Es caprichoso e impredecible en las negociaciones con otros países y da la impresión de que su población vive en un estado de unanimidad y disciplina inimaginables, con una lealtad sin límites al líder misterioso a quien, en caso de que muriera, le guardarían un luto incomparable.
Bei Verhandlungen mit anderen Ländern ist es launisch und unberechenbar, und seine Bewohner leben offensichtlich in unvorstellbarer Eintracht und Disziplin, mit grenzenloser Loyalität gegenüber dem geheimnisvollen Führer und in beispielloser Trauer, wenn dieser Führer stirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eran un poco caprichosos, para mi gusto.
Sie waren für meinen Geschmack ein wenig zu launisch.
Korpustyp: Untertitel
clima caprichoso, arquitectura ecléctica, una dinámica escena artística.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los asesores pueden ser caprichosos.
- Aufzüge können launisch sein.
Korpustyp: Untertitel
Muchos a?os los cient?ficos conduc?an las experiencias con la clase refinada portuguesa de Bastardo, que incluso era en la Patria caprichosa, las cosechas eran dadas no cada a?o.
Viele Jahre die Gelehrten f?hrten die Experimente mit der auserlesenen portugiesischen Sorte Bastardo, die sogar bei sich in der Heimat launisch war, die Ernten gab nicht jedes Jahr.
Cuando el avión empieza a descender hacia el aeropuerto de Lamentin, a 7 000 kilómetros de Europa, la imagen que se nos aparece es la de un diamante verde dominado por un monstruo caprichoso: la montaña Pelada.
ES
Wenn das Flugzeug nach 7000 km Flugstrecke ab Europa zur Landung ansetzt, erscheint La Martinique wie ein grüner Diamant im Wasser, der von einem launenhaften Monster beherrscht wird, der Montagne Pelée.
ES
La caridad es estimulante y nos confirma nuestra humanidad, pero con frecuencia es caprichosa.
Nächstenliebe inspiriert und vergewissert uns unserer Menschlichkeit, aber sie ist häufig launenhaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es caprichosa. Está un poquito loca.
Aber Sie sind launenhaft, ein wenig verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, las autoridades continúan con su ataque a los medios independientes a través de regulaciones caprichosas de licencias, interrogatorios y, en ocasiones, revocación de los permisos de periodistas de medios internacionales como Voice of America.
Unterdessen vergreifen sich die Behörden weiter an unabhängigen Medien, indem sie launenhafte Regelungen zur Lizenzvergabe treffen, Verhöre durchführen und Reportern internationaler Rundfunksender wie Voice of America dann und wann ihre Zulassung entziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque, mi buen Señor, está tan ociosamente gobernada por joven tan vano, alocado y caprichoso que no puede inspirar temor.
Denn nie schwang das Zepter ein König, der so oberflächlich war. Ein so leichtfertiger, launenhafter Jüngling kann keine Furcht verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Aunque tenemos tierra fértil, agua y gente trabajadora, por algún motivo no hemos logrado dominar el proceso de agregar valor a lo que producimos y, como consecuencia, nos hemos quedado a merced de las veleidades de los impredecibles y caprichosos mercados internacionales.
Auch wenn wir fruchtbares Land, Wasser und arbeitsame Leute haben, irgendwie haben wir nicht gelungen den Prozeß zu beherrschen, Wert zu dem zu addieren, was wir erzeugen, und haben als eine Konsequenz reduziert dazu, an der Laune der unvorhersagbaren und launenhaften Warenmärkte der Welt zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vindicator, eres un mocho caprichoso.
Vindicator, du launenhafter hornloser Bulle.
Korpustyp: Untertitel
Describe unos personajes individualmente encantadores y caprichosos.
Er beschreibt Menschen, die an sich charmant sin…und launenhaft.
La confianza es un fenómeno psicológico y puede dar saltos aparentemente caprichosos hacia arriba o hacia abajo.
Vertrauen ist ein psychologisches Phänomen und kann scheinbar unberechenbar in die eine oder die andere Richtung ausschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No soy brutal ni caprichoso.
Ich bin weder brutal noch unberechenbar.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, ante unos países que se enredan en políticas caprichosas, un país del tamaño de Rusia puede imponer fácilmente su voluntad.
Angesichts der Länder, die eine unberechenbare Politik machen, kann ein riesiges Land wie Russland seinen Willen jedoch leicht durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas están buscando protegerse de los caprichosos embargos de Rusia, por ejemplo, buscando fuentes de energía alternativas.
Viele sind bestrebt, sich vor Russlands unberechenbaren Embargos zu schützen - z.B., indem sie sich um alternative Energielieferungen bemühen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Naturalmente, los californianos no se van a ver privados del derecho al voto, pero su obstinación amenaza con crear una forma caprichosa e irresponsable de hacer política en los Estados.
Die Bevölkerung Kaliforniens wird natürlich nicht dergestalt ihrer politischen Rechte verlustig gehen, aber ihre Mutwilligkeit droht, eine unberechenbare und unverantwortliche Form einzelstaatlicher Politik nach sich zu ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso el caprichoso líder de Corea del Norte, el ermitaño Kim Jong Il, quien nunca sale de su país, ha visitado dos veces a Putin en los últimos años.
Selbst der unberechenbare nordkoreanische Führer Kim Jong Il, der sein Land so gut wie nie verlässt, besuchte Putin in den letzten Jahren zwei Mal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento Europeo la ha denunciado permanentemente como la última dictadura de Europa y, sin embargo, los gobiernos miembros de la UE continúan haciendo negocios como de costumbre con Aleksander Lukashenko, el déspota caprichoso y casi lunático que tiene las riendas del poder en el país.
Das Europäische Parlament hat Weißrussland immer wieder als Europas letzte Diktatur angeprangert, was die Regierungen der EU-Mitgliedsstaaten jedoch nicht davon abhält, mit Alexander Lukaschenko, dem unberechenbaren und fast schon irrsinnigen Despoten dieses Landes, normale Beziehungen zu unterhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el informe de la señora Weiler ofrece la claridad y transparencia que necesitábamos sobre las colaboraciones público-privadas, lo que permite corregir las derivas caprichosas de los tribunales europeos y mejorar la claridad jurídica para todos los agentes afectados.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Bericht von Frau Weiler bietet die Klarheit und Transparenz, die wir bei öffentlich-privaten Partnerschaften brauchen und ermöglicht es damit, die unberechenbaren Wege der europäischen Gerichte zu korrigieren und die rechtliche Klarheit für alle betroffenen Akteure zu verbessern.
Luego de una historia caprichosa, Niza fue declarada definitivamente francesa en el año 1860 y la ciudad florece como una de las más queridas de Francia.
Nachdem Nizza im Jahr 1860 nach einer wechselhaften Geschichte endgültig französisch wurde, blühte die Stadt zu einer der beliebtesten Frankreichs auf.
Además, ¿qué medidas pretende tomar la Comisión en el futuro inmediato para evitar esta discriminación, inaceptable e ilegal, en contra de las pequeñas empresas y consumidores y para poner fin a la enorme confusión que se ha generado en el mercado debido a estas políticas caprichosas?
Was gedenkt die Kommission demnächst außerdem zu unternehmen, um die nicht hinnehmbare und unrechtmäßige Diskriminierung zu Lasten der kleinen Unternehmen und der Verbraucher zu unterbinden und der enormen Verwirrung zu begegnen, die wegen dieser unsteten Politik auf dem Markt herrscht?
Korpustyp: EU DCEP
caprichosoeigenwillig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero, al abandonar la visión anterior sobre la forma de las órbitas se aleja de una explicación intuitiva de las causas de esas órbitas tan caprichosas (Ver video.)
Wenn man von der vorherigen Vision über die Form der Umlaufbahnen absieht, entfernt man sich jedoch von einer intuitiven Erklärung der Gründe dieser so eigenwilligen Umlaufbahnen (Ver video)
Esas podrían parecer diferencias nimias y caprichosas para quienes han sufrido una pérdida importante, pero esos son los términos de las pólizas de seguros que firmaron, los entendieran o no.
Das mag Menschen, die einen großen Verlust erlitten haben, wie eigenwillige Haarspalterei erscheinen, doch diese Bedingungen stehen in den Versicherungsverträgen, die sie unterschrieben haben, ob sie sie verstanden haben oder nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La caprichosa naturaleza ha dotado a la zona de Canyamel de su imponente "Cap Vermell" que en su interior esconde sus mágicas Cuevas del Ermitaño, más conocidas hoy por las cuevas de Artá;
Die eigenwillige Natur hat die Zone von Canyamel mit dem imposanten "Cap Vermell" versehen, welches in seinem Inneren die Höhlen des Ermitaño versteckt, heute besser bekannt als die Höhlen von Artá.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Además de las leyes caprichosas, como las que prohiben la telefonía por internet, muchos países pobres limitan estrictamente el número de proveedores de servicios de internet (ISP, por sus siglas en inglés) que pueden operar.
Abgesehen von eigenwilligen Gesetzen, wie etwa jene, die Internet-Telefonie kriminalisieren, üben viele arme Länder strenge Kontrolle über die Anzahl der Internetdienstanbieter (ISPs) aus, die ihre Leistungen anbieten dürfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
caprichosotrotzig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, la respuesta irlandesa ha sido equivocada por demasiado caprichosa.
Ich halte auch die Reaktion der irischen Regierung für falsch, weil sie zu trotzig wirkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negativa a emitir un dictamen me lleva a pensar en un niño caprichoso al que no le consienten el capricho y por eso rechaza enfadado todo lo que le dan.
Die Ablehnung einer Stellungnahme erinnert mich an ein starrköpfiges Kind, das alles, was es erhält, trotzig von sich schiebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caprichosowillkürliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué motivo la Comisión tolera el caprichoso comportamiento de Turquía —país candidato a la adhesión a la UE— en detrimento de la República de Chipre, cuando se constata que el embargo turco tiene serias repercusiones en la economía chipriota?
Warum duldet sie das willkürliche Verhalten der Türkei, eines EU-Beitrittskandidaten, zulasten der Republik Zypern, da doch das türkische Embargo sehr ernsthafte Auswirkungen auf die zyprische Wirtschaft hat?
Korpustyp: EU DCEP
caprichosoarmen Rindsfilet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo bastante duro aguantar a Cam cuando estoy a tope, pero he estado a dieta tanto como él, y no tengo la energía para aguantar a un caprichoso, gran coco.
Es ist hart genug mit Cam fertig zu werden, wenn ich bei voller Stärke bin, aber ich habe fast genauso lange gefastet wie er, und mir fehlt die Kraft beim Umgang mit einem großen, armenRindsfilet
Korpustyp: Untertitel
caprichosoverrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, no es divertido, ja ja, ya sabes es más caprichoso.
Nicht lustig im Sinne von "lustig". Eher verrückt.
Korpustyp: Untertitel
caprichososchrullig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, sé que Bobby es un poquito caprichoso, pero él es genial.
Ich weiß, Bobby ist ein wenig schrullig, aber er ist großartig.
Korpustyp: Untertitel
caprichosohier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el infierno es caprichoso. Y las lágrimas femeninas queman como si fundieran plomo en vuestro ombligo. Ya está.
Aber so ist das hier, und die Tränen einer Frau können schlimmer sein als geschmolzenes Blei in den Nabel, glauben Sie mir.
Korpustyp: Untertitel
caprichosoDummkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Silas, no seas caprichoso y quita tus codos de la mesa.
Silas, sei kein Dummkopf und nimm deine Ellbogen vom Tisch.
Korpustyp: Untertitel
caprichosolaunenhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vindicator, eres un mocho caprichoso.
Vindicator, du launenhafter hornloser Bulle.
Korpustyp: Untertitel
caprichosoanzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He tenido problemas con el radiador. Le he pedido que venga a arreglarlo. Es caprichoso.
Ja, ich habe Probleme mit der Heizung und bat ihn, sie sich anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
caprichosoein launisches eine dynamische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
clima caprichoso, arquitectura ecléctica, una dinámica escena artística.
ES
Pero cuando se reúnen estas dos mentes creativas (como hicimos recientemente en la deliciosa mansión de Schumacher, cerca de Mannheim en Alemania), uno acaba con un pony enano en la biblioteca, un enorme cerdo caprichoso en la cocina y un Mercedes-Benz Clase G desapareciendo campo a través en el bosque.
Womit sollte man also rechnen, wenn man diese beiden kreativen Köpfe zusammen bringt, wie unlängst in Schumachers charmanter Villa bei Mannheim? Da wären ein Minipony in der Bibliothek, ein riesiges – und schlechtgelauntes – Schwein in der Küche oder auch eine Mercedes-Benz G-Klasse, die über Feldwege im Wald verschwindet.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
caprichosolaunenhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el avión empieza a descender hacia el aeropuerto de Lamentin, a 7 000 kilómetros de Europa, la imagen que se nos aparece es la de un diamante verde dominado por un monstruo caprichoso: la montaña Pelada.
ES
Wenn das Flugzeug nach 7000 km Flugstrecke ab Europa zur Landung ansetzt, erscheint La Martinique wie ein grüner Diamant im Wasser, der von einem launenhaften Monster beherrscht wird, der Montagne Pelée.
ES
Meißen, la ciudad de la porcelana, la catedral y el Castillo de Albrechtsburg, los viñedos de Radebeul, el Palacio de Moritzburg o el caprichoso paisaje rocoso de la Suiza sajona con la fortaleza de Königstein son sólo algunos de los numerosos destinos que podrá visitar.
DE
Die Porzellanstadt Meißen mit Dom und Albrechtsburg, die Radebeuler Weinberge, das Wasserschloss Moritzburg oder die bizarre Felsenlandschaft der Sächsischen Schweiz mit der Festung Königstein sind nur einige der zahlreichen Ausflugsziele.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este template gratuito para 4images ha sido creado con el objetivo de satisfacer las necesidades incluso a los más caprichosos de los usuarios de 4images.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mientras que los vampiros como yo, que vivimos solos, somos más caprichosos en resguardar algún recuerdo que nos quede de nuestra antigua humanidad.
Wohingegen Vampire wie ich, die alleine leben, mehr den Anschein ihrer früheren Menschlichkeit pflegen.
Korpustyp: Untertitel
Hay una necesidad urgente de una conferencia global -una Bretton Woods II- para adoptar reglas estrictas a fin de contener a los caprichosos mercados financieros actuales.
Es besteht der dringende Bedarf nach einer globalen Konferenz - ein Bretton Woods II - um strikte Bestimmungen auszuarbeiten, mit denen die ungezügelten Finanzmärkte im Zaum gehalten werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los caprichosos espíritus de los bosques poseen un sutil poder sanador que se fortalece cuando se reúne un gran número de ellos.
Ha dicho que vamos a necesitar que obren con delicadeza todos los que se hallan sobre el terreno con la intención de identificar todos los aspectos caprichosos de la situación que prevalece en esa zona tan sensibilizada del mundo.
Er sagte, Außenstehende müßten sehr behutsam herangehen, um all die Wechselfälle der Situation in jenem sehr sensiblen Teil der Welt zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su utilización parece deberse más al azar o a caprichosos designios que se nos ocultan que al rigor en la aplicación de instrumentos de distinto alcance, pensados para diferentes situaciones.
Der Einsatz dieser Instrumente unterliegt mehr dem Zufall oder uns nicht erkennbaren Launen denn dem Einsatz von Instrumenten unterschiedlicher Reichweite, die auch für unterschiedliche Situationen erdacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que ha hecho en estos cinco años es apoyar los caprichosos caminos tomados por el capitalismo financiero en lugar de proponer las nuevas normativas que Europa necesita en el siglo XXI.
Das einzige, was er in diesen fünf Jahren getan hat, war die unberechenbaren Wege des Finanzkapitalismus zu unterstützen, anstatt neue Verordnungen vorzuschlagen, wie Europa sie im 21. Jahrhundert braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la región en la que los pueblos siempre se han alzado contra las supuestas dictaduras, un hecho que explica su desconfianza actual ante el rumbo caprichoso tomado por la Unión.
Es ist die Region, in der die Völker sich stets gegen jegliche diktatorischen Versuche erhoben haben, und das erklärt ihr heutiges Misstrauen gegen die Auswüchse der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo enfoque en el que dejen de aplicarse tales elementos constituirá un caprichoso desperdicio de tiempo y, en el peor de los casos, generará una forma de negocio sospechosa para los países pobres y, fundamentalmente, no europeos.
Sorgen wir nicht dafür, bleibt alles andere Makulatur und Willkür und wird im schlimmsten Fall zum fragwürdigen Geschäft ärmerer, hauptsächlich nicht europäischer Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
advertir cómo se van colando en la vida de uno tics y actitudes de tinte patológico que al principio pasan por hábitos caprichosos pero que luego anidan en el cerebro convirtiéndose en obsesiones y conductas compulsivas.
DE
zu bemerken, wie sich pathologische Ticks einschleichen, die bis dahin als wunderliche Angewohnheiten durchgingen, die sich in den Gehirngängen einnisten, zu Obsessionen und Zwangshandlungen werden.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
El lugar en sí ha acogido algunas de las carreras más emocionantes de la Copa del Mundo y el tiempo nuboso y caprichoso que se impuso el día de la competición puso las cosas muy difíciles a los competidores.
Die Location war bereits bei früheren Events Schauplatz für einige der dramatischsten Rennen und das neblige, düstere Wetter des Renntages bescherte den Fahrer knifflige Rennbedingungen.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Bahía Dorada (a 10 min a pie) Bahía Dorada se encuentra en un ambiente salvaje e íntimo donde las piedras conforman caprichosos paisajes marinos y una paleta de colores que va desde las tonalidades esmeraldas hasta el azul más intenso.
Bahía Dorada (2 Min. zu Fuß) Bahía Dorada liegt in einem unberührtem und intimem Umfeld, in dem Steine eigensinnige Meereslandschaften bilden und bietet eine Farbpalette, die von Smaragdtönen bis zum intensiven Blau reicht.
El Parlamento Europeo la ha denunciado permanentemente como la última dictadura de Europa y, sin embargo, los gobiernos miembros de la UE continúan haciendo negocios como de costumbre con Aleksander Lukashenko, el déspota caprichoso y casi lunático que tiene las riendas del poder en el país.
Das Europäische Parlament hat Weißrussland immer wieder als Europas letzte Diktatur angeprangert, was die Regierungen der EU-Mitgliedsstaaten jedoch nicht davon abhält, mit Alexander Lukaschenko, dem unberechenbaren und fast schon irrsinnigen Despoten dieses Landes, normale Beziehungen zu unterhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un giro caprichoso y humorístico descubrimos que Litalotte todavía está en ese lugar entre los dos mundos, vigilada por un ángel cada vez más frustrado, y cuando todo se pone crítico puede intervenir una última vez, agradeciendo la oportunidad de separarse poco a poco de sus nietos.
DE
Als die Situation auf der Erde zu eskalieren droht, kann Omalotte noch ein letztes Mal eingreifen und dabei auch die Chance wahrnehmen, langsam von ihren Enkeln Abschied zu nehmen.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Viaje en el término de Terni, entre antiguas maravillas y nuevas realidades Todo el territorio que se extiende en torno a Terni, segunda provincia de la Umbría, presenta una notable variedad de diferentes soluciones que pueden satisfacer hasta las exigencias del turista más caprichoso.
Eine Reise im Gebiet von Terni zwischen Antike und Neuzeit Das gesamte Gebiet, das sich um Terni ausbreitet, der zweiten Provinz Umbriens, weist eine bemerkenswerte Vielfalt auf und bietet verschiedene Vorschläge an, die auch den anspruchsvollsten Touristen zufrieden stellten.