linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
capricho Laune 102
Marotte 8 Kapriole 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

capricho Laune
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La tierra en la costa de Croacia en 2014 será un capricho muy barato:
Land an der Küste von Kroatien in 2014 wird eine Laune sehr billig sein:
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No se trata de un capricho.
Dies ist nicht nur eine Laune.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gente que no está en su lugar por caprichos del universo.
Wesen, die sich durch eine Laune des Universums verirrt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
una persona muy influyente, con reputación de cruel y un pasado oscuro, que le concedía todos los caprichos.
Und letztendlich heiratete sie einen von ihnen - einen extrem einflussreichen Mann mit dunkeler Vergangenheit und brutalem Ruf, der ihre Launen ertrug.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No es un capricho de la Comisión establecer esos criterios.
Die Kommission legt diese Kriterien nicht nach Lust und Laune fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gente fuera de lugar por los caprichos del universo.
Wesen, die sich durch eine Laune des Universums verirrt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
N colega fue al casino con usted el día de la semana en un capricho.
N ging ich zu meinem Kollegen aus dem Casino mit Ihnen während der Woche aus einer Laune heraus.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Con una política energética desunida dependemos del capricho político del monopolio estatal de un país.
Mit einer uneinheitlichen Energiepolitik machen wir uns abhängig von den politischen Launen des Staatsmonopols eines Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Santo cielo, Penny, tus caprichos no tienen límite.
Mein Gott Penny, deine Launen sind unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Estos ciudadanos apenas tolerados están a merced del capricho de la mayoría musulmana dominante.
Diese kaum tolerierten Bürger leben nur aufgrund der Laune und zum Vergnügen er herrschenden muslimischen Mehrheit.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caprichos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit capricho

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es sólo un capricho.
Nur eine kleine Verliebtheit.
   Korpustyp: Untertitel
El capricho se terminó.
Diese Verliebtheit wird aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Un capricho de la evolución.
Ein Ausrutscher der Evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Brenda, mira mi último capricho.
Hey, Brenda! Meine neueste Errungenschaf…
   Korpustyp: Untertitel
Otro de tus caprichos infantiles.
Noch eine deiner Kindheitslaunen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un capricho, lo confieso.
Es war blöd, ein billiger Nervenkitzel.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, no es un capricho.
Bitte, Herr Kapitän. Das hier ist keine Schlägerei.
   Korpustyp: Untertitel
He traído todos los caprichos.
Ich habe all die Verlockungen mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Todos sus caprichos serán satisfechos.
Nennt mir all Eure Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te compraste ningún capricho?
Hast du dir nichts geleistet?
   Korpustyp: Untertitel
Sabrosos caprichos para gatos dormilones ES
Wähle die Ernährung für deine Katze. ES
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Con mucha emoción parecerá un capricho.
Zu viel Emotion kann aufdringlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Permítele a un viejo sus caprichos.
Lassen Sie einem alten Mann das Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Una compañía aniquilada por un capricho político.
Eine ganze Kompanie wurde Opfer politischer Kapriolen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te da dinero para caprichos?
Gibt er dir kein Taschengeld?
   Korpustyp: Untertitel
Era un capricho de la evolución.
Ein Ausrutscher der Evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco la llamaron Destiny por capricho.
Auch der Name der Destiny ist mit bedacht gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto crees que cuestan estos caprichos?
Was meinst du, wie viel kostet diese wohltätige Veranstaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Nada de caprichos con la comida.
Jetzt keine Nörgelei wegen Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Una en concreto, no es un capricho.
Ich meine eine ganz Bestimmte. Ich bin heute Morgen nicht einfach mit einem Bedürfnis aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Me has complacido en todos mis caprichos.
Du hast meinen Eigenwillen hingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de caprichos, solo un buen acabado.
Nichts Spektakuläres, nur ein sauberes, glattes Finish.
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Termine la semana con un capricho
Runden Sie Ihre Woche mit Vernügen ab
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Buscas un capricho ligero de sabor equilibrado?
Suchen Sie Ausgewogenheit und leichten Genuss?
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Decir lo lista, divertida, caprichos…y fantástica que era.
Sie war so klug. Lustig, zerstreut. Sie war einfach fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces ha dejado a su mujer por capricho?
Er hat seine Frau also einfach so verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
"Debo apartar mis tontos caprichos y mis deseos infantiles."
Ich muss meinen törichten Träumen und kindischen Wünschen entsagen.
   Korpustyp: Untertitel
La agricultura está a merced de los caprichos del clima.
Die Landwirtschaft unterliegt den Zufällen des Klimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este artículo no puede revocarse a capricho de nadie.
Dieser Artikel kann nicht einfach nach Gutdünken aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atender todos y cada uno de mis caprichos.
Er geht auf jede meiner Verrücktheiten ein.
   Korpustyp: Untertitel
No me digas que estás obsesionado, que es un capricho.
Sag mir nicht, dass du besessen bist, vernarrt in sie bist.
   Korpustyp: Untertitel
No, este componente es solo un capricho de la Naturaleza.
Das hier ist aus der Küche von Mutter Natur. Ende der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Publicaste un capricho en una página del New York Times.
Und deinen Wutanfall hast du auf einer ganzen Seite in der New York Times ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Has recuperado tu estación, los bajoranos complacen tus caprichos.
Sie haben wieder Ihre Station und Bajoraner, die nach Ihrer Pfeife tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que dos personas se conoce…por capricho del destino.
Aber man sagt, dass die zwei Richtigen vom Schicksal füreinander bestimmt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Todos mis deseos se cumplían, todos mis capricho…
All meine Wünsche wurden erfüllt. All meine Capricen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ella es propensa a tener estos caprichos.
Vielleicht ist sie für schnelle und tiefgreifende Verliebtheit anfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Lilli, qué vergüenza. Alejarlo de su corral, por un capricho.
Lilli, du solltest dich schämen, diesen Jungen von seinem Schlachthof wegzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Perfectas para darte un capricho o como regalo.
Auch perfekt als Geschenk.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Por un capricho del destino estoy tu ayudante
Wegen des Schicksal, bin ich deine Mitarbeiterin
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces matar es necesario. ¡Pero matar por capricho!
Manchmal lässt es sich nicht vermeiden, aber ohne jeden Grund zu töte…
   Korpustyp: Untertitel
Carl Fredrik Adelcrantz realizó este capricho chino entre 1763 y .. ES
Carl Fredrik Adelcrantz erbaute die chin.. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con un poco de vinagre baldóxico, capricho de dioses.
Ein Spritzerchen baldoxischer Essig, ein wahres Gedicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay más en la vida que satisfacer todos los caprichos.
- Es gibt noch mehr im Leben als jeder
   Korpustyp: Untertitel
Los abandonó a ustedes, sus predilecto…al capricho del juicio.
Er überlässt euch, Seine Günstlinge, der göttlichen Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si Dios te dio dos manos no fue por capricho!
Der Herr gab dir nicht ohne Grund zwei Hände!
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces es necesario matar. ¡Pero matar por capricho!
Manchmal lässt es sich nicht vermeiden, aber ohne jeden Grund zu töte…
   Korpustyp: Untertitel
Mijas y sus alrededores, encuentre el restaurante El Capricho ES
Saint-Josse-ten-Noode und Umgebung, Finden Sie das Restaurant SmoodS ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin El Capricho: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Dstrikt: ES
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¡Date un capricho y controla la hora en todo momento!
Wählen Sie für die Küche eine originelle Uhr mit farbigem Zifferblatt.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mijas y sus alrededores, encuentre el restaurante El Capricho ES
Muri bei Bern und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Sternen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un romántico capricho ideal para olvidarse del estrés en pareja.
Ein romantisches ideale Ort, um mit wem auch immer Sie möchten zu verbringen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ideal para ocasiones especiales o para darte un capricho
Toll für spezielle Anlässe oder wenn es etwas Luxus sein darf
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un gran regalo para hacer o como capricho personal.
Ein tolles Geschenk oder als Belohnung für Mitarbeiter.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
En un capricho de celo…¿le escribiste una carta de amor a tu esposa?
Bei deiner Eifersucht hast du einen Liebesbrief geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Dime si es la chica de tus sueños, tu capricho pasajero.
Sag mir, dass das dein Traummädchen ist, dein Schwarm aus der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora el señor Blair quiere implicar a la nación británica en otra mentira y otro capricho.
Jetzt will Herr Blair die britische Nation in eine weitere Lüge und Fantasterei verstricken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, los caprichos de la moda, el borrón de la bancarrota,
Ja, die Launenhaftigkeit der Mode, der Makel des Bankrotts,
   Korpustyp: Untertitel
Si tuviera que hacerlo todo otra ve…le alentaría cada maldito capricho.
Wenn ich alles noch einmal machen könnte, würde ich sie bei jeder Verrücktheit anfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Silvia conseguía de su madre todos los caprichos. Todo lo que se proponía.
Silvia schaffte es immer, von ihrer Mutter alles zu bekommen, was sie wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Por sus caprichos me abandona y me encierra en la aldea, sola.
Du willst mich einsperren und allein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, si alguna vez he podido emocionarme, que ese término fuera su nuevo capricho me molestaría.
Doktor, wenn ich Gefühle zeigen könnte, würde Ihre neue Vernarrtheit in diesen Begriff mich allmählich nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Al hacerlo, sin embargo, son rehenes de los caprichos del mercado internacional de capital.
Dadurch werden sie aber zur Geisel der Schwankungen der internationalen Kapitalmärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de todo, cuando una no puede vivir much…...¿por qué no cumplirse un capricho?
Aber wenn man vielleicht nicht lange zu leben hat, warum sollte man dann keine Fantasien haben?
   Korpustyp: Untertitel
Dese un capricho en las tiendas de Shanghai a la puerta del hotel.
Gehen Sie in der aufregendsten Einkaufsstraße in Shanghai gleich neben dem Hotel ausgelassen einkaufen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No voy a arriesgar la vida de mis hombres por un capricho.
Ich riskiere keine Menschenleben für eines deiner Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Continúe dándose un capricho con productos de belleza portugueses en City Spa (www.cityspa.com.pt), en Belém.
Im City Spa (www.cityspa.com.pt) in Belém können Sie den Bummel der Genüsse mit portugiesischen Beauty-Produkten fortsetzen.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Carl Fredrik Adelcrantz realizó este capricho chino entre 1763 y 17.. ES
Carl Fredrik Adelcrantz erbaute die chines.. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Me fingiste amor para venderme como capricho de tu vil Conde Almaviva
Du heuchelst Liebe, um mich dem Grafen Almaviva zu verschachern
   Korpustyp: Untertitel
Pensé en darme un capricho antes de volver a ponerme el anillo.
Ich dachte, ich gönne mir mal was, bevor ich den Ring wieder anlege.
   Korpustyp: Untertitel
He ahí una de esas situaciones que los humanos llaman "capricho de la fortuna".
Leis…Jetzt gibt es so einen Zwischenfall, den die Menschen "Zufall" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de ser una rata de laboratorio para tus caprichos y tus jueguitos.
Ich bin müde, eine Versuchsratte für deine Späße und Spiele zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
no estoy consiguiendo un capricho, Tom. entonces ellos te localizaron en Berlin
Jetzt nerv mich nicht, Tom. -Sie haben dich in Berlin aufgespürt?
   Korpustyp: Untertitel
Alargadores, voluminizadores, curvadores o intensamente negros, las máscaras de pestañas Dior satisfacen todos los caprichos.
Länger wirkende Wimpern, stärkeres Volumen, intensiv geschwungen oder extrem schwarz: Die Mascaras von Dior machen alles, was Sie wünschen
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Julian juega a automotivarse con pequeños incentivos: si gana un campeonato se compra un capricho.
Julian sucht sich eigene Anreize, räumt bei einem Wettkampf ab und kauft sich einen neuen Flitzer.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Mañana llevaremos de compras a las chicas, complaciendo sus caprichos femeninos.
Morgen führen wir die Mädchen aus, und sie dürfen sich ihre Kaprizen erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tengo que verte torcerte a los caprichos de las autoridades Sr. Donovan.
Ich hab es noch nicht gesehen, dass Sie sich der Staatmacht gebeugt haben, Mr. Donovan.
   Korpustyp: Untertitel
Dese un capricho The Palace, el restaurante chino de comida cantonesa y sichuanesa.
Genießen Sie kantonesische und Szechuan-Speisen im chin. Restaurant The Palace oder jap.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
En el restaurante los huéspedes se podrán dar el capricho de disfrutar de platos tradicionales alemanes.
Im Restaurant werden die Gäste mit traditionellen deutschen Gerichten verwöhnt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En el restaurante del hotel Anna, los huéspedes pueden darse un capricho degustando delicias culinarias.
Im Restaurant des Hotel Anna werden die Gäste mit kulinarischen Gaumenfreuden verwöhnt.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Atrévase a un decorado multicolor combinando sus colores "capricho" más alegres.
Versuchen Sie sich an einem bunten Dekor, indem Sie die fröhlichsten und herzerfrischendsten Farben kombinieren.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Globos y cometas se mueven a merced de los caprichos del viento
Ballons und Drachen, ausgesetzt der Gnade des Windes
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Y el Hotel Denit quiere satisfacer los caprichos de cada uno.
Das Hotel Denit Barcelona möchte jeden seiner Gäste zufriedenstellen, so verschieden sie auch sein mögen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Lugar idílico, entorno y ubicación inmejorable, ¡no dejes de darte este capricho!
Idyllische Lage, Umgebung und einzigartige Lage, so gehe dieser Freak nicht geben!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Encuentre la marca que siempre quiso conducir o dese un capricho por un día.
Vielleicht finden Sie dieses eine ganz besondere Modell, welches Sie schon immer fahren wollten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Regálale un capricho a mamá para el Día de la Madre
Du bist auf der Suche nach einem Muttertagsgeschenk?
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Regálale a tu madre el capricho que se merece en su Día!
Überrasche deine Mama und hol dir das perfekte Muttertagsgeschenk!
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En Soho, las tiendas están abiertas hasta tarde para todos aquellos que tengan caprichos.
In Soho bleiben die Geschäfte bis spät geöffnet – so kannst Du Deiner Shoppinglust frönen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un lugar ideal para ir de “shopping” y regalarte un capricho para esos días de vacaciones.
Ein idealer Ort um „shoppen“ zu gehen und dir ein kleines Geschenk an diesen Urlaubstagen zu machen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"La apertura de Videobrasil hacia todas las formas de expresión artística no sucede por capricho;
"Videobrasil öffnet sich nicht einfach nur so aus Spaß für alle Formen künstlerischer Manifestation.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Aceptable compromiso entre el cumplimiento de nuestras perspectivas y la satisfacción de ciertos caprichos.
Guter Kompromiss zwischen der Einhaltung unserer Perspektiven und der Erfüllung gewisser Schwelgereien.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Se tiene la sensación de estar en un lugar único, irrepetible, un capricho de la naturaleza.
Man hat den Eindruck, in einem unvergleichbaren Ort zu sein, einmalig, ein Wunder der Natur.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
capricho o simple curiosidad, recuerdos de sus últimas vacaciones o preparación de las próximas,…
Zum Träumen oder einfach aus Neugier, Erinnerungen an Ihren letzten Urlaub oder Planung des nächsten,…
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gana dinero mientras te ocupas de tus clientes y sus caprichos.
Gönn Dir keine Pause und verdiene genug Geld, um Deine Gebäude zu verbessern.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Date un capricho y disfruta de la música, los museos y la Sachertorte de Viena. ES
Wien lockt mit Musik, Museen und der Sachertorte. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Carl Fredrik Adelcrantz realizó este capricho chino entre 1763 y 1767. ES
Carl Fredrik Adelcrantz erbaute die chinesische Fantasie zwischen 1763 und 1767. ES
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Date el capricho de dedicarte un momento para ti en el paraíso.
Genießen Sie einen Moment im Paradies.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿por qué no pensártelo dos veces y darte un capricho el día de tu boda?
Sie wissen noch nicht in welchem Stil Sie Ihre Hochzeit ausrichten sollen?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Alexei, ¿crees que un matrimonio que dur…...nueve años y con hijos, no cuenta para nad…...contra u…Capricho?
Alexej, findest du, neun Jahre Ehe und Kinder zählen gegenüber einer Verliebtheit nichts?
   Korpustyp: Untertitel
La entrada de diez nuevos países en la Unión Europea no es un capricho que pueda venirse abajo.
Angesichts von nur 50 Mrd. € an jährlicher Entwicklungshilfe der Industrienationen sei dies ein beschämendes Ergebnis.
   Korpustyp: EU DCEP