linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

caprichoso launisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Berlín es otra fiesta es un recorrido algo caprichoso sobre el significado de esta ciudad.
Berlin ist eine andere Partei ist eine launische natürlich über die Bedeutung dieser Stadt.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Esta cita no responde a una postura de extrema izquierda irresponsable o caprichosa.
Diese Worte stammen nicht von einem verantwortungslosen oder launischen Linken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy ni brutal ni caprichoso.
Ich bin weder brutal noch launisch.
   Korpustyp: Untertitel
Los caprichosos espíritus de los bosques poseen un sutil poder sanador que se fortalece cuando se reúne un gran número de ellos.
Die launischen Geister des Waldes besitzen eine Heilkraft, die zwar nur gering ist, aber in einer großen Anzahl deutlich an Stärke gewinnt.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es caprichoso e impredecible en las negociaciones con otros países y da la impresión de que su población vive en un estado de unanimidad y disciplina inimaginables, con una lealtad sin límites al líder misterioso a quien, en caso de que muriera, le guardarían un luto incomparable.
Bei Verhandlungen mit anderen Ländern ist es launisch und unberechenbar, und seine Bewohner leben offensichtlich in unvorstellbarer Eintracht und Disziplin, mit grenzenloser Loyalität gegenüber dem geheimnisvollen Führer und in beispielloser Trauer, wenn dieser Führer stirbt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eran un poco caprichosos, para mi gusto.
Sie waren für meinen Geschmack ein wenig zu launisch.
   Korpustyp: Untertitel
clima caprichoso, arquitectura ecléctica, una dinámica escena artística. ES
ein launisches Klima, eine eklektische Architektur, eine dynamische Künstlerszene. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los asesores pueden ser caprichosos.
- Aufzüge können launisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos a?os los cient?ficos conduc?an las experiencias con la clase refinada portuguesa de Bastardo, que incluso era en la Patria caprichosa, las cosechas eran dadas no cada a?o.
Viele Jahre die Gelehrten f?hrten die Experimente mit der auserlesenen portugiesischen Sorte Bastardo, die sogar bei sich in der Heimat launisch war, die Ernten gab nicht jedes Jahr.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Una niña caprichosa, terca y obstinada, que, mientras hablamos, está vagando por las calles de Londre…sin amor y sin cuidados.
Ein launisches Kind. Eigenwillig und halsstarrig, das jetzt, wo wir uns unterhalten, durch die Straßen Londons streift, ungeliebt und unbehütet.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "caprichoso"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El destino es algo interesantemente caprichoso.
Das Schicksal ist eigenartig.
   Korpustyp: Untertitel
Francamente, me parece caprichoso el influyente diario.
Ich glaube ganz offen, dass diese einflussreiche Tageszeitung wirklichkeitsfremd ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El líder libio es caprichoso y no es de fiar.
Libyens Führer ist in seiner Launenhaftigkeit und Unzuverlässigkeit unschlagbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría una habitación con vistas, los ricos son caprichosos.
Er isst wohl lieber in einem Zimmer mit Aussicht. Reiche Leute sind pingelig.
   Korpustyp: Untertitel
Si los de esta familia siempre han sido unos caprichosos.
Sie waren alle heikle Esser, das liegt in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Los A-2 fueron siempre un poco caprichosos.
Die A-2er waren schon immer etwas anfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Un complemento que puede definirse plenamente joven y caprichoso!
Ein Accessoire, das mit Recht als jugendlich und extravagant bezeichnet werden kann.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los clientes italianos son caprichosos en e-Commerce:
Italienische Kunden sind im E-Commerce wankelmütig:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
No debemos gastar lo que nuestro Dios caprichoso nos ha dado.
Wir sollten nicht verschwenden, was Gott uns gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Todos lo saben. Grabandome por la derecha me hace parece…Caprichoso.
Auf Fotos, die mich von der rechten Seite zeigen, sehe ich au…wie ein Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Les pondré muchachos por magistrados, y los caprichosos se Enseñorearán de ellos.
Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El destino del mundo vuelve a depender de nuestros originales y caprichosos magos. ES
Das Schicksal der Welt liegt wieder einmal in den Händen unserer planlosen und schillernden Zauberer. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
El sol estaba un poco caprichoso, pero esto no entorpecio el entusiasmo de todo el equipo.
Leider machte die Sonne nicht mit, aber dies konnte den Enthusiasmus des ganzen Teams nicht verderben.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La novela de Habsburg es un libro grotesco y caprichoso, alegre y trágico. DE
Habsburgs Novelle ist ein skurril-verspieltes, heiter-tragisches Buch. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
El grupo de las válvulas sigmoideas es un poco caprichoso, ¿podría hacer su ponencia mañana a las tres?
Die Aortenklappen sind spontane Leute, könnten Sie also Ihren Vortrag morgen um 15 Uhr halten?
   Korpustyp: Untertitel
Muchas están buscando protegerse de los caprichosos embargos de Rusia, por ejemplo, buscando fuentes de energía alternativas.
Viele sind bestrebt, sich vor Russlands unberechenbaren Embargos zu schützen - z.B., indem sie sich um alternative Energielieferungen bemühen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se diría las piezas de un mecano que un niño caprichoso hubiera desparramado en un gesto de rabia. ES
Sie sehen aus wie Bausteine, die ein Kind in einem Anfall von Trotz wahllos in der Gegend verstreut hat. ES
Sachgebiete: verlag religion politik    Korpustyp: Webseite
El tema ‘Tira Foto’ ha sido creado con el objetivo de satisfacer las necesidades de los usuarios más caprichosos de 4images gallery.
Das Thema "Foto-Bild" wurde geschaffen, um die Bedürfnisse der anspruchsvollsten Fans der 4images Galerie zu befriedigen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este template gratuito para 4images ha sido creado con el objetivo de satisfacer las necesidades incluso a los más caprichosos de los usuarios de 4images.
Diese kostenlose Template für 4images wurde geschaffen, um die Bedürfnisse der anspruchsvollsten Fans der 4images zu befriedigen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mientras que los vampiros como yo, que vivimos solos, somos más caprichosos en resguardar algún recuerdo que nos quede de nuestra antigua humanidad.
Wohingegen Vampire wie ich, die alleine leben, mehr den Anschein ihrer früheren Menschlichkeit pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una necesidad urgente de una conferencia global -una Bretton Woods II- para adoptar reglas estrictas a fin de contener a los caprichosos mercados financieros actuales.
Es besteht der dringende Bedarf nach einer globalen Konferenz - ein Bretton Woods II - um strikte Bestimmungen auszuarbeiten, mit denen die ungezügelten Finanzmärkte im Zaum gehalten werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los caprichosos espíritus de los bosques poseen un sutil poder sanador que se fortalece cuando se reúne un gran número de ellos.
Die launischen Geister des Waldes besitzen eine Heilkraft, die zwar nur gering ist, aber in einer großen Anzahl deutlich an Stärke gewinnt.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Otra explosión de creatividad y color que llegará a PS3 y PS4 es el caprichoso patio de recreo del mundo de Hohokum.
Noch mehr Kreativität explodiert in aller Farbenpracht auf PS3 und PS4 mit dem verrückten Spielplatz von Hohokum.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Inicial saharistost de la uva 19-22% (un poco m?s alto que a Kaberne, pero Saperavi es m?s caprichoso con todo a las condiciones).
Der Ausgangszuckergehalt der Weintraube 19-22% (es ist, als bei Kaberne, aber Saperawi doch mehr priweredliw zu den Bedingungen kaum h?her).
Sachgebiete: religion astrologie technik    Korpustyp: Webseite
hacen que el degradado se amolde a la forma de los contornos de la selección, por más caprichosos que éstos sean.
Sie bewirkt, dass der Verlauf den Grenzen der aktuellen Auswahl folgt, egal wie kompliziert diese auch sein mögen.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ha dicho que vamos a necesitar que obren con delicadeza todos los que se hallan sobre el terreno con la intención de identificar todos los aspectos caprichosos de la situación que prevalece en esa zona tan sensibilizada del mundo.
Er sagte, Außenstehende müßten sehr behutsam herangehen, um all die Wechselfälle der Situation in jenem sehr sensiblen Teil der Welt zu erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su utilización parece deberse más al azar o a caprichosos designios que se nos ocultan que al rigor en la aplicación de instrumentos de distinto alcance, pensados para diferentes situaciones.
Der Einsatz dieser Instrumente unterliegt mehr dem Zufall oder uns nicht erkennbaren Launen denn dem Einsatz von Instrumenten unterschiedlicher Reichweite, die auch für unterschiedliche Situationen erdacht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que ha hecho en estos cinco años es apoyar los caprichosos caminos tomados por el capitalismo financiero en lugar de proponer las nuevas normativas que Europa necesita en el siglo XXI.
Das einzige, was er in diesen fünf Jahren getan hat, war die unberechenbaren Wege des Finanzkapitalismus zu unterstützen, anstatt neue Verordnungen vorzuschlagen, wie Europa sie im 21. Jahrhundert braucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la región en la que los pueblos siempre se han alzado contra las supuestas dictaduras, un hecho que explica su desconfianza actual ante el rumbo caprichoso tomado por la Unión.
Es ist die Region, in der die Völker sich stets gegen jegliche diktatorischen Versuche erhoben haben, und das erklärt ihr heutiges Misstrauen gegen die Auswüchse der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo enfoque en el que dejen de aplicarse tales elementos constituirá un caprichoso desperdicio de tiempo y, en el peor de los casos, generará una forma de negocio sospechosa para los países pobres y, fundamentalmente, no europeos.
Sorgen wir nicht dafür, bleibt alles andere Makulatur und Willkür und wird im schlimmsten Fall zum fragwürdigen Geschäft ärmerer, hauptsächlich nicht europäischer Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
advertir cómo se van colando en la vida de uno tics y actitudes de tinte patológico que al principio pasan por hábitos caprichosos pero que luego anidan en el cerebro convirtiéndose en obsesiones y conductas compulsivas. DE
zu bemerken, wie sich pathologische Ticks einschleichen, die bis dahin als wunderliche Angewohnheiten durchgingen, die sich in den Gehirngängen einnisten, zu Obsessionen und Zwangshandlungen werden. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
El lugar en sí ha acogido algunas de las carreras más emocionantes de la Copa del Mundo y el tiempo nuboso y caprichoso que se impuso el día de la competición puso las cosas muy difíciles a los competidores.
Die Location war bereits bei früheren Events Schauplatz für einige der dramatischsten Rennen und das neblige, düstere Wetter des Renntages bescherte den Fahrer knifflige Rennbedingungen.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Bahía Dorada (a 10 min a pie) Bahía Dorada se encuentra en un ambiente salvaje e íntimo donde las piedras conforman caprichosos paisajes marinos y una paleta de colores que va desde las tonalidades esmeraldas hasta el azul más intenso.
Bahía Dorada (2 Min. zu Fuß) Bahía Dorada liegt in einem unberührtem und intimem Umfeld, in dem Steine eigensinnige Meereslandschaften bilden und bietet eine Farbpalette, die von Smaragdtönen bis zum intensiven Blau reicht.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo la ha denunciado permanentemente como la última dictadura de Europa y, sin embargo, los gobiernos miembros de la UE continúan haciendo negocios como de costumbre con Aleksander Lukashenko, el déspota caprichoso y casi lunático que tiene las riendas del poder en el país.
Das Europäische Parlament hat Weißrussland immer wieder als Europas letzte Diktatur angeprangert, was die Regierungen der EU-Mitgliedsstaaten jedoch nicht davon abhält, mit Alexander Lukaschenko, dem unberechenbaren und fast schon irrsinnigen Despoten dieses Landes, normale Beziehungen zu unterhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En un giro caprichoso y humorístico descubrimos que Litalotte todavía está en ese lugar entre los dos mundos, vigilada por un ángel cada vez más frustrado, y cuando todo se pone crítico puede intervenir una última vez, agradeciendo la oportunidad de separarse poco a poco de sus nietos. DE
Als die Situation auf der Erde zu eskalieren droht, kann Omalotte noch ein letztes Mal eingreifen und dabei auch die Chance wahrnehmen, langsam von ihren Enkeln Abschied zu nehmen. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Viaje en el término de Terni, entre antiguas maravillas y nuevas realidades Todo el territorio que se extiende en torno a Terni, segunda provincia de la Umbría, presenta una notable variedad de diferentes soluciones que pueden satisfacer hasta las exigencias del turista más caprichoso.
Eine Reise im Gebiet von Terni zwischen Antike und Neuzeit Das gesamte Gebiet, das sich um Terni ausbreitet, der zweiten Provinz Umbriens, weist eine bemerkenswerte Vielfalt auf und bietet verschiedene Vorschläge an, die auch den anspruchsvollsten Touristen zufrieden stellten.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite