importe negativo)
Direkte und indirekte Positionen eines Instituts in eigenen Instrumenten des Ergänzungskapitals und nachrangigen Darlehen (negativer Betrag)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ampliación de capital se llevó a cabo con recursos propios en conjunción con unos denominados pagos parciales.
Diese Kapitalerhöhung erfolgte aus Gesellschaftsmitteln in Verbindung mit sogenannten Teilzahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenencias directas e indirectas de instrumentos propios de capital de nivel 1 ordinario por parte de una entidad (importe negativo)
Direkte und indirekte Positionen eines Instituts in eigenen Instrumenten des harten Kernkapitals (negativer Betrag)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos contractuales se determinan sobre las mismas bases de cálculo (rendimiento del capital propio del 6 % después de impuestos).
Die vertraglichen Zahlungen werden auf der gleichen Grundlage berechnet (Eigenkapitalrendite von 6 % nach Steuern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según este mecanismo, el límite superior del beneficio razonable podría fijarse en un rendimiento del capital propio del 12 %.
Bei diesem Rückerstattungsmechanismus könnte die Obergrenze für den angemessenen Gewinn auf eine Eigenkapitalrendite von 12 % festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha ratio depende, por una parte, del volumen de las posiciones de riesgo y, por otra, del propio capital básico.
Die Kernkapitalquote hängt zum einen vom Umfang der Risikopositionen, zum anderen von dem des Kernkapitals selbst ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el periodo 1985-1992 estas cifras daban una rentabilidad media del capital propio de alrededor del 13 %.
Für den Zeitraum 1985 bis 1992 ergab sich nach diesen Zahlen eine durchschnittliche Eigenkapitalrendite von etwa 13 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, se obtuvo como resultado un coste del capital propio, a 1 de enero de 1999, del […] %.
Dies ergebe zum 1. Januar 1999 einen Eigenkapitalkostenansatz von […] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio, calculados a partir de los datos consolidados;
den auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses errechneten, zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung anrechnungsfähigen Eigenmitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio de la empresa de seguros o de reaseguros participante;
den auf die Solvenzkapitalanforderung des beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens anrechnungsfähigen Eigenmitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento del capital propio será negativo en 2011 y hasta 2014 se incrementará hasta alrededor del [7-8] %.
Die Eigenkapitalrendite wird 2011 negativ sein und bis 2014 auf rund [7-8] % steigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades danesas alegan que el objetivo de un rendimiento del capital propio del 6 % constituye un beneficio razonable.
Die dänischen Behörden machen geltend, dass die anvisierte Eigenkapitalrendite von 6 % einen angemessenen Gewinn darstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene en cuenta también los objetivos cuantificados en materia de rendimiento del capital propio y de mejora de la productividad.
Zudem stellt sie fest, dass für die Eigenkapitalrendite und die Produktivitätssteigerung messbare Ziele vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los fondos propios obtenido comprende el efecto agregado de las disposiciones transitorias por tipo de capital;
Der errechnete Eigenmittelbetrag schließt die insgesamt aus den Übergangsbestimmungen entstehenden Auswirkungen für die einzelnen Kapitalarten ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustes de los fondos propios admisibles incluidos en el capital consolidado de nivel 2 debido a disposiciones transitorias.
Aufgrund von Übergangsbestimmungen erforderlich werdende Anpassungen an den qualifizierten, dem konsolidierten Ergänzungskapital zugerechneten Eigenmitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los ratios de capital básico y de fondos propios aumentaron aproximadamente el 72 % y el 36 %, respectivamente.
Die gemeldeten Kernkapital- bzw. Eigenmittelquoten erhöhten sich damit um rund 72 % bzw. 36 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
al riesgo, de conformidad con los requisitos reglamentarios en materia de capital propio aplicables a las contrapartes financieras
eine risikoangemessene Kapitalunterlegung gemäß den geltenden aufsichtlichen Kapitalanforderungen für finanzielle Gegenparteien vorschreiben
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la situación del capital propio de CWP debería tenerse en cuenta al conceder la ayuda.
Deshalb sollte die Eigenkapitalsituation von CWP bei der Gewährung von Beihilfen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Santiago de Cuba es la segunda ciudad de la isla y una brillante capital cultural por derecho propio.
Santiago de Cuba, die zweitgrößte Stadt der Insel, ist eine glitzernde Kulturmetropole.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofrece alojamiento cómodo, sección de fitness y wellness, aparcamiento propio y los espectáculos de la capital están muy cerca.
Es bietet komfortable Unterkunft, einen Wellness- und Fitnessbereich, einen eigenen Parkplatz, so wie die Nähe zu den Sehenswürdigkeiten der Hauptstadt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es la capital del norte de Ibiza, está bien comunicada y cuenta con un puerto deportivo propio.
Es ist die Hauptstadt des Nordens der Insel mit sehr guten Anbindungen und einem Sporthafen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En una hipótesis de base, KBC generará, en primer lugar, excedentes de capital (cuando el capital real supera objetivos de capital interno de un coeficiente de recursos propios básicos del 10 %) en 2011.
Im Basis-Szenario wird die KBC erstmals 2011 einen Kapitalüberschuss (das tatsächliche Kapital übersteigt das Eigenkapitalziel einer Tier-1-Quote von 10 %) erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste simétrico del requisito estándar de capital propio que cubre el riesgo que se deriva de variaciones en el nivel de los precios de las acciones no dará lugar a la aplicación de una carga de capital propio que sea inferior o superior en 10 puntos porcentuales al requisito estándar de capital propio.
Die symmetrische Anpassung der Standardkapitalanforderung für Aktienanlagen zur Bedeckung des mit Veränderungen der Aktienkurse verbundenen Risikos darf nicht zur Anwendung einer Kapitalanforderung für Aktienanlagen führen, die mehr als 10 Prozentpunkte über oder unter der Standardkapitalanforderung für Aktienanlagen liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los fondos propios totales de un banco, los fondos propios básicos revisten importancia decisiva a efectos de supervisión porque para la cobertura de operaciones de riesgo de un banco sólo se reconoce el capital complementario (capital «de segundo orden») equivalente al importe de los fondos propios básicos existentes.
Das Kernkapital ist für die Gesamtausstattung einer Bank mit Eigenmitteln im aufsichtsrechtlichen Sinne von entscheidender Bedeutung, weil Ergänzungskapital („Klasse-2“-Kapital) nur in Höhe des vorhandenen Kernkapitals zur Unterlegung risikotragender Geschäfte einer Bank anerkannt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la dotación total de fondos propios de un banco, los fondos propios básicos revisten una importancia decisiva a efectos de supervisión, porque para la cobertura de operaciones de riesgo de un banco el capital complementario (capital «de segundo orden») sólo se reconoce por el importe de los fondos propios básicos existentes.
Das Kernkapital ist für die Gesamtausstattung einer Bank mit Eigenmitteln im aufsichtsrechtlichen Sinne von entscheidender Bedeutung, weil Ergänzungskapital („Klasse-2“ -Kapital) nur in Höhe des vorhandenen Kernkapitals zur Unterlegung risikotragender Geschäfte einer Bank anerkannt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los fondos propios totales de un banco, los fondos propios básicos revisten una importancia decisiva a efectos de supervisión, porque para la cobertura de operaciones de riesgo de un banco el capital complementario (capital «de segundo orden») sólo se reconoce por el importe de los fondos propios básicos existentes.
Das Kernkapital ist für die Gesamtausstattung einer Bank mit Eigenmitteln im aufsichtsrechtlichen Sinne von entscheidender Bedeutung, weil Ergänzungskapital („Klasse-2“-Kapital) nur in Höhe des vorhandenen Kernkapitals zur Unterlegung Risikotragender Geschäfte einer Bank anerkannt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta participación fue reconocida por la BAKred, en cualquier caso a partir de 1997, como capital básico (capital «de primer orden») y, por ello, sólo puede compararse con aquellos instrumentos de capital propio que estuvieran reconocidos en Alemania como capital básico en el año de la aportación.
Die Stille Einlage wurde vom BAKred, jedenfalls ab 1997, als Kernkapital („Klasse-1“ Kapital) anerkannt und kann deshalb auch nur mit solchen Eigenkapitalinstrumenten verglichen werden, die in Deutschland im Jahr der Einbringung als Kernkapital anerkannt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su opinión, la reserva especial ha sido reconocida por la BAKred como capital básico (capital «de primer orden») y, por ello, sólo puede compararse con aquellos instrumentos de capital propio que estuvieran reconocidos en Alemania como capital básico en el año de la aportación.
Die Zweckrücklage sei vom BAKred als Kernkapital („Klasse-1 Kapital“) anerkannt worden und könne deshalb auch nur mit solchen Eigenkapitalinstrumenten verglichen werden, die in Deutschland im Jahr der Einbringung als Kernkapital anerkannt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB sostiene que la reserva especial fue reconocida por la BAKred como capital básico (capital «de primer orden») y, por consiguiente, sólo puede compararse con aquellos instrumentos de capital propio que estuvieran reconocidos en Alemania como capital básico en el año de la aportación.
Die Zweckrücklage sei vom Bundesaufsichtsamt für das Kreditwesen als Kernkapital („Klasse-1“ Kapital) anerkannt worden und könne deshalb auch nur mit solchen Eigenkapitalinstrumenten verglichen werden, die in Deutschland im Jahr der Einbringung als Kernkapital anerkannt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) la coinversión en fondos de capital riesgo que suministren capital propio también a las sociedades que inviertan en innovación ecológica, de acuerdo con el procedimiento establecido en el anexo II;
(b) Koinvestitionen in Risikokapitalfonds, die auch Unternehmen, die in ökologische Innovationen investieren, Kapital zur Verfügung stellen, gemäß dem Verfahren nach Anhang II;
   Korpustyp: EU DCEP
Esa reserva de capital sigue siendo adecuada en todo el sector cuando se aplican las nuevas normas de la IV revisión de la Directiva sobre requisitos de capital (DRC IV) para evaluar los fondos propios de los bancos.
Auch wenn die Eigenmittelausstattung der Banken nach der neuen Eigenkapitalrichtlinie (CRD IV) bewertet wird, ist der Kapitalpuffer noch durchgehend ausreichend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa reserva de capital sigue siendo adecuada en todo el sector si se aplican las nuevas normas de la IV revisión de la Directiva sobre requisitos de capital (DRC IV) para evaluar los fondos propios de los bancos.
Selbst wenn die Eigenmittelausstattung der Banken nach der neuen Eigenkapitalrichtlinie (CRD IV) bewertet wird, ist der Kapitalpuffer durch die Bank noch ausreichend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros elementos de los fondos propios excluidos de las disposiciones de anterioridad aplicables a los elementos del capital de nivel 1 ordinario o del capital de nivel 1 adicional
Vom Bestandsschutz für Posten des harten Kernkapitals oder des zusätzlichen Kernkapitals ausgenommene Posten in anderen Eigenmittelbestandteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una forma muy común de evadir impuestos actualmente consiste en llevarse el capital a otro país y después ocultar a las autoridades de Hacienda del propio país los ingresos obtenidos por ese capital.
Heute ist es ja eine weitverbreitete Methode, sich der Steuer dadurch zu entziehen, daß man sein Kapital in einem anderen Land anlegt und dann den Steuerbehörden des Heimatlandes keine Angaben über die Einkünfte aus diesem Kapital macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al cumplimiento del requisito del capital mínimo obligatorio, el importe de los elementos de los fondos propios básicos admisibles para la cobertura del capital mínimo obligatorio clasificados en el nivel 2 estará sujeto a límites cuantitativos.
In Bezug auf die Einhaltung der Mindestkapitalanforderung unterliegt der Betrag der Basiseigenmittelbestandteile, der zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung anrechnungsfähig ist und in „Tier 2“ eingestuft ist, quantitativen Begrenzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello hubiera sido posible cubrir la necesidad de capital propio mediante la emisión de bonos de participación en beneficios por 1500 millones de DEM, en vez de los activos para fomento reconocidos como capital básico.
Daher sei es möglich gewesen, anstelle der als Kernkapital anerkannten Fördervermögen Genussscheine in Höhe von 1,5 Mrd. DEM zu begeben, um den Eigenkapitalbedarf zu decken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ella se señala que «… la remuneración deberá pagarse el Investitionsbank Berlin por la carga del capital propio (utilización) en una cantidad equivalente al coste de la obtención de capital de garantía subordinado».
Dort heißt es, dass …der Investitionsbank Berlin diese Eigenkapitalbelastung (Inanspruchnahme) in Höhe des Aufwandes zu vergüten (sei), der erforderlich wäre, um nachrangig haftendes Kapital aufzunehmen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La media aritmética de los costes históricos de capital se compara a continuación con lo que se espera sean los futuros costes del capital propio y por lo tanto con el rendimiento exigible previsto.
Der arithmetische Durchschnitt der historischen Kapitalkosten wird dann gleichgesetzt mit den zukünftig erwarteten Eigenkapitalkosten und damit mit der erwarteten Renditeforderung des Investors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su inversión en capital propio añade también un complemento a la actividad de las sociedades de capital riesgo, aportando importes más reducidos en fases tempranas de la vida de la empresa.
Zudem stützt ihre Eigenkapitalinvestition die Tätigkeit der Risikokapital-Gesellschaften, indem sie den Unternehmen in frühen Stadien ihrer Unternehmenstätigkeit vergleichsweise geringe Beträge zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al apartado 21 de la IAC, no procede pagar una remuneración adicional, pues tras la antes mencionada deducción de capital de 16200 millones EUR no se espera de la medida ningún otro rescate de capital propio [27].
Nach Randnummer 21 der IAC ist kein zusätzliches Entgelt zu zahlen, da von der Maßnahme nach vorherigem Kapitalabzug von 16,2 Mrd. EUR keine weitere Eigenkapitalentlastung erwartet wird [27].
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el plan de reestructuración, aunque da por supuesto que los inversores aportarán su propio capital al astillero, menciona la posibilidad de que Ulstein necesite lograr el capital adeudado en el mercado.
Zweitens: Obwohl sich die Investoren entsprechend dem Umstrukturierungsplan mit eigenem Kapital an der Werft beteiligen, wird auch die Möglichkeit nicht ausgeschlossen, dass Ulstein Fremdkapital auf dem Markt beschaffen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tercera parte incluye además los importes de los intereses minoritarios, el capital de nivel 1 adicional admisible y el capital de nivel 2 admisible que pueden incluirse en los fondos propios consolidados.
Da sich dieser dritte Teil des Meldebogens auf „Beiträge“ bezieht, sind die auszuweisenden Zahlen, soweit zutreffend, von den Zahlen abzugrenzen, die in den Spalten mit detaillierten Angaben zur Gruppensolvabilität gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor aplicable para el reconocimiento en los fondos propios consolidados de los intereses minoritarios y del capital de nivel 1 adicional y el capital de nivel 2 admisibles (cifra en los intervalos especificados en el artículo 480, apartado 2)
Für die Anerkennung von Minderheitsbeteiligungen und qualifiziertem zusätzlichem Kernkapital und Ergänzungskapital in den konsolidierten Eigenmitteln angewandter Faktor (Faktor innerhalb der in Artikel 480 Absatz 2 genannten Bandbreiten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La movilización de reservas para pagar intereses del capital híbrido representa una deducción directa del capital propio, de forma que se eleva el importe necesario para la recapitalización y por consiguiente el importe de la ayuda estatal.
Die Auflösung von Reserven zur Zahlung von Zinsen auf Hybridkapital stellt eine direkte Eigenkapitalentnahme dar, durch die sich der für die Rekapitalisierung erforderliche Betrag und damit der Beihilfebetrag erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
coinvertir en fondos de capital riesgo que suministren capital propio también a las sociedades que inviertan en innovación ecológica, de acuerdo con el procedimiento establecido en el anexo II;
Koinvestitionen in Risikokapitalfonds, die unter anderem auch Unternehmen, die in Öko-Innovationen investieren, Kapital zur Verfügung stellen, gemäß dem Verfahren nach Anhang II;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los fondos propios admisibles necesario para cubrir el capital mínimo obligatorio y el mínimo absoluto de ese capital mínimo obligatorio se constituirá de conformidad con el artículo 98, apartado 4.
Die Höhe der Basiseigenmittel, die zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung und der absoluten Untergrenze dieser Mindestkapitalanforderung anrechnungsfähig sind, werden nach Maßgabe von Artikel 98 Absatz 4 ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajos del comité internacional para la modernización de las normas actuales sobre requisitos de capital propio de las instituciones financieras se terminarán este año.
Die Abgeordneten bedauern, dass die Standpunkte des EP aus vergangenen Jahren nicht berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los trabajos del comité internacional para la modernización de las normas actuales sobre requisitos de capital propio de las instituciones financieras se terminarán este año.
Sie bekräftigen, dass die Politik zur Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus vorrangig auf den Erhalt und die Stärkung des Rechtsstaates ausgerichtet sein muss und fordern ein europäisches Instrument zur Entschädigung der Opfer des Terrorismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planes para la aplicación de las disposiciones sobre capital propio del Comité de Basilea (CRD IV): introducción de un límite uniforme de endeudamiento
Betrifft: Geplante Umsetzung der Eigenkapitalvorschriften des Baseler Ausschusses (CRD IV) — Einführung einer einheitlichen Verschuldungsobergrenze
   Korpustyp: EU DCEP
Indica que en el establecimiento de mayores requisitos de capital propio en los bancos, según propone el Comité de Basilea, conviene tener presentes los intereses de las PYME;
weist darauf hin, dass die höheren Eigenmittelanforderungen für Banken, wie sie vom Baseler Ausschuss vorgeschlagen wurden, die Interessen der KMU berücksichtigen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es de importancia capital que se establezcan procedimientos y estructuras que protejan el desarrollo como un ámbito político autónomo con sus propios objetivos específicos.
Daher erlangt die Einrichtung von Verfahren und Strukturen, die die Entwicklungshilfe als autonomen Politikbereich mit spezifischen Zielen schützen, besondere Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera fundamental que los países más pobres tengan acceso a formas innovadoras de financiación para reducir el déficit de capital propio que sufren estos países;
erachtet es als wesentlich, dass die ärmsten Länder Zugang zu innovativen Finanzierungsformen erhalten, damit die Eigenkapitallücke dieser Länder geschlossen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
La solvencia del grupo (definida como la diferencia entre los fondos propios admisibles y el CSO (capital de solvencia obligatorio) puede calcularse de tres maneras :
Die Solvabilität der Gruppe (definiert als die Differenz zwischen anrechnungsfähigen Eigenmitteln und Solvenzkapitalanforderung SCR) lässt sich auf dreierlei Art berechnen :
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Señora Presidenta, actualmente hay 20 000 personas condenadas a la pena capital en todo el mundo, en espera de ser asesinadas por sus propios Gobiernos.
(EN) Frau Präsidentin! Weltweit sitzen 20 000 Menschen in der Todeszelle und warten darauf, von ihrer eigenen Regierung umgebracht zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si observamos las cuotas de capital propio en la industria y la artesanía, es decir, en las pequeñas y medianas empresas, encontramos valores sólo en torno al 10 %.
Betrachten wir etwa die Eigenkapitalquoten in Gewerbe und Handwerk, also in den mittleren und kleinen Unternehmen, so finden wir Werte nur um die 10 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte