linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

capital social Stammkapital
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reducción de capital conduce a una reducción de la equidad en s o corporación s para reducir el patrimonio o capital social s.
Kapitalherabsetzung führt zur Verminderung des Eigenkapitals bzw. bei Kapitalgesellschaften zur Herabsetzung des Grund- bzw. Stammkapitals.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eslovenia aduce que no influyó en la ampliación de capital social de Elan.
Slowenien macht geltend, dass es bei der Erhöhung des Stammkapitals von Elan keinen Einfluss gehabt habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
R. Nuance nunca ha declarado o pagado dividendos en efectivo de su capital social, ni se ha indicado que se prevea el pago de dividendos en el futuro previsible. ES
Nuance hat noch nie Bardividenden festgesetzt oder auf sein Stammkapital ausgeschüttet und hat dies in absehbarer Zeit auch nicht vor. ES
Sachgebiete: controlling internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Igualmente, tampoco podían tomarse en consideración las reservas y beneficios convertidos en capital social.
Ebenso könnten nicht die in Stammkapital umgewandelten Rücklagen und Gewinne berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor mínimo del capital social de la sociedad anónima asciende a 2.000.000 de coronas checas.
Der Wert des minimalen Stammkapitals einer Aktiengesellschaft sind 2 000 000 CZK.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Por ello, en principio podría concebirse un capital social inferior.
Insofern ist grundsätzlich auch ein niedrigerer Betrag des Stammkapitals denkbar.
   Korpustyp: EU DCEP
El límite superior del capital social no está limitado.
Die obere Grenze des Stammkapitals ist uneingeschränkt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Alemania sostiene que la remuneración por capital social no es el elemento de comparación correcto para calcular la remuneración adecuada de los activos de LTS.
Deutschland vertritt die Ansicht, dass die Vergütung für Stammkapital nicht der richtige Vergleichsmaßstab für die Berechnung einer angemessenen Vergütung für das LTS-Fördervermögen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sociedad anónima, es una sociedad cuyo capital social está distribuido en cierta cantidad de acciones.
Eine Aktiengesellschaft ist eine Gesellschaft, deren Stammkapital in eine bestimmte Anzahl von Aktien verteilt ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
En la práctica, el capital social no está destinado a proteger a los acreedores.
Das Stammkapital dient in der Praxis nicht dem Gläubigerschutz.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capital social exigible .
capital social autorizado genehmigtes Stammkapital 1
capital social inicial .
aumento del capital social .
capital social desembolsado .
redenominación del capital social .
inversión en capital social . . . .
participación en capital social . . . . .
reducción del capital social . .
capital social ordinario desembolsado .
título representativo del capital social .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit capital social

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

REMUNERACIÓN MÍNIMA DE UNA INVERSIÓN DE CAPITAL SOCIAL EN BAYERNLB
MINDESTVERGÜTUNG FÜR EINE STAMMKAPITALINVESTITION IN DIE BAYERNLB
   Korpustyp: EU DGT-TM
el cambio del objeto social de una sociedad de capital,
die Änderung des Gesellschaftsgegenstands einer Kapitalgesellschaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fomento del capital humano, creación de empleo y diálogo social
Förderung von Humankapital; der Schaffung von Arbeitsplätzen und des sozialen Dialogs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Social Demócratas perdieron miserablemente en la capital.
Die Sozialdemokraten haben in der Hauptstadt eine schändliche Niederlage hinnehmen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fomento del capital humano y del diálogo social: formación, conexión y diálogo social
Förderung von Humankapital und sozialem Dialog - Aus- und Weiterbildung, Vernetzung, sozialer Dialog
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coste total de capital es el coste medio ponderado del capital (WACC), que toma en consideración la proporción de capital social y la de deuda financiera.
Die Gesamtkapitalkosten sind der gewichtete durchschnittliche Kapitalkostensatz (WACC), der den Anteil von Eigen- und Fremdkapital berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capital humano es la mayor contribución del voluntariado a la cohesión social.
Humankapital ist der größte Beitrag der Freiwilligen zu sozialem Zusammenhalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el valor de las inversiones en capital social en relación con los años anteriores;
Wert der Beteiligungskapitalinvestitionen im Vergleich zu den vorangegangenen Jahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ke es el coste del capital social, expresado en términos porcentuales,
Ke = Eigenkapitalkosten, ausgedrückt in %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el CAPM, el coste del capital social, Ke, debe calcularse mediante la fórmula siguiente:
Nach dem Capital Asset Pricing Model (CAPM) sollten die Eigenkapitalkosten Ke anhand der folgenden Formel abgeschätzt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fomento del capital humano y del diálogo social: apoyo a cónyuges y parejas permanentes
Förderung von Humankapital und sozialem Dialog - Unterstützung von Ehegatten und Lebenspartnern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fomento del capital humano y del diálogo social: personal de buques PCA en formación
Förderung von Humankapital und sozialem Dialog – Auszubildende auf kleinen Küstenfischereifahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pesca interior y fauna y flora acuáticas interiores: fomento del capital humano y del diálogo social
Binnenfischerei und Fauna und Flora in Binnengewässern – Förderung des Humankapitals und des sozialen Dialogs
   Korpustyp: EU DGT-TM
posibilidad de un 100 % de participación extranjera en el capital social.
Zulassung von 100 %igem Auslandseigentum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de una posible remuneración mínima por una inversión en el capital social del NordLB
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die NordLB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración mínima para una inversión de capital social en un banco regional
Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in eine Landesbank
   Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB considera que se trata de una inversión similar a una inversión en capital social.
Der BdB vertritt dabei die Ansicht, dass es sich um eine stammkapitalähnliche Investition handele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración mínima de una inversión de capital social en un banco regional
Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in eine Landesbank
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más bien, la transferencia patrimonial ha de compararse con una inversión de capital social en BayernLB.
Die Übertragung des Zweckvermögens ist vielmehr mit einer Stammkapitalinvestition in die BayernLB zu vergleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de una remuneración mínima esperada para una inversión de capital social en BayernLB
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die BayernLB
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capital social total de Fintecna será, pues, del 58 % y el de Alitalia del 42 %;
Damit würden Fintecna 58 % und Alitalia 42 % des Gesamtgesellschaftskapitals halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La transferencia ha de compararse más bien con una inversión en capital social en HLB.
Die Übertragung der Anteile ist vielmehr mit einer Stammkapitalinvestition in die HLB zu vergleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la remuneración mínima prevista para una inversión de capital social en HLB
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die HLB
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se prevé ningún ajuste en el caso de una ampliación de capital social no preferente.
Für den Fall einer Kapitalaufstockung unter Verzicht auf das Recht auf vorzugsweise Zeichnung ist keine Anpassung vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se prevé ningún ajuste en caso de ampliación de capital social no preferente.
Für den Fall einer Kapitalaufstockung durch eine nicht vorzugsweise Aktienemission ist keine Kursanpassung vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la remuneración mínima prevista para una inversión de capital social en LSH
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die LSH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los socios de Helaba no habrían aceptado una inversión en capital social del Estado federado.
Die Anteilseigner der Helaba hätten einer Stammkapitalinvestition des Landes nicht zugestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ser capital de la cultura aporta claros beneficios sociales y culturales a largo plazo. ES
Der Status einer Kulturhauptstadt bringt nachweislich langfristige Erträge in gesellschaftlicher und kultureller Hinsicht. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
, también mediante un desarrollo adecuado del capital humano y del entorno social del trabajo,
einschließlich durch die angemessene Entwicklung des Humankapitals und des sozialen Arbeitsumfelds –
   Korpustyp: EU DCEP
Fortalecimiento del modelo social europeo mediante la inversión en el capital humano
Stärkung des europäischen Sozialmodells durch Investition in Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Permuta de deuda por capital social llevada a cabo por los trabajadores y acreedores privados
Übernahme von Aktien an der Gesellschaft durch Angestellte und private Gläubiger im Austausch gegen Schuldforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
donaciones, préstamos, participaciones en el capital social, transferencias directas potenciales de fondos o asunción de pasivos; ES
Zuschüsse, Darlehen oder Kapitalzufuhren, potenzielle direkte Transfers von Geldern oder die Übernahme von Verbindlichkeiten; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Repercusiones financieras de la participación en capital social, intereses y otras partidas:
Auswirkung von Kapitalbeteiligungen, Zinsen und Sonstigem:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Esto implica que las pequeñas empresas nuevas o recién constituidas tengan acceso a un capital social mediante inversiones en fondos de capital de riesgo importantes y especializadas.
Hierzu wäre neugegründeten und noch in der Anfangsphase stehenden kleinen Unternehmen der Zugang zu Risikokapital durch Investitionen in die einschlägig spezialisierten Risikokapitalfonds zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente, las partes determinaron, sobre la base del capital asset pricing model («CAPM»), la remuneración mínima prevista para una hipotética inversión en capital social en el NordLB.
Die Parteien bestimmen zunächst anhand des Capital Asset Pricing Modell („CAPM“) eine Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die NordLB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes comenzaron por calcular, sobre la base del capital asset pricing model, la remuneración mínima que cabe esperar de una hipotética inversión de capital social en BayernLB.
Die Parteien haben zunächst auf der Basis des CAPM die erwartete Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die BayernLB ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PT: Las sucursales de sociedades de capital de riesgo con sede social en un país no comunitario no pueden ofrecer servicios de capital de riesgo.
PT: Zweigstellen von Risikokapitalgesellschaften mit Hauptsitz in einem Drittstaat dürfen keine Risikokapitaldienstleistungen erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las acciones privilegiadas, en poder únicamente de Fintecna, representarán en 2008 el 38 % del capital social total; tales acciones se benefician de un dividendo privilegiado del 5 % del capital social total, es decir, de 15,5 millones de euros en 2008.
Die allein von Fintecna gehaltenen Vorzugsaktien machen 2008 38 % des Gesamtgesellschaftskapitals aus. Diese Aktien genießen jedoch eine Vorzugsdividende von 5 % des Gesamtgesellschaftskapitals, die sich 2008 auf 15,5 Mio. EUR belaufen dürfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo Social Europeo ha sido el instrumento principal, en el ámbito de la UE, para la inversión en capital humano y en inclusión social.
Der Europäische Sozialfonds ist bei Investitionen in Humankapital und soziale Eingliederung das Hauptinstrument auf EU-Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) las participaciones o inversiones en capital social distintas de las contempladas en el apartado 2, letra c).
(b) andere Beteiligungsinvestitionen oder Beteiligungen als die nach Absatz 2 Buchstabe c.
   Korpustyp: EU DCEP
Su función primordial consiste en apoyar inversiones de capital que promuevan el desarrollo sostenible y la cohesión económica y social.
In der europäischen Verfassung soll eine spezifische Bestimmung über die Notwendigkeit, Pluralismus in den Medien zu gewährleisten, aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, el PE ha optado por apoyar toda financiación de proyectos relacionados con el capital social fijo.
In diesem Zusammenhang hat sich das EP für die Unterstützung der Finanzierung aller Projekte ausgesprochen, bei denen es um öffentliche Einrichtungen (social overhead capital) geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones no gubernamentales sociales de Europa están desempeñando un cometido de importancia capital en nuestra labor.
Die europäischen sozialen NRO spielen in unserer Arbeit eine entscheidende Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas necesitan dinero de manera acuciante, tanto para realizar inversiones como para disponer de capital social.
Die Unternehmen brauchen dringendst Geld, sowohl für Investitionen als auch als Betriebskapital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Préstamos a empresas con las que la sociedad tenga un vínculo de participación en el capital social.
Forderungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Créditos a empresas con las que la sociedad tenga un vínculo de participación en el capital social.
Forderungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deudas con empresas con las que la sociedad tenga un vínculo de participación en el capital social.
Verbindlichkeiten gegenüber Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deudas con empresas con las cuales la sociedad tenga un vínculo de participación en el capital social.
Verbindlichkeiten gegenüber Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coste de la deuda financiera y el del capital social constituyen los costes previstos y no los costes históricos.
Die Fremdkapitalkosten und die Eigenkapitalkosten sind erwartete und keine historischen Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de economía social son diferentes a las que responden al modelo de empresas de capital.
Sozialwirtschaftsunternehmen sind durch eine Unternehmensform geprägt, die sich vom Modell der Kapitalgesellschaften unterscheidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las participaciones o inversiones en capital social distintas de las contempladas en el apartado 2, letra c).
andere Beteiligungsinvestitionen oder Beteiligungen als die nach Absatz 2 Buchstabe c.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la fungibilidad de las inversiones de capital social era igual de baja que los activos de fomento de LTS.
Stammkapitalinvestitionen seien aber ebenso wenig fungibel wie die Fördervermögen der LTS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, la transferencia de los activos de LST tiene mucho en común con una inversión de capital social.
Die Übertragung der LTS-Vermögen weist vielmehr die meisten Gemeinsamkeiten mit einer Stammkapitalinvestition auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La principal característica es la facilidad con la que la entidad puede recomprar o reembolsar su capital social.
Das Hauptmerkmal ist, dass das Institut seinen Kapitalbestand leicht zurückkaufen oder ablösen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capital social emitido debe ser igual en todo momento al valor del activo neto de los activos subyacentes.
Der ausgegebene Kapitalbestand muss jederzeit dem Nettoinventarwert der zugrunde liegenden Aktiva entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la participación del HFSF en la ampliación del capital social del Banco ascendió a 6985 millones EUR.
Somit belief sich die Beteiligung des HFSF an der Kapitalaufstockung der Bank auf 6985 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso de los costes y tasas de gestión capitalizados para instrumentos basados en capital social y microcréditos
Erstattung von kapitalisierten Verwaltungskosten und -gebühren für eigenkapitalbasierte Instrumente und Kleinstkredite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acelerar el desarrollo económico y social y el perfeccionamiento del capital humano en África y en los países menos adelantados:
Die wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie die Erschließung der Humanressourcen Afrikas und der am wenigsten entwickelten Länder beschleunigen:
   Korpustyp: UN
La privatización de las centrales eléctricas tomó la forma de adquisición de participaciones en el capital social.
Die Privatisierung geschah in Form des Erwerbs von Eigentumsanteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán concederse exenciones a las sociedades de capital que presten servicios de utilidad pública o persigan fines culturales o sociales. ES
Befreiungen von der Gesellschaftssteuer können für Kapitalgesellschaften zur Anwendung kommen, die Versorgungsbetriebe sind oder ausschließlich kulturelle oder soziale Zwecke verfolgen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
A continuación Santiago López Medrano contó a los participantes sobre el estado actual de las políticas sociales de la capital. DE
Im Anschluss gewährte Santiago López Medrano einen Einblick in die aktuelle Sozialpolitik der Hauptstadt. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media    Korpustyp: Webseite
El capital social del banco creció en 89 millones de euros, un 16%, hasta los 654 millones de euros. ES
Das verwaltete Vermögen der Investmentfonds stieg insgesamt um 317 Millionen Euro bzw. 15% im vergangenen Geschäftsjahr. ES
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
un impuesto sobre el capital(Kapitalsteuer), que, de acuerdo con el artículo 76 de la Ley Fiscal, grava el capital fijo desembolsado, el capital en acciones, el capital social y el capital inicial, así como por las reservas de la empresa que constituyan sus fondos propios.
Eine Kapitalsteuer, die nach Artikel 76 des Steuergesetzes auf das eingezahlte Grund-, Stamm-, Anteil- oder Einlagekapital und auf die eigenes Vermögen darstellenden offenen und stillen Reserven berechnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas enmiendas versan sobre la economía social y sobre la necesidad de proporcionar capital riesgo social y de apoyar planes de financiación local para desarrollar oportunidades de empleo y fortalecer la cohesión social.
Darin geht es um die Sozialwirtschaft und die Notwendigkeit der Bereitstellung von "social risk capital " und der finanziellen Unterstützung von lokalen Programmen zur Schaffung von Beschäftigungsmöglichkeiten und zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no excederá del 20 % del gasto subvencionable del instrumento financiero basado en capital social contemplado en el apartado 1, párrafo primero, letra a), del cual se deducirán los recursos máximos de capital y los beneficios devueltos a dicho instrumento basado en capital social durante el período de subvencionabilidad.
darf höchstens 20 % der förderfähigen Ausgaben des in Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten eigenkapitalbasierten Instruments nach Abzug der während des Zeitraums der Förderfähigkeit an dieses Finanzinstrument zurückgeflossenen Höchstkapitalressourcen und -gewinne betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Por ejemplo, en los Estados Unidos, en caso de aumento de capital reservado a los accionistas, la Securities and Exchange Comission exige de los emisores un extracto del registro del capital social, lo que supone importantes costes suplementarios.)
(Im Falle von Bezugsrechtsemissionen an in den USA ansässige Aktionäre verlangt die britische Aufsichtsbehörde Securities and Exchange Commission beispielsweise, dass die Emittenten eine Registrierungserklärung einreichen, was zu erheblichen zusätzlichen Kosten für den Emittenten führt.)
   Korpustyp: EU DCEP
Para el funcionamiento de sucursales adicionales, la cantidad mínima de capital debe ser igual al mínimo del capital social requerido para la constitución de una institución de crédito en Grecia.
Bei mehr Zweigstellen entspricht dieser Betrag dem Mindestaktienkapital, das für die Gründung eines Kreditinstituts in Griechenland erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, sin embargo, el gran volumen de capital de Wfa se consideró un indicio –si bien no suficiente en sí mismo- de que la cesión era semejante a una aportación al capital social.
Im vorliegenden Fall wurde jedoch das große Volumen des Wfa-Vermögens als ein — wenngleich nicht allein maßgebliches — Indiz für die Stammkapitalähnlichkeit der Transaktion gewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comparte el punto de vista de la BdB de que la transferencia de los activos para fomento de LTS, que BAKred reconoció como capital básico, es más parecida a una inversión de capital social.
Die Kommission ist mit dem BdB der Auffassung, dass die Übertragung der LTS-Fördervermögen, die als vom BAKred als Kernkapital anerkannt wurden, am ehesten einer Stammkapitalinvestition gleicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB llegó a la conclusión de que la integración de los activos de fomento de LTS en el NordLB — y las integraciones de capital en los demás casos de bancos regionales — podía compararse a una aportación de capital social.
Der BdB gelangte zu dem Ergebnis, dass die Einbringung der LTS-Fördervermögen in die NordLB — ebenso wie bei allen anderen Verfahren wegen Kapitaleinbringungen in Landesbanken — mit einer Stammkapitalzufuhr vergleichbar sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, un inversor no podría esperar obtener la misma rentabilidad de una participación pasiva que del capital propio de garantía reconocido a efectos de la supervisión prudencial bancaria de carácter ilimitado, en particular una aportación de capital social.
Ein Investor könne daher nicht erwarten, für eine Stille Einlage dieselbe Rendite zu erhalten, wie für bankaufsichtsrechtlich unbefristet anerkannte Eigenkapitalinstrumente, wie insbesondere eine Stammkapitalzufuhr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WestLB no puso objeciones al método de Capital Asset Pricing Model (CAPM) para calcular la remuneración mínima de una inversión de capital social. Pero los valores beta transmitidos por la BdB, claramente superiores a 1, no eran apropiados.
Hinsichtlich der Berechnung der Mindestvergütung bei einer Stammkapitalinvestition ist gegen die Methodes des Capital Asset Pricing Model (CAPM) aus Sicht der WestLB methodisch nichts einzuwenden. Allerdings seien die vom BdB ermittelten Beta-Werte von deutlich größer als 1 nicht angemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de WestLB, el elevado volumen de la aportación de capital era un indicio, aunque no concluyente en sí mismo, que apuntaba a la analogía de la transacción con una inversión en capital social.
Im Fall WestLB war das hohe Volumen der Kapitalzufuhr ein Indiz, nicht aber allein entscheidend für die Annahme der Stammkapitalähnlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La principal diferencia entre SICAV (fondos en forma de sociedad) y los fondos de inversión de tipo contractual es que, en el caso de los SICAV no hay ninguna separación patrimonial entre capital invertido y capital social.
Der wesentliche Unterschied zwischen den SICAV (Fonds in Form einer Gesellschaft) und den Fonds mit Vertragsform ist die fehlende Trennung von Anlagevermögen und Gesellschaftsvermögen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Estado contribuye al despliegue de banda ancha mediante una participación en el capital social o una aportación de capital en una empresa que realiza el proyecto, resulta necesario evaluar si esa inversión implica ayuda estatal.
Fördert der Staat den Ausbau von Breitbandnetzen durch Kapitalbeteiligungen an einem Unternehmen oder Kapitalzuführungen für ein Unternehmen, dass das Vorhaben durchführt, so muss geprüft werden, ob diese Investition Elemente einer staatlichen Beihilfe enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes comenzaron por calcular, sobre la base del capital asset pricing model (CAPM), la remuneración mínima que cabe esperar de una hipotética inversión de capital social en WestLB en la fecha de la cesión.
Die Parteien haben zunächst auf der Basis des Capital Asset Pricing Modell (CAPM) die erwartete Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die WestLB zum relevanten Einbringungszeitpunkt ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la forma elegida para la aportación de capital es la de una inversión normal en capital social, por la cual un inversor en una economía de mercado esperaría una rentabilidad elevada.
Die hier gewählte Form der Kapitalzuführung sei deshalb eine normale Stammkapitalinvestition, für die ein marktwirtschaftlich handelnder Investor eine entsprechende Rendite erwarten würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en este contexto, la Comisión remite expresamente al asunto WestLB, en el cual el elevado volumen de la aportación de capital constituía un indicio, pero no concluyente en sí mismo, de su similitud con una inversión en capital social.
Außerdem weist die Kommission in diesem Zusammenhang ausdrücklich darauf hin, dass auch im Fall WestLB das hohe Volumen der Kapitalzufuhr ein Indiz, nicht aber allein entscheidend für die Annahme der Stammkapitalähnlichkeit ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el capital social de la ENF se negocia regularmente en un mercado de valores reconocido, o bien la ENF es una entidad vinculada a una entidad cuyo capital se negocia regularmente en un mercado de valores reconocido;
Die Aktien des NFE werden regelmäßig an einer anerkannten Wertpapierbörse gehandelt oder der NFE ist ein VERBUNDENER RECHTSTRÄGER eines RECHTSTRÄGERS, dessen Aktien regelmäßig an einer anerkannten Wertpapierbörse gehandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De la Fuente y Ciccone, Human capital in a global and knowledge-based economy (‘El capital humano en una economía basada en el conocimiento’), informe final para la DG Empleo y Asuntos Sociales, Comisión Europea, mayo 2002. .
De la Fuente und Ciccone, Human capital in a global and knowledge-based economy (‘Das Humankapital in der wissensbasierten globalen Wirtschaft’), Abschlussbericht für die GD Beschäftigung und Soziales, Europäische Kommission, Mai 2002. .
   Korpustyp: EU DCEP
Desaparecen los antiguos titulares de acciones y se transforman las antiguas deudas pendientes en participaciones en el capital social de la nueva entidad, que sigue funcionando con una nueva estructura de capital.
Die alten Kapitaleigner verschwinden, und alte Schuldansprüche werden in Eigenkapitalansprüche an dem neuen Unternehmen umgewandelt, das mit neuer Kapitalstruktur weiterbetrieben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La producción europea de arroz reviste una importancia capital desde el punto de vista social, económico y medioambiental, y está fuertemente delimitada a nivel geográfico.
Die europäische Reisproduktion ist unter sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Aspekten von grundlegender Bedeutung und konzentriert sich stark auf bestimmte geografische Gebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
- En el marco de los Fondos Estructurales: la cohesión económica y social de la Unión es un objetivo capital de la construcción europea.
- Strukturfonds : Der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt der Gemeinschaft ist ein Grundprinzip des europäischen Aufbaus.
   Korpustyp: EU DCEP
El holding de transporte del Sarre, propiedad del Estado federado, comprende la sociedad titular del capital social del aeropuerto de Saarbrücken y la sociedad portuaria del Sarre.
In der im Landesbesitz befindlichen Verkehrsholding des Saarlandes sind die Flughafen Saarbrücken Besitzgesellschaft und die Hafengesellschaft des Saarlandes zusammengeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Como objeto de dicha cantidad se menciona la «cobertura de gastos de inversión de la sociedad titular del capital social del aeropuerto».
Als Verwendungszweck für diese Summe wird „Kapitaldeckung der Flughafenbesitzgesellschaft“ angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, si esa simplificación ha conllevado un incremento del gasto de los Estados miembros en el conjunto de la economía rural (capital social y humano); —
Wenn ja, hat diese Vereinfachung höhere Ausgaben der Mitgliedstaaten in die Wirtschaft im ländlichen Raum (Sozial- und Humankapital) nach sich gezogen? —
   Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que el capital humano es un instrumento estratégico fundamental para asegurar el éxito en el desarrollo económico y social de nuestras sociedades,
L. in der Erwägung, dass das Humankapital ein grundlegendes strategisches Instrument ist, um eine erfolgreiche wirtschaftliche und soziale Entwicklung unserer Gesellschaft sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque el capital social fijo constituye un elemento vital en cualquier sociedad, está bastante olvidado en las corrientes económicas predominantes o en la evaluación técnica de proyectos.
Obgleich öffentliche Einrichtungen ein unabdingbares Element jeder Gesellschaft darstellen, wurde dieser Aspekt in der allgemein herrschenden Wirtschaftsauffassung oder bei der technischen Bewertung von Vorhaben zumeist vernachlässigt.
   Korpustyp: EU DCEP
La inclusión de las decisiones relativas al aumento del capital social en la lista de decisiones que deben tomarse por mayoría cualificada protege a los socios minoritarios.
Die Aufnahme von Beschlüssen zur Kapitalerhöhung in den Katalog für qualifizierte Mehrheitsentscheidungen dient dem Schutz von Minderheitsanteilseignern.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuarto lugar, es necesario prever un requisito de capital social mínimo más elevado para la SPE como garantía para los acreedores.
Zu viertem ist es notwendig, ein höheres Mindestgesellschaftskapital für die SPE als ein Instrument zur Absicherung der Gläubiger vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) la relación de canje de los títulos o participaciones del capital social y, en su caso, el importe de la compensación ;
b) das Umtauschverhältnis der Gesellschaftsanteile und gegebenenfalls die Höhe der baren Zuzahlungen,
   Korpustyp: EU DCEP
c) las formas de entrega de los títulos o participaciones representativos del capital social de la sociedad resultante de la fusión;
c) die Einzelheiten hinsichtlich der Übertragung der Anteile der aus der Verschmelzung hervorgegangenen Gesellschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
c) las formas de entrega de los títulos o participaciones representativos del capital social de la sociedad resultante de la fusión transfronteriza ;
c) die Einzelheiten hinsichtlich der Übertragung der Anteile der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
Constata con satisfacción que el Consejo reconoce el papel fundamental del capital humano para el buen funcionamiento del modelo social europeo;
zeigt sich erfreut darüber, dass der Rat die entscheidende Rolle des Humankapitals im Hinblick auf das wirksame Funktionieren des europäischen Sozialmodells anerkannt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados también modifican la previsión de que el capital social de la empresa no sea un obstáculo para acogerse a este Estatuto.
Der Rechtsausschuss hat allerdings beschlossen, dass dies nur gilt, sofern "das Leitungsorgan eine Solvenzbescheinigung 21 unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Una financiación mediante préstamos y capital social concedería a las empresas de reciente creación la liquidez que necesitan y garantizaría la competitividad.
Eine solide Eigenkapitalfinanzierung kann den neugegründeten Unternehmen die ausreichende Liquidität verschaffen und Wettbewerbsfähigkeit sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
El asunto de las pensiones es un asunto de naturaleza política, económica y social de capital importancia que preocupa a todos los gobiernos.
Die Renten sind ein zutiefst politisches, wirtschaftliches und soziales Thema, das alle Regierungen beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, podrán imponer esa Europa social de la que hoy no hacemos más que hablar, cuando la Europa del gran capital es, en cambio, muy real.
Dann werden sie das soziale Europa durchsetzen können, von dem heute nur gesprochen wird, während das Europa des Großkapitals eine Realität ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de preparar a nuestras regiones para la ampliación significa también, y sobre todo, utilizar estos fondos para aumentar la competitividad de nuestro capital humano y social.
Unsere Regionen auf die Erweiterung vorzubereiten bedeutet auch und vor allem, diesen Finanzrahmen für die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit unserer menschlichen und gesellschaftlichen Ressourcen zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El regreso de estos países al capitalismo salvaje y la influencia creciente del gran capital occidental se traducen ya en un incremento considerable de las desigualdades sociales.
Die Rückkehr dieser Länder zum Wildwest-Kapitalismus und die wachsende Dominanz des westlichen Großkapitals äußern sich bereits in einer beträchtlichen Zunahme sozialer Ungleichheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte