Eslovenia aduce que no influyó en la ampliación de capitalsocial de Elan.
Slowenien macht geltend, dass es bei der Erhöhung des Stammkapitals von Elan keinen Einfluss gehabt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
R. Nuance nunca ha declarado o pagado dividendos en efectivo de su capitalsocial, ni se ha indicado que se prevea el pago de dividendos en el futuro previsible.
ES
Alemania sostiene que la remuneración por capitalsocial no es el elemento de comparación correcto para calcular la remuneración adecuada de los activos de LTS.
Deutschland vertritt die Ansicht, dass die Vergütung für Stammkapital nicht der richtige Vergleichsmaßstab für die Berechnung einer angemessenen Vergütung für das LTS-Fördervermögen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sociedad anónima, es una sociedad cuyo capitalsocial está distribuido en cierta cantidad de acciones.
La equidad de pie en el pasivo del balance del balance de los activos menos la deuda, compuesto por el capitalsocial, las reservas y beneficios de ejercicios anteriores.
GECB se fundó con un capitalsocial de 500 millones CZK.
Die GECB wurde mit einem Aktienkapital von 500 Mio. CZK gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un capitalsocial de 60.000 euros, una cantidad muy pequeña, se podía obtener una licencia para proveer de electricidad.
Mit einem Aktienkapital von 60.000 Euro, eine kleine Summe, konnte man eine Lizenz bekommen Strom anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
se considera que una adquisición de participación de las autoridades públicas en el capitalsocial de una empresa confiere una ventaja si la inversión es incompatible con la práctica habitual en materia de inversiones en el país de origen o exportación;
ES
Die Bereitstellung von Aktienkapital durch eine Regierung gilt nur dann als Vorteil, wenn die betreffende Investition im Widerspruch zu der üblichen Investitionspraxis im Gebiet des Ursprungs- oder Ausfuhrlandes steht.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Dexia no adquirirá capitalsocial de otras entidades de crédito o empresas de inversiones [36] o compañías de seguros, salvo autorización previa de la Comisión.
Dexia wird ohne vorherige Genehmigung der Kommission keine Anteile am Gesellschaftskapital von anderen Kreditinstituten oder von Wertpapierfirmen [36] oder Versicherungsgesellschaften erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conformemente con el plan de escisión y reorganización societaria, la sociedad controlante Quattroduedue Holding B.V. tiene una participación de aproximadamente el 41,4% en el capitalsocial de KME Group.
Gemäß dem Plan für die Gesellschaftsspaltung und –umstrukturierung hat die Kontrollgesellschaft Quattroduedue Holding B.V. eine Beteiligung am Gesellschaftskapital der KME Group in Höhe von ca. 41,4 %.
El capitalsocial inicial no podrá proceder de fondos públicos.
Das ursprüngliche Grundkapital darf nicht aus öffentlichen Mitteln stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción del capitalsocial y s resultantes división inversa de acciones, combinado con posterior ampliación de capital mediante la emisión de nuevas acciones n.
Herabsetzung des Grundkapitals und daraus resultierende Aktienzusammenlegung, verbunden mit anschliessender Kapitalerhöhung durch Ausgabe neuer Aktien.
Historial del capitalsocial, resaltando la información sobre cualquier cambio durante el período cubierto por la información financiera histórica.
Vorgeschichte des Eigenkapitals mit besonderer Hervorhebung der Informationen über etwaige Veränderungen, die während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums erfolgt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de capital En virtud de una reducción de capital se refiere a la reducción del capitalsocial de una sociedad anónima s como una sociedad anónima (AG).
Kapitalherabsetzung Unter einer Kapitalherabsetzung versteht man die Verringerung des Eigenkapitals einer Kapitalgesellschaft wie beispielsweise einer Aktiengesellschaft (AG).
Finlandia cree que si la totalidad de los activos fijos se hubiera desembolsado como capitalsocial a Tieliikelaitos, se podría haber falseado la competencia.
Finnland ist der Meinung, dass die Übertragung der gesamten Vermögenswerte an Tieliikelaitos als Eigenkapital möglicherweise eine Verzerrung des Wettbewerbs herbeigeführt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitalsocial de Triodos Bank ascendió a 678 millones de euros a 30 de junio de 2014 (2013:
ES
Historial del capitalsocial, resaltando la información sobre cualquier cambio durante el período cubierto por la información financiera histórica.
Die Entwicklung des Eigenkapitals mit besonderer Hervorhebung der Angaben über etwaige Veränderungen, die während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums erfolgt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período al cual refiere el presente informe, el capitalsocial se incrementó de 219,2 millones de euros a 1.171,6 millones de euros, de los cuales 45,7 millones de euros corresponden a acciones de terceros.
Das Eigenkapital erhöhte sich im Berichtszeitraum um 219,2 Mio. EUR auf 1.171,6 Mio. EUR, wovon 45,7 Mio. EUR auf Anteile anderer Gesellschafter fallen.
Se indica que el capitalsocial del Grupo Investar experimentó a lo largo de este año profundos cambios con la entrada de dos fondos públicos de capital riesgo: Inovcapital y Aicep Capital Global.
Hinzuweisen ist noch darauf, dass das Geschäftskapital der Gruppe Investar im Laufe dieses Jahres tief greifende Änderungen durch die Beteiligung von zwei staatlichen Risikokapitalfonds erfahren hat: Inovcapital und aicep Capital Global.
Korpustyp: EU DCEP
capital socialAktienkapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SPTCV volvió a incrementar su participación en febrero de 2003 y mayo de 2004 mediante adquisiciones similares de nuevo capitalsocial.
Im Februar 2003 und im Mai 2004 hat die SPTCV ihren Anteil durch ähnliche Käufe neuen Aktienkapitals weiter erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 74, apartado 4, letra a), de la Ley no 3371/2005, las autoridades griegas transfieren un 4 % del capitalsocial de OTE a TAP-OTE.
Kraft Artikel 74 Absatz 4, Buchstabe a des Gesetzes 3371/2005 tragen die griechischen Regierungsstellen 4 % des Aktienkapitals der OTE zur TAP-OTE bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el denunciante, se concedió una ayuda estatal a Troms Tre en forma de aumento del capitalsocial de la empresa.
Nach Angaben des Beschwerdeführers wurde die staatliche Beihilfe Troms Tre in Form einer Erhöhung des Aktienkapitals des Unternehmens gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado húngaro conserva el 12 % de su capitalsocial y una acción de oro.
Der ungarische Staat besitzt noch 12 % des Aktienkapitals sowie eine Schlüsselbeteiligung („golden share“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las mismas razones, y teniendo en cuenta que ningún propietario posee más del 22 % del capitalsocial, la Comisión también considera que Novoles Straža no pertenece a un grupo empresarial más grande.
Aus demselben Grund und unter Berücksichtigung dessen, dass kein einzelner Eigentümer mehr als 22 % des Aktienkapitals der Gesellschaft Novoles Straža hält, akzeptiert die Kommission auch den Standpunkt, dass die Gesellschaft Novoles Straža nicht Teil einer größeren Unternehmensgruppe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro 40 % del capitalsocial está repartido entre 1255 pequeños accionistas, de tal forma que al menos el 80 % de la participación en Javor Pivka no está gestionada activamente.
Weitere 40 % des Aktienkapitals sind auf 1255 Kleinaktionäre verteilt, was bedeutet, dass mindestens 80 % des Eigentums in der Gesellschaft Javor Pivka nicht aktiv verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las mismas razones, y teniendo en cuenta que ningún propietario posee más del 15 % del capitalsocial, la Comisión también considera que Javor Pivka no pertenece a un grupo empresarial más grande.
Aus demselben Grund und unter Berücksichtigung dessen, dass kein einzelner Eigentümer mehr als 15 % des Aktienkapitals der Gesellschaft Javor Pivka hält, akzeptiert die Kommission auch den Standpunkt, dass die Gesellschaft Javor Pivka nicht Teil einer größeren Unternehmensgruppe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ampliación del capitalsocial tuvo lugar en enero de 2003 y la garantía de cobro de las autoridades islandesas se remonta al 27 de febrero de 2004, es decir, antes de que el Órgano tuviera la oportunidad de expresar su opinión sobre la notificación de las medidas el 27 de febrero de 2004.
Die Erhöhung des Aktienkapitals erfolgte im Januar 2003 und die Ausfallbürgschaft der isländischen Behörden wurde am 27. Februar 2004 unterzeichnet, d. h., bevor die Überwachungsbehörde die Gelegenheit hatte, sich zur Anmeldung der Maßnahmen vom 27. Februar 2004 zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este «anticipo» equivale al valor del capitalsocial nominal de NOA (130312450 EUR).
Dieser Vorschuss entspricht dem Nennwert des Aktienkapitals von Olympic Airlines (130312450 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las obligaciones financieras de OA superaran el valor nominal del capitalsocial de las empresas que se iban a vender, se aplicaría la legislación griega en materia de insolvencia y los acreedores podrían efectuar sus respectivas reclamaciones en consecuencia.
Falls die finanziellen Verpflichtungen von Olympic Airways höher seien als der Nennwert des Aktienkapitals der zu veräußernden Unternehmen, würde das griechische Insolvenzrecht angewandt und die Gläubiger könnten ihre Forderungen auf dieser Grundlage stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital socialGesellschaftskapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DBB/Belfius está sujeto a determinadas «salvaguardias» en materia de comportamiento, como no comprar (hasta el 31 de diciembre de 2014) capitalsocial de otras empresas para que la ayuda estatal y las medidas de ayuda asociadas no puedan utilizarse para generar crecimiento externo en detrimento de sus competidores.
DBB/Belfius wird bestimmten „Verhaltensmaßregeln“ unterworfen, wie z. B. dass es bis zum 31. Dezember 2014 nicht mehr als 5 % des Gesellschaftskapitals anderer Unternehmen übernehmen darf, damit die staatliche Beihilfe und die damit verbundenen Beihilfemaßnahmen nicht für die Erzeugung externen Wachstums zu Lasten seiner Konkurrenten verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En julio de 2000 alrededor del 50 % del capitalsocial estaba en poder de unos 40 inversores estratégicos.
Im Juli 2000 waren rund 50 % des Gesellschaftskapitals im Besitz von rund 40 strategischen Investoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En diciembre de 2003, el Estado transfirió el 35 % del capitalsocial de PI a CDP.
Im Dezember 2003 übertrug der italienische Staat 35 % des Gesellschaftskapitals von PI auf CDP.
Korpustyp: EU DGT-TM
La única restricción efectiva consiste en que las acciones que llevan consigo un derecho de voto limitado o condicional, como es el caso de las acciones privilegiadas, no pueden representar más de la mitad del capitalsocial [42].
Die einzige effektive Einschränkung besteht darin, dass die Aktien mit einem eingeschränkten oder bedingten Stimmrecht — wie im Falle der Vorzugsaktien — nicht mehr als die Hälfte des Gesellschaftskapitals ausmachen dürfen [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
el ejercicio del derecho preferencial por parte del Ministerio de economía y finanzas italiano hasta el punto de reducir su participación al 49,9 % del capitalsocial.
Die Ausübung der dem italienischen Ministerium für Wirtschaft und Finanzen zustehenden Optionsrechte in Höhe eines Betrags, der die Rückführung seiner Beteiligung auf 49,9 % des Gesellschaftskapitals gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa, como ya se indicaba en el punto 38 de la decisión de incoar el procediemiento, las acciones privilegiadas representarán todo lo más el 38 % del capitalsocial en 2008.
Wie bereits unter Punkt 38 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens angegeben, stellen die Vorzugsaktien im vorliegenden Fall höchstens 38 % des Gesellschaftskapitals in 2008 dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia está sujeta a ciertas salvaguardias en materia de comportamiento, como el hecho de no optar a comprar (hasta el 30 de diciembre de 2011) más de un 5 % del capitalsocial de otras entidades de crédito o de inversión [57].
Dexia wird bestimmten Verhaltensmaßregeln unterworfen und darf beispielsweise bis zum 30. Dezember 2011 nicht mehr als 5 % des Gesellschaftskapitals anderer Banken oder Wertpapierfirmen übernehmen [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la evolución del capitalsocial, la Comisión observa, entre otras cosas, que:
Abgesehen von der Entwicklung des Gesellschaftskapitals stellt die Kommission unter anderem Folgendes fest:
Korpustyp: EU DGT-TM
SNCB dispone de un 89,03 % de su capitalsocial.
89,03 % ihres Gesellschaftskapitals sind im Besitz der SNCB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello supone la desaparición de más de la mitad del capitalsocial de la empresa, más de una cuarta parte del cual desapareció durante los doce últimos meses siguientes a la notificación, lo cual demuestra la condición suficiente, aunque no necesaria, descrita en el punto 5, letra a), de las Directrices.
Ein solches Eigenkapitalniveau zeigt, dass mehr als die Hälfte des Gesellschaftskapitals des Unternehmens verschwunden ist und dass mehr als ein Viertel in den letzten 12 Monaten nach der Anmeldung verloren gegangen ist; damit ist auch die hinreichende und nicht notwendige Bedingung unter Ziffer 5 Buchstabe a der Leitlinien erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital socialSozialkapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar las gracias al señor Guellec por incluir mi sugerencia sobre la importancia del capitalsocial para promover el crecimiento económico regional.
Ich möchte Herrn Guellec danken, dass er meinen Vorschlag in Bezug auf die Bedeutung von Sozialkapital beim Ankurbeln des regionalen Wirtschaftswachstums aufgegriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el Parlamento está más al corriente del potencial de creación de puestos de trabajo que ofrecen el capitalsocial local y el capital destinado al desarrollo local.
Das Parlament begreift das mit lokaler Entwicklung und lokalem Sozialkapital verbundene Potential für die Schaffung von Arbeitsplätzen eindeutig besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción, el apoyo y la facilitación del voluntariado y las actividades voluntarias, acompañados del crecimiento del capitalsocial, resultarán herramientas de inestimable valor para la consecución de tales objetivos.
Die Förderung, Unterstützung und Erleichterung von Freiwilligentätigkeiten und freiwilliger Arbeit zusammen mit dem Anwachsen von Sozialkapital, wird sich als Hilfsmittel von unschätzbarem Wert zur Erreichung dieser Ergebnisse erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También contribuye a armar el capitalsocial que las políticas públicas necesitan para prosperar.
Sie unterstützt auch die Schaffung von Sozialkapital als Basis für eine erfolgreiche öffentliche Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales actividades contribuyen a reducir las diferencias económicas, actúan como catalizador en las que llevan a cabo distintas asociaciones y, por tanto, generan capitalsocial.
Solche Tätigkeiten tragen zur Verringerung wirtschaftlicher Unterschiede bei und wirken als Katalysator für die Aktivitäten verschiedener Vereine, und deshalb schaffen sie Sozialkapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el capital humano y social debe reforzarse, para lo cual es necesario centrarse desde el principio en su integración en la sociedad europea.
Darüber hinaus muss das Human- und Sozialkapital dadurch, dass die Roma von Anfang an in die europäische Gesellschaft integriert werden, verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propios recursos que constituyen la base de los sistemas de seguridad oficiosos -la solidaridad, el capitalsocial y la acción colectiva, por ejemplo- pueden tener efectos perversos.
Gerade die Ressourcen, die die Grundlage inoffizieller Sicherheitssysteme bilden - z. B. Solidarität, Sozialkapital und gemeinsame Aktionen - können genau die falschen Effekte auslösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como lo ha explicado el teórico social Robert Putnam, el capitalsocial (las redes, normas y la confianza social que facilitan la cooperación y coordinación para el beneficio mutuo) es tanto un determinante como un resultado del crecimiento económico.
Wie der Sozialtheoretiker Robert Putnam erklärt hat, bestimmt das Sozialkapital - also Beziehungen, Normen und das gesellschaftliche Vertrauen, das Zusammenarbeit und Vereinbarungen zum gegenseitigen Vorteil ermöglicht - ebenso das Wirtschaftswachstum, wie es sich davon herleitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobierno, el sector privado y la sociedad civil tienen todos un papel que jugar en el fortalecimiento del capitalsocial.
Alle, die Regierung, der private Bereich und die Zivilgesellschaft, müssen ihre Rolle übernehmen, um das Sozialkapital zu stärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debería prestarse una atención especial a la generación de capitalsocial, en particular en lo que se refiere al capital joven, ya que desempeñará un papel de primer orden en el desarrollo sostenible a largo plazo de las zonas rurales.
Da die Bildung von Sozialkapital, vor allem für Jugendliche, bei der langfristigen nachhaltigen Entwicklung der ländlichen Gebiete eine bedeutende Rolle spielen wird, sollte der Jugend besondere Aufmerksamkeit zukommen.
Korpustyp: EU DCEP
capital socialSozialkapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OCDE y el Banco Mundial utilizan cada vez más el concepto de capitalsocial en el contexto del desarrollo socioeconómico local.
Auf das Konzept des Sozialkapitals greifen Organisationen wie die OECD oder die Weltbank im Bereich der lokalen sozioökonomischen Entwicklung immer öfter zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Planificación a largo plazo de la potenciación del capitalsocial incluyendo en las actividades de los voluntarios a todos los sectores de la sociedad
d) Langfristige Planung für die Erhöhung des Sozialkapitals durch die Einbeziehung aller Untergruppen der Gesellschaft in die Freiwilligenarbeit
Korpustyp: UN
– reforzar el capitalsocial y el desarrollo comunitario;
– Verstärkung des Sozialkapitals und der gemeinschaftlichen Entwicklung;
Korpustyp: EU DCEP
Pero aquí debe señalarse una vez más que para dar prioridad a pequeños proyectos de capitalsocial hay que reequilibrar las prioridades y los recursos presupuestarios.
Aber wie gesagt: Wenn kleinen Projekten im Bereich des Sozialkapitals Vorrang eingeräumt wird, bedarf es einer Neuaustarierung der Prioritäten und der Zuwendungen.
Korpustyp: EU DCEP
Diversos estudios han mostrado que el voluntariado, como parte integrante del capitalsocial, desempeña una importante función en la reducción de las diferencias económicas
Freiwilligentätigkeit als Komponente des Sozialkapitals spielt eine wichtige Rolle bei der Verringerung wirtschaftlicher Disparitäten.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que es necesario consagrar el desarrollo rural como una de las prioridades de la Unión Europea para garantizar el futuro de las zonas rurales y, para ello, establecer en objetivos de eficacia, credibilidad, equidad territorial, sostenibilidad y multiplicación del capitalsocial en las áreas rurales,
D. in der Erwägung, dass die Entwicklung des ländlichen Raums zu den Prioritäten der Europäischen Union zählen muss, um den ländlichen Gebieten eine Zukunftsperspektive zu geben und sich auf Ziele wie Effizienz, Glaubwürdigkeit, territoriale Ausgewogenheit, Nachhaltigkeit und Mehrung des Sozialkapitals in den ländlichen Gebieten zu stützen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el desarrollo y el fomento del capital humano y social europeo no son sólo esenciales para construir una economía basada en el conocimiento, sino que también constituyen un elemento clave de la integración social y de los ajustes efectuados en respuesta a los cambios estructurales del mercado de trabajo,
in der Erwägung, dass die Entwicklung und die Förderung des europäischen Human- und Sozialkapitals nicht nur von wesentlicher Bedeutung für den Aufbau einer auf Kenntnissen basierenden Wirtschaft, sondern auch ein Schlüsselelement der sozialen Integration und der Anpassung an strukturelle Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario consagrar el desarrollo rural como una de las prioridades de la Unión Europea para garantizar el futuro de las zonas rurales y, para ello, establecer objetivos de eficacia, credibilidad, equidad territorial, sostenibilidad y multiplicación del capitalsocial en las áreas rurales,
in der Erwägung, dass die Entwicklung des ländlichen Raums zu den Prioritäten der Union zählen muss, um den ländlichen Gebieten eine Zukunftsperspektive zu geben, wobei Effizienz, Glaubwürdigkeit, territoriale Ausgewogenheit, Nachhaltigkeit und Mehrung des Sozialkapitals in den ländlichen Gebieten als Ziele zu beachten sind,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el desarrollo y el fomento del capital humano y social europeo no son sólo esenciales para construir una economía basada en el conocimiento, sino que también constituyen un elemento clave de la integración social y de los ajustes efectuados en respuesta a los cambios estructurales del mercado de trabajo,
C. in der Erwägung, dass die Entwicklung und die Förderung des europäischen Human- und Sozialkapitals nicht nur von wesentlicher Bedeutung für den Aufbau einer auf Kenntnissen basierenden Wirtschaft, sondern auch ein Schlüsselelement der sozialen Integration und der Anpassung an strukturelle Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt ist,
Korpustyp: EU DCEP
beneficios para investigadores y estudiantes (nuevas investigaciones, formación de capital humano y desarrollo del capitalsocial),
Vorteile für Forschungskräfte und Studierende (neue Forschung, Humankapitalbildung, Entwicklung des Sozialkapitals
Korpustyp: EU DGT-TM
capital socialGrundkapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 6,85 % restante del capitalsocial pertenece al Tesoro Público.
Die verbleibenden 6,85 % des Grundkapitals sind Eigentum des Ministeriums für Staatsvermögen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 75 % del capitalsocial inicial de 600000 EUR de Ciudad de la Luz SA era propiedad de Parque Temático de Alicante SAU, que se convirtió posteriormente en Sociedad Proyectos Temáticos de la Comunidad Valenciana SAU (SPTCV).
75 % des ursprünglichen Grundkapitals der Ciudad de la Luz SA in Höhe von 600000 EUR gehörten der Parque Temático de Alicante SAU, die später zur Sociedad Proyectos Temáticos de la Comunidad Valenciana SAU (SPTCV) wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde entonces, la Generalitat Valenciana ha sido propietaria del 100 % del capitalsocial de Ciudad de la Luz SAU a través de SPTCV.
Seitdem hält die Regionalregierung von Valencia über die SPTCV 100 % des Grundkapitals der Ciudad de la Luz SAU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque en un primer momento hubo un inversor privado que poseía el 25 % del capitalsocial inicial de 600000 EUR, este inversor privado era la empresa gestora del proyecto a cambio de unos honorarios y no realizó ninguna otra inversión en el proyecto que equivaliese a la mayoría de la inversión publica en el proyecto.
Zwar gab es für 25 % des anfänglichen Grundkapitals von 600000 EUR einen privaten Kapitalgeber, bei diesem handelte es sich jedoch um die Gesellschaft, die das Projekt für eine Gebühr verwaltete. Dieser Kapitalgeber investierte nicht weiter in das Projekt, um seinen Anteil der Mehrheit der öffentlichen Investitionen in das Projekt anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la mitad de la fracción no desembolsada del capitalsocial o del fondo inicial, cuando la parte desembolsada alcance el 25 % de dicho capital o fondo, hasta un máximo del 50 % del margen de solvencia disponible o, si es inferior, del margen de solvencia obligatorio;
der Hälfte des nicht eingezahlten Teils des Grundkapitals oder des Gründungsstocks, sobald der eingezahlte Teil 25 % des Grundkapitals oder des Gründungsstocks erreicht, und zwar bis zu einer Höchstgrenze von 50 % des jeweils niedrigeren Betrags der verfügbaren und der geforderten Solvabilitätsspanne;
Korpustyp: EU DGT-TM
la mitad de la fracción no desembolsada del capitalsocial o del fondo mutual, solo si la parte desembolsada alcanza el 25 % de dicho capital o fondo, computándose como máximo el 50 % del margen de solvencia disponible o, si es inferior, del margen de solvencia obligatorio.
die Hälfte des nichteingezahlten Teils des Grundkapitals oder des Gründungsstocks, sobald der eingezahlte Teil 25 % des Grundkapitals oder des Gründungsstocks erreicht, und zwar bis zu einer Höchstgrenze von 50 % der verfügbaren Solvabilitätsspanne bzw. der geforderten Solvabilitätsspanne, je nachdem welcher Betrag niedriger ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
BAKred tomó en consideración el incremento del capitalsocial en 187,5 millones de DEM y activos retenidos de la WBK sin el superávit de 1992.
Dabei berücksichtigte das BAKred die Erhöhung des Grundkapitals um 187,5 Mio. DEM und Gewinnrücklagen der WBK ohne Jahresüberschuss 1992.
Korpustyp: EU DGT-TM
el capitalsocial o el fondo mutual no desembolsados ni exigidos;
Teil des nicht eingezahlten Grundkapitals oder des nicht eingezahlten Gründungsstocks, der nicht aufgerufen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
La norma no reconoce las características específicas del capitalsocial de las cooperativas en relación al capital social de las empresas.
Die einzigartigen Merkmale des Grundkapitals von Genossenschaften im Vergleich zu dem Aktienkapital von Unternehmen werden nicht anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
la mitad de la fracción no desembolsada del capitalsocial o del fondo inicial, cuando la parte desembolsada alcance el 25 % de dicho capital o fondo, hasta un máximo del 50 % del margen de solvencia disponible o, si es inferior, del margen de solvencia obligatorio;
die Hälfte des nicht eingezahlten Teils des Grundkapitals oder des Gründungsstocks, sobald der eingezahlte Teil 25 % des Grundkapitals oder des Gründungsstocks erreicht, bis zu einer Höchstgrenze von 50 % des jeweils niedrigeren Betrags der verfügbaren und der geforderten Solvabilitätsspanne;
Korpustyp: EU DCEP
capital socialStammkapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contribución propia podía haber incluido medidas tales como la participación de la dirección en un aumento del capitalsocial, la permuta de deuda por capital por parte de los acreedores privados y la venta de activos.
Der Eigenbeitrag kann laut Plan Mittel wie die Beteiligung an der Erhöhung des Stammkapitals durch die Geschäftsführung, die Umwandlung von Forderungen in Aktien durch Privatgläubiger und eine Veräußerung von Vermögen einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la BdB, para esta inversión concreta el único instrumento jurídico al que podía recurrir Helaba era el capital suscrito o capitalsocial.
Nach Auffassung des BdB stand der Helaba dabei richtigerweise für die konkrete Investition allein die Rechtsform des Grund- bzw. Stammkapitals zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la BdB, para esta inversión concreta el único instrumento a disposición de Helaba era la figura jurídica del capital suscrito o capitalsocial.
Nach Auffassung des BdB stand der Helaba allerdings richtigerweise für die konkrete Investition allein die Rechtsform des Grund- bzw. Stammkapitals zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aportación de capital se llevó a cabo mediante un incremento proporcional del capitalsocial, dándose prioridad a un reparto en el nuevo capital social en relación con el capital social existente.
Die Kapitalzuführung erfolgte durch anteilige Erhöhung des Stammkapitals, wobei einer Ausschüttung auf das neue Stammkapital im Verhältnis zum bestehenden Stammkapital Vorrang eingeräumt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliaciones del capitalsocial de RTP entre 1994 y 1997
Erhöhungen des Stammkapitals von RTP 1994 bis 1997
Korpustyp: EU DGT-TM
Los socios de la cooperativa han efectuado un nuevo aumento del capitalsocial por importe de 100 millones de LIT (51650 €).
Die Mitglieder der Genossenschaft haben eine neue Erhöhung des Stammkapitals um ITL 100 Millionen (€ 51650) vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En abril de 2009, el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (en lo sucesivo, «BERD») concluyó un acuerdo de compra de acciones, en virtud del cual adquiriría el 25 % del capitalsocial de Parex banka más una acción [8].
Im April 2009 vereinbarte die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (im Folgenden „EBWE“) einen Aktienkauf, in dessen Rahmen die EBWE 25 % des Stammkapitals von Parex Banka zuzüglich einer Aktie erwerben sollte [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Convenio constitutivo del BERD precisa que la Junta de Gobernadores, debe revisar el capitalsocial del BERD al menos cada cinco años, y que la próxima revisión está prevista para 2010,
in der Erwägung, dass gemäß dem Übereinkommen zur Errichtung der EBWE der Gouverneursrat verpflichtet ist, mindestens alle fünf Jahre die Zusammensetzung des Stammkapitals der Bank zu überprüfen, und dass die nächste Überprüfung für 2010 vorgesehen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados miembros de la UE poseen una participación del 57% del capitalsocial del BERD (y los derechos de voto consiguientes),
in der Erwägung, dass die EU-Mitgliedstaaten insgesamt einen Anteil von 57% des Stammkapitals der EBWE halten (und die damit verbundenen Stimmrechte innehaben),
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que los Estados miembros de la UE poseen una participación del 57% del capitalsocial del BERD (y los derechos de voto consiguientes),
D. in der Erwägung, dass die EU-Mitgliedstaaten insgesamt einen Anteil von 57% des Stammkapitals der EBWE halten (und die damit verbundenen Stimmrechte innehaben),
Korpustyp: EU DCEP
capital socialKapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando haya adquirido o se haya comprometido en firme a adquirir, en virtud de la aceptación de su oferta, valores que representen al menos el 90 % del capitalsocial de la sociedad afectada que confiera derechos de voto y el 90 % de los derechos de voto incluidos en la oferta.
er hat durch Annahme des Angebots Wertpapiere erworben oder sich fest vertraglich verpflichtet, solche Wertpapiere zu erwerben, die mindestens 90 % des stimmberechtigten Kapitals der Zielgesellschaft und 90 % der vom Angebot betroffenen Stimmrechte entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el aumento del capitalsocial de una sociedad de capital mediante la aportación de bienes de cualquier naturaleza;
die Erhöhung des Kapitals einer Kapitalgesellschaft durch Einlagen jeder Art;
Korpustyp: EU DGT-TM
el aumento del capitalsocial de una sociedad de capital mediante la capitalización de beneficios o de reservas permanentes o provisionales;
die Erhöhung des Kapitals einer Kapitalgesellschaft durch Umwandlung von Gewinnen, Rücklagen oder Rückstellungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el préstamo que contrate una sociedad de capital con un socio, con el cónyuge o con un hijo de un socio, así como el contratado con un tercero, cuando esté garantizado por un socio, a condición de que el préstamo cumpla la misma función que un aumento del capitalsocial.
die Darlehensaufnahme durch eine Kapitalgesellschaft bei einem Gesellschafter, beim Ehegatten oder bei einem Kind eines Gesellschafters sowie die Aufnahme von Darlehen bei Dritten, wenn ein Gesellschafter für ein solches Darlehen Sicherheit leistet; Voraussetzung ist, dass diese Darlehen die gleiche Funktion haben wie eine Erhöhung des Kapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de aumento de capitalsocial, la base imponible del impuesto sobre las aportaciones no incluirá lo siguiente:
Bei Erhöhung des Kapitals umfasst die Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, sería inadmisible —puesto que significaría que se toma dos veces en consideración el factor volumen— que en una aportación similar a una inversión en capitalsocial se adujera el volumen del patrimonio cedido para justificar la aplicación de otro incremento.
Die Kommission hält es daher für nicht mit hinreichender Sicherheit nachweisbar, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber für die gegebene absolute und relative Größe des zugeführten Kapitals einen besonderen Aufschlag verlangt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
más del 50% de su capitalsocial
mehr als 50 Prozent des Kapitals
Korpustyp: EU DCEP
b) cuando haya adquirido o se haya comprometido en firme a adquirir, en virtud de la aceptación de su oferta, valores que representen al menos el 90 % del capitalsocial de la sociedad afectada que confiera derechos de voto y el 90 % de los derechos de voto incluidos en la oferta.
(b) er hat durch Annahme des Angebots Wertpapiere erworben oder sich fest vertraglich verpflichtet zu erwerben, die mindestens 90% des stimmberechtigten Kapitals der Zielgesellschaft und 90% der vom Angebot betroffenen Stimmrechte entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
los incrementos del capitalsocial mediante la aportación de bienes o la capitalización de beneficios o de reservas;
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
capital socialEigenkapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inversión extranjera directa (IED) se define como "una inversión a largo plazo que representa, como mínimo, el 10 % del capitalsocial/de las acciones de la empresa participada y que brida al inversor el control de la gestión de las operaciones de la empresa participada".
Ausländische Direktinvestitionen (ADI) sind "langfristige Investition, die mindestens 10 % des Eigenkapitals/der Anteile des verbundenen Unternehmens ausmachen und dem Investor die unternehmerische Kontrolle über den Geschäftsbetrieb des verbundenen Unternehmens verschaffen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dicha asignación no fuera posible, las ayudas de minimis se asignarán proporcionalmente sobre la base del valor contable del capitalsocial de las nuevas empresas en la fecha efectiva de la separación.
Ist eine solche Zuweisung nicht möglich, so werden die De-minimis-Beihilfen den neuen Unternehmen auf der Grundlage des Buchwerts ihres Eigenkapitals zum Zeitpunkt der tatsächlichen Aufspaltung anteilig zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un inversor de capital privado habría estado dispuesto a invertir en Ciudad de la Luz si la tasa interna de rentabilidad [23] esperada hubiera sido superior o igual al coste de oportunidad del capitalsocial [24] (es decir, la rentabilidad que podía haber logrado en un proyecto similar).
Ein privater Eigenkapitalgeber wäre bereit gewesen, in Ciudad de la Luz zu investieren, wenn der erwartete interne Zinsfuß [23] höher oder gleich den Opportunitätskosten des Eigenkapitals wäre [24] (d. h. die Rendite, die er bei einem ähnlichen Projekt hätte erhalten können).
Korpustyp: EU DGT-TM
Historial del capitalsocial, resaltando la información sobre cualquier cambio durante el período cubierto por la información financiera histórica.
Vorgeschichte des Eigenkapitals mit besonderer Hervorhebung der Informationen über etwaige Veränderungen, die während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums erfolgt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Historial del capitalsocial, resaltando la información sobre cualquier cambio durante el período cubierto por la información financiera histórica.
Die Entwicklung des Eigenkapitals mit besonderer Hervorhebung der Angaben über etwaige Veränderungen, die während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums erfolgt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por resolución de la asamblea de accionistas, el capitalsocial se puede reducir con cuarto corporación.
Reducción de capital En virtud de una reducción de capital se refiere a la reducción del capitalsocial de una sociedad anónima s como una sociedad anónima (AG).
Kapitalherabsetzung Unter einer Kapitalherabsetzung versteht man die Verringerung des Eigenkapitals einer Kapitalgesellschaft wie beispielsweise einer Aktiengesellschaft (AG).
Los dividendos, incluidos los dividendos en acciones, consisten en la distribución de los beneficios asociados a las acciones y a otras formas de participación en el capitalsocial de las empresas privadas, cooperativas y empresas públicas.
Dividenden, zu denen auch Dividenden in Form von Aktien gehören, sind Ausschüttungen des Gewinns, der auf Aktien und andere Beteiligungen am Kapital von privaten Unternehmen mit eigener Rechtspersönlichkeit, Genossenschaften oder öffentlichen Unternehmen entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las sociedades de capital que proporcionen servicios de utilidad pública, como las empresas de transporte público, las empresas portuarias o las de suministro de agua, gas o electricidad, en el caso de que el Estado u otros entes públicos territoriales posean al menos la mitad del capitalsocial;
Kapitalgesellschaften, die Versorgungsbetriebe sind, wie Unternehmen, die dem öffentlichen Verkehr oder dem Hafenbetrieb dienen, Wasser-, Gas- oder Elektrizitätswerke, wenn deren Kapital mindestens zur Hälfte im Besitz des Staates oder anderer Gebietskörperschaften ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aducen que Farice hf., con un capitalsocial de 30 millones ISK, no estaba en condiciones, en septiembre de 2002, de encargarse del proyecto de construcción o explotación de un sistema de comunicaciones por cable submarino.
Die isländischen Behören führen an, dass Farice hf. im September 2002 mit einem Kapital von 30 Mio. ISK nicht in der Lage war, das Bau- oder Betriebsvorhaben eines Unterwasserkabelsystems aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que no se hayan incorporado a la tercera fase de la unión económica y monetaria (UEM) podrán exigir que las SPE con domicilio social en su territorio expresen el capitalsocial en la moneda nacional.
1. Mitgliedstaaten, in denen die dritte Phase der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) keine Anwendung findet, können SPEs mit eingetragenem Sitz in ihrem Hoheitsgebiet bitten, ihr Kapital in nationaler Währung anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Los dividendos, incluidos los dividendos en acciones, consisten en la distribución de los beneficios asociados a las acciones y a otras formas de participación en el capitalsocial de las empresas privadas, cooperativas y empresas públicas.
Dividenden, zu denen auch Stockdividenden gehören, sind Ausschüttungen des Gewinns, der auf Aktien und andere Beteiligungen am Kapital von privaten Unternehmen mit eigener Rechtspersönlichkeit, Genossenschaften oder öffentlichen Unternehmen entfällt.
Korpustyp: EU DCEP
El capitalsocial autorizado está formado por 3.000.000.000 acciones.
El 11 de Febrero de 1998 se constituye Microbús-y-Taxis-Casado-S.L.U., contando con un capitalsocial de 500.000 pesetas y una flota de dos taxis Mercedes 300D y S350 y el microbús Ford Transit.
Am 11. Februar 1998 ist Bus- und -Taxi-verheiratet-s.l.u., mit einem Kapital von 500.000 Peseten und eine Flotte von zwei Mercedes 300 d und S350 Taxi und Minibus Ford Transit.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
capital socialgezeichneten Kapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el punto 5, letra a), de las directrices, se considera explícitamente que una empresa está en crisis cuando más de la mitad de su capitalsocial ha desaparecido y más de la cuarta parte de dicho capital se ha perdido en el curso de los doce últimos meses.
In Randnummer 5 Buchstabe a der Leitlinien wird ein Unternehmen explizit als Unternehmen in Schwierigkeiten bezeichnet, wenn mehr als die Hälfte des gezeichnetenKapitals verschwunden ist und mehr als ein Viertel dieses Kapitals während der letzten zwölf Monate verloren ging.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo competidor explica que de la disminución del capitalsocial de ČSA en 2008 puede deducirse que el 1 de julio de 2008 la empresa ya cumplía las dos condiciones para considerarla una empresa en crisis en el sentido de lo dispuesto en el apartado 10, letra a), de las Directrices.
Derselbe Wettbewerber erklärt, dass aufgrund der Verringerung des gezeichnetenKapitals von ČSA im Jahr 2008 davon ausgegangen werden könne, dass das Unternehmen bereits am 1. Juli 2008 beide Voraussetzungen für ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne von Randnummer 10 Buchstabe a der Leitlinien für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen erfüllt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque más de la mitad del capitalsocial de la empresa ya había desaparecido el 1 de julio de 2008, no se cumple la segunda condición del punto 10, letra a), de las Directrices (que dice que debe haberse perdido más de una cuarta parte del capital social en los últimos 12 meses).
Auch wenn mehr als die Hälfte des gezeichnetenKapitals des Unternehmens bereits am 1. Juli 2008 verschwunden war, ist die zweite Voraussetzung von Randnummer 10 Buchstabe a der Leitlinien für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen, nämlich dass mehr als ein Viertel des gezeichneten Kapitals während der letzten zwölf Monate verlorengegangen sein muss, nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en los años 2008 y 2009 más de una cuarta parte del capitalsocial de ČSA había desaparecido a lo largo de los 12 meses previos.
Außerdem sei in den Jahren 2008 und 2009 mehr als ein Viertel des gezeichnetenKapitals von ČSA während der letzten zwölf Monate verlorengegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el punto 10, letra a), de las Directrices una empresa se considera en crisis cuando más de la mitad de su capitalsocial ha desaparecido y más de la cuarta parte de dicho capital se ha perdido en el curso de los doce últimos meses.
Aus Randnummer 10 Buchstabe a der Leitlinien geht hervor, dass ein Unternehmen sich in Schwierigkeiten befindet, wenn mehr als die Hälfte des gezeichnetenKapitals verschwunden und mehr als ein Viertel dieses Kapitals während der letzten zwölf Monate verloren gegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 10, letra a), de las Directrices S+R establece que una empresa está en crisis cuando «más de la mitad del capitalsocial ha desaparecido y más de la cuarta parte de dicho capital se ha perdido en los últimos 12 meses».
In Randnummer 10 Buchstabe a der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien ist festgelegt, dass sich ein Unternehmen in Schwierigkeiten befindet, wenn „mehr als die Hälfte des gezeichnetenKapitals verschwunden und mehr als ein Viertel dieses Kapitals während der letzten zwölf Monate verloren gegangen ist“.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital socialKapitalbeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hacemos una comparación entre Europa y los Estados Unidos en las esferas de la creación de empresas y la financiación de capitalsocial, particularmente entre las empresas pequeñas, veremos que la actividad en materia de capital riesgo demuestra que Europa está muy rezagada en lo que se refiere a voluntad de competir.
Wenn wir Europa und die USA in den Bereichen Unternehmensgründung und Kapitalbeteiligung vergleichen, insbesondere bei Kleinunternehmen, stellen wir fest, dass Europa bei der Konkurrenzfähigkeit im Risikokapitalbereich weit zurück liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades italianas señalan que la participación temporal de NGP en el capitalsocial de Friel Acerra solo duró un breve período de tiempo [18] debido a la modalidad elegida por la partes para proceder a la transferencia de la central.
Die italienischen Behörden verweisen des Weiteren darauf, dass NGP aufgrund der von beiden Seiten gewählten Form der Übertragung des Kraftwerks nur für einen kurzen Zeitraum eine Kapitalbeteiligung an Friel Acerra eingegangen war [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegó que la parte que le había facilitado dicho préstamo era uno de sus accionistas mayoritarios y podría haber optado también por aumentar el capitalsocial, lo que no habría provocado gastos financieros.
Das Unternehmen behauptete, der Geber des fraglichen Darlehens halte die Mehrheit der Anteile an VIZ STAL und hätte sich statt des Darlehens auch für eine Erhöhung der Kapitalbeteiligung entscheiden können, bei der keine Finanzierungskosten angefallen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
AT: La participación de contables coreanos (que deberán tener autorización de conformidad con las leyes de Corea) en el capitalsocial y en los beneficios de explotación de una entidad jurídica austriaca no podrá ser superior al 25 %, si no son miembros del Colegio Profesional de Austria.
AT: Koreanische Rechnungsleger (die nach koreanischem Recht zugelassen sein müssen) dürfen nur eine Kapitalbeteiligung oder einen Anteil am Geschäftsergebnis einer österreichischen juristischen Person von höchstens 25 % besitzen, sofern sie nicht Mitglied der österreichischen Berufsorganisation sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
AT: La participación en el capitalsocial de una entidad jurídica austriaca de los asesores fiscales coreanos (quienes deberán tener autorización de conformidad con las leyes de Corea) no podrá ser superior al 25 % y tampoco podrán participar en los beneficios.
AT: Koreanische Steuerberater (die nach koreanischem Recht zugelassen sein müssen) dürfen nur eine Kapitalbeteiligung oder einen Anteil am Geschäftsergebnis einer österreichischen juristischen Person von höchstens 25 % besitzen, sofern sie keine Mitglieder der österreichischen Berufsorganisation sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital socialgestelltes Stammkapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La BdB explicó que todos los métodos de determinación de la remuneración (rentabilidad) adecuada de una aportación de capitalsocial parten de una rentabilidad exenta de riesgo y añaden una prima de riesgo.
Der BdB führt aus, dass sämtliche Methoden zur Ermittlung einer angemessenen Vergütung (Rendite) für zur Verfügung gestelltesStammkapital von einer risikolosen Rendite ausgehen und eine Risikoprämie addieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB explica que todos los métodos de determinación de la remuneración (rentabilidad) adecuada de una aportación de capitalsocial parten de una rentabilidad exenta de riesgo y añaden una prima de riesgo.
Der BdB führt aus, dass sämtliche Methoden zur Ermittlung einer angemessenen Vergütung (Rendite) für zur Verfügung gestelltesStammkapital von einer risikolosen Rendite ausgehen und eine Risikoprämie addieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se explicará a continuación, sin embargo, todos los métodos para determinar la remuneración de una aportación de capitalsocial siguen los mismos principios básicos.
Wie gleich auszuführen sein wird, folgen jedoch alle Berechnungsweisen zur Ermittlung der Vergütung für zur Verfügung gestelltesStammkapital den gleichen Grundprinzipien.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital socialUnternehmenskapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recuerda que, aunque SNCF es el primer accionista de Geodis con un 45 % de su capitalsocial, no dispone del control y, además, no puede participar en las votaciones sobre decisiones de Geodis acerca de Sernam.
Es wird darauf hingewiesen, dass die SNCF zwar mit 45 % des Unternehmenskapitals erster Aktionär von Geodis ist, jedoch keine Kontrolle über Geodis ausübt und außerdem nicht an den Abstimmungen des Unternehmens über die Sernam betreffenden Entscheidungen teilnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este asunto se refiere a las contribuciones a favor del Fondo Social de Abogados, cobradas con motivo de la constitución de una empresa o del aumento de su capitalsocial.
In dieser Rechtssache geht es um Beiträge zugunsten des Rechtsanwaltsfonds, wenn diese in Verbindung mit der Gründung eines Unternehmens oder der Aufstockung des Unternehmenskapitals erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
capital socialKapitalstock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La productividad depende fundamentalmente de factores como el capitalsocial acumulado, que es muy diferente.
Produktivität hängt in erste Linie von Faktoren wie einem akkumulierten Kapitalstock ab, was sehr unterschiedlich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros modelos tienen grandes shocks trimestrales a la tasa de depreciación del capitalsocial (para generar altas volatilidades en los precios de los activos) ..
Andere Modelle gehen von großen quartalsweisen Schocks bei der Rate der Abschreibungen auf den Kapitalstock aus (um eine hohe Schwankungsanfälligkeit bei den Kursen von Vermögenswerten hervorzubringen)…Anders ausgedrückt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
capital socialgezeichnetes Kapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Patrimonio neto y capitalsocial de ČSA, 2006-2008 (miles CZK)
Eigenkapital und gezeichnetesKapital von ČSA, 2006-2008 (in Tausend CZK)
Korpustyp: EU DGT-TM
Patrimonio neto y capitalsocial en 2007 y 2008 (en miles CZK)
Eigenkapital und gezeichnetesKapital in den Jahren 2007 und 2008 (Tausend CZK)
Una entidad que emita instrumentos que se conviertan en capital de nivel 1 ordinario cuando se produzca una circunstancia desencadenante deberá garantizar que su capitalsocialautorizado sea suficiente en todo momento para convertir en acciones todos los instrumentos convertibles mencionados en caso de que se produzca la circunstancia desencadenante.
Ein Institut, das Instrumente begibt, die bei Eintreten eines Auslöseereignisses in Instrumente des harten Kernkapitals umgewandelt werden, hat sicherzustellen, dass sein genehmigtesStammkapital jederzeit ausreicht, um sämtliche wandelbaren Instrumente bei Eintreten eines Auslöseereignisses in Aktien umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit capital social
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
REMUNERACIÓN MÍNIMA DE UNA INVERSIÓN DE CAPITALSOCIAL EN BAYERNLB
MINDESTVERGÜTUNG FÜR EINE STAMMKAPITALINVESTITION IN DIE BAYERNLB
Korpustyp: EU DGT-TM
el cambio del objeto social de una sociedad de capital,
die Änderung des Gesellschaftsgegenstands einer Kapitalgesellschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fomento del capital humano, creación de empleo y diálogo social
Förderung von Humankapital; der Schaffung von Arbeitsplätzen und des sozialen Dialogs
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Social Demócratas perdieron miserablemente en la capital.
Die Sozialdemokraten haben in der Hauptstadt eine schändliche Niederlage hinnehmen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fomento del capital humano y del diálogo social: formación, conexión y diálogo social
Förderung von Humankapital und sozialem Dialog - Aus- und Weiterbildung, Vernetzung, sozialer Dialog
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste total de capital es el coste medio ponderado del capital (WACC), que toma en consideración la proporción de capitalsocial y la de deuda financiera.
Die Gesamtkapitalkosten sind der gewichtete durchschnittliche Kapitalkostensatz (WACC), der den Anteil von Eigen- und Fremdkapital berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital humano es la mayor contribución del voluntariado a la cohesión social.
Humankapital ist der größte Beitrag der Freiwilligen zu sozialem Zusammenhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el valor de las inversiones en capitalsocial en relación con los años anteriores;
Wert der Beteiligungskapitalinvestitionen im Vergleich zu den vorangegangenen Jahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ke es el coste del capitalsocial, expresado en términos porcentuales,
Ke = Eigenkapitalkosten, ausgedrückt in %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el CAPM, el coste del capitalsocial, Ke, debe calcularse mediante la fórmula siguiente:
Nach dem Capital Asset Pricing Model (CAPM) sollten die Eigenkapitalkosten Ke anhand der folgenden Formel abgeschätzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fomento del capital humano y del diálogo social: apoyo a cónyuges y parejas permanentes
Förderung von Humankapital und sozialem Dialog - Unterstützung von Ehegatten und Lebenspartnern
Korpustyp: EU DGT-TM
Fomento del capital humano y del diálogo social: personal de buques PCA en formación
Förderung von Humankapital und sozialem Dialog – Auszubildende auf kleinen Küstenfischereifahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesca interior y fauna y flora acuáticas interiores: fomento del capital humano y del diálogo social
Binnenfischerei und Fauna und Flora in Binnengewässern – Förderung des Humankapitals und des sozialen Dialogs
Korpustyp: EU DGT-TM
posibilidad de un 100 % de participación extranjera en el capitalsocial.
Zulassung von 100 %igem Auslandseigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de una posible remuneración mínima por una inversión en el capitalsocial del NordLB
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die NordLB
Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración mínima para una inversión de capitalsocial en un banco regional
Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in eine Landesbank
Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB considera que se trata de una inversión similar a una inversión en capitalsocial.
Der BdB vertritt dabei die Ansicht, dass es sich um eine stammkapitalähnliche Investition handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración mínima de una inversión de capitalsocial en un banco regional
Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in eine Landesbank
Korpustyp: EU DGT-TM
Más bien, la transferencia patrimonial ha de compararse con una inversión de capitalsocial en BayernLB.
Die Übertragung des Zweckvermögens ist vielmehr mit einer Stammkapitalinvestition in die BayernLB zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de una remuneración mínima esperada para una inversión de capitalsocial en BayernLB
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die BayernLB
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitalsocial total de Fintecna será, pues, del 58 % y el de Alitalia del 42 %;
Damit würden Fintecna 58 % und Alitalia 42 % des Gesamtgesellschaftskapitals halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transferencia ha de compararse más bien con una inversión en capitalsocial en HLB.
Die Übertragung der Anteile ist vielmehr mit einer Stammkapitalinvestition in die HLB zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la remuneración mínima prevista para una inversión de capitalsocial en HLB
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die HLB
Korpustyp: EU DGT-TM
No se prevé ningún ajuste en el caso de una ampliación de capitalsocial no preferente.
Für den Fall einer Kapitalaufstockung unter Verzicht auf das Recht auf vorzugsweise Zeichnung ist keine Anpassung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se prevé ningún ajuste en caso de ampliación de capitalsocial no preferente.
Für den Fall einer Kapitalaufstockung durch eine nicht vorzugsweise Aktienemission ist keine Kursanpassung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la remuneración mínima prevista para una inversión de capitalsocial en LSH
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die LSH
Korpustyp: EU DGT-TM
Los socios de Helaba no habrían aceptado una inversión en capitalsocial del Estado federado.
Die Anteilseigner der Helaba hätten einer Stammkapitalinvestition des Landes nicht zugestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ser capital de la cultura aporta claros beneficios sociales y culturales a largo plazo.
ES
Esto implica que las pequeñas empresas nuevas o recién constituidas tengan acceso a un capitalsocial mediante inversiones en fondos de capital de riesgo importantes y especializadas.
Hierzu wäre neugegründeten und noch in der Anfangsphase stehenden kleinen Unternehmen der Zugang zu Risikokapital durch Investitionen in die einschlägig spezialisierten Risikokapitalfonds zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente, las partes determinaron, sobre la base del capital asset pricing model («CAPM»), la remuneración mínima prevista para una hipotética inversión en capitalsocial en el NordLB.
Die Parteien bestimmen zunächst anhand des Capital Asset Pricing Modell („CAPM“) eine Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die NordLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes comenzaron por calcular, sobre la base del capital asset pricing model, la remuneración mínima que cabe esperar de una hipotética inversión de capitalsocial en BayernLB.
Die Parteien haben zunächst auf der Basis des CAPM die erwartete Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die BayernLB ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
PT: Las sucursales de sociedades de capital de riesgo con sede social en un país no comunitario no pueden ofrecer servicios de capital de riesgo.
PT: Zweigstellen von Risikokapitalgesellschaften mit Hauptsitz in einem Drittstaat dürfen keine Risikokapitaldienstleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las acciones privilegiadas, en poder únicamente de Fintecna, representarán en 2008 el 38 % del capitalsocial total; tales acciones se benefician de un dividendo privilegiado del 5 % del capitalsocial total, es decir, de 15,5 millones de euros en 2008.
Die allein von Fintecna gehaltenen Vorzugsaktien machen 2008 38 % des Gesamtgesellschaftskapitals aus. Diese Aktien genießen jedoch eine Vorzugsdividende von 5 % des Gesamtgesellschaftskapitals, die sich 2008 auf 15,5 Mio. EUR belaufen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo Social Europeo ha sido el instrumento principal, en el ámbito de la UE, para la inversión en capital humano y en inclusión social.
Der Europäische Sozialfonds ist bei Investitionen in Humankapital und soziale Eingliederung das Hauptinstrument auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) las participaciones o inversiones en capitalsocial distintas de las contempladas en el apartado 2, letra c).
(b) andere Beteiligungsinvestitionen oder Beteiligungen als die nach Absatz 2 Buchstabe c.
Korpustyp: EU DCEP
Su función primordial consiste en apoyar inversiones de capital que promuevan el desarrollo sostenible y la cohesión económica y social.
In der europäischen Verfassung soll eine spezifische Bestimmung über die Notwendigkeit, Pluralismus in den Medien zu gewährleisten, aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, el PE ha optado por apoyar toda financiación de proyectos relacionados con el capitalsocial fijo.
In diesem Zusammenhang hat sich das EP für die Unterstützung der Finanzierung aller Projekte ausgesprochen, bei denen es um öffentliche Einrichtungen (social overhead capital) geht.
Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones no gubernamentales sociales de Europa están desempeñando un cometido de importancia capital en nuestra labor.
Die europäischen sozialen NRO spielen in unserer Arbeit eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas necesitan dinero de manera acuciante, tanto para realizar inversiones como para disponer de capitalsocial.
Die Unternehmen brauchen dringendst Geld, sowohl für Investitionen als auch als Betriebskapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Préstamos a empresas con las que la sociedad tenga un vínculo de participación en el capitalsocial.
Forderungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Créditos a empresas con las que la sociedad tenga un vínculo de participación en el capitalsocial.
Forderungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deudas con empresas con las que la sociedad tenga un vínculo de participación en el capitalsocial.
Verbindlichkeiten gegenüber Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deudas con empresas con las cuales la sociedad tenga un vínculo de participación en el capitalsocial.
Verbindlichkeiten gegenüber Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste de la deuda financiera y el del capitalsocial constituyen los costes previstos y no los costes históricos.
Die Fremdkapitalkosten und die Eigenkapitalkosten sind erwartete und keine historischen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de economía social son diferentes a las que responden al modelo de empresas de capital.
Sozialwirtschaftsunternehmen sind durch eine Unternehmensform geprägt, die sich vom Modell der Kapitalgesellschaften unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las participaciones o inversiones en capitalsocial distintas de las contempladas en el apartado 2, letra c).
andere Beteiligungsinvestitionen oder Beteiligungen als die nach Absatz 2 Buchstabe c.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la fungibilidad de las inversiones de capitalsocial era igual de baja que los activos de fomento de LTS.
Stammkapitalinvestitionen seien aber ebenso wenig fungibel wie die Fördervermögen der LTS.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, la transferencia de los activos de LST tiene mucho en común con una inversión de capitalsocial.
Die Übertragung der LTS-Vermögen weist vielmehr die meisten Gemeinsamkeiten mit einer Stammkapitalinvestition auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La principal característica es la facilidad con la que la entidad puede recomprar o reembolsar su capitalsocial.
Das Hauptmerkmal ist, dass das Institut seinen Kapitalbestand leicht zurückkaufen oder ablösen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitalsocial emitido debe ser igual en todo momento al valor del activo neto de los activos subyacentes.
Der ausgegebene Kapitalbestand muss jederzeit dem Nettoinventarwert der zugrunde liegenden Aktiva entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la participación del HFSF en la ampliación del capitalsocial del Banco ascendió a 6985 millones EUR.
Somit belief sich die Beteiligung des HFSF an der Kapitalaufstockung der Bank auf 6985 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso de los costes y tasas de gestión capitalizados para instrumentos basados en capitalsocial y microcréditos
Erstattung von kapitalisierten Verwaltungskosten und -gebühren für eigenkapitalbasierte Instrumente und Kleinstkredite
Korpustyp: EU DGT-TM
Acelerar el desarrollo económico y social y el perfeccionamiento del capital humano en África y en los países menos adelantados:
Die wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie die Erschließung der Humanressourcen Afrikas und der am wenigsten entwickelten Länder beschleunigen:
Korpustyp: UN
La privatización de las centrales eléctricas tomó la forma de adquisición de participaciones en el capitalsocial.
Die Privatisierung geschah in Form des Erwerbs von Eigentumsanteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán concederse exenciones a las sociedades de capital que presten servicios de utilidad pública o persigan fines culturales o sociales.
ES
Befreiungen von der Gesellschaftssteuer können für Kapitalgesellschaften zur Anwendung kommen, die Versorgungsbetriebe sind oder ausschließlich kulturelle oder soziale Zwecke verfolgen.
ES
un impuesto sobre el capital(Kapitalsteuer), que, de acuerdo con el artículo 76 de la Ley Fiscal, grava el capital fijo desembolsado, el capital en acciones, el capitalsocial y el capital inicial, así como por las reservas de la empresa que constituyan sus fondos propios.
Eine Kapitalsteuer, die nach Artikel 76 des Steuergesetzes auf das eingezahlte Grund-, Stamm-, Anteil- oder Einlagekapital und auf die eigenes Vermögen darstellenden offenen und stillen Reserven berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas enmiendas versan sobre la economía social y sobre la necesidad de proporcionar capital riesgo social y de apoyar planes de financiación local para desarrollar oportunidades de empleo y fortalecer la cohesión social.
Darin geht es um die Sozialwirtschaft und die Notwendigkeit der Bereitstellung von "social risk capital " und der finanziellen Unterstützung von lokalen Programmen zur Schaffung von Beschäftigungsmöglichkeiten und zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no excederá del 20 % del gasto subvencionable del instrumento financiero basado en capitalsocial contemplado en el apartado 1, párrafo primero, letra a), del cual se deducirán los recursos máximos de capital y los beneficios devueltos a dicho instrumento basado en capitalsocial durante el período de subvencionabilidad.
darf höchstens 20 % der förderfähigen Ausgaben des in Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten eigenkapitalbasierten Instruments nach Abzug der während des Zeitraums der Förderfähigkeit an dieses Finanzinstrument zurückgeflossenen Höchstkapitalressourcen und -gewinne betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Por ejemplo, en los Estados Unidos, en caso de aumento de capital reservado a los accionistas, la Securities and Exchange Comission exige de los emisores un extracto del registro del capitalsocial, lo que supone importantes costes suplementarios.)
(Im Falle von Bezugsrechtsemissionen an in den USA ansässige Aktionäre verlangt die britische Aufsichtsbehörde Securities and Exchange Commission beispielsweise, dass die Emittenten eine Registrierungserklärung einreichen, was zu erheblichen zusätzlichen Kosten für den Emittenten führt.)
Korpustyp: EU DCEP
Para el funcionamiento de sucursales adicionales, la cantidad mínima de capital debe ser igual al mínimo del capitalsocial requerido para la constitución de una institución de crédito en Grecia.
Bei mehr Zweigstellen entspricht dieser Betrag dem Mindestaktienkapital, das für die Gründung eines Kreditinstituts in Griechenland erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, sin embargo, el gran volumen de capital de Wfa se consideró un indicio –si bien no suficiente en sí mismo- de que la cesión era semejante a una aportación al capitalsocial.
Im vorliegenden Fall wurde jedoch das große Volumen des Wfa-Vermögens als ein — wenngleich nicht allein maßgebliches — Indiz für die Stammkapitalähnlichkeit der Transaktion gewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comparte el punto de vista de la BdB de que la transferencia de los activos para fomento de LTS, que BAKred reconoció como capital básico, es más parecida a una inversión de capitalsocial.
Die Kommission ist mit dem BdB der Auffassung, dass die Übertragung der LTS-Fördervermögen, die als vom BAKred als Kernkapital anerkannt wurden, am ehesten einer Stammkapitalinvestition gleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB llegó a la conclusión de que la integración de los activos de fomento de LTS en el NordLB — y las integraciones de capital en los demás casos de bancos regionales — podía compararse a una aportación de capitalsocial.
Der BdB gelangte zu dem Ergebnis, dass die Einbringung der LTS-Fördervermögen in die NordLB — ebenso wie bei allen anderen Verfahren wegen Kapitaleinbringungen in Landesbanken — mit einer Stammkapitalzufuhr vergleichbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, un inversor no podría esperar obtener la misma rentabilidad de una participación pasiva que del capital propio de garantía reconocido a efectos de la supervisión prudencial bancaria de carácter ilimitado, en particular una aportación de capitalsocial.
Ein Investor könne daher nicht erwarten, für eine Stille Einlage dieselbe Rendite zu erhalten, wie für bankaufsichtsrechtlich unbefristet anerkannte Eigenkapitalinstrumente, wie insbesondere eine Stammkapitalzufuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
WestLB no puso objeciones al método de Capital Asset Pricing Model (CAPM) para calcular la remuneración mínima de una inversión de capitalsocial. Pero los valores beta transmitidos por la BdB, claramente superiores a 1, no eran apropiados.
Hinsichtlich der Berechnung der Mindestvergütung bei einer Stammkapitalinvestition ist gegen die Methodes des Capital Asset Pricing Model (CAPM) aus Sicht der WestLB methodisch nichts einzuwenden. Allerdings seien die vom BdB ermittelten Beta-Werte von deutlich größer als 1 nicht angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de WestLB, el elevado volumen de la aportación de capital era un indicio, aunque no concluyente en sí mismo, que apuntaba a la analogía de la transacción con una inversión en capitalsocial.
Im Fall WestLB war das hohe Volumen der Kapitalzufuhr ein Indiz, nicht aber allein entscheidend für die Annahme der Stammkapitalähnlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La principal diferencia entre SICAV (fondos en forma de sociedad) y los fondos de inversión de tipo contractual es que, en el caso de los SICAV no hay ninguna separación patrimonial entre capital invertido y capitalsocial.
Der wesentliche Unterschied zwischen den SICAV (Fonds in Form einer Gesellschaft) und den Fonds mit Vertragsform ist die fehlende Trennung von Anlagevermögen und Gesellschaftsvermögen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Estado contribuye al despliegue de banda ancha mediante una participación en el capitalsocial o una aportación de capital en una empresa que realiza el proyecto, resulta necesario evaluar si esa inversión implica ayuda estatal.
Fördert der Staat den Ausbau von Breitbandnetzen durch Kapitalbeteiligungen an einem Unternehmen oder Kapitalzuführungen für ein Unternehmen, dass das Vorhaben durchführt, so muss geprüft werden, ob diese Investition Elemente einer staatlichen Beihilfe enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes comenzaron por calcular, sobre la base del capital asset pricing model (CAPM), la remuneración mínima que cabe esperar de una hipotética inversión de capitalsocial en WestLB en la fecha de la cesión.
Die Parteien haben zunächst auf der Basis des Capital Asset Pricing Modell (CAPM) die erwartete Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die WestLB zum relevanten Einbringungszeitpunkt ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la forma elegida para la aportación de capital es la de una inversión normal en capitalsocial, por la cual un inversor en una economía de mercado esperaría una rentabilidad elevada.
Die hier gewählte Form der Kapitalzuführung sei deshalb eine normale Stammkapitalinvestition, für die ein marktwirtschaftlich handelnder Investor eine entsprechende Rendite erwarten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en este contexto, la Comisión remite expresamente al asunto WestLB, en el cual el elevado volumen de la aportación de capital constituía un indicio, pero no concluyente en sí mismo, de su similitud con una inversión en capitalsocial.
Außerdem weist die Kommission in diesem Zusammenhang ausdrücklich darauf hin, dass auch im Fall WestLB das hohe Volumen der Kapitalzufuhr ein Indiz, nicht aber allein entscheidend für die Annahme der Stammkapitalähnlichkeit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el capitalsocial de la ENF se negocia regularmente en un mercado de valores reconocido, o bien la ENF es una entidad vinculada a una entidad cuyo capital se negocia regularmente en un mercado de valores reconocido;
Die Aktien des NFE werden regelmäßig an einer anerkannten Wertpapierbörse gehandelt oder der NFE ist ein VERBUNDENER RECHTSTRÄGER eines RECHTSTRÄGERS, dessen Aktien regelmäßig an einer anerkannten Wertpapierbörse gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la Fuente y Ciccone, Human capital in a global and knowledge-based economy (‘El capital humano en una economía basada en el conocimiento’), informe final para la DG Empleo y Asuntos Sociales, Comisión Europea, mayo 2002. .
De la Fuente und Ciccone, Human capital in a global and knowledge-based economy (‘Das Humankapital in der wissensbasierten globalen Wirtschaft’), Abschlussbericht für die GD Beschäftigung und Soziales, Europäische Kommission, Mai 2002. .
Korpustyp: EU DCEP
Desaparecen los antiguos titulares de acciones y se transforman las antiguas deudas pendientes en participaciones en el capitalsocial de la nueva entidad, que sigue funcionando con una nueva estructura de capital.
Die alten Kapitaleigner verschwinden, und alte Schuldansprüche werden in Eigenkapitalansprüche an dem neuen Unternehmen umgewandelt, das mit neuer Kapitalstruktur weiterbetrieben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La producción europea de arroz reviste una importancia capital desde el punto de vista social, económico y medioambiental, y está fuertemente delimitada a nivel geográfico.
Die europäische Reisproduktion ist unter sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Aspekten von grundlegender Bedeutung und konzentriert sich stark auf bestimmte geografische Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
- En el marco de los Fondos Estructurales: la cohesión económica y social de la Unión es un objetivo capital de la construcción europea.
- Strukturfonds : Der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt der Gemeinschaft ist ein Grundprinzip des europäischen Aufbaus.
Korpustyp: EU DCEP
El holding de transporte del Sarre, propiedad del Estado federado, comprende la sociedad titular del capitalsocial del aeropuerto de Saarbrücken y la sociedad portuaria del Sarre.
In der im Landesbesitz befindlichen Verkehrsholding des Saarlandes sind die Flughafen Saarbrücken Besitzgesellschaft und die Hafengesellschaft des Saarlandes zusammengeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Como objeto de dicha cantidad se menciona la «cobertura de gastos de inversión de la sociedad titular del capitalsocial del aeropuerto».
Als Verwendungszweck für diese Summe wird „Kapitaldeckung der Flughafenbesitzgesellschaft“ angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, si esa simplificación ha conllevado un incremento del gasto de los Estados miembros en el conjunto de la economía rural (capitalsocial y humano); —
Wenn ja, hat diese Vereinfachung höhere Ausgaben der Mitgliedstaaten in die Wirtschaft im ländlichen Raum (Sozial- und Humankapital) nach sich gezogen? —
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que el capital humano es un instrumento estratégico fundamental para asegurar el éxito en el desarrollo económico y social de nuestras sociedades,
L. in der Erwägung, dass das Humankapital ein grundlegendes strategisches Instrument ist, um eine erfolgreiche wirtschaftliche und soziale Entwicklung unserer Gesellschaft sicherzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el capitalsocial fijo constituye un elemento vital en cualquier sociedad, está bastante olvidado en las corrientes económicas predominantes o en la evaluación técnica de proyectos.
Obgleich öffentliche Einrichtungen ein unabdingbares Element jeder Gesellschaft darstellen, wurde dieser Aspekt in der allgemein herrschenden Wirtschaftsauffassung oder bei der technischen Bewertung von Vorhaben zumeist vernachlässigt.
Korpustyp: EU DCEP
La inclusión de las decisiones relativas al aumento del capitalsocial en la lista de decisiones que deben tomarse por mayoría cualificada protege a los socios minoritarios.
Die Aufnahme von Beschlüssen zur Kapitalerhöhung in den Katalog für qualifizierte Mehrheitsentscheidungen dient dem Schutz von Minderheitsanteilseignern.
Korpustyp: EU DCEP
En cuarto lugar, es necesario prever un requisito de capitalsocial mínimo más elevado para la SPE como garantía para los acreedores.
Zu viertem ist es notwendig, ein höheres Mindestgesellschaftskapital für die SPE als ein Instrument zur Absicherung der Gläubiger vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
b) la relación de canje de los títulos o participaciones del capitalsocial y, en su caso, el importe de la compensación ;
b) das Umtauschverhältnis der Gesellschaftsanteile und gegebenenfalls die Höhe der baren Zuzahlungen,
Korpustyp: EU DCEP
c) las formas de entrega de los títulos o participaciones representativos del capitalsocial de la sociedad resultante de la fusión;
c) die Einzelheiten hinsichtlich der Übertragung der Anteile der aus der Verschmelzung hervorgegangenen Gesellschaft,
Korpustyp: EU DCEP
c) las formas de entrega de los títulos o participaciones representativos del capitalsocial de la sociedad resultante de la fusión transfronteriza ;
c) die Einzelheiten hinsichtlich der Übertragung der Anteile der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft,
Korpustyp: EU DCEP
Constata con satisfacción que el Consejo reconoce el papel fundamental del capital humano para el buen funcionamiento del modelo social europeo;
zeigt sich erfreut darüber, dass der Rat die entscheidende Rolle des Humankapitals im Hinblick auf das wirksame Funktionieren des europäischen Sozialmodells anerkannt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados también modifican la previsión de que el capitalsocial de la empresa no sea un obstáculo para acogerse a este Estatuto.
Der Rechtsausschuss hat allerdings beschlossen, dass dies nur gilt, sofern "das Leitungsorgan eine Solvenzbescheinigung 21 unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Una financiación mediante préstamos y capitalsocial concedería a las empresas de reciente creación la liquidez que necesitan y garantizaría la competitividad.
Eine solide Eigenkapitalfinanzierung kann den neugegründeten Unternehmen die ausreichende Liquidität verschaffen und Wettbewerbsfähigkeit sichern.
Korpustyp: EU DCEP
El asunto de las pensiones es un asunto de naturaleza política, económica y social de capital importancia que preocupa a todos los gobiernos.
Die Renten sind ein zutiefst politisches, wirtschaftliches und soziales Thema, das alle Regierungen beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, podrán imponer esa Europa social de la que hoy no hacemos más que hablar, cuando la Europa del gran capital es, en cambio, muy real.
Dann werden sie das soziale Europa durchsetzen können, von dem heute nur gesprochen wird, während das Europa des Großkapitals eine Realität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de preparar a nuestras regiones para la ampliación significa también, y sobre todo, utilizar estos fondos para aumentar la competitividad de nuestro capital humano y social.
Unsere Regionen auf die Erweiterung vorzubereiten bedeutet auch und vor allem, diesen Finanzrahmen für die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit unserer menschlichen und gesellschaftlichen Ressourcen zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El regreso de estos países al capitalismo salvaje y la influencia creciente del gran capital occidental se traducen ya en un incremento considerable de las desigualdades sociales.
Die Rückkehr dieser Länder zum Wildwest-Kapitalismus und die wachsende Dominanz des westlichen Großkapitals äußern sich bereits in einer beträchtlichen Zunahme sozialer Ungleichheiten.