Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
– los componentes, tales como el guardabarros y el capot, que puedan servir de soporte al dispositivo de protección tendrán la misma resistencia y estarán situados en el mismo lugar en relación con el dispositivo de protección,
Bauteile wie Kotflügel und Motorhauben, die als Abstützung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind von gleicher Festigkeit und befinden sich ‐ bezogen auf die Schutzvorrichtung ‐ an gleicher Stelle.
Korpustyp: EU DCEP
Y debajo de la capot…...un freidor de papas a inyección con trampas de grasa dual.
Und unter der Motorhaube eine Frittiermaschine mit Einspritzverfahren und doppeltem Fettabzug.
Korpustyp: Untertitel
al volante de este coche separado en dos por un tabique de vidrio, se quedarán boquiabiertos cuando los leones se suban al capot.
Am Steuer eines Jeeps, der durch eine Glasscheibe in zwei Hälften geteilt ist, sehen sie plötzlich, wie auf der anderen Seite Löwen auf die Motorhaube klettern!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
los componentes, tales como el guardabarros y el capot, que puedan servir de soporte a la estructura de protección tendrán la misma resistencia y estarán situados en el mismo sitio con respecto a la estructura de protección,
Bauteile wie Kotflügel und Motorhauben, die als Abstützung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind von gleicher Festigkeit und befinden sich ‐ bezogen auf die Schutzvorrichtung ‐ an gleicher Stelle,
Korpustyp: EU DCEP
Monitoreamos las tarjetas de crédito, cajeros automáticos, y dos transmisore…uno en el neumático de su carro, el otro debajo del capot.
Wir überwachen Kreditkarten, Geldautomaten und haben 2 Transponder. Einer im Reifen seiner Autos, der andere unter der Motorhaube.
Korpustyp: Untertitel
También puede subir y colocar sus propios logos y fotos para ver inmediatamente el efecto que causa en las puertas laterales, en el capot o en la parte trasera.
DE
Außerdem können Sie eigene Logos und Fotos uploaden und platzieren. Sie sehen sofort wie Ihr Design z.B. auf den Seitentüren, auf der Motorhaube oder am Heck wirkt.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
capotMotorhauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los componentes, tales como el guardabarros y el capot, que puedan servir de soporte a la estructura de protección, serán idénticos.
Bauteile wie Kotflügel und Motorhauben, die als Abstützung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
los componentes, tales como el guardabarros y el capot, que puedan servir de soporte a la estructura de protección tendrán la misma resistencia y estarán situados en el mismo sitio con respecto a la estructura de protección,
Bauteile wie Kotflügel und Motorhauben, die als Abstützung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind von gleicher Festigkeit und befinden sich ‐ bezogen auf die Schutzvorrichtung ‐ an gleicher Stelle,
Korpustyp: EU DCEP
– los componentes, tales como el guardabarros y el capot, que puedan servir de soporte al dispositivo de protección tendrán la misma resistencia y estarán situados en el mismo lugar en relación con el dispositivo de protección,
Bauteile wie Kotflügel und Motorhauben, die als Abstützung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind von gleicher Festigkeit und befinden sich ‐ bezogen auf die Schutzvorrichtung ‐ an gleicher Stelle.
Korpustyp: EU DCEP
capotKühlerhaube steckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así como, por lo general, nada nos interesa de esa parte del auto que está debajo del capot, tampoco tendemos a reflexionar demasiado sobre el motor de una novela.
DE
Sowenig, wie man sich in aller Regel mit dem Teil seines Autos beschäftigt, der unter der Kühlerhaubesteckt, sowenig ist man geneigt, über dem Triebwerk eines Romans zu brüten.
DE
Am Steuer eines Jeeps, der durch eine Glasscheibe in zwei Hälften geteilt ist, sehen sie plötzlich, wie auf der anderen Seite Löwen auf die Motorhaubeklettern!
El Sr. Harbour tiene probablemente alguna experiencia naval y sabe que, cuando un barco no lleva peso ninguno, lo más fácil es que el barco capote, que caiga de lado y se hunda por otras razones.
Herr Harbour wird eine gewisse Seefahrtserfahrung haben und wissen, dass ein Schiff sehr leicht kentern kann, wenn es mit keinerlei Gewicht beschwert ist, dass es sich auf die Seite legt und dann aus anderen Gründen untergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente no hablar nunca de las consecuencias de los actos terroristas, habida cuenta de que hablar de ellas significa ampliar su alcance y echar involuntariamente un capote a quien ha cometido estos actos terroristas.
Es wäre gut, niemals über die Folgen terroristischer Anschläge zu reden, denn darüber zu reden heißt, ihre Bedeutung zu erhöhen und denen, die diese Anschläge verübt haben, unfreiwillig zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el montaje de un nuevo capotable realizamos generalmente un servicio al cliente en cuanto al varillaje. Controlamos todas las atornilladuras, los ejes y engrasamos el varillaje de la capota para una función óptima.
AT
Bei der Montage eines neuen Verdecks führen wir generell und kostenlos einen Kundendienst am Gestänge durch, d.h. Kontrolle aller Schraubverbindungen, Knick- und Drehpunkte sowie eine komplette Schmierung des Verdeckgestänges - für eine optimale Funktion.
AT
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos Android en concreto son un nuevo objetivo principal para los retorcidos estafadores que operan a través de Internet. Además, no debemos olvidar que el hardware nuevo y caro es como un capote rojo para un toro, en lo que concierne a los ladrones del mundo real.
Auf Android-Geräte haben es die hinterhältigen Onlineganoven neuerdings ganz besonders abgesehen, und wir dürfen auch nicht vergessen, dass teure neue Hardware in der realen Welt Diebe anzieht wie das Licht die Motten.