Estas reservas se constituyen para las obligaciones urgentes y no constituyen capital propio.
Rückstellungen werden für drohende Verbindlichkeiten gebildet und stellen kein Eigenkapital dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable incluye capital y reservas no asignados formalmente a los beneficiarios de pensiones, como el capital social, las reservas y otros fondos equivalentes.
Diese Variable umfasst den Teil des Kapitals und der Rücklagen, der formal nicht den Pensionsanwärtern und -empfängern zugerechnet wird; hierzu gehören das eigentliche Eigenkapital, Rückstellungen sowie vergleichbare Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital y reservasEigenkapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el importe del capital y las reservas y el resultado del último ejercicio de la empresa en cuestión para la que se hayan adoptado los estados financieros.
die Höhe des Eigenkapitals und das Ergebnis des letzten Geschäftsjahres des Unternehmens, für das ein Abschluss festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación del capital y las reservas y del resultado podrá igualmente omitirse cuando la empresa de que se trate no publique su balance.
Eine Angabe des Eigenkapitals und des Ergebnisses kann ebenfalls unterbleiben, wenn das betreffende Unternehmen seine Bilanz nicht offenlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
37 10 0 Total de capital y reservas
37 10 0 Summe des Eigenkapitals
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se registra el total de todas las partes de capital y reservas (es decir, la partida A del pasivo del balance del artículo 6 de la Directiva 91/674/CEE del Consejo).
Hier wird die Summe aller Teile des Eigenkapitals (= Posten A der Passivseite der Bilanz nach Artikel 6 der Richtlinie 91/674/EWG des Rates) ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El total de capital y reservas (véase la variable 37 10 0) se desglosa por forma jurídica como sigue: sociedades anónimas, mutuas, sucursales de compañías de seguros con sede central en un Estado no perteneciente al EEE, otros.
Die Summe des Eigenkapitals (siehe Variable 37 10 0) ist wie folgt nach der Rechtsform aufgegliedert: Aktiengesellschaften, Versicherungsunternehmen auf Gegenseitigkeit, Zweigniederlassungen von Versicherungsunternehmen mit Sitz in Nicht-EWR-Ländern, sonstige.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Capital suscrito o fondo equivalente» forma parte de la variable «Total de capital y reservas» (37 10 0).
Gezeichnetes Kapital oder gleichwertige Fonds sind Teil der Variablen Summe des Eigenkapitals (37 10 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit capital y reservas
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Capitaly reservas/mundo/total
Kapital und Rücklagen/Welt/insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas de capitalycapital híbrido de la empresa
Kapitalrücklagen und Hybridkapital des Unternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
Capital en acciones / Reservasy contingencias
Aktienkapital/Rücklagen und Rückstellungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Capitalyreservas + cuentas de revalorización
Kapital und Rücklagen + Ausgleichsposten aus Neubewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Provisiones 9 Cuentas de revalorización 10 Capitalyreservas 10.1 Capital 10.2 Reservas
8 Rückstellungen 9 Ausgleichsposten aus Neubewertung 10 Kapital und Rücklagen 10.1 Kapital 10.2 Rücklagen
Korpustyp: Allgemein
1.417.939.194 75.191.137 1.493.130.331 2.644.780.685 4.404.834.096 Provisiones Cuentas de revalorización CapitalyreservasCapitalReservas
Rückstellungen Ausgleichsposten aus Neubewertung Kapital und Rücklagen Kapital Rücklagen Bilanzgewinn
Korpustyp: Allgemein
Capitalyreservas (información aportada por B y C)
Kapital und Rücklagen (von B und C gemeldet)
Korpustyp: EU DGT-TM
CapitalyreservasCapitalReservas Beneficio del ejercicio Capital desembolsado Reservas legales , de conformidad con el artículo 33 de los Estatutos Valor nominal Valor nominal Valor nominal
Kapital und Rücklagen Kapital Rücklagen Jahresüberschuss Voll eingezahltes Kapital Gesetzliche Rücklagen gemäß Artikel 33 der Satzung Nominalwert Nominalwert Nominalwert
Korpustyp: Allgemein
Capital de nivel 1 ordinario: instrumentos yreservas
HARTES KERNKAPITAL: INSTRUMENTE UND RÜCKLAGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Provisiones Cuentas de revalorización Capitalyreservas 15.1 .
Rückstellungen Ausgleichsposten aus Neubewertung Kapital und Rücklagen 15.1 .
Korpustyp: Allgemein
Capital de nivel 1 ordinario: instrumentos yreservas
Hartes Kernkapital (CET1): Instrumente und Rücklagen
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitaly las reservas comprenden los siguientes elementos:
Zu Kapital und Rücklagen zählen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración apropiada para el capital suscrito y la reserva especial
Angemessene Vergütung für das Grundkapital und die Zweckrücklage
Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración total para el capital suscrito y la reserva especial
Gesamtvergütung für das Grundkapital und die Zweckrücklage
Korpustyp: EU DGT-TM
43 29 0 Total de capitalyreservas
43 29 0 Kapital und Rücklagen insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable comprende el capital suscrito y las reservas.
Diese Variable umfasst gezeichnetes Kapital und Rücklagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pago diferido de capital,reservasy provisiones del BCE
zurückgestellte Einzahlung von Kapital,Reserven und Rückstellungen der EZB
Korpustyp: EU IATE
Reserva on-line The Capital Mansion Bangkok y ahorrar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Hasta 2006, solo Evergreen había puesto medios financieros por encima de su participación en el capitaly sus reservas de capital.
Bis 2006 habe nur Evergreen über seine Kapitalbeteiligung und Kapitalrücklagen hinaus finanzielle Mittel bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco tiene una base de capital de […] miles de millones ISK y, por tanto, tiene una reserva de capital de […] miles de millones ISK.
Die Bank verfügt über eine Eigenkapitalausstattung von […] Mrd. ISK und besitzt folglich einen Kapitalpuffer von […] Mrd. ISK.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco tiene una base de capital de […] millones ISK y, por lo tanto, tiene una reserva de capital de […] millones ISK.
Die Bank verfügt über eine Eigenkapitalausstattung von […] Mrd. ISK und besitzt folglich einen Kapitalpuffer von […] Mrd. ISK.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital físico está en mejor estado de lo que se esperaba y el Irak moderno tiene la ventaja de poseer grandes reservas de capital humano.
Das physische Kapital ist in besserem Zustand als erwartet und der moderne Irak verfügt über ein großes Reservoir an Humankapital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Capitalyreservas Total activo Debido al redondeo , los totales y subtotales pueden no coincidir . Total pasivo
Kapital und Rücklagen Aktiva insgesamt Passiva insgesamt Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen .
Korpustyp: Allgemein
Otros pasivos (incluidos los valores distintos de acciones, el capitaly las reservasy los derivados financieros)
Sonstige Passiva (einschließlich Schuldverschreibungen, Kapital und Rücklagen, Finanzderivate)
Korpustyp: EU DGT-TM
La desregulación financiera debería hacer hincapié -y así lo hará- en los requerimientos de capital, reservasy márgenes;
Die Re-Regulierung der Finanzmärkte sollte und wird Kapital, Reserven und Margin-Anforderungen betonen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros pasivos (incluidos los «valores distintos de acciones», el «capital y reservas» y los «derivados financieros»)/mundo/total
Sonstige Passiva (einschließlich „Schuldverschreibungen“, „Kapital und Rücklagen“ und „Finanzderivate“)/Welt/insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa al desembolso de capital, la transferencia de activos exteriores de reserva y la contribución a las reservasy provisiones del Banco Central Europeo por el Latvijas Banka
über die Einzahlung von Kapital, die Übertragung von Währungsreserven und die Beiträge zu den Reserven und Rückstellungen der Europäischen Zentralbank durch die Latvijas Banka
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa al desembolso de capital, la transferencia de activos exteriores de reserva y la contribución a las reservasy provisiones del Banco Central Europeo por el Banka Slovenije
über die Einzahlung von Kapital, die Übertragung von Währungsreserven und den Beitrag zu den Reserven und Rückstellungen der Europäischen Zentralbank durch die Banka Slovenije
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa al desembolso de capital, la transferencia de activos exteriores de reserva y la contribución a las reservasy provisiones del Banco Central Europeo por el Eesti Pank
über die Einzahlung von Kapital, die Übertragung von Währungsreserven und die Beiträge zu den Reserven und Rückstellungen der Europäischen Zentralbank durch die Eesti Pank
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de las pruebas de resistencia es examinar cómo evolucionarían en condiciones económicas de estrés los ingresos, las pérdidas crediticias, los requisitos de capital, el capital/reservas de capital disponibles y las posiciones de liquidez del banco.
Der Stresstest dient dem Zweck, festzustellen, wie sich die Gewinne, Kreditverluste, Eigenkapitalanforderungen, Kapital und Kapitalpuffer sowie die Liquiditätspositionen der Bank unter den Bedingungen einer Wirtschaftskrise entwickeln würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre el incremento del capitaly la reserva estatutaria de la Banque de France ( CON / 2010/88 )
Stellungnahme zur Erhöhung des Kapitals und der satzungsmäßigen Rücklagen der Banque de France ( CON / 2010/88 )
Korpustyp: Allgemein
Puede, por ejemplo, utilizar las reservas de capital acumulado para recomprar competidores y aumentar su cuota de mercado.
So können zum Beispiel die gebildeten Rücklagen dazu verwendet werden, Konkurrenten zu übernehmen und den eigenen Marktanteil zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hotel The Capital Mansion, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El capital social y las reservas del Wfa se han de consignar como reserva especial (Sonderrücklage) en el balance del WestLB.
Das Grundkapital und die Rücklagen der Wfa müssen in der Bilanz der WestLB als Sonderrücklage ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de capital sólo puede representar el 15 % del ratio de capital básico necesario, lo cual significa que, con un ratio de capital básico del 4 %, el 3,4 % debe estar compuesto por capital suscrito yreservas declaradas (por ejemplo, las reservas especiales aportadas a los bancos regionales).
Dieses Kapital dürfe nur noch 15 % der erforderlichen Kernkapitalquote ausmachen, d. h. bei einer Kernkapitalquote von 4 % müssten 3,4 % durch Grundkapital und offene Rücklagen (z. B. die eingebrachten Zweckrücklagen in die Landesbanken) dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 CAPITALYRESERVASCapital La parte de la suscripción desembolsada por los BCN de la zona del euro , de los 5 mm de euros de capital del BCE , asciende a un total de 4.049.715.000 euros , distribuida como sigue : % Capital suscrito Euros Capital desembolsado Euros
Kapital Das gezeichnete Kapital der EZB beträgt 5 Mrd Euros . Die zu 100 % eingezahlten Anteile der NZBen des Euroraums machen zusammen 4 049 715 000 Euros aus und teilen sich wie folgt auf : % Gezeichnetes Kapital Euros Eingezahltes Kapital Euros
Korpustyp: Allgemein
un impuesto sobre el capital(Kapitalsteuer), que, de acuerdo con el artículo 76 de la Ley Fiscal, grava el capital fijo desembolsado, el capital en acciones, el capital social y el capital inicial, así como por las reservas de la empresa que constituyan sus fondos propios.
Eine Kapitalsteuer, die nach Artikel 76 des Steuergesetzes auf das eingezahlte Grund-, Stamm-, Anteil- oder Einlagekapital und auf die eigenes Vermögen darstellenden offenen und stillen Reserven berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones en materia de reducciones de capital no se aplican a una reducción del capital suscrito que tenga por finalidad compensar las pérdidas sufridas o incorporar sumas en una reserva no distribuible siempre que, tras dicha operación, el importe de dicha reserva no sea superior al 10 % del capital suscrito reducido, y
die Bestimmungen für Kapitalherabsetzungen erstrecken sich nicht auf Herabsetzungen des gezeichneten Kapitals, deren Zweck im Ausgleich von erlittenen Verlusten oder in der Aufnahme von Geldern in eine nicht ausschüttbare Rücklage besteht, unter der Voraussetzung, dass die Höhe einer solchen Rücklage nach dieser Maßnahme 10 % des herabgesetzten gezeichneten Kapitals nicht überschreitet, und
Korpustyp: EU DGT-TM
que la futura Autoridad Bancaria Europea ha de desempeñar un papel de líder en la elaboración y aplicación de medidas relacionadas con los requisitos de capitaly las normas sobre las reservas de capital anticíclicas;
dass der zukünftigen Europäischen Bankaufsichtsbehörde eine tragende Rolle bei der Festlegung und der Umsetzung von Maßnahmen im Zusammenhang mit Kapitalanforderungen und Anforderungen für antizyklische Kapitalpuffer zukommen sollte;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la fórmula acordada, la cantidad de capital no desembolsado y no utilizado sería cero si los activos operativos del Banco fueran iguales o superiores al 87 % del capital libre de gravámenes, las reservasy los excedentes.
Gemäß der vereinbarten Formel wäre der Gesamtbetrag des ungenutzten abrufbaren Kapitals gleich null, wenn das Betriebsvermögen der Bank 87 % der Summe aus unverringertem gezeichnetem Kapital, Rücklagen und Reingewinnen oder mehr betrüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
velará por que las reservas de capital de los bancos sean siempre adecuadas y se ajusten a las nuevas normas en materia de capital establecidas en la Directiva 2013/36/UE del Parlamento Europeo y del Consejo;
Es wird sicherstellen, dass die Kapitalpuffer der Banken weiterhin angemessen bleiben und den neuen Vorschriften der Richtlinie 2013/36/EU des Europäischen Parlaments und des Rates über Eigenkapitalanforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GetYourGuide, la plataforma online de reserva de tours y actividades en visitas turísticas, ha confirmado la inversión de 14 millones de dólares por parte de los grupos de financiación Spark Capitaly Highland Capital Partners Europe.
ES
GetYourGuide, die größte Online-Buchungsplattform für Touren und touristische Aktivitäten an Urlaubszielen weltweit, gab heute bekannt, ein Investment in Höhe von 14 Millionen US-Dollar von den zwei bedeutenden US-amerikanischen VentureKapitalgesellschaften Spark Capital und Highland Capital Partners Europe erhalten zu haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto media
Korpustyp: Webseite
En su opinión, la reserva especial ha sido reconocida por la BAKred como capital básico (capital «de primer orden») y, por ello, sólo puede compararse con aquellos instrumentos de capital propio que estuvieran reconocidos en Alemania como capital básico en el año de la aportación.
Die Zweckrücklage sei vom BAKred als Kernkapital („Klasse-1 Kapital“) anerkannt worden und könne deshalb auch nur mit solchen Eigenkapitalinstrumenten verglichen werden, die in Deutschland im Jahr der Einbringung als Kernkapital anerkannt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB sostiene que la reserva especial fue reconocida por la BAKred como capital básico (capital «de primer orden») y, por consiguiente, sólo puede compararse con aquellos instrumentos de capital propio que estuvieran reconocidos en Alemania como capital básico en el año de la aportación.
Die Zweckrücklage sei vom Bundesaufsichtsamt für das Kreditwesen als Kernkapital („Klasse-1“ Kapital) anerkannt worden und könne deshalb auch nur mit solchen Eigenkapitalinstrumenten verglichen werden, die in Deutschland im Jahr der Einbringung als Kernkapital anerkannt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos y préstamos aceptados Participaciones en fondos de inversión emitidas Otros pasivos ( incluidos los valores distintos de acciones , el capitaly las reservasy los derivados financieros )
Einlagen und Kredite Ausgegebene Investmentfondsanteile Sonstige Passiva ( einschließlich Schuldverschreibungen , Kapital und Rücklagen , Finanzderivate )
Korpustyp: Allgemein
otros pasivos (excluyendo valores distintos de acciones, capitalyreservasy derivados financieros) (“L6A”) que se aplica a los agentes de valores y derivados,
sonstige Passiva (ohne Schuldverschreibungen, Kapital und Rücklagen sowie Finanzderivate) (‚L6A‘), die Wertpapierhändler betreffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
el capital de nivel 1 admisible de la filial expresado en porcentaje de todos los instrumentos de capital de nivel 1 de la misma, más las correspondientes ganancias acumuladas, cuentas de primas de emisión y otras reservas.
qualifiziertes Kernkapital des Tochterunternehmens, ausgedrückt als Prozentanteil aller Kernkapitalinstrumente des betreffenden Unternehmens, zuzüglich des verbundenen Agios, einbehaltener Gewinne und sonstiger Rücklagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital transferido y la reserva especial estuvieron a disposición del LBB para su utilización como capital básico de garantía a partir del 31 de diciembre de 1992 o 1 de enero de 1993.
Das übertragene Kapital und die Zweckrücklage standen der LBB mit Ablauf des 31. Dezember 1992 bzw. zum 1. Januar 1993 als haftendes Kernkapital zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que, en los casos en los que se conceden ayudas estatales, movilizar las reservas de capital para poder abonar los intereses del capital híbrido y evitar una participación en las pérdidas es problemático, por dos razones.
Die Kommission ist der Auffassung, dass es in Fällen, in denen staatliche Beihilfen gewährt wurden, aus zwei Gründen problematisch ist, Kapitalreserven aufzulösen, um Zinszahlungen auf Hybridkapital leisten zu können und eine Beteiligung an Verlusten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La movilización de reservas para pagar intereses del capital híbrido representa una deducción directa del capital propio, de forma que se eleva el importe necesario para la recapitalización y por consiguiente el importe de la ayuda estatal.
Die Auflösung von Reserven zur Zahlung von Zinsen auf Hybridkapital stellt eine direkte Eigenkapitalentnahme dar, durch die sich der für die Rekapitalisierung erforderliche Betrag und damit der Beihilfebetrag erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de una obligación de exportación, se permite a una empresa importar bienes de capital (bienes de capital nuevos y —desde abril de 2003— de segunda mano hasta un máximo de 10 años) a un tipo reducido de derecho.
In Verbindung mit einer Ausfuhrverpflichtung ist ein Unternehmen befugt, neue und — seit April 2003 — auch bis zu zehn Jahre alte, gebrauchte Investitionsgüter zu einem ermäßigten Zollsatz einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de una obligación de exportación, se permite a una empresa importar bienes de capital (bienes de capital nuevos y —desde abril de 2003— de segunda mano hasta un máximo de diez años) a un tipo reducido de derecho.
Besteht für ein Unternehmen eine Ausfuhrverpflichtung, ist es befugt, neue und — seit April 2003 — auch gebrauchte, bis zu zehn Jahre alte Investitionsgüter zu einem ermäßigten Zolleinsatz einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
otros pasivos ( incluyendo valores distintos de acciones ycapitalyreservas ) (" L6C ") que se aplica a las categorías de fondos de inversión .
sonstige Passiva ( einschließlich Schuldverschreibungen sowie Kapital und Rücklagen ) ( "L6C ') , die die Investmentfondskategorien betreffen .
Korpustyp: Allgemein
--- capital propio , --- beneficios o fondos no distribuidos , --- reservas generales y específicas en concepto de préstamos , valores y otros tipos de activos ( pueden registrarse según las normas contables ) .
--- Bruttoverbindlichkeiten aus schwebenden Verrechnungen Beträge aus schwebenden Verrechnungen sind in der MFI-Bilanz ausgewiesene Positionen , die nicht unter dem Namen von Kunden verbucht sind , sich aber gleichwohl auf Kundengelder beziehen ( z.B. zur Anlage , zur Übertragung oder zur Abwicklung anstehende Mittel ) .
Korpustyp: Allgemein
10 Otros pasivos 11 Cuentas de revalorización 12 Capitalyreservas Total pasivo Debido al redondeo , los totales y subtotales pueden no coincidir .
10 Sonstige Verbindlichkeiten 11 Ausgleichsposten aus Neubewertung 12 Kapital und Rücklagen Aktiva insgesamt Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen .
Korpustyp: Allgemein
10 Otros pasivos 11 Cuentas de revalorización 12 Capitalyreservas Total activo Total pasivo Debido al redondeo , los totales y subtotales pueden no coincidir .
10 Sonstige Verbindlichkeiten 11 Ausgleichsposten aus Neubewertung 12 Kapital und Rücklagen Aktiva insgesamt Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen . Passiva insgesamt
Korpustyp: Allgemein
Las categorías pertinentes de instrumentos son: efectivo en circulación, pasivos en forma de depósito, participaciones en FMM, valores distintos de acciones, capitalyreservasy otros pasivos.
Die betreffenden Instrumentenkategorien sind: Bargeldumlauf, Verbindlichkeiten aus Einlagen, begebene Geldmarktfondsanteile, begebene Schuldverschreibungen, Kapital und Rücklagen sowie sonstige Passiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso aclarar los casos en que las acciones emitidas por IFM deben clasificarse como depósitos y no como capitalyreservas.
Die Voraussetzungen, unter denen Anteile, die von MFIs ausgegeben werden, als Einlagen und nicht als Kapital und Rücklagen zu klassifizieren sind, müssen geklärt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
A es la cantidad total del capital suscrito libre de gravámenes, las reservasy los excedentes al final del período CRR4, y
A = Summe aus unverringertem gezeichnetem Kapital, Rücklagen und Reingewinnen der Bank zum Abschluss des CRR4-Zeitraums und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las categorías de instrumentos pertinentes son: efectivo en circulación, pasivos en forma de depósito, participaciones en FMM, valores distintos de acciones, capitalyreservasy otros pasivos.
Die betreffenden Instrumentenkategorien sind: Bargeldumlauf, Verbindlichkeiten aus Einlagen, begebene Geldmarktfondsanteile, begebene Schuldverschreibungen, Kapital und Rücklagen sowie sonstige Passiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capital del ocre (posee la única fábrica que sigue activa) y de la fruta confitada le reserva numerosas y singulares sorpresas.
ES
Apt, die Hauptstadt des Ockers (hier steht die einzige noch in Betrieb befindliche Ockerfabrik) und der kandierten Früchte, hat noch andere, ebenso einzigartige Überraschungen zu bieten.
ES
He visto a esos bancos de inversió…...trabajando con la Reserva Federal y la SE…...para fortalecer su liquidez, para fortalecer las posiciones de su capital.
Ich habe gesehen, wie diese Investmentbanke…10. Juli 2008…it dem Fed und dem SEC zusammenarbeite…und deren Liquidität und Kapitalsituation stärken.
Korpustyp: Untertitel
8 Contrapartida de los derechos especiales de giro asignados por el FMI 9 Otros pasivos 10 Cuentas de revalorización 11 Capitalyreservas 6.691 61.380 120.895 55.133 794.289
52 0 - 112 8 Ausgleichsposten für vom IWF zugeteilte Sonderziehungsrechte 9 Sonstige Passiva 10 Ausgleichsposten aus Neubewertung 11 Kapital und Rücklagen 6.691 61.380 120.895 55.133 794.289
Korpustyp: Allgemein
Los pasivos financieros a más largo plazo ( excluidos capitalyreservas ) figuran con signo invertido , porque son pasivos del sector IFM .
Die längerfristigen Verbindlichkeiten ( ohne Kapital und Rücklagen ) werden mit umgekehrtem Vorzeichen ausgewiesen , da es sich hierbei um Verbindlichkeiten des MFI-Sektors handelt .