Und letztendlich heiratete sie einen von ihnen - einen extrem einflussreichen Mann mit dunkeler Vergangenheit und brutalem Ruf, der ihre Launen ertrug.
Los tiburones están siendo aniquilados en los océanos, para satisfacer el capricho asiático de cocinar sopa con sus aletas, y eso no está bien.
Die Haie werden in den Ozeanen ausgerottet, um die asiatische Marotte der Zubereitung von Suppe aus ihren Flossen zu befriedigen, und das ist nicht in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es su último capricho. Quitar las monturas y guardar solo las piedras.
Das ist ihre neueste Marotte, die Steine ohne Fassungen mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
La ecocondicionalidad, los topes, la modulación, no son caprichos intelectuales, sino pasos obligados para garantizar algún futuro a la madre de todas las políticas comunitarias.
Bindung an Umweltauflagen, Kappungsgrenze und Modulation sind keine Marotten, sondern notwendige Übergangsmaßnahmen, um der Mutter aller Gemeinschaftspolitiken überhaupt eine Zukunft zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque tú atiendes los caprichos de los patéticos y te quitas la ropa para causar una impresión.
Weil Sie die Marotten armer Wichte bedienen und sich ausziehen, um Eindruck zu machen.
Korpustyp: Untertitel
No quisiera que se creyera que es un capricho que sólo pertenece a un hemisferio cerebral o, en todo caso, político.
Dies erleichtert mich, denn ich möchte nicht, dass der Eindruck entsteht, dies sei eine Marotte, die nur einer Hirnhälfte oder einer politischen Hemisphäre zuzuordnen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un capricho, tal vez no es buena idea.
Eine Marotte. Vielleicht keine so gute Idee.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente se le destroce la vida al Doctor Meizoso, que ha vivido en Londres durante 20 años, por el capricho de un juez de instrucción que está investigando un delito que realmente no ha ocurrido.
Dr. Meizoso, der seit 20 Jahren in London lebt, riskiert jetzt, dass sein Leben wegen einer Marotte eines Untersuchungsrichters zerstört wird, der eine Straftat verfolgt, die sich nicht ereignet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como anécdota, el Parlamento Europeo, a propuesta de su ponente, la Sra. Fontaine, no dudó en ocuparse de esta cuestión aparentemente marginal para tratar de hacer aprobar varios de sus caprichos.
Man kann als Anekdote festhalten, daß das Europäische Parlament auf Vorschlag seiner Berichterstatterin Frau Fontaine nicht gezögert hat, sich mit dieser offenkundig nebensächlichen Frage zu befassen, um zu versuchen, mehrere seiner Marotten durchzusetzen.
Como de costumbre, son los más pobres los que van a sufrir las consecuencias de nuestros caprichos legislativos.
Wie üblich werden die Ärmsten die Leidtragenden unserer gesetzgeberischen Kapriolen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una compañía aniquilada por un capricho político.
Eine ganze Kompanie wurde Opfer politischer Kapriolen.
Korpustyp: Untertitel
De nuevo, existe una derecha anti-internacionalización que ha llegado a desempeñar algún papel en todos los países industriales más importantes, y que trata de defender la prosperidad y los derechos de propiedad existentes de los caprichos de los mercados internacionales.
Wieder haben wir es mit einer anti-internationalen Rechten zu tun, die in allen größeren Industrieländern zu gewissem Einfluss gelangt ist, und die den vorhandenen Wohlstand und Besitz vor den Kapriolen der internationalen Märkte bewahren will.
Korpustyp: Zeitungskommentar
caprichoLaunen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una política energética desunida dependemos del capricho político del monopolio estatal de un país.
Mit einer uneinheitlichen Energiepolitik machen wir uns abhängig von den politischen Launen des Staatsmonopols eines Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una lástima que el proceso de adhesión se convirtiera en una mera formalidad, dependiente de capricho político subjetivo, que se completara antes de resolver estos problemas fundamentales.
Es wäre bedauerlich, wenn der Beitrittsprozess zu einer reinen Formalität geriete, die von subjektiven politischen Launen abhängt und abgeschlossen wird, bevor diese grundlegenden Probleme gelöst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una federación en la que el respeto a la ley depende del capricho de los administradores locales simplemente no puede existir.
und eine Föderation, deren Gesetzesüberwachung den Launen lokaler Verwalter preisgegeben ist, kann einfach keinen Bestand haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal es, al parecer, la verdad rigurosa sobre la que se basan la mayoría de las tiranías en todo el mundo -todo lo que sus pueblos son o tienen, lo gozan o sufren según el capricho del régimen.
Und genau dies scheint die unangreifbare Gewissheit zu sein, die die Grundlage der meisten Willkürherrschaften weltweit bildet: Trotz allem, was die dort lebenden Untergebenen sind oder besitzen - sie bleiben doch immer den Launen des jeweiligen Regimes ausgesetzt und müssen diesen standhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo soy un simple Romano tratando de sobrevivir contra el capricho de los dioses, de los políticos, de los bribones, aunque a menudo no puedes diferenciar al uno del otro.
Ich bin nur ein einfacher Römer, der versucht, seinen Weg gegen die Launen der Götter, die Politiker und die Schurken zu finden, die man oft nicht voneinander unterscheiden kann.
Korpustyp: Untertitel
caprichoLaune heraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como regla, la gente no deja sus hogares por capricho o por espíritu aventurero.
In der Regel verlassen Menschen ihre Heimat nicht aus einer Launeheraus oder aus purer Abenteuerlust.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asombrando la imaginación y seduciendo la sensibilida…...con historias de riqueza, oro y plata más allá de los sueños de la avarici…...tesoros robados, doncellas cautivas, pueblos destruido…...ciudades asoladas por un capricho o una caricia.
Schwindelerregend und gleichzeitig faszinierend sind die Fabeln von Reichtum, Gold und Silber jenseits jeden Traums, von gestohlenen Schätzen, entführten Mädchen, von Dörfern und Städten, einfach zerstört, aus einer Launeheraus.
Korpustyp: Untertitel
Porque vamos a estar publicando algunos clips más tal vez algunas sorpresas y tal vez otras cosas que publicaremos solo por capricho.
Wir werden weiterhin einige Clips posten. Vielleicht ein paar Überraschungen und andere Sachen nur so aus einer Launeheraus.
Korpustyp: Untertitel
Solían colgarnos del cuello en los árboles, por capricho!
Da haben uns Weissgesichter wie die d…aus einer Launeheraus einfach an einem Ast aufgehängt.
Korpustyp: Untertitel
N colega fue al casino con usted el día de la semana en un capricho.
Sachgebiete: radio media informatik
Korpustyp: Webseite
caprichoBelieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, es bastante comprensible y justificable, por lo tanto, que esos países y sus ciudadanos quieran conservar los créditos presupuestarios, asegurarse que el saldo neto no se pueda modificar retrospectivamente a capricho y evitar que el dinero se desvíe por diferentes canales.
Es ist daher für mich verständlich und berechtigt, dass diese Länder und diese Bürger an den Haushaltsansätzen festhalten wollen, und daran, dass der Nettosaldo im Nachhinein nicht nach Belieben geändert werden kann und dass Geld nicht in verschiedene Kanäle verschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, está justificado que estos se atengan a las dotaciones presupuestarias vinculantes, para que el balance neto no pueda cambiarse con carácter retroactivo por capricho y malgastarse de ese modo el dinero.
Es ist daher berechtigt an verbindlichen Haushaltsansätzen festzuhalten, damit der Nettosaldo im Nachhinein nicht nach Belieben geändert werden kann und so Geld verschwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre no es ni un número de seguridad social ni un peón en el tablero social y económico, manipulable a capricho y desechable después de su uso.
Der Mensch ist weder eine Sozialversicherungsnummer noch ein Bauer im sozialen und wirtschaftlichen Schachspiel, den man nach Belieben hin und herschieben und nach Gebrauch wegwerfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede someter al arbitrio de los Estados miembros la cuestión de adoptar una disposición relativa al pago de compensaciones o no, así como en un mercado interior europeo no es posible dejar al capricho de los legisladores nacionales la determinación de los criterios para el cálculo de dichas compensaciones.
Es darf den Mitgliedstaaten nicht überlassen bleiben, ob sie eine Vorschrift über Ausgleichszahlungen erlassen wollen oder nicht, und die Regeln für die Kriterien zur Berechnung von Ausgleichszahlungen dürfen in einem Europäischen Binnenmarkt nicht in das Belieben der nationalen Gesetzgeber gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
caprichoLust und Laune
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca se emigra por capricho, siempre por obligación.
Niemand wandert aus LustundLaune aus, er tut es immer aus einer Notwendigkeit heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un capricho de la Comisión establecer esos criterios.
Die Kommission legt diese Kriterien nicht nach LustundLaune fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hice no fue un capricho.
Ich tat das nicht aus LustundLaune.
Korpustyp: Untertitel
caprichoWut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿También le dijo que atacó a un preso por puro capricho?
Weiß sie auch, dass er aus lauter Wut einen Gefangenen verletzt hat?
Korpustyp: Untertitel
¿También le dijo que atacó a un preso por puro capricho?
Weiss sie auch, dass er aus lauter Wut einen Gefangenen verletzt hat?
Korpustyp: Untertitel
caprichoIdee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
@forsacu De vez en cuando un capricho nos viene bien .
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Admiro mucho el realismo del Sr. Cohn-Bendit en cuanto a Oriente Próximo, realismo que contradice frontalmente los caprichos de sus amigos y los suyos propios, por ejemplo en lo relativo a la situación de Francia.
Ich bewundere den Realismus von Herrn Cohn-Bendit hinsichtlich des Nahen Ostens zutiefst, der den fixen Ideen seiner Freunde und auch seinen eigenen beispielsweise hinsichtlich der Lage in Frankreich völlig widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caprichoselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres darte un capricho y conducir un descapotable por las carreteras mallorquinas?
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dese un capricho con un rosado dulce y trémula. perfecto para manicuras francesas, esta pura laca brillo es todo lo que siempre quisiste con un pulimento.
Verwöhnen Sie sich selbst mit einem süßen und schimmernden Rosa. perfekt für Maniküre französisch, das ist schiere schimmernde Lack alles, was Sie schon immer in einem hübschen Lack wollte.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
caprichoWillkür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos que la élite política de Turkmenistán también está sometida al capricho de Turkmenbashi Niyazov.
Letzten Endes ist die politische Führungsspitze Turkmenistans der Willkür des Turkmenbaschi Nijasow genauso ausgeliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucho con inquietud que la corrupción también se extiende en la policía, que hay zonas del campo y townships en las que la policía actúa al margen de la ley, en las que los más pobres entre los pobres están sometidos al capricho de las bandas.
Ich höre mit Unbehagen, daß Korruption auch in der Polizei um sich greift, daß es in ländlichen Gebieten und in townships für die Polizei rechtsfreie Räume gibt, wo die Ärmsten der Armen der Willkür von Banden ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caprichoverknallt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Soy una chica tonta con un capricho tonto!
Das ist wahr. Ich bin ein dummes Ding, das sich verknallt hat.
Korpustyp: Untertitel
No es solo un capricho, y ella no es solo una muchacha.
Sie ist nicht irgendein Mädchen und ich bin nicht einfach nur verknallt.
Korpustyp: Untertitel
caprichoPosse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Majestad, esto es sólo un capricho. Una pieza sobre el amor.
Es ist doch bloß eine Posse, ein Stück über die Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Majestad, esto es sólo un capricho.
Majestät, es ist nur eine Posse.
Korpustyp: Untertitel
caprichogönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gran Canaria es especialmente popular entre los turistas por su constante tiempo, incluso durante la temporada de invierno, así que si están hartos de frío y la lluvia, ¿por qué no se toman ese pequeño capricho de venir y pasar un buen rato bajo el sol lleno de diversión y actividades?
Gran Canaria ist besonders beliebt bei Urlaubern für das konstant schöne und angenehme Wetter auch im Winter, wenn Sie also müde sind vom kaltem Regenwetter warum gönnen Sie sich nicht ein wenig Luxus und kommen vorbei? Verbringen Sie einige Zeit voller Sonnenschein und Spaß und Aktivitäten!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Date un capricho, tómate un cangrejo recién mariscado en el muelle victoriano de Cromer, admira los famosos acantilados de rayas de Hunstanton, seguido por una visita a Wells-next-the-Sea, parte de la mayor reserva natural de Inglaterra y Gales.
Gönnen Sie sich eine Portion fangfrische Krabben am viktorianischen Pier von Cromer, bestaunen Sie die berühmten gestreiften Klippen von Hunstanton und besuchen Sie anschließend Wells-next-the-Sea, Teil des größten Naturschutzgebiets in England und Wales.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
caprichoimpulsive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Moscú (Rusia) | 5 de abril de 2014 Para Rusia, Crimea no es una tierra extranjera que por simple capricho ha querido unirse al territorio de su vecino.
Moskau (Russland) | 12. April 2014 Für Russland ist die Krim kein fremdes Land, das eine impulsive Stimmung dazu führte, ihren Anschluss an das Gebiet seines Nachbarn zu erbitten.
Más información 3 Hoteles So Shop Addict ¡El placer excepcional de un capricho! Más información 47 Hoteles So Suites ¡Dulces recuerdos en nuestras suites!
Mehr erfahren 62 Hotels So Relaxing Erfrischend und belebend für Körper und Geist Mehr erfahren 3 Hotels So Shop Addict Rodeo Drive, Knightsbridge, Fifth Avenu…Mehr erfahren 47 Hotels So Suites Süße Erinnerungen in unseren Suiten!
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
caprichoHunger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto si se trata de desayunar, almorzar o cenar como de darse un capricho, las zonas de restauración de todos los hoteles Novotel ofrecen un menú equilibrado y un servicio a la carta de 24 horas.
Ob Hauptmahlzeit oder kleiner Hunger zwischendurch - in allen Novotel Hotels speisen Sie rund um die Uhr à la carte. Genießen Sie unsere ausgewogenen Menüs in freundlichem, modernem Ambiente.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
caprichoStimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No corresponde a los diputados decidir, por no sé qué razón de comodidad, de capricho o de preferencia gastronómica el lugar en el que legislan.
Es ist nicht Sache der Parlamentarier, aus irgendwelchen Gründen des Komforts, der Stimmung oder der gastronomischen Vorlieben, den Ort auszuwählen, an dem sie Gesetze verabschieden.