Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen handel
Korpustyp: EU Webseite
Estas reservas se constituyen para las obligaciones urgentes y no constituyen capitalpropio.
Rückstellungen werden für drohende Verbindlichkeiten gebildet und stellen kein Eigenkapital dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen, además, formas intermedias de préstamos y participaciones que complementan el capitalpropio de la filial cuando tienen carácter de cuasicapital propio (financiaciones mezzanine), como, por ejemplo, los préstamos subordinados.
DE
Ferner gibt es Zwischenformen von Darlehen und Beteiligungen, die das Eigenkapital Ihrer Tochtergesellschaft ergänzen können, wenn sie eigenkapitalähnlichen Charakter haben (Mezzanine Finanzierungen), wie z.B. subordinierte Darlehen.
DE
Es necesario tener en cuenta los requisitos relativos al capitalpropio.
Die Anforderungen in Bezug auf Eigenkapital sind zu beachten.
Korpustyp: EU DCEP
capital propioEigenkapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducir el "apalancamiento" y asegurar la adecuación del capitalpropio de los bancos es la defensa contra el comportamiento de los bancos que nos ha llevado al mismísimo filo del desastre financiero.
Die Reduzierung von "Leveraging" und die die Gewährleistung ausreichenden Eigenkapitals von Banken ist die Sicherheit gegen das Verhalten von Banken, das uns hart an den Rand eines finanziellen Desasters gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E/V porcentaje de la financiación consistente en capitalpropio,
E/V Prozentanteil des Eigenkapitals an der Finanzierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la observación de Alemania de 22 de diciembre de 2010, el capital social inicial del EAA en efectivo ascendía solo a 100000 EUR. La mayor parte del capitalpropio resultaba de la segregación.
Nach der von Deutschland am 22. Dezember 2010 übermittelten Stellungnahme (Stellungnahme DE) belief sich das anfängliche Stammkapital der EAA in bar auf nur 100000 EUR. Der größte Teil des Eigenkapitals ergab sich aus der Abspaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el traspaso el WestLB ya no tendrá activos bancarios por cuenta propia (excepto las inversiones del capitalpropio del SPM-Bank).
Nach der Übertragung wird die WestLB auf eigenes Risiko keine Bankvermögenswerte mehr halten (hiervon ausgenommen ist die Anlage des Eigenkapitals der SPM-Bank).
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, describe brevemente las medidas de reestructuración adoptadas: incremento de capitalpropio, despidos, venta de existencias.
Der Empfänger beschreibt dann kurz die ergriffenen Umstrukturierungsmaßnahmen: Erhöhung des Eigenkapitals, Entlassung von Beschäftigten, Verkauf von Beständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la subvención entregado a un beneficiario no debe superar el importe total de su capitalpropio y su deuda a largo plazo.
Die Höhe der einem Empfänger gewährten Finanzhilfe darf die Gesamtsumme seines Eigenkapitals und seiner langfristigen Verbindlichkeiten nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin la aportación de más capitalpropio o la reducción de los activos de riesgo, la probabilidad de ejecución de la garantía sería tanto mayor cuanto más por debajo de […] mil millones EUR quedara la inversión global del comprador.
Ohne Zuführung weiteren Eigenkapitals oder kurzfristige Verringerungen der Risikoaktiva läge die Wahrscheinlichkeit der Bürgschaftsinanspruchnahme umso höher, je weiter die Gesamtinvestition des Erwerbers […] Mrd. EUR unterschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan no menciona en absoluto el incremento del capitalpropio del beneficiario, citado por el beneficiario como una de las medidas de reestructuración.
Im Plan wird keinerlei Erhöhung des Eigenkapitals des Empfängers angeführt, die der Empfänger als eine der Umstrukturierungsmaßnahmen bezeichnete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las Directrices sobre el capital suscrito, los indicadores pertinentes para calificar a FT de empresa en crisis no incluyen todos los elementos constitutivos del capitalpropio, sino que se limitan al capital social y a la prima de emisión.
Gemäß dem Wortlaut der Leitlinien, die auf das gezeichnete Kapital Bezug nehmen, zählen nicht alle Bestandteile des Eigenkapitals zu den für die Einstufung von FT als Unternehmen in Schwierigkeiten relevanten Indikatoren, sondern lediglich das Grundkapital und die Kapitalrücklage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto representa una ventaja, por lo menos potencial, ya que el importe del capitalpropio consignado en el balance proporciona a los prestamistas del banco información sobre su calificación de riesgos y, por tanto, repercute sobre las condiciones en las cuales el banco puede recurrir a financiación externa.
Zumindest potenziell stellt dies einen Vorteil für die Bank dar, denn die Höhe des in der Bilanz ausgewiesenen Eigenkapitals gibt den Geldgebern der Bank Aufschluss über deren Bonität und kann sich somit auf die Bedingungen auswirken, zu denen die Bank Fremdkapital aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital propioEigenkapitalausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se trata de proporcionar inventarios de comparación sobre las dotaciones de capitalpropio, cargas fiscales y costes salariales.
Hier geht es darum, Vergleichstatbestände zu liefern über Eigenkapitalausstattung, Steuerlasten und Lohnkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda parte de la enmienda nº 7 exige que los ferrocarriles dispongan de una dotación de capitalpropio de acuerdo con los usos del comercio.
Der zweite Teil des Änderungsantrags Nr. 7 verlangt, daß die Eisenbahnunternehmen eine handelsübliche Eigenkapitalausstattung aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores, las cadenas comerciales disponen por lo general de un capitalpropio muy importante, lo que no ocurre naturalmente con sus principales competidores, las pequeñas y medianas empresas.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Handelsketten verfügen in der Regel über eine sehr gute Eigenkapitalausstattung, was natürlich bei ihren Konkurrenten, bei den kleineren und mittleren Betrieben, nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mediados de julio de 2008, los accionistas de HSH decidieron incrementar el capitalpropio de HSH para financiar su crecimiento.
Mitte Juli 2008 beschlossen die Anteilseigner der HSH, die Eigenkapitalausstattung der HSH zu erhöhen, um ihr Wachstum zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, según Alemania, la ratio (teórica) de capital básico del 4 % y la ratio de fondos propios del 8 % constituyen los requisitos mínimos legalmente prescritos en materia de capitalpropio.
Darüber hinaus handele es sich bei der (theoretischen) Kernkapitalquote von 4 % bzw. Eigenkapitalquote von 8 % um die gesetzlich vorgegebenen Mindestanforderungen an die Eigenkapitalausstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también reconoce que los altos coeficientes de adecuación de capital alcanzados por GECB no fueron fruto de las garantías e indemnizaciones ni de la opción de venta pues estas medidas no tenían ningún efecto en el capitalpropio del banco.
Gleichzeitig erkennt die Kommission an, dass die hohe Eigenkapitalquote, die die GECB erreichte, nicht durch die Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen oder die Verkaufsoption bedingt waren, da diese Maßnahmen keinen Einfluss auf die Eigenkapitalausstattung einer Bank haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque los costes de los riesgos y los activos de riesgo siguieran aumentando, el banco seguiría cumpliendo las exigencias reglamentarias en materia de capitalpropio.
Auch wenn die Risikokosten und die Risikoaktiva weiter steigen würden, würde die Bank weiterhin die aufsichtsrechtlichen Anforderungen an die Eigenkapitalausstattung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda recibida es necesaria para garantizar que el LBBW disponga de un margen de capital suficiente en la hipótesis de base y que en una situación más desfavorable estaría en situación de cumplir las exigencias reglamentarias en materia de capitalpropio.
Die erhaltene Beihilfe ist erforderlich, um sicherzustellen, dass die LBBW im Base Case über ausreichende Kapitalpuffer verfügt und in einem ungünstigeren Szenario in der Lage sein wird, die aufsichtsrechtlichen Anforderungen an die Eigenkapitalausstattung zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital propioStammkapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capitalpropio del astillero en 2006 registraba un valor negativo de 576 millones PLN.
Es ist daran zu erinnern, dass das Stammkapital der Werft im Jahr 2006 einen negativen Wert von 576 Mio. PLN hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el superávit no se aportó al capitalpropio de TV2 en condiciones transparentes, tras una decisión expresa y con un objetivo determinado, de acuerdo con las reglas sobre aportación de capital.
Außerdem floss der Gewinn nicht nach den Bestimmungen über Kapitalspritzen zu transparenten Bedingungen mit ausdrücklichem Beschluss für einen bestimmten Zweck in das Stammkapital von TV2.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que, en el caso que nos ocupa, no se trataba de la creación de reservas específicas de ese tipo, sino de una acumulación de capital propio. El capitalpropio puede destinarse a cualquier fin y no tiene por qué ser utilizado para garantizar el cumplimiento de la misión de servicio público.
Die Kommission stellt fest, dass im vorliegenden Fall keine zweckgebundene Reserve angelegt wurde, sondern Kapital in Form von Stammkapital angehäuft wurde. Stammkapital kann für jeden beliebigen Zweck verwendet werden und muss nicht an den öffentlichen Dienstleistungsauftrag gebunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A cambio, TV2 ha podido acumular capitalpropio y la empresa ha seguido beneficiándose del préstamo sin intereses ni amortización, con el resultado de un superávit considerable que no estaba destinado a ningún fin particular.
Dafür konnte TV2 Stammkapital aufbauen. Gleichzeitig hatte das Unternehmen nach wie vor den Vorteil zins- und tilgungsfreier Darlehen, wodurch es einen beträchtlichen Kapitalüberschuss anhäufen konnte, der nicht zweckgebunden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quedará garantizado que no va a haber un reflujo ficticio de capital de inversión a Europa a través de pequeñas filiales de sociedades estadounidenses con exiguo capitalpropio y accionistas estadounidenses? 2.
Ist sichergestellt, dass nicht über kleine GmbH-Niederlassungen der amerikanischen Industrie mit minimalem Stammkapital und Gesellschaftern in den USA ein quasi geographischer Mittelrückfluss nach Europa dargestellt wird, so wie er von Spanien gefordert wird? 2.
Korpustyp: EU DCEP
capital propioEigenkapital-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En opinión de la Comisión, la transfer delta, una vez deducidos los factores de capitalpropio y de crédito, asciende a 3400 millones EUR [55].
Nach Auffassung der Kommission beläuft sich das Transfer-Delta nach Abzug der relevanten Eigenkapital- und Kreditfaktoren auf 3,4 Mrd. EUR [55].
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector de los grandes clientes, el LBBW espera a medio plazo un aumento de la demanda de crédito así como de la demanda no solo de productos clásicos de capitalpropio y de terceros, sino también de reestructuración de balance.
Was das Großkundengeschäft anbelangt, so rechnet die LBBW mittelfristig mit einer steigenden Kreditnachfrage und auch mit einer steigenden Nachfrage nicht nur nach klassischen Eigenkapital- und Fremdkapitalprodukten, sondern auch nach Bilanzrestrukturierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 4.3.3 de las Directrices indica expresamente que se trata de un criterio para diferenciar entre los instrumentos de capitalpropio y los de crédito.
Die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds sind in keinem Fall an den Verlusten der Zielunternehmen beteiligt, wie dies bei Kapitalbeteiligungen der Fall wäre; dies ist unter Nummer 4.3.3 der Leitlinien ausdrücklich als Kriterium für die Unterscheidung zwischen Eigenkapital- und Kreditinstrumenten genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Estudio del impacto macroeconómico sobre la economía real de las disposiciones relativas al capitalpropio y a la liquidez previstas en el Comité de Basilea
Betrifft: Makroökonomische Auswirkungsstudie auf die Realwirtschaft durch die vorgesehenen Eigenkapital- und Liquiditätsvorschriften des Basel Committee
Korpustyp: EU DCEP
capital propioEigenkapitalbasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las cantidades usadas, por lo que se sabe, están muy por debajo de los importes y las partes de la reserva especial de que disponía el LBB como base de capitalpropio.
Des Weiteren lagen die jeweils in Anspruch genommenen Beträge, soweit bekannt, deutlich unter den Beträgen und Teilen der Zweckrücklage, die für die LBB als haftbare Eigenkapitalbasis nutzbar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las principales causas identificadas en dicho informe a nivel del banco antecesor figuran la expansión excesiva e insostenible, la dirección de los propietarios del banco, la concentración del riesgo, el insuficiente capitalpropio y el tamaño de los bancos en comparación con la economía islandesa.
Zu den wichtigsten Ursachen, die dieser Bericht auf der Ebene der Vorgängerbank feststellt, gehören die übermäßige, nicht tragfähige Expansion, der Verschuldungsgrad der Bankeigentümer, die Risikokonzentration, die schwache Eigenkapitalbasis und die Größe der Banken im Vergleich zur isländischen Wirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las principales causas identificadas en dicho informe a nivel del banco figuran la expansión excesiva e insostenible, la dirección de los propietarios del banco, la concentración de riesgo, el insuficiente capitalpropio y el tamaño de los bancos en comparación con la economía islandesa.
Zu den wichtigsten Ursachen, die dieser Bericht auf der Ebene der Bank feststellt, gehören die übermäßige, nicht tragfähige Expansion, der Verschuldungsgrad der Bankeigentümer, die Risikokonzentration, die schwache Eigenkapitalbasis und die Größe der Banken im Vergleich zur isländischen Wirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital propioEigenkapitalanteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cálculo solo tendrá en cuenta la parte del capitalpropio que corresponda a la actividad de servicio público de DSB;
Bei der Berechnung wird nur der Eigenkapitalanteil berücksichtigt, der den gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten der DSB entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades danesas han precisado que solo se tiene en cuenta en el cálculo la parte del capitalpropio de DSB que corresponde a su actividad de servicio público sobre la base de la separación contable.
Die dänischen Behörden führten aus, dass bei der Berechnung lediglich der Eigenkapitalanteil der DSB berücksichtigt werde, der auf der Grundlage der buchmäßigen Trennung ihrer gemeinwirtschaftlichen Geschäftstätigkeit entspreche.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital propioEigenanteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visto el endeudamiento del espacio de encuentro, a todo ello se añade la pregunta sobre la fuente de la que procedió en su momento el capitalpropio para construirlo.
Angesichts der Verschuldung des Begegnungszentrums stellt sich darüber hinaus die Frage, aus welcher Quelle seinerzeit der Eigenanteil für die Erstellung des Zentrums stammte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué importe concreto y con qué requisitos se aprobaron ayudas de la UE para la construcción del espacio de encuentro de la mezquita del DITIB en Duisburg-Marxloh; a cuánto ascendía el capital propio de la asociación de la mezquita; de qué fuentes procedía dicho capitalpropio? 3.
In welcher genauen Höhe und unter welchen Voraussetzungen wurden EU-Fördermittel für den Bau des Begegnungszentrums der DITIB-Moschee in Duisburg-Marxloh bewilligt, wie hoch war der Eigenanteil des Moscheevereins, und aus welchen Quellen stammte dieser Eigenanteil? 3.
Korpustyp: EU DCEP
capital propioEigenmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, se constituyó una reserva especial de 1197 millones de marcos alemanes, que quedó consignada en el balance de BayernLB como capitalpropio.
Insgesamt wurde damit eine Zweckrücklage in Höhe von 1,197 Mrd. DEM gebildet, die in der Bilanz der BayernLB als Eigenmittel ausgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La BAKred reconoció como fondos propios básicos, a efectos de supervisión, la totalidad de los 1197 millones de marcos alemanes de valor en efectivo, calculados y consignados en el balance como capitalpropio en las respectivas fechas de las transferencias.
Das BAKred hatte den zum jeweiligen Übertragungszeitpunkt der beiden Tranchen ermittelten und in der Bilanz als Eigenmittel ausgewiesenen Barwert von insgesamt 1,197 Mrd. DEM in vollem Umfang aufsichtsrechtlich als Basiseigenmittel anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital propioEigenkapitalinstrumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, un inversor no puede esperar obtener por una participación sin voto la misma remuneración que recibiría por instrumentos de capitalpropio reconocidos ilimitadamente a efectos de supervisión.
Ein Investor könne deshalb nicht erwarten, für eine Stille Einlage dieselbe Vergütung zu erhalten, wir für bankaufsichtsrechtlich unbefristet anerkannte Eigenkapitalinstrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, un inversor no puede esperar por una participación sin voto la misma remuneración que obtendría por instrumentos de capitalpropio reconocidos ilimitadamente a efectos de supervisión.
Ein Investor könne deshalb nicht erwarten, für eine Stille Einlage dieselbe Vergütung zu erhalten, wir für bankaufsichtsrechtlich unbefristet anerkannte Eigenkapitalinstrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital propioEigen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que ver si las empresas disponen de suficiente capitalpropio y de riesgo.
Wir müssen schauen, dass die Betriebe genügend Eigen- und Risikokapital haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación se hace combinando capitalpropio y capital externo o mediante el arrendamiento financiero de instalaciones.
Entre otras cosas, estas normas establecen unos requisitos de capitalpropio para los bancos más estrictos, tanto cuantitativa como cualitativamente.
Unter anderem legen diese Vorschriften sowohl quantitativ als auch qualitativ strengere Eigenkapitalanforderungen für die Banken fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han desembolsado 1400 millones EUR de esta aportación para hacer frente a las exigencias de capital para cumplir la normativa en materia de capitalpropio, y para contar con un colchón frente al riesgo.
1,4 Mrd. EUR dieser Kapitalzuführung wurden zugeführt, um den aufsichtsrechtlichen Eigenkapitalanforderungen Rechnung zu tragen und um einen Risikopuffer zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital propioKapitalbasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las hipótesis relativas a la evolución futura de riesgos, resultados y capitalpropio parecen bastante pesimistas.
Die Annahmen hinsichtlich der weiteren Entwicklung der Risiken, Ergebnisse und Kapitalbasis erscheinen ausreichend pessimistisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, la reducción del efecto de palanca obliga a las entidades de crédito a reducir sus niveles de endeudamiento: bien reduciendo el volumen de créditos al sector inmobiliario, bien aumentando su capitalpropio con el fin de asumir las pérdidas excesivas como consecuencia del estallido de las burbujas especulativas.
Das Ausmaß an Hebelwirkung zwingt deshalb dazu, das Maß an Hebelwirkung für die Kreditinstitute zu verringern: entweder um die Kredite zu verringern, die für den Wohnungsbau bestimmt sind, oder um ihre Kapitalbasis aufzustocken, damit sie in der Lage sind, das Übermaß an Verlusten zu bewältigen, die zum Platzen der Blase führen.
Korpustyp: EU DCEP
capital propioBeteiligungskapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión de conceder un préstamo, una garantía o participaciones de capital riesgo o de capitalpropio la tomará una institución financiera local.
ES
Die Entscheidung, ein Darlehen oder eine Bürgschaft zu gewähren bzw. Risiko-/ Beteiligungskapital bereitzustellen, wird von lokalen Finanzinstituten getroffen.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
capital propioKapitalanteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este banco se recapitalizará mediante una conversión de depósitos no asegurados (por encima de 100 000 euros) en capitalpropio y con la plena contribución de accionistas y obligacionistas con capital propio.
ES
Die Rekapitalisierung der Bank of Cyprus erfolgt durch eine Umwandlung nicht versicherter Einlagen (über 100 000 EUR) in Kapitalanteile; dabei werden die Aktionäre und Anleiheinhaber voll einbezogen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
capital propioEigenkapital beschafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La leverage ratio constituirá en la práctica una eliminación de la ponderación nula, pues para cumplir el indicador deberá constituirse efectivamente capitalpropio adicional.
Die Leverage Ratio wird de facto eine Aushebelung der Nullgewichtung bedeuten, da zur Erfüllung der Kennziffer tatsächlich zusätzliches Eigenkapitalbeschafft werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
capital propioEigenkapitalquote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dos bancos irlandeses examinados se mantuvieron claramente por encima del umbral de capitalpropio del 6 % en una hipótesis de recesión, umbral que no alcanzaron otros siete ocho bancos europeos.
Die zwei untersuchten irischen Banken blieben dabei auch in einem Rezessionsszenario deutlich über der geforderten Schwelle einer Eigenkapitalquote von 6 Prozent, die von sieben anderen europäischen Banken verfehlt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
capital propiodie Eigenkapitalausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, así como mejorando, a través de modelos voluntarios de participación en el capital, la dotación en capitalpropio de las empresas
sowie durch freiwillige Modelle der Beteiligung der Arbeitnehmer am Produktivkapital dieEigenkapitalausstattung der Unternehmen zu verbessern
Korpustyp: EU DCEP
capital propioEigenkapitalfinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que si las empresas reciben con más facilidad financiación con capitalpropio, el balance de las mismas tendrá unos cimientos más consolidados y, por consiguiente, mejorarán las posibilidades de crecimiento e inversión.
Es ist doch klar, daß die Unternehmen bei einem leichteren Zugang zu ihrer Eigenkapitalfinanzierung über eine gesundere Bilanzstruktur verfügen und sich dadurch auch ihre Wachstums- und Investitionsmöglichkeiten verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capital propioKapitalanlagefonds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pensamos en los agentes de bolsa, los fondos de riesgo y los fondos de capitalpropio, vemos que en ellos se mezclan una compleja serie de intereses: obtienen ingresos unos de otros, comercian unos con otros y nosotros no sabemos lo que hacen.
Wenn wir die wichtigsten Zwischenhändler, Hedge-Fonds und private Kapitalanlagefonds betrachten, erkennen wir, dass sie in ein kompliziertes Geflecht aus verschiedensten Interessen verstrickt sind: sie verdienen aneinander, sie handeln miteinander und wir wissen nicht, was wirklich passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
propio capital del emisor
.
Modal title
...
requisito de capital propio
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit capital propio
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se incluye : a ) capitalpropio ;
Diese Position umfasst : a ) gezeichnetes Kapital ;
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
«Instrumentos de fondos propios» instrumentos de capital emitidos por la entidad que entren en la categoría de capital de nivel 1 ordinario o del capital de nivel 1 adicional o de capital de nivel 2.
"Eigenmittelinstrumente" Kapitalinstrumente des Instituts, die zu den Instrumenten des harten Kernkapitals, des zusätzlichen Kernkapitals oder des Ergänzungskapitals zählen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la reserva especial fue reconocida por la BAKred como capital básico (capital «de primer orden»), sólo puede compararse con aquellos instrumentos de capitalpropio que estuvieran reconocidos en Alemania como capital básico en el año de la aportación.
Da die Zweckrücklage vom BAKred als Kernkapital („Klasse-1“ Kapital) anerkannt worden ist, kann sie deshalb auch nur mit solchen Eigenkapitalinstrumenten verglichen werden, die in Deutschland im Jahr der Einbringung als Kernkapital anerkannt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un recinto posible para ello podría ser la capital de su propio país, Comisario, la única ciudad capital que está situada en una frontera.
Man könnte das zum Beispiel in der Hauptstadt Ihres Landes machen, welche die einzige Hauptstadt ist, die an einer Grenze liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las tenencias directas de instrumentos propios del capital de nivel 1 adicional se deducirán de los elementos del capital de nivel 1, a su valor contable;
Direkt gehaltene Positionen in eigenen Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals werden zum Buchwert von den Kernkapitalposten abgezogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las tenencias directas de instrumentos propios del capital de nivel 2 se deducirán de los elementos del capital de nivel 2, a su valor contable;
Direkt gehaltene Positionen in eigenen Instrumenten des Ergänzungskapitals werden zum Buchwert von den Ergänzungskapitalposten abgezogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento en los fondos propios consolidados de los intereses minoritarios y del capital de nivel 1 adicional y el capital de nivel 2 admisibles
Anerkennung von Minderheitsbeteiligungen und qualifiziertem zusätzlichem Kernkapital und Ergänzungskapital in den konsolidierten Eigenmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Enfoque de financiación: la rentabilidad del capitalpropio que espera un inversor representa, desde el punto de vista del banco que utiliza el capital, costes futuros de financiación.
Finanzierungsansatz: Die erwartete Eigenkapitalrendite eines Investors stellt aus der Sicht der kapitalnutzenden Bank zukünftige Finanzierungskosten dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bonos de participación en beneficios se cuentan sólo entre los fondos propios complementarios, mientras que el capital de LTS tiene calidad de capital básico.
Genussscheine zählen lediglich zu den ergänzenden Eigenmitteln, während das LTS-Kapital die Qualität von Kernkapital hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, el plan de reestructuración establece que el beneficiario mejore su estructura de capital suprimiendo el doble apalancamiento e incrementado su coeficiente de capitalpropio.
So wird der Begünstigte dem Umstrukturierungsplan zufolge durch Beseitigung des „Double-Leverage“ und Erhöhung der Kernkapitalquote seine Kapitalstruktur verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estimación financiera: El rendimiento de capitalpropio que espera un inversor representa, desde el punto de vista del banco que utiliza el capital, futuros costes de financiación.
Finanzierungsansatz: Die erwartete Eigenkapitalrendite eines Investors stellt aus der Sicht der kapitalnutzenden Bank zukünftige Finanzierungskosten dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planteamiento de financiación: la rentabilidad del capitalpropio que espera un inversor representa, desde el punto de vista del banco que utiliza el capital, costes futuros de financiación.
Finanzierungsansatz: Die erwartete Eigenkapitalrendite eines Investors stellt aus der Sicht der kapitalnutzenden Bank zukünftige Finanzierungskosten dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento transitorio en los fondos propios consolidados de intereses minoritarios, y del capital de nivel 1 adicional y el capital de nivel 2 admisibles
Vorübergehende Erfassung von Minderheitsbeteiligungen, qualifiziertem zusätzlichem Kernkapital und qualifiziertem Ergänzungskapital in den konsolidierten Eigenmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
El 70 % del total de activos gestionados por la sociedad partícipe de capital de especulación debe ser participaciones en capitalpropio de las sociedades objetivo,
70 % der gesamten von der Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft verwalteten Vermögenswerte müssen Eigenkapitalbeteiligungen an Zielgesellschaften sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
GESTIÓN DE LOS RECURSOS PROPIOS El capital suscrito y el fondo general de reserva del BCE constituyen la base de la cartera de recursos propios del BCE .
EIGENMITTELVERWALTUNG Das Eigenmittelportfolio der EZB besteht aus dem gezeichneten Kapital und den Mitteln der Allgemeinen Reserve ;
Korpustyp: Allgemein
Los bonos de participación en beneficios sólo forman parte de los fondos propios complementarios, en tanto que el capital del Wfa tiene la categoría de fondos propios básicos.
Genussscheine zählen lediglich zu den ergänzenden Eigenmitteln, während das Wfa-Kapital die Qualität von Basiseigenmitteln hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos propios básicos revisten importancia decisiva para la cobertura de operaciones de riesgo de un banco ya que sólo se reconoce el capital complementario (capital “de segundo orden”) equivalente al importe de los fondos propios básicos existentes.
Da Ergänzungskapital („Klasse-2“-Kapital) nur in Höhe des vorhandenen Kernkapitals zur Unterlegung risikotragender Geschäfte einer Bank anerkannt wird, ist das Kernkapital von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Me gustaría saber qué norma regula en realidad los préstamos de sustitución de capitalpropio en este contexto.
(DE) Mich würde interessieren, unter welcher Regel eigentlich die Eigenkapitalersatzdarlehen in diesem Zusammenhang gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva empresarial, ninguna empresa podría permitirse desarrollar algo así con un capitalpropio tan reducido.
Betriebswirtschaftlich gesehen könnte kein Unternehmen es sich leisten, so etwas zu entwickeln, wenn es nur eine derart geringe Eigenkapitaldecke hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su coeficiente de fondos propios de capital básico de Basilea III debería ser del [20-30] % en 2017.
Seine Kernkapitalquote CT1 Basel III dürfte 2017 bei [20-30] % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenencias directas e indirectas de instrumentos propios de capital de nivel 1 adicional por parte de la entidad (importe negativo)
Direkte und indirekte Positionen eines Instituts in eigenen Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals (negativer Betrag)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenencias directas e indirectas de instrumentos propios capital de nivel 2 por parte de una entidad (importe negativo)
Direkte und indirekte Positionen eines Instituts in eigenen Instrumenten des Ergänzungskapitals und nachrangigen Darlehen (negativer Betrag)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ampliación de capital se llevó a cabo con recursos propios en conjunción con unos denominados pagos parciales.
Diese Kapitalerhöhung erfolgte aus Gesellschaftsmitteln in Verbindung mit sogenannten Teilzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenencias directas e indirectas de instrumentos propios de capital de nivel 1 ordinario por parte de una entidad (importe negativo)
Direkte und indirekte Positionen eines Instituts in eigenen Instrumenten des harten Kernkapitals (negativer Betrag)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos contractuales se determinan sobre las mismas bases de cálculo (rendimiento del capitalpropio del 6 % después de impuestos).
Die vertraglichen Zahlungen werden auf der gleichen Grundlage berechnet (Eigenkapitalrendite von 6 % nach Steuern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según este mecanismo, el límite superior del beneficio razonable podría fijarse en un rendimiento del capitalpropio del 12 %.
Bei diesem Rückerstattungsmechanismus könnte die Obergrenze für den angemessenen Gewinn auf eine Eigenkapitalrendite von 12 % festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha ratio depende, por una parte, del volumen de las posiciones de riesgo y, por otra, del propiocapital básico.
Die Kernkapitalquote hängt zum einen vom Umfang der Risikopositionen, zum anderen von dem des Kernkapitals selbst ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el periodo 1985-1992 estas cifras daban una rentabilidad media del capitalpropio de alrededor del 13 %.
Für den Zeitraum 1985 bis 1992 ergab sich nach diesen Zahlen eine durchschnittliche Eigenkapitalrendite von etwa 13 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, se obtuvo como resultado un coste del capitalpropio, a 1 de enero de 1999, del […] %.
Dies ergebe zum 1. Januar 1999 einen Eigenkapitalkostenansatz von […] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
los fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio, calculados a partir de los datos consolidados;
den auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses errechneten, zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung anrechnungsfähigen Eigenmitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
los fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio de la empresa de seguros o de reaseguros participante;
den auf die Solvenzkapitalanforderung des beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens anrechnungsfähigen Eigenmitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento del capitalpropio será negativo en 2011 y hasta 2014 se incrementará hasta alrededor del [7-8] %.
Die Eigenkapitalrendite wird 2011 negativ sein und bis 2014 auf rund [7-8] % steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades danesas alegan que el objetivo de un rendimiento del capitalpropio del 6 % constituye un beneficio razonable.
Die dänischen Behörden machen geltend, dass die anvisierte Eigenkapitalrendite von 6 % einen angemessenen Gewinn darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene en cuenta también los objetivos cuantificados en materia de rendimiento del capitalpropio y de mejora de la productividad.
Zudem stellt sie fest, dass für die Eigenkapitalrendite und die Produktivitätssteigerung messbare Ziele vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los fondos propios obtenido comprende el efecto agregado de las disposiciones transitorias por tipo de capital;
Der errechnete Eigenmittelbetrag schließt die insgesamt aus den Übergangsbestimmungen entstehenden Auswirkungen für die einzelnen Kapitalarten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustes de los fondos propios admisibles incluidos en el capital consolidado de nivel 2 debido a disposiciones transitorias.
Aufgrund von Übergangsbestimmungen erforderlich werdende Anpassungen an den qualifizierten, dem konsolidierten Ergänzungskapital zugerechneten Eigenmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los ratios de capital básico y de fondos propios aumentaron aproximadamente el 72 % y el 36 %, respectivamente.
Die gemeldeten Kernkapital- bzw. Eigenmittelquoten erhöhten sich damit um rund 72 % bzw. 36 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
al riesgo, de conformidad con los requisitos reglamentarios en materia de capitalpropio aplicables a las contrapartes financieras
eine risikoangemessene Kapitalunterlegung gemäß den geltenden aufsichtlichen Kapitalanforderungen für finanzielle Gegenparteien vorschreiben
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la situación del capitalpropio de CWP debería tenerse en cuenta al conceder la ayuda.
Deshalb sollte die Eigenkapitalsituation von CWP bei der Gewährung von Beihilfen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Santiago de Cuba es la segunda ciudad de la isla y una brillante capital cultural por derecho propio.
Es bietet komfortable Unterkunft, einen Wellness- und Fitnessbereich, einen eigenen Parkplatz, so wie die Nähe zu den Sehenswürdigkeiten der Hauptstadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En una hipótesis de base, KBC generará, en primer lugar, excedentes de capital (cuando el capital real supera objetivos de capital interno de un coeficiente de recursos propios básicos del 10 %) en 2011.
Im Basis-Szenario wird die KBC erstmals 2011 einen Kapitalüberschuss (das tatsächliche Kapital übersteigt das Eigenkapitalziel einer Tier-1-Quote von 10 %) erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste simétrico del requisito estándar de capitalpropio que cubre el riesgo que se deriva de variaciones en el nivel de los precios de las acciones no dará lugar a la aplicación de una carga de capitalpropio que sea inferior o superior en 10 puntos porcentuales al requisito estándar de capitalpropio.
Die symmetrische Anpassung der Standardkapitalanforderung für Aktienanlagen zur Bedeckung des mit Veränderungen der Aktienkurse verbundenen Risikos darf nicht zur Anwendung einer Kapitalanforderung für Aktienanlagen führen, die mehr als 10 Prozentpunkte über oder unter der Standardkapitalanforderung für Aktienanlagen liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los fondos propios totales de un banco, los fondos propios básicos revisten importancia decisiva a efectos de supervisión porque para la cobertura de operaciones de riesgo de un banco sólo se reconoce el capital complementario (capital «de segundo orden») equivalente al importe de los fondos propios básicos existentes.
Das Kernkapital ist für die Gesamtausstattung einer Bank mit Eigenmitteln im aufsichtsrechtlichen Sinne von entscheidender Bedeutung, weil Ergänzungskapital („Klasse-2“-Kapital) nur in Höhe des vorhandenen Kernkapitals zur Unterlegung risikotragender Geschäfte einer Bank anerkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la dotación total de fondos propios de un banco, los fondos propios básicos revisten una importancia decisiva a efectos de supervisión, porque para la cobertura de operaciones de riesgo de un banco el capital complementario (capital «de segundo orden») sólo se reconoce por el importe de los fondos propios básicos existentes.
Das Kernkapital ist für die Gesamtausstattung einer Bank mit Eigenmitteln im aufsichtsrechtlichen Sinne von entscheidender Bedeutung, weil Ergänzungskapital („Klasse-2“ -Kapital) nur in Höhe des vorhandenen Kernkapitals zur Unterlegung risikotragender Geschäfte einer Bank anerkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los fondos propios totales de un banco, los fondos propios básicos revisten una importancia decisiva a efectos de supervisión, porque para la cobertura de operaciones de riesgo de un banco el capital complementario (capital «de segundo orden») sólo se reconoce por el importe de los fondos propios básicos existentes.
Das Kernkapital ist für die Gesamtausstattung einer Bank mit Eigenmitteln im aufsichtsrechtlichen Sinne von entscheidender Bedeutung, weil Ergänzungskapital („Klasse-2“-Kapital) nur in Höhe des vorhandenen Kernkapitals zur Unterlegung Risikotragender Geschäfte einer Bank anerkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta participación fue reconocida por la BAKred, en cualquier caso a partir de 1997, como capital básico (capital «de primer orden») y, por ello, sólo puede compararse con aquellos instrumentos de capitalpropio que estuvieran reconocidos en Alemania como capital básico en el año de la aportación.
Die Stille Einlage wurde vom BAKred, jedenfalls ab 1997, als Kernkapital („Klasse-1“ Kapital) anerkannt und kann deshalb auch nur mit solchen Eigenkapitalinstrumenten verglichen werden, die in Deutschland im Jahr der Einbringung als Kernkapital anerkannt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su opinión, la reserva especial ha sido reconocida por la BAKred como capital básico (capital «de primer orden») y, por ello, sólo puede compararse con aquellos instrumentos de capitalpropio que estuvieran reconocidos en Alemania como capital básico en el año de la aportación.
Die Zweckrücklage sei vom BAKred als Kernkapital („Klasse-1 Kapital“) anerkannt worden und könne deshalb auch nur mit solchen Eigenkapitalinstrumenten verglichen werden, die in Deutschland im Jahr der Einbringung als Kernkapital anerkannt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB sostiene que la reserva especial fue reconocida por la BAKred como capital básico (capital «de primer orden») y, por consiguiente, sólo puede compararse con aquellos instrumentos de capitalpropio que estuvieran reconocidos en Alemania como capital básico en el año de la aportación.
Die Zweckrücklage sei vom Bundesaufsichtsamt für das Kreditwesen als Kernkapital („Klasse-1“ Kapital) anerkannt worden und könne deshalb auch nur mit solchen Eigenkapitalinstrumenten verglichen werden, die in Deutschland im Jahr der Einbringung als Kernkapital anerkannt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) la coinversión en fondos de capital riesgo que suministren capitalpropio también a las sociedades que inviertan en innovación ecológica, de acuerdo con el procedimiento establecido en el anexo II;
(b) Koinvestitionen in Risikokapitalfonds, die auch Unternehmen, die in ökologische Innovationen investieren, Kapital zur Verfügung stellen, gemäß dem Verfahren nach Anhang II;
Korpustyp: EU DCEP
Esa reserva de capital sigue siendo adecuada en todo el sector cuando se aplican las nuevas normas de la IV revisión de la Directiva sobre requisitos de capital (DRC IV) para evaluar los fondos propios de los bancos.
Auch wenn die Eigenmittelausstattung der Banken nach der neuen Eigenkapitalrichtlinie (CRD IV) bewertet wird, ist der Kapitalpuffer noch durchgehend ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa reserva de capital sigue siendo adecuada en todo el sector si se aplican las nuevas normas de la IV revisión de la Directiva sobre requisitos de capital (DRC IV) para evaluar los fondos propios de los bancos.
Selbst wenn die Eigenmittelausstattung der Banken nach der neuen Eigenkapitalrichtlinie (CRD IV) bewertet wird, ist der Kapitalpuffer durch die Bank noch ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros elementos de los fondos propios excluidos de las disposiciones de anterioridad aplicables a los elementos del capital de nivel 1 ordinario o del capital de nivel 1 adicional
Vom Bestandsschutz für Posten des harten Kernkapitals oder des zusätzlichen Kernkapitals ausgenommene Posten in anderen Eigenmittelbestandteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Una forma muy común de evadir impuestos actualmente consiste en llevarse el capital a otro país y después ocultar a las autoridades de Hacienda del propio país los ingresos obtenidos por ese capital.
Heute ist es ja eine weitverbreitete Methode, sich der Steuer dadurch zu entziehen, daß man sein Kapital in einem anderen Land anlegt und dann den Steuerbehörden des Heimatlandes keine Angaben über die Einkünfte aus diesem Kapital macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al cumplimiento del requisito del capital mínimo obligatorio, el importe de los elementos de los fondos propios básicos admisibles para la cobertura del capital mínimo obligatorio clasificados en el nivel 2 estará sujeto a límites cuantitativos.
In Bezug auf die Einhaltung der Mindestkapitalanforderung unterliegt der Betrag der Basiseigenmittelbestandteile, der zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung anrechnungsfähig ist und in „Tier 2“ eingestuft ist, quantitativen Begrenzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello hubiera sido posible cubrir la necesidad de capitalpropio mediante la emisión de bonos de participación en beneficios por 1500 millones de DEM, en vez de los activos para fomento reconocidos como capital básico.
Daher sei es möglich gewesen, anstelle der als Kernkapital anerkannten Fördervermögen Genussscheine in Höhe von 1,5 Mrd. DEM zu begeben, um den Eigenkapitalbedarf zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella se señala que «… la remuneración deberá pagarse el Investitionsbank Berlin por la carga del capitalpropio (utilización) en una cantidad equivalente al coste de la obtención de capital de garantía subordinado».
Dort heißt es, dass …der Investitionsbank Berlin diese Eigenkapitalbelastung (Inanspruchnahme) in Höhe des Aufwandes zu vergüten (sei), der erforderlich wäre, um nachrangig haftendes Kapital aufzunehmen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La media aritmética de los costes históricos de capital se compara a continuación con lo que se espera sean los futuros costes del capitalpropio y por lo tanto con el rendimiento exigible previsto.
Der arithmetische Durchschnitt der historischen Kapitalkosten wird dann gleichgesetzt mit den zukünftig erwarteten Eigenkapitalkosten und damit mit der erwarteten Renditeforderung des Investors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su inversión en capitalpropio añade también un complemento a la actividad de las sociedades de capital riesgo, aportando importes más reducidos en fases tempranas de la vida de la empresa.
Zudem stützt ihre Eigenkapitalinvestition die Tätigkeit der Risikokapital-Gesellschaften, indem sie den Unternehmen in frühen Stadien ihrer Unternehmenstätigkeit vergleichsweise geringe Beträge zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al apartado 21 de la IAC, no procede pagar una remuneración adicional, pues tras la antes mencionada deducción de capital de 16200 millones EUR no se espera de la medida ningún otro rescate de capitalpropio [27].
Nach Randnummer 21 der IAC ist kein zusätzliches Entgelt zu zahlen, da von der Maßnahme nach vorherigem Kapitalabzug von 16,2 Mrd. EUR keine weitere Eigenkapitalentlastung erwartet wird [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el plan de reestructuración, aunque da por supuesto que los inversores aportarán su propiocapital al astillero, menciona la posibilidad de que Ulstein necesite lograr el capital adeudado en el mercado.
Zweitens: Obwohl sich die Investoren entsprechend dem Umstrukturierungsplan mit eigenem Kapital an der Werft beteiligen, wird auch die Möglichkeit nicht ausgeschlossen, dass Ulstein Fremdkapital auf dem Markt beschaffen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tercera parte incluye además los importes de los intereses minoritarios, el capital de nivel 1 adicional admisible y el capital de nivel 2 admisible que pueden incluirse en los fondos propios consolidados.
Da sich dieser dritte Teil des Meldebogens auf „Beiträge“ bezieht, sind die auszuweisenden Zahlen, soweit zutreffend, von den Zahlen abzugrenzen, die in den Spalten mit detaillierten Angaben zur Gruppensolvabilität gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Factor aplicable para el reconocimiento en los fondos propios consolidados de los intereses minoritarios y del capital de nivel 1 adicional y el capital de nivel 2 admisibles (cifra en los intervalos especificados en el artículo 480, apartado 2)
Für die Anerkennung von Minderheitsbeteiligungen und qualifiziertem zusätzlichem Kernkapital und Ergänzungskapital in den konsolidierten Eigenmitteln angewandter Faktor (Faktor innerhalb der in Artikel 480 Absatz 2 genannten Bandbreiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
La movilización de reservas para pagar intereses del capital híbrido representa una deducción directa del capitalpropio, de forma que se eleva el importe necesario para la recapitalización y por consiguiente el importe de la ayuda estatal.
Die Auflösung von Reserven zur Zahlung von Zinsen auf Hybridkapital stellt eine direkte Eigenkapitalentnahme dar, durch die sich der für die Rekapitalisierung erforderliche Betrag und damit der Beihilfebetrag erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
coinvertir en fondos de capital riesgo que suministren capitalpropio también a las sociedades que inviertan en innovación ecológica, de acuerdo con el procedimiento establecido en el anexo II;
Koinvestitionen in Risikokapitalfonds, die unter anderem auch Unternehmen, die in Öko-Innovationen investieren, Kapital zur Verfügung stellen, gemäß dem Verfahren nach Anhang II;
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los fondos propios admisibles necesario para cubrir el capital mínimo obligatorio y el mínimo absoluto de ese capital mínimo obligatorio se constituirá de conformidad con el artículo 98, apartado 4.
Die Höhe der Basiseigenmittel, die zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung und der absoluten Untergrenze dieser Mindestkapitalanforderung anrechnungsfähig sind, werden nach Maßgabe von Artikel 98 Absatz 4 ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajos del comité internacional para la modernización de las normas actuales sobre requisitos de capitalpropio de las instituciones financieras se terminarán este año.
Die Abgeordneten bedauern, dass die Standpunkte des EP aus vergangenen Jahren nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajos del comité internacional para la modernización de las normas actuales sobre requisitos de capitalpropio de las instituciones financieras se terminarán este año.
Sie bekräftigen, dass die Politik zur Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus vorrangig auf den Erhalt und die Stärkung des Rechtsstaates ausgerichtet sein muss und fordern ein europäisches Instrument zur Entschädigung der Opfer des Terrorismus.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planes para la aplicación de las disposiciones sobre capitalpropio del Comité de Basilea (CRD IV): introducción de un límite uniforme de endeudamiento
Betrifft: Geplante Umsetzung der Eigenkapitalvorschriften des Baseler Ausschusses (CRD IV) — Einführung einer einheitlichen Verschuldungsobergrenze
Korpustyp: EU DCEP
Indica que en el establecimiento de mayores requisitos de capitalpropio en los bancos, según propone el Comité de Basilea, conviene tener presentes los intereses de las PYME;
weist darauf hin, dass die höheren Eigenmittelanforderungen für Banken, wie sie vom Baseler Ausschuss vorgeschlagen wurden, die Interessen der KMU berücksichtigen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es de importancia capital que se establezcan procedimientos y estructuras que protejan el desarrollo como un ámbito político autónomo con sus propios objetivos específicos.
Daher erlangt die Einrichtung von Verfahren und Strukturen, die die Entwicklungshilfe als autonomen Politikbereich mit spezifischen Zielen schützen, besondere Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Considera fundamental que los países más pobres tengan acceso a formas innovadoras de financiación para reducir el déficit de capitalpropio que sufren estos países;
erachtet es als wesentlich, dass die ärmsten Länder Zugang zu innovativen Finanzierungsformen erhalten, damit die Eigenkapitallücke dieser Länder geschlossen wird;
Korpustyp: EU DCEP
La solvencia del grupo (definida como la diferencia entre los fondos propios admisibles y el CSO (capital de solvencia obligatorio) puede calcularse de tres maneras :
Die Solvabilität der Gruppe (definiert als die Differenz zwischen anrechnungsfähigen Eigenmitteln und Solvenzkapitalanforderung SCR) lässt sich auf dreierlei Art berechnen :
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Señora Presidenta, actualmente hay 20 000 personas condenadas a la pena capital en todo el mundo, en espera de ser asesinadas por sus propios Gobiernos.
(EN) Frau Präsidentin! Weltweit sitzen 20 000 Menschen in der Todeszelle und warten darauf, von ihrer eigenen Regierung umgebracht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si observamos las cuotas de capitalpropio en la industria y la artesanía, es decir, en las pequeñas y medianas empresas, encontramos valores sólo en torno al 10 %.
Betrachten wir etwa die Eigenkapitalquoten in Gewerbe und Handwerk, also in den mittleren und kleinen Unternehmen, so finden wir Werte nur um die 10 %.