El importe del capital que sería comparable a la medida FSA es aquí nulo debido a la ausencia de liberación de capitalreglamentaria.
Der Betrag des Kapitals, der mit der FSA-Maßnahme vergleichbar wäre, ist hier gleich null, weil kein Eigenkapital freigesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, por ejemplo, de las operaciones de titulización a efectos de gestión de capitalreglamentario o riesgo crediticio o de obtener liquidez.
Dies ist beispielsweise der Fall bei Verbriefungstransaktionen, die zwecks Verwaltung von Eigenkapital oder Kreditrisiko oder zur Liquiditätsbeschaffung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, según la Comunicación sobre activos deteriorados, con el fin de evaluar la remuneración de la medida FSA, puede hacerse referencia a la liberación de capitalreglamentario generado gracias a la medida.
Im Übrigen kann gemäß der Mitteilung über wertgeminderte Aktiva zur Bewertung der Vergütung der FSA-Maßnahme das durch die Maßnahme freigesetzte Eigenkapital herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el tamaño importante del primer tramo y el hecho de que es objeto de una ponderación al 1250 % con el fin de calcular el capitalreglamentario asociado a este primer tramo, los Estados belga y francés han demostrado que la medida FSA no libera capitalreglamentario.
Angesichts des enormen Umfangs der ersten Tranche und der Tatsache, dass diese bei der Berechnung des Eigenkapitals im Zusammenhang mit dieser ersten Tranche mit 1250 % gewichtet wurde, haben Belgien und Frankreich nachgewiesen, dass durch die FSA-Maßnahme kein Eigenkapital freigesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE aplaude los objetivos de la propuesta , sobre todo los relativos a la adecuación del capital en los conglomerados financieros , en especial para evitar el cómputo mœltiple del capitalreglamentario , el establecimiento de un rØgimen de supervisión de las operaciones intragrupo y la mayor cooperación entre las autoridades competentes .
Die EZB begrüßt die Zielsetzung des Vorschlags , und zwar vornehmlich im Hinblick auf die Behandlung der Frage der angemessenen Eigenkapitalausstattung in Finanzkonglomeraten , insbesondere hinsichtlich der Vermeidung der Mehrfachbelegung von Eigenkapital , der Überwachung von gruppeninternen Transaktionen sowie der Sicherung angemessener Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto se considerarán todas las exposiciones con inclusión de préstamos, riesgo de crédito de contraparte (incluida la exposición potencial caso de requerirse capitalreglamentario para tal exposición), títulos de crédito y garantías.
In diesem Zusammenhang sind sämtliche Expositionen einschließlich Darlehen, Kreditrisiko der Gegenpartei einschließlich potenzieller Exposition, wenn für eine solche Exposition Eigenkapital erforderlich ist), Forderungen und Garantien in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto deben considerarse todas las exposiciones con inclusión de préstamos, riesgo de crédito de contraparte (incluida la exposición potencial caso de requerirse capitalreglamentario para tal exposición), títulos de crédito y garantías.
In diesem Zusammenhang sollten sämtliche Expositionen einschließlich Darlehen, Kreditrisiko der Gegenpartei (einschließlich potenzieller Exposition, wenn für eine solche Exposition Eigenkapital erforderlich ist), Forderungen und Garantien in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas públicas de rescate de activos constituyen ayudas estatales en la medida en que libran al banco beneficiario de la necesidad de registrar una pérdida o constituir una reserva para una posible pérdida por el deterioro del valor de sus activos (o le compensan por dicha necesidad) y/o liberan capitalreglamentario para otros usos.
Staatliche Entlastungsmaßnahmen sind insofern staatliche Beihilfen, als sie der begünstigten Bank den Ausweis von Verlusten bzw. Rückstellungen für potenzielle Ausfälle ihrer wertgeminderten Vermögenswerte ersparen (oder diese ausgleichen) und/oder Eigenkapital für andere Zwecke freisetzen.
Especifica el tratamiento transitorio del capitalreglamentario previsto en el Reglamento (UE) no 575/2013.
Hier ist die Behandlung als aufsichtsrechtlicheEigenmittel während der Übergangszeit nach Verordnung (EU) Nr. 575/2013 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe reconocido en el capitalreglamentario (moneda en millones, en la fecha de la última notificación)
Auf aufsichtsrechtlicheEigenmittel anrechenbarer Betrag (Währung in Millionen, Stand letzter Meldestichtag)
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifica el tratamiento del capitalreglamentario de acuerdo con las normas establecidas en el Reglamento (UE) no 575/2013, sin tener en cuenta el tratamiento transitorio.
Hier ist die Behandlung als aufsichtsrechtlicheEigenmittel nach der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ohne Berücksichtigung von Übergangsregelungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital reglamentariobankaufsichtsrechtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para una entidad de crédito, no todo el capitalreglamentario adicional reconocido a efectos de supervisión supone automáticamente una utilidad o ventaja económica.
Für eine Bank stelle nicht jedes zusätzliche bankaufsichtsrechtlich anerkannte Haftkapital automatisch einen ökonomischen Nutzen oder Vorteil dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital reglamentarioEigenkapitalanforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una caída de su capitalreglamentario mediante la reducción de los activos de riesgo repercutiría negativamente sobre la futura rentabilidad de la entidad [39], y el recurso a capital externo sería comparable a una venta parcial del banco [40].
Eine Senkung der Eigenkapitalanforderungen durch Verringerung der Risikoaktiva würde sich nachteilig auf die zukünftige Ertragsfähigkeit der Bank auswirken [39], und der Rückgriff auf Fremdkapital wäre mit einem teilweisen Verkauf der Bank vergleichbar [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
capital reglamentarioEigenkapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado el tamaño importante del primer tramo y el hecho de que es objeto de una ponderación al 1250 % con el fin de calcular el capitalreglamentario asociado a este primer tramo, los Estados belga y francés han demostrado que la medida FSA no libera capital reglamentario.
Angesichts des enormen Umfangs der ersten Tranche und der Tatsache, dass diese bei der Berechnung des Eigenkapitals im Zusammenhang mit dieser ersten Tranche mit 1250 % gewichtet wurde, haben Belgien und Frankreich nachgewiesen, dass durch die FSA-Maßnahme kein Eigenkapital freigesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital reglamentarioEigenkapitalausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– los supuestos relativos a las correlaciones que subyacen en las metodologías de cálculo del capitalreglamentario; y
– Annahmen bezüglich der Korrelationen, die der Methode für die Berechnung der Eigenkapitalausstattung zugrunde liegen, und
Korpustyp: EU DCEP
capital reglamentarioaufsichtsrechtlichen Eigenmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adecuación del capital, que muestra una visión global del capitalreglamentario y el importe total de la exposición al riesgo;
angemessene Eigenkapitalausstattung, eine Übersicht über die aufsichtsrechtlichenEigenmittel; Gesamtrisikobetrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
capital reglamentarioEigenkapitalvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
capital reglamentario (sitio web de la Comisión)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
requisito reglamentario de capital
.
.
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "capital reglamentario"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Total de los ajustes reglamentarios del capital de nivel 2
Regulatorische Anpassungen des Ergänzungskapitals (T2) insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de capital emitidos por entes regulados del sector financiero que no se consideran capitalreglamentario
Positionen in von beaufsichtigten Unternehmen der Finanzbranche begebenen Kapitalinstrumenten, die nicht zu den aufsichtsrechtlichen Eigenmitteln zählen
Korpustyp: EU DGT-TM
Total de los ajustes reglamentarios del capital de nivel 1 ordinario
Regulatorische Anpassungen des harten Kernkapitals (CET1) insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
Total de los ajustes reglamentarios del capital de nivel 1 adicional
Regulatorische Anpassungen des zusätzlichen Kernkapitals (AT1) insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
El escenario de tensión demuestra que la entidad cumple los requisitos de capital reglamentarios.
Das Stressszenario belegt, dass die Bank ihre aufsichtsrechtlichen Kapitalanforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Medida C proporcionaba capital a FBN, lo que le permitió cumplir los requisitos reglamentarios mínimos del supervisor financiero.
Maßnahme C umfasst die Bereitstellung von Kapital für FBN, so dass diese die von der Finanzaufsicht vorgeschriebenen Mindestkapitalanforderungen erfüllen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los coeficientes de capital de Citadele banka y del grupo se mantienen muy por encima de los requisitos reglamentarios mínimos.
Die Kapitalquoten für Citadele Banka und den Konzern bleiben deutlich über den aufsichtsrechtlichen Mindestanforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustes reglamentarios — Capital de nivel 1 ordinario (según la definición que se aplicará al completarse el proceso de introducción gradual)
Aufsichtliche Anpassungen — hartes Kernkapital (CET1, Common Equity Tier 1) — Definition nach vollständiger Einführung der neuen Bestimmungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustes reglamentarios – Capital de nivel 1 ordinario (según la definición que se aplicará al completar el proceso de introducción gradual)
Aufsichtliche Anpassungen – hartes Kernkapital (CET1) – Definition nach vollständiger Einführung der neuen Bestimmungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustes reglamentarios — Capital de nivel 1 (según la definición que se aplicará al completarse el proceso de introducción gradual)
Aufsichtliche Anpassungen — hartes Kernkapital — Definition nach vollständiger Einführung der neuen Bestimmungen
Korpustyp: EU DGT-TM
al riesgo, de conformidad con los requisitos reglamentarios en materia de capital propio aplicables a las contrapartes financieras
eine risikoangemessene Kapitalunterlegung gemäß den geltenden aufsichtlichen Kapitalanforderungen für finanzielle Gegenparteien vorschreiben
Korpustyp: EU DCEP
La medida Z era necesaria para evitar que los coeficientes de capital de FBN cayeran por debajo de los requisitos sobre el capitalreglamentario mínimo.
Maßnahme Z war notwendig, um zu verhindern, dass die Kapitalkennzahlen der FBN unter die aufsichtsrechtlichen Mindestkapitalanforderungen fielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oferta acrecentadora de capital en el sector de los seguros toda oferta que resulta en un aumento de la ratio de capitalreglamentario del Banco.
3. Angebot zur Kapitalaufstockung im Versicherungssektor ein Angebot, das zu einer Aufstockung der aufsichtsrechtlichen Eigenkapitalquote der Bank führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión, se entenderá por «capital reglamentario mínimo» el nivel de capital exigido por el BCI para los bancos irlandeses.
Bei der von der Europäischen Zentralbank (EZB) und der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde zurzeit durchgeführten umfassenden Bewertung wird bei einem Stressszenario („adverse scenario“) ein Schwellenwert von 5,5 % CET1 zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de ajustar el capital de Nivel 1 de FBN a los requisitos reglamentarios, el Estado neerlandés convirtió además 1350 millones EUR de capital de Nivel 2 de FBN, que ya poseía, en capital de Nivel 1 («Medida C»).
Um das Tier-1-Kapital von FBN auf die Höhe der aufsichtsrechtlichen Anforderungen zu bringen, wandelte der niederländische Staat 1,35 Mrd. EUR Tier-2-Kapital im Eigentum von FBN in Tier-1-Kapital um („Maßnahme C“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de capital básico de nivel uno de un banco es uno de los coeficientes de capital reglamentarios controlados por el supervisor bancario en el marco de la Directiva sobre los requisitos de capital.
Die Core-Tier-1-Quote einer Bank ist einer der aufsichtsrechtlichen Eigenkapitalkoeffizienten, die von der Aufsichtsbehörde im Rahmen der Kapitaladäquanzrichtlinie überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta estos instrumentos, el colchón de capital en 2014 ascendería a [5000-10000] millones EUR, con un requisito de capitalreglamentario mínimo del 8 %, y a [5000-10000] millones EUR, con un umbral de capital del 5,5 %.
Unter Berücksichtigung der CoCos dürfte der Kapitalpuffer 2014 bei einem aufsichtsrechtlich vorgeschriebenen Mindesteigenkapital von 8 % [5-10] Mrd. EUR betragen und bei einer Kapitalschwelle von 5,5 % [5-10] Mrd. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
En diciembre de 2010, el CSBB publicó un nuevo marco reglamentario global con nuevas normas sobre la adecuación del capital de los bancos (marco reglamentario Basilea III), incluidas normas que obligan a mantener colchones de conservación de capital y colchones de capital anticíclicos.
Im Dezember 2010 legte der Basler Ausschuss neue globale Eigenkapitalstandards für Banken ("Basel III") vor, die auch Kapitalerhaltungspuffer und antizyklische Puffer vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, para crear un marco reglamentario resulta crucial permitir la inversión de fondos de capital riesgo en cualquier Estado miembro.
Deshalb ist es von entscheidender Bedeutung, einen Regelungsrahmen zu schaffen, der Investitionen von Risikokapitalfonds in allen Mitgliedstaaten gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
Los ajustes reglamentarios aplicados al capital de nivel 1 ordinario en lo que respecta a los importes sujetos al tratamiento anterior al RRC
Regulatorische Anpassungen des harten Kernkapitals in Bezug auf Beträge, die der Vor-CRR-Behandlung unterliegen
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de disponer de activos ponderados en función de riesgo para cumplir los requisitos de capital reglamentarios para riesgos puramente operativos se fija en el Solvabilitätsverordnung.
Die Vorschrift, risikogewichtete Aktiva zu halten, um regulatorische Kapitalanforderungen für rein operationelle Risiken zu erfüllen, ist in der Solvabilitätsverordnung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben desarrollarse mercados de capital-riesgo relacionados con las actividades de innovación junto con un marco reglamentario mejorado que facilite la actividad empresarial.
Deswegen müssen innovationsbezogene Risikokapitalmärkte entwickelt und gleichzeitig das Regelungsumfeld verbessert werden, um unternehmerische Initiativen zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a su posición en cuanto al capitalreglamentario, BankCo estará suficientemente capitalizado gracias a la recapitalización de 1400 millones GBP tras la división.
In Bezug auf das aufsichtsrechtliche Kapital von BankCo ist festzustellen, dass die Bank nach der Aufspaltung durch die Rekapitalisierung in Höhe von 1,4 Mrd. GBP mit ausreichend Kapital ausgestattet sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, los accionistas también deben estar obligados a cubrir las pérdidas al menos hasta que se alcancen los límites reglamentarios de adecuación del capital.
In solchen Fällen sollte von den Anteilseignern verlangt werden, dass sie die Verluste mindestens so weit tragen, bis die Grenzen der gesetzlich vorgeschriebenen Kapitaladäquanz erreicht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustes reglamentarios – Capital de nivel 1 (según la definición que se aplicará al completarse el proceso de introducción gradual); de los cuales
Aufsichtliche Anpassungen – Tier 1 – Definition nach vollständiger Einführung der neuen Bestimmungen; davon:
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe reembolsado será igual a este capital excedentario por encima de la ratio de CET1 reglamentario mínimo más un 1-4 %.
Der zurückgezahlte Betrag wird dem Überschuss über dem gesetzlich vorgeschriebenen CET1-Koeffizienten zuzüglich 1-4 % entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustes reglamentarios – Capital de nivel 1(según la definición que se aplicará al completarse el proceso de introducción gradual); de los cuales
Aufsichtliche Anpassungen – hartes Kernkapital – Definition nach vollständiger Einführung der neuen Bestimmungen; davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ocultar esta responsabilidad, se evitó que los accionistas del banco tuviesen que inyectar más capital para cumplir los requisitos legales y reglamentarios aplicables.
Durch das Verschweigen dieser Haftung vermied die Bank, dass ihr die Aktionäre zusätzliches Kapital bereitstellen mussten, um die entsprechenden anwendbaren gesetzlichen Forderungen und Regelungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las particulares circunstancias, a su debido tiempo, el nivel mínimo reglamentario del ratio de adecuación del capital debería incrementarse del 8 % al 10 %;
Aufgrund der besonderen Umstände sollte die vorgeschriebene Eigenkapitalquote zu gegebener Zeit von 8 auf 10 % erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la urgencia de crear un mercado a escala de la UE para el capital de riesgo, eliminando los actuales obstáculos reglamentarios y tributarios para las inversiones de capital de riesgo en las pequeñas empresas más innovadoras de Europa;
betont die dringende Notwendigkeit, einen EU-weiten Markt für Risikokapital durch die Beseitigung der bestehenden ordnungspolitischen und steuerlichen Hindernisse für Risikokapitalinvestitionen in die innovativsten Kleinunternehmen Europas zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, las acciones preferentes se considerarán capital básico (capital regulatorio de nivel 1) hasta 2018, ya que se benefician de un trato reglamentario provisional (cláusula de aplicación de la normativa anterior).
Die Vorzugsaktien sind bis 2018 nämlich als Kernkapital (Core Tier 1) eingestuft, da sie unter eine befristete Besitzstandsklausel („grand-fathering“) fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ventaja estriba en la garantía de que el BPN dispondrá del capital necesario para cumplir con creces los requisitos reglamentarios, a raíz de la recapitalización, capital que también estará a disposición de la entidad combinada.
Der Vorteil entsteht aus der Sicherstellung dessen, dass das zur Erfüllung und Übererfüllung aufsichtsrechtlicher Bedingungen notwendige Kapital der BPN im Anschluss an die Rekapitalisierung zur Verfügung steht und dass es auch dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen zur Verfügung stehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las previsiones, el colchón de capital del Banco se situará en torno a [2000-6000] millones EUR en 2014 y [2000-6000] millones EUR en 2017, considerando un requisito de capitalreglamentario mínimo del 8 %.
Der Eigenkapitalpuffer der Bank dürfte 2014 bei rund [2-6] Mrd. EUR und 2017 bei [2-6] Mrd. EUR liegen. Dabei wird einer Mindestkapitalanforderung von 8 % ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el reembolso de las ayudas estatales (mediante dividendos en caso de que la ratio de capital del Banco sea superior al requisito de capitalreglamentario mínimo más un 1-4 %, a partir de 2016),
die Rückzahlung der staatlichen Beihilfen (in Form von Dividenden, wenn die Eigenkapitalquote der Bank über der Mindesteigenkapitalanforderung liegt, zuzüglich 1–4 % ab 2016);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes que se hayan consignado en la columna (A) deberán reflejar la situación en términos de capitalreglamentario de las entidades en la fecha de información durante el período transitorio y se presentarán netos de los ajustes reglamentarios que se hayan ido introduciendo progresivamente hasta la fecha de información.
Die in Spalte (A) angegebenen Beträge spiegeln die Position der Institute in aufsichtsrechtlichen Eigenmitteln am Tag der Offenlegung während der Übergangszeit und ohne regulatorische Anpassungen, die bis zum Tag der Offenlegung vorgenommen wurden, wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta un requisito de capitalreglamentario mínimo del 8 % de capital de nivel 1 ordinario («CET 1») a lo largo de todo el período, el colchón de capital del Banco se situaría en [0-5000] millones EUR en 2014 y en torno a [5000-10000] millones EUR en 2017.
In Anbetracht der aufsichtsrechtlich vorgeschriebenen Eigenkapitalunterlegung von 8 % des Tier-1-Kernkapitals (im Folgenden „CET1“) während des gesamten Zeitraums dürfte der Kapitalpuffer der Bank 2014 voraussichtlich bei [0-5] Mrd. EUR und 2017 bei rund [5-10] Mrd. EUR liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un enfoque reglamentario común de los mercados de capital por parte de los EE.UU. y la UE garantizará una solución global en materia de especulación, volatilidad de los tipos de cambio y crisis financieras y económicas.
Ein gemeinsamer regelungspolitischer Ansatz von Seiten der USA und der EU in Bezug auf Kapitalmärkte wird eine weltweite Lösung der Probleme der Spekulation, der Wechselkursschwankungen, der Finanz- und Wirtschaftskrisen ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Total de los ajustes reglamentarios del capital de nivel 1 ordinario, que se calcularán como la suma de las filas 7 a 20a, 21, 22 y 25a a 27.
Regulatorische Anpassungen des harten Kernkapitals insgesamt, zu berechnen als Summe der Zeilen 7 bis 20a, 21, 22 zuzüglich Zeilen 25a bis 27
Korpustyp: EU DGT-TM
La recapitalización de la entidad fusionada en caso de dificultades es apropiada porque cumple con eficacia su objetivo de garantizar que esta satisface sus requisitos reglamentarios en materia de capital.
Die Rekapitalisierung des neuen Instituts für den Fall des Stress-Szenarios ist angebracht, da damit das Ziel der Einhaltung der aufsichtsrechtlich vorgeschriebenen Kapitalanforderungen effektiv erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la hipótesis de estrés, los coeficientes de capital de la Sparkasse y del grupo consolidado en su conjunto durante la totalidad de la fase de reestructuración se mantendrán claramente por encima de los requisitos mínimos reglamentarios.
Dem Stress-Case-Szenario zufolge werden die Kapitalquoten der Sparkasse und der gesamten konsolidierten Gruppe während der gesamten Umstrukturierungsphase deutlich über den aufsichtsrechtlichen Schwellen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el plan, en el peor escenario hipotético los coeficientes de capital para Citadele banka y para el conjunto del grupo consolidado permanecerían muy por encima de los requisitos reglamentarios mínimos.
Dem Plan ist zu entnehmen, dass die Kapitalquoten für Citadele Banka und den Konzern (konsolidiert) im Worst-Case-Szenario deutlich über den aufsichtsrechtlichen Mindestanforderungen bleiben würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 30 de abril de 2009, Alemania notificó a la Comisión las medidas de ayuda en favor de HSH ya que había peligro de que HSH no pudiera cumplir los requisitos reglamentarios de capital.
Am 30. April 2009 meldete Deutschland bei der Kommission die Beihilfemaßnahmen zugunsten der HSH an, da die HSH Gefahr lief, die aufsichtsrechtlichen Kapitalanforderungen nicht erfüllen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el Estado neerlandés inyectó otros 500 millones EUR en capital para garantizar que ABN AMRO N pudiera funcionar con cierto margen por encima de los requisitos reglamentarios mínimos.
Der niederländische Staat verabreichte ABN AMRO N schließlich eine weitere Kapitalspritze, damit die Bank mit einer gewissen Sicherheitsmarge oberhalb der Mindestkapitalanforderungen ihren Betrieb fortführen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, existía un riesgo de que FBN cayera por debajo de los coeficientes reglamentarios mínimos que exigen un coeficiente mínimo de capital total del 8 % (con un máximo de la mitad de Nivel 2).
Mit anderen Worten bestand die Gefahr, dass FBN unter die aufsichtsrechtlichen Mindestkennzahlen rutschen könnte, die eine Mindestkapitalquote von 8 % verlangen (wovon höchsten 50 % auf Tier-2-Kapital entfallen dürfen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que FBN corría el riesgo de caer por debajo de los requisitos mínimos de capital, la medida permitía a la empresa cumplir los requisitos reglamentarios y proseguir su actividad.
Da FBN Gefahr lief, unter die Mindestkapitalanforderungen zu fallen, führte die Maßnahme dazu, dass das Unternehmen die aufsichtsrechtlichen Anforderungen erfüllen und seine Geschäftstätigkeit fortführen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin las medidas de ayuda a la reestructuración concedidas, la autoridad de supervisión habría podido cerrar el Banco, o AIB y EBS antes de la fusión, por incumplimiento de los requisitos de capitalreglamentario mínimo.
Ohne die Beihilfemaßnahmen für die Umstrukturierung hätte die Aufsichtsbehörde die Bank oder AIB und EBS vor dem Zusammenschluss unter Umständen geschlossen, da sie gegen die aufsichtsrechtlichen Mindestkapitalanforderungen verstießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros servicios de asesoramiento estratégico buscan proporcionar análisis relevantes que ayuden a nuestros clientes a tomar decisiones estratégicas dentro de sus marcos reglamentarios, teniendo en cuenta los requisitos de capital de sus fondos.
Im Rahmen unserer strategischen Beratung bieten wir unseren Kunden aussagekräftige Analysen. Wir helfen ihnen, unter Einhaltung der regulatorischen Vorgaben strategische Entscheidungen zu treffen und berücksichtigen den individuellen Kapitalbedarf ihrer Fonds.
Esto significaría un colchón de capital de [3000-8000] millones EUR en 2014; [3000-8000] millones EUR en 2015; [3000-8000] millones EUR en 2016 y [3000-8000] millones EUR en 2017, considerando un requisito de capitalreglamentario mínimo del 8 %.
Dies entspräche bei einer angenommenen Mindestkapitalanforderung von 8 % einem Eigenkapitalpuffer von [3-8] Mrd. EUR im Jahr 2014, [3-8] Mrd. EUR im Jahr 2015, [3-8] Mrd. EUR im Jahr 2016 und [3-8] Mrd. EUR im Jahr 2017.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para mejorar la capacidad de innovación de las empresas europeas, la UE precisa de un marco reglamentario eficaz relativo al capital riesgo, que constituye una de las principales fuentes de financiación para las empresas innovadoras de nueva creación que generarán un elevado valor añadido.
Um darüber hinaus die Innovationskapazität europäischer Unternehmen zu verbessern, benötigt die EU einen effizienten Regulierungsrahmen für Risikokapital, das eine der Hauptquellen für die Finanzierung innovativer Unternehmensgründungen, die einen hohen Mehrwert erzeugen werden, darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Son testimonio, asimismo, de que el citado problema empresarial no reside en una escasa oferta de capital de riesgo, sino en la falta de un entorno reglamentario apropiado que permita avanzar a las empresas en lugar de frenar la actividad empresarial.
Dies deutet auch darauf hin, dass das Hauptproblem der Unternehmen in der EU nicht der Mangel an verfügbarem Risikokapital ist, sondern das Fehlen eines angemessenen Regelungsumfeldes, in dem die Unternehmen sich entfalten können statt gebremst zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, la falta de inversión, la falta de capital de las empresas, la ausencia de un marco reglamentario que elimine obstáculos para la movilidad de los artistas y creadores y la creciente prevalencia de la piratería son algunos de los factores que debilitan el establecimiento de un espacio cultural europeo.
Leider sind fehlende Investitionen, Unterkapitalisierung von Unternehmen, das Fehlen eines Rechtsrahmens, um Hindernisse im Hinblick auf die Mobilität von Künstlern und Kunstschaffenden aus dem Weg zu räumen, sowie die immer mehr zunehmende Verbreitung der Piraterie nur einige der Faktoren, die die Schaffung eines europäischen Kulturraums schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos dos temas concretos no deben hacernos olvidar otros aspectos que sus Señorías han destacado como la mejora del entorno económico, reglamentario y normativo, que es fundamental para que el capital-riesgo tenga el mismo dinamismo que tiene en Estados Unidos.
Über diesen beiden konkreten Themen dürfen wir jedoch andere von Ihnen genannte Aspekte nicht vergessen, so die Verbesserung des wirtschaftlichen, verordnungsrechtlichen und normativen Umfelds, das die Grundlage für die Erreichung einer Dynamik des Risikokapitals bildet, wie sie die USA haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ajustes reglamentarios aplicados al capital de nivel 1 adicional en lo que respecta a los importes sujetos al tratamiento anterior al RRC y tratamientos transitorios sujetos a eliminación gradual con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (UE) no 575/2013 (es decir, importes residuales previstos en el RRC)
Regulatorische Anpassungen des zusätzlichen Kernkapitals in Bezug auf Beträge, die der Vor-CRR-Behandlung und Behandlungen während der Übergangszeit unterliegen, für die Auslaufregelungen gemäß der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 gelten (d. h. CRR-Restbeträge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ajustes reglamentarios aplicados al capital de nivel 2 en lo que respecta a los importes sujetos al tratamiento anterior al RRC y tratamientos transitorios sujetos a eliminación gradual, con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (UE) no 575/2013 (es decir, importes residuales establecidos en el RRC)
Regulatorische Anpassungen des Ergänzungskapitals in Bezug auf Beträge, die der Vor-CRR-Behandlung und Behandlungen während der Übergangszeit unterliegen, für die Auslaufregelungen gemäß der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 gelten (d. h. CRR-Restbeträge)
Korpustyp: EU DGT-TM
El 29 de abril de 2009, la autoridad alemana de supervisión bancaria (Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht, en adelante, la «BaFin»), informó a HSH de que, a la vista de su situación con respecto a la normativa de supervisión, consideraba que sería difícil que HSH cumpliera los requisitos reglamentarios de capital.
Am 29. April 2009 teilte die Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (im Folgenden „BaFin“) der HSH mit, sie vertrete aufgrund der derzeitigen aufsichtsrechtlichen Situation der HSH die Auffassung, dass es für die HSH schwierig sei, die gesetzlichen Kapitalanforderungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la medida en que los actuales requisitos en materia de capitalreglamentario aplicables a los bonos garantizados distinguen adecuadamente entre las diferentes calidades crediticias de los bonos garantizados y de las garantías reales que los respaldan, incluida la magnitud de las diferencias entre Estados miembros;
der Frage, inwieweit bei den derzeitigen Eigenmittelanforderungen für gedeckte Schuldverschreibungen angemessen differenziert wird zwischen Schwankungen der Bonitätsstufe von gedeckten Schuldverschreibungen und den Sicherheiten, mit denen diese besichert sind, einschließlich des Umfangs der Abweichungen zwischen den Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda que las autoridades nacionales de reglamentación exijan a los operadores notificados la desagregación de sus costes de explotación, capital empleado e ingresos en la medida necesaria para responder a los principios de proporcionalidad y transparencia y a los objetivos reglamentarios impuestos por el Derecho nacional o comunitario.
Den nationalen Regulierungsbehörden wird empfohlen, von den gemeldeten Betreibern die Aufschlüsselung der Betriebskosten, des eingesetzten Kapitals und der Erträge in dem Maße zu verlangen, wie dies mit den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und der Transparenz sowie den im einzelstaatlichen und im Gemeinschaftsrecht festgelegten Regulierungszielen vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el importe protegido sea inferior al valor de exposición y tanto la parte protegida como la no protegida sean de igual preferencia –esto es, cuando la entidad de crédito y el proveedor de protección compartan las pérdidas a prorrata–, se concederán reducciones de capitalreglamentario de manera proporcional.
Wenn der abgesicherte Betrag geringer als der Forderungsbetrag ist und der abgesicherte und der nicht abgesicherte Teil gleichrangig sind — d.h. das Kreditinstitut und der Sicherungsgeber die Verluste anteilig tragen, wird die Eigenkapitalerleichterung auf anteiliger Basis gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución propuesta implicaba que el Estado neerlandés y Deutsche Bank (es decir, el comprador de New HBU) acordaban que New HBU y ABN AMRO II se indemnizarían recíprocamente por dichas responsabilidades cruzadas proporcionándose entre sí garantías, para reducir al porcentaje deseado, un 20 %, los requisitos de capital reglamentarios inducidos.
Die vorgeschlagene Lösung beinhaltete, dass der niederländische Staat und die Deutsche Bank (als Käufer von New HBU) übereinkamen, dass sich New HBU und ABN AMRO II gegenseitig für diese Verbindlichkeiten durch die gegenseitige Bereitstellung von Sicherheiten entschädigen würden, um den dadurch hervorgerufenen Kapitalbedarf auf die gewünschten 20 % zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irlanda presentó una versión actualizada del plan en mayo de 2010, que, entre otras cosas, preveía nuevas ventas (filiales estadounidenses, británicas y polacas de AIB) para cumplir los nuevos requisitos de capitalreglamentario mínimo anunciados por el regulador financiero en el marco del PCAR en marzo de 2010.
Im Mai 2010 hat Irland eine aktualisierte Fassung des Plans übermittelt, in dem unter anderem weitere Veräußerungen vorgesehen waren (Tochtergesellschaften von AIB in Polen, im Vereinigten Königreich und den USA), um die neuen aufsichtsrechtlichen Mindestkapitalanforderungen zu erfüllen, die die irische Finanzaufsicht im März 2010 im Rahmen der Eigenkapitalüberprüfung (PCAR) angekündigt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las empresas pequeñas y medianas necesitan un entorno jurídico y reglamentario favorable, incluida una legislación comercial eficaz que defina y proteja los contratos y los derechos de propiedad, una administración pública racional que limite y combata la corrupción y un acceso ampliado al capital financiero, incluida la microfinanciación.
Darüber hinaus brauchen Klein- und Mittelbetriebe ein günstiges rechtliches und regulatorisches Umfeld, insbesondere auch wirksame Handelsgesetze, die Verträge und Eigentumsrechte festlegen und schützen, eine vernünftige öffentliche Verwaltung, die die Korruption beschränkt und sie bekämpft, und erweiterten Zugang zu Finanzkapital, einschließlich Mikrofinanzierung.
Korpustyp: UN
El colegio de la capital peruana es uno de los 140 centros escolares alemanes repartidos por todo el mundo en los que varias asignaturas se imparten en alemán y los alumnos pueden pasar al término del período de escolaridad reglamentario el examen final de bachillerato superior alemán que permite acceder directamente a las carreras superiores en Alemania.
DE
Die Schule in der peruanischen Hauptstadt ist eine von 140 Deutschen Auslandschulen weltweit, an denen Schülerinnen und Schüler in mehreren Fächern auf Deutsch unterrichtet werden, am Ende das deutsche Abitur ablegen können und so die Zulassung für ein Studium in Deutschland erhalten.
DE