Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
Era capitana del equipo de debate.
Sie war Kapitän der Debatte Team.
Korpustyp: Untertitel
Le daré mi camarote a la capitana. Gracias, señor. - Pero prefiero estar con mi tripulación.
Der Kapitän bekommt meine Quartiere - Danke, Sir-- aber ich bevorzuge mit meiner Besatzung zu bleiben
Korpustyp: Untertitel
Yo estoy de acuerdo, aunque no puedo creer que lo dig…...con la capitana Swann.
Ich schliesse mich also dem Vorschlag vo…Ich kann selbst nicht glauben was ich jetzt sagen werd…Kapitän Swann
Korpustyp: Untertitel
¡Tú no eres mi capitana!
Ihr seid nicht mein Kapitän
Korpustyp: Untertitel
O estás en el equipo Brooke, o en el equipo Peyton. Y nadie quiere estar en el equipo Peyton. Porque su capitana es una gran puta.
Entweder bist du im Team Brooke oder im Team Peyton.. und niemand will im Team Peyton sein, denn der Kapitän da ist eine Hure.
Korpustyp: Untertitel
¡Miren los pechos de la capitana!
- Seht euch die Möpse vom Kapitän an!
Korpustyp: Untertitel
capitanaCaptain
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy la capitana, pero creía que odiabas a las animadoras.
Ich bin der Captain, aber ich dachte, du würdest Cheerleading hassen.
Korpustyp: Untertitel
Me hiciste creer que Tesoro podría reemplazar a Big Barda como capitana de guardia.
Du sagtest, Treasure könnte Big Barda als Captain meiner Wache ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Como capitana de mis Furias, tu fama se esparcirá a través del universo.
Als Captain meiner Furien wird sich dein Name im Universum verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Fuiste capitana de la guardia de honor de Darkseid.
Du warst Captain von Darkseids Ehrenwache.
Korpustyp: Untertitel
Hubieses tenido una vida gloriosa como capitana de mi guardia de honor.
Du hättest ein ruhmreiches Leben als mein Captain geführt.
Korpustyp: Untertitel
Volví a estudiar la sangre de la camis…...que la capitana LaGuerta descubrió en la basura.
Ich habe noch mal das Blut auf dem Hemd getestet, das Captain LaGuerta im Müll entdeckt hat.
Korpustyp: Untertitel
O que hagas que nuestra capitana quede como una maldita lunática.
Oder unseren Captain wie eine Irre aussehen lässt.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué dijo la capitana?
Also, was hat der Captain gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Sí, dijeron que hubo una gran presión para mi liberación por parte de la capitana de Miami Metro.
Oh, ja, die meinten, es hätte mächtig Druck für meine Entlassung vom Captain des Miami Metro gegeben.
Korpustyp: Untertitel
- Pero igual tenemos que asegurarno…...de que la capitana pueda contestar cualquier pregunta del fiscal.
Aber wir müssen trotzdem sicher gehen, dass der Captain auf jede Frage der Staatsanwaltschaft vorbereitet ist.
Korpustyp: Untertitel
capitanaKapitänin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gwenog Jones, capitana de las Harpías de Holyhead.
Gwenog Jones, Kapitänin der Holyhead Harpies.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades prohibieron recientemente que Niloufar Ardalan, la capitana del equipo nacional de fútbol femenino iraní, participara en el Campeonato Femenino de Fútbol Sala en Malasia, luego de que su esposo le negara autorización para viajar.
Vor kurzem verboten die Behörden Niloufar Ardalan, der Kapitänin der iranischen Frauenfußballnationalmannschaft, an der Frauen-Futsalmeisterschaft in Malaysia teilzunehmen, nachdem ihr Mann sich weigerte, ihr eine Erlaubnis für diese Reise zu erteilen.
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
capitanaCommander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es el comandante Sinclair, la capitana Ivanov…...y el jefe de seguridad, Garibaldi.
Das ist Commander Sinclair, Lieutenant Commander Ivanova und Sicherheitschef Garibaldi.
Korpustyp: Untertitel
Aunque no estoy de acuerd…...la capitana tiene razón.
Ich bin zwar nicht einverstanden, aber der Commander hat Recht.
Korpustyp: Untertitel
Soy la capitana Ivanova.
Ich bin Lt. Commander Ivanova.
Korpustyp: Untertitel
capitanaBandleaderin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capitana de ムび�クミソ (trip) se maneja como pocos detrás de los vinilos, seduciendo los oídos más exquisitos gracias a una técnica y a un gusto musical del que no todos pueden presumir.
Die Bandleaderin von трип (Trip) kennt sich wie kaum jemand anderes mit Schallplatten aus und verzaubert dank ihrer Technik und eines Musikgeschmacks, dessen sich nur wenige rühmen können, auch die anspruchsvollsten Zuhörer.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Si mi capitana de las animadoras estuviese embarazada arriesgando el futuro de mi equipo, y mi línea educativ…creo que ella me lo habría dicho
Wenn meine Headcheerleaderin schwanger wäre, die nahe Zukungt meiner Cheerios und dadurch meine Unterrichtslaufbahn gefährden würde, denke ich würde sie zu mir kommen.
Korpustyp: Untertitel
• 147 seleccionadores, 146 capitanas de selecciones nacionales y 88 miembros de la prensa votaron por la Jugadora Mundial del Año de la FIFA.
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Reserve su habitación en el hotel Pazo a Capitana de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Landhotel Jagdhof in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel Pazo a Capitana, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city.
ES
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels Landhotel Jagdhof finden wie auch Karten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort.
ES