linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caprinos Ziegen 437
caprino cultura .
ganado caprino Ziegen 9
carne de caprino Ziegenfleisch 1
piel de caprino .
piel de caprinos .
ganadero de caprino .

caprinos Ziegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intercambios intracomunitarios de ovinos y caprinos ES
Innergemeinschaftlicher Handel mit Schafen und Ziegen ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Carne fresca, refrigerada y congelada de bovinos, porcinos, ovino y caprinos
Frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch von Rindern, Schweinen und Schafen oder Ziegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones específicas - Ovinos y caprinos ES
Besondere Bestimmungen – Schafe und Ziegen ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Chile ha presentado un plan a la Comisión respecto a los caprinos.
Chile hat der Kommission einen Plan für Ziegen vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si lo decide la autoridad competente, los ovinos y caprinos de menos de dos meses de edad destinados exclusivamente a ser sacrificados,
weniger als drei Monate alten Schafen und Ziegen, die ausschließlich zur Schlachtung bestimmt sind, sofern die zuständige Behörde dies so entscheidet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se identificarán todos los ovinos y caprinos de la explotación;
sind alle Schafe und Ziegen in dem Betrieb zu identifizieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se identificarán todos los ovinos y caprinos de la explotación,
alle Schafe und Ziegen in dem Betrieb sind zu identifizieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a los bovinos, ovinos y caprinos procedentes de rebaños no declarados oficialmente libres de brucelosis;
für Rinder, Schafe und Ziegen aus Herden, die nicht amtlich für brucellosefrei erklärt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
a los bovinos, ovinos y caprinos procedentes de rebaños no declarados oficialmente libres de brucelosis;
für Rinder, Schafe und Ziegen aus Herden, die nicht amtlich als brucellosefrei erklärt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ovinos y caprinos deberían llevar únicamente una marca auricular por razones de bienestar animal.
Schafe und Ziegen sollten aus Tierschutzgründen mit einer einzigen visuellen Ohrmarke ausgestattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "caprino"

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bovinos, équidos, ovinos, caprinos y porcinos
Rinder, Equiden, Schafe und Schweine
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la ganadería destaca el caprino. ES
Wirtschaftlich lebt Yunquera von der Viehzucht und der Textilverarbeitung. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Más fondos para los sectores ovino y caprino
Einigung über Qualitätsnormen für Wasser in Aussicht
   Korpustyp: EU DCEP
Más fondos para los sectores ovino y caprino
Zuvor werden EU-Kommission und slowenische Ratspräsidentschaft Erklärungen abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Condiciones aplicables a los machos ovinos y caprinos donantes
Anforderungen an Spenderschafböcke- und Spenderziegenböcke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Fortalecimiento del sector ganadero ovino y caprino
Betrifft: Unterstützung von Schaf- und Ziegenzuchtbetrieben
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara pide más ayudas para los sectores ovino y caprino
Je höher der Ölpreis, desto mehr werde aus den Bürgern herausgepresst.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Penalizaciones aplicadas a la prima para ovinos y caprinos (Portugal)
Betrifft: Auf die Mutterschafprämie und Mutterziegenprämie angerechnete Strafen (Portugal)
   Korpustyp: EU DCEP
Carne de bovinos, porcinos, ovinos, caprinos, caballos y otros equinos, fresca o refrigerada
Fleisch von Rindern, Schweinen, Pferden und Eseln, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este nuevo programa de seguimiento se aumentan sustancialmente los números de caprinos sanos en el momento del sacrificio y de caprinos muertos en la explotación que se someterán a prueba.
Im Rahmen dieses Programms ist die Anzahl der zu testenden verendeten und gesunden Schlachtziegen erheblich angehoben worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de calcular la prima por extensificación, quedarán excluidas las primeras 15 unidades de ganado ovino o caprino.
Bei der Berechnung der tierbezogenen Extensivierungsprämie werden die ersten 15 Vieheinheiten an Mutterschafen/Mutterziegen nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
No debemos olvidar que las explotaciones de ovino y caprino están a menudo ubicados en zonas aisladas, montañosas o insulares.
Es darf auch nicht vergessen werden, dass Schaf- und Ziegenfarmen häufig in abgelegenen Gebieten, in gebirgigen Regionen oder Insellagen liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben proponerse instrumentos de apoyo para contribuir a la recuperación de las poblaciones de ovinos y caprinos en la Unión.
Erforderlich sind Maßnahmen, die den Wiederaufbau von Schaf- und Ziegenbeständen in der Union unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el grado de conocimiento de la estructura de la población y las prácticas de cría de ovinos y caprinos;
Umfang des Wissens über die Struktur der Schafs- und Ziegenpopulation und die Tierhaltungspraxis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que incluya al ganado ovino y caprino en el segundo Programa de acción comunitaria en el ámbito de la salud (2008-2013)
Beschluss Nr. 1350/2007/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2007 über ein zweites Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit (2008-2013) (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Y, si no se actúa en contra, la producción de ovinos y caprinos puede sufrir un descenso de más del 25% de aquí al año 2015.
Wenn nichts getan wird, könnte die Schaf- und Ziegenfleischproduktion bis 2015 um mehr als 25% zurückgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo votará un informe en el que se piden medidas económicas y promocionales para impulsar los sectores ovino y caprino dentro de la UE.
Mit dem Energiepaket soll das Funktionieren des europäischen Elektrizitätsbinnenmarkts gefördert und der Wettbewerb gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo votará un informe en el que se piden medidas económicas y promocionales para impulsar los sectores ovino y caprino dentro de la UE.
Die Eindämmung der chemischen Verschmutzung von Oberflächengewässern - das ist das Ziel der neuen Umweltqualitätsnormen im Bereich der Wasserpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
El sector ovino y caprino presenta un descenso crítico de su producción, un éxodo de sus productores y una incapacidad para atraer a nuevos ganaderos.
Ziel der Richtlinie ist es, eine gute Wasserqualität in Flüssen, Seen und an den Küsten zu erreichen und deren Belastung durch Chemikalien zu vermindern.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo aprobó un informe en el que se piden medidas económicas y promocionales para impulsar los sectores ovino y caprino dentro de la UE.
Daher fordern es u.a. internationale Initiativen zur Bewirtschaftung der Wälder, Maßnahmen gegen illegalen Holzeinschlag und illegaler Fischerei in Westafrika.
   Korpustyp: EU DCEP
El sector ovino y caprino presenta un descenso crítico de su producción, un éxodo de sus productores y una incapacidad para atraer a nuevos ganaderos.
Zudem wurde betont, wie wichtig es ist, die Entwicklungsländer bei ihren Anstrengungen für den Erhalt und eine nachhaltige Bewirtschaftung ihrer Wälder zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo votará un informe en el que se piden medidas económicas y promocionales para impulsar los sectores ovino y caprino dentro de la UE.
Im Anschluss daran geben Rat und Kommission Erklärungen zu kurz- und mittelfristigen Maßnahmen gegen den Anstieg des Ölpreises ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se propone que la modificación del régimen relativo a la carne de ovino y caprino se aplique a partir del 1 de enero de 2002.
Schließlich ist vorgesehen, dass die Änderung der Schaf- und Ziegenfleischregelung ab 1. Januar 2002 gelten soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión propone fijar en 16,8 euros las primas para los productores de ganado ovino que produzcan leche y los productores de ganado caprino.
Außerdem schlägt die Kommission vor, die Unterstützung für Erzeuger, die Schafmilch vermarkten, und für Mutterziegenhalter auf 16,8 Euro je Tier festzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta prima también debe constituir un incentivo para los criadores de ovinos y caprinos, y para ello ha de ser de 30 euros y no menos.
Diese Prämie muss für Schaf- und Ziegenbauern auch einen Anreiz darstellen, und dieser liegt eben bei 30 Euro und nicht darunter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este grupo de tareas de la UE supervisará las reformas prácticas necesarias para hacer el sector europeo ovino y caprino viable, competitivo y rentable.
Diese Task Force soll die Umsetzung der praktischen Reformen überwachen, die nötig sind, um den europäischen Schafsektor lebensfähig, wettbewerbsfähig und rentabel zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que ya había venido a esta Cámara sobre el sector ovino y caprino es oportuno y aborda integralmente los problemas particulares que actualmente afronta el sector.
Der diesem Hohen Haus vorgelegte Bericht zur Schaf- und Ziegenbranche ist aktuell und hat die derzeitigen besonderen Probleme des Sektors umfassend zur Sprache gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero subrayar la importancia de garantizar un pago adicional para los productores de razas raras tradicionales y regionales de ovino y caprino.
Hervorheben möchte ich auch, dass es wichtig ist, den Erzeugern seltener einheimischer, traditioneller und regionaler Schaf- und Ziegenrassen eine zusätzliche Zahlung zu garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materiales de origen bovino, ovino y caprino distintos de los derivados de animales nacidos, criados ininterrumpidamente y sacrificados en …(2) (3).
anderes Rinder-, Schaf- oder Ziegenmaterial als Material von Tieren, die in …(2) (3) geboren, ununterbrochen dort gehalten und geschlachtet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caprinos a los que se hace referencia en el anexo III, capítulo A, parte II, punto 2, del Reglamento (CE) no 999/2001
Tiere gemäß Anhang III Kapitel A Teil II Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caprinos a los que se hace referencia en el anexo VII, capítulo A, punto 3.3, letra c), del Reglamento (CE) no 999/2001
Tiere gemäß Anhang VII Kapitel A Teil II Nummer 3.3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 999/2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caprinos a los que se hace referencia en el anexo VII, capítulo A, punto 5, letra b), inciso ii), del Reglamento (CE) no 999/2001
Tiere gemäß Anhang VII Kapitel A Nummer 5 Buchstabe b Ziffer ii der Verordnung (EG) Nr. 999/2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
materiales de origen bovino, ovino y caprino distintos de los derivados de animales nacidos, criados ininterrumpidamente y sacrificados en (3) (4).
anderem Rinder-, Schaf- oder Ziegenmaterial als Material von Tieren, die in (3) (4) geboren, ununterbrochen dort gehalten und geschlachtet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caprinos a los que se hace referencia en el anexo III, capítulo A, parte II, punto 2, del Reglamento (CE) n o 999/2001 ( a )
Tiere gemäß Anhang III Kapitel A Teil II Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 ( a )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caprinos a los que se hace referencia en el anexo VII, capítulo B, punto 3.1, del Reglamento (CE) n o 999/2001
Tiere gemäß Anhang VII Kapitel B Nummer 3.1 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, debe reconocerse a Eslovenia oficialmente indemne de brucelosis (B. melitensis) por lo que respecta a las explotaciones de ganado ovino y caprino.
Slowenien ist daher in Bezug auf die Schaf- und Ziegenbetriebe als amtlich frei von Brucellose (B. melitensis) anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias y dado que las indemnizaciones previstas para la carne de ovino y caprino son las mismas, independientemente de los precios reales del mercado, se origina un problema a los criadores de ganado ovino y caprino de la Europa meridional, principalmente de Grecia.
Unter diesen Umständen und angesichts der Tatsache, dass die vorgesehenen Ausgleichszahlungen für Schaffleisch unabhängig von den tatsächlichen Marktpreisen die gleichen sind, entstehen Probleme für die Schafzüchter in Südeuropa und vor allem in Griechenland.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las enmiendas que fue aceptada por el Parlamento Europeo proponía que "a efectos de calcular la prima por extensificación, deberán quedar excluidas las primeras 15 unidades de ganado bovino o caprino".
Ein Änderungsantrag, der vom Parlament angenommen wurde, sah Folgendes vor: „Bei der Berechnung der tierbezogenen Extensivierungsprämie werden die ersten 15 Vieheinheiten an Mutterschafen/Mutterziegen nicht berücksichtigt”.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que una solución la ausencia de «una solución para todo» en lo que respecta a la financiación futura de los sectores ovino y caprino puede aplicarse por igual en cada Estado miembro de la UE.
Es sei darauf hingewiesen, dass für die künftige Finanzierung des Sektors in den einzelnen Mitgliedstaaten der EU keine einheitliche Lösung anwendbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente recomienda asimismo que se coordinen las campañas de IGP/DOP de los productos ovinos y caprinos dirigidas a ciertos países de la UE para aumentar el consumo.
Er empfiehlt ferner, dass Kampagnen für die Verwendung der geschützten geographischen Angabe und der geschützten Ursprungsbezeichnung für Schaf‑ und Ziegenfleischprodukte koordiniert werden, um zielgerichtet in bestimmten EU-Ländern den Verbrauch zu steigern.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta adaptación se realizará en función de los conocimientos científicos demostrados más recientes relativos a la probabilidad estadística de que aparezca una EET en los grupos de edad en cuestión de la cabaña comunitaria de bovinos, ovinos y caprinos.»
Diese Anpassungen erfolgen auf der Grundlage der jüngsten zuverlässigen wissenschaftlichen Erkenntnisse betreffend die statistische Wahrscheinlichkeit des Auftretens von TSE in der betreffenden Altersgruppe der gemeinschaftlichen Rinder-, Schaf- und Ziegenpopulation.“
   Korpustyp: EU DCEP
Las razones que lo justifican son esencialmente las mismas, a lo que se suma el hecho de que la producción de caprinos se concentra en zonas especialmente pobres y que se encuentra en una notable recesión.
Die Gründe dafür sind im wesentlichen die gleichen; hinzu kommt, dass die Mutterziegenhaltung schwerpunktmäßig in besonders armen Gebieten erfolgt und dass die Zahl der Tiere wesentlich abnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
El nivel de la prima propuesto es de 21 euros con un importe reducido de 16,8 euros para los productores de ganado ovino que produzcan leche de oveja y los productores de ganado caprino.
Vorgeschlagen werden ein Prämienbetrag von 21 Euro sowie ein gekürzter Betrag von 16,8 Euro für Erzeuger, die Schafmilch oder Schafmilcherzeugnisse vermarkten, sowie für Mutterziegenhalter.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento actualizará la legislación actual para permitir un uso más flexible de las nuevas vacunas contra la fiebre catarral ovina, más conocida como la enfermedad "de la lengua azul", que afecta al ganado vacuno, ovino y caprino.
Zudem werden die Europaparlamentarier nachfragen, wie sich die Erhöhung der EU-Kofinanzierungsrate für regionale Entwicklungsprojekte, der das Parlament im Dezember 2011 zugestimmt hat, in den Absorptionsraten von EU-Fondmittel in jenen Ländern niederschlägt, die von der Krise am stärksten betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de directiva del Consejo por la que se modifica la Directiva 91/68/CEE en lo que respecta a la intensificación de los controles sobre los movimientos de ovinos y caprinos
Vorschlag für einen Beschluss des Rates betreffend den Abschluss des Abkommens für die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Podrán otorgarse pagos por cabeza en calidad de montantes adicionales por unidad de prima al mantenimiento de rebaños ovinos, de prima al mantenimiento de rebaños caprinos o de prima complementaria.
Tierbezogene Ergänzungsbeträge können als zusätzliche Beträge je Prämien-Einheit für die Erhaltung des Mutterschafbestandes, Prämien-Einheit für die Erhaltung des Mutterziegenbestandes oder je Zusatzprämien-Einheit gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo establecido en el artículo 29, el informe tendrá en cuenta las informaciones presentadas por los Estados miembros relativas a la trazabilidad de los movimientos de ovinos y caprinos.
Diese Informationen müssen den verschiedenen Formen der extensiven Tierhaltung und der Weidehaltung in den Mitgliedstaaten Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
2.3 Asimismo, la Comisión propone mantener un nivel de prima inferior para los productores de ganado caprino y para los que comercializan leche o productos lácteos derivados del ganado ovino.
2.3 Die Kommission schlägt außerdem vor, einen niedrigeren Prämienbetrag für Mutterziegenhalter und für Erzeuger, die Schafsmilch oder Schafsmilcherzeugnisse vermarkten, beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero creo que volveremos a considerar esta cuestión; no hemos escuchado la última palabra, porque tenemos que defender al sector ovino y caprino en todo el territorio de la Unión Europea.
Doch ganz gewiss werden wir darauf zurückkommen; das letzte Wort ist hier noch nicht gesprochen, denn wir müssen den Schafsektor in der gesamten Europäischen Union verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Hemos votado hoy a favor de este informe, que contiene varias propuestas importantes para la defensa de la producción de productos ovinos y caprinos, sobre todo en las regiones más desfavorecidas y en las zonas de montaña.
schriftlich. - (PT) Wir haben für den Bericht gestimmt, der viele wichtige Vorschläge zum Schutz von Schaf- und Ziegenerzeugnissen enthält, insbesondere in benachteiligten Gebieten und Bergregionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe porque incide en los problemas del sector ovino y caprino, que está al borde de la desaparición si no se adopten medidas.
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil er die Probleme des Schafsektors beleuchtet, der endgültig untergehen wird, sofern nicht gehandelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no conseguimos establecer unas condiciones razonables y garantizar la viabilidad en este sector, los criadores de ovinos y caprinos se desplazarán a otros sectores, como por ejemplo al de la carne de bovino, o abandonarán por completo la producción.
Schaffen wir hier keine vernünftige Bedingung und Existenzsicherung für diesen Sektor, werden wir die Schaf- und Ziegenbauern in andere Bereiche, wie beispielsweise in den Rindfleischsektor, drängen, oder sie werden gänzlich die Produktion einstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Comisario, me gustaría ante todo felicitar al ponente, señor Aylward, por el trabajo que ha hecho en este informe, que tiene como finalidad reactivar el sector ovino y caprino en Europa.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich den Berichterstatter, Herrn Aylward, zu der Arbeit beglückwünschen, die er mit diesem Bericht geleistet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ovinos y caprinos de reproducción destinados a Estados miembros distintos de los que presentan un riesgo insignificante de tembladera clásica o de los que tienen un programa nacional de control de la tembladera deberán:
Zuchttiere, die für Mitgliedstaaten bestimmt sind, die nicht als Gebiet mit vernachlässigbarem Risiko klassischer Scrapie anerkannt sind oder kein genehmigtes nationales Programm zur Bekämpfung der Scrapie haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben establecerse los correspondientes límites máximos presupuestarios para la prima por oveja y por cabra, la prima adicional para ganado ovino y caprino y la prima por vaca nodriza.
Daher sollten die jeweiligen Obergrenzen für die Schaf- und Ziegenprämie, die zusätzliche Schaf- und Ziegenprämie sowie die Mutterkuhprämie festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El teñido de la lana o el pelaje con marcadores agrarios reconocidos como no tóxicos solo puede realizarse para experimentos de corta duración con razas de ovinos de lana corta y con caprinos.
Für kurzfristige Versuche mit kurzhaarigen Schaf- und Ziegenrassen können zum Anfärben des Vlieses bzw. Fells anerkannte nichttoxische landwirtschaftliche Markierungsprodukte verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo de las cantidades de «equivalente de peso en canal» mencionadas en el apartado 1, el peso neto de los productos de los sectores ovino y caprino se multiplicará por los coeficientes siguientes:
Zur Berechnung des „Schlachtkörperäquivalents“ gemäß Absatz 1 wird das Nettogewicht der Schaf- und Ziegenfleischerzeugnisse mit folgenden Koeffizienten multipliziert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese mismo año, la población ovina era de 8311400 cabezas, de las cuales se contaban 3602200 en Cerdeña, mientras que el ganado caprino ascendía a 1024800 cabezas, de las que 240200 se encontraban en Cerdeña.
In demselben Jahr betrug der Schafbestand 8311400 Tiere (davon 3602200 auf Sardinien) und der Ziegenbestand 1024800 Tiere (davon 240200 auf Sardinien).
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen disposiciones de aplicación de la Directiva 93/25/CEE del Consejo en lo que se refiere a las encuestas estadísticas sobre la cabaña y la producción del sector de ovinos y caprinos
mit Durchführungsbestimmungen zur Richtlinie 93/25/EWG des Rates betreffend die statistischen Erhebungen über den Schaf- und Ziegenbestand und die Schaf- und Ziegenerzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [c) ninguno de los ovinos y caprinos domésticos ha sido vacunado contra esta enfermedad, excepto aquellos a los que se haya administrado la vacuna Rev. 1 hace más de dos años;
entweder [c) kein Hausschaf und keine Hausziege wurde gegen diese Krankheit geimpft, ausgenommen Tiere, die vor mehr als zwei Jahren mit einem Impfstoff auf der Basis des Stamms Rev. 1 geimpft wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas relativas al ganado caprino se elaborarán anualmente, con referencia a un día concreto en noviembre o diciembre, por los Estados miembros con una cabaña caprina de 500000 cabezas de ganado o más.
Die Ziegenbestandsstatistik wird einmal jährlich, bezogen auf einen bestimmten Zeitpunkt im November/Dezember, von den Mitgliedstaaten mit einem Ziegenbestand von 500000 Stück oder mehr erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más en concreto, las solicitudes únicas que incluyan una solicitud de prima por ovino o caprino, pueden presentarse hasta el 2 de mayo de 2011, que es el primer día hábil siguiente al 30 de abril de 2011.
Sammelanträge, die Anträge auf die Schaf- und Ziegenprämie umfassen, können bis spätestens 2. Mai, den ersten Arbeitstag nach dem 30. April 2011, eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne de las siguientes partes de bovinos, porcinos, ovinos y caprinos: cabeza, salvo los maseteros, parte no muscular de la línea alba y región del carpio y el tarso;
Fleisch von folgenden Teilen von Rinder-, Schweine-, Schaf- oder Ziegenschlachtkörpern: Kopffleisch (mit Ausnahme der Kaumuskeln), die nicht muskulärer Teile der Linea alba, Hand- und Fußwurzelbereich sowie
   Korpustyp: EU DCEP
El certificado sanitario previsto en la Directiva 92/65/CEE, que deberá acompañar al esperma congelado de ovino o caprino expedido desde Bulgaria a otros Estados miembros, deberá incluir el texto siguiente:
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 92/65/EWG, die gefrorenes Schaf- und Ziegensperma bei der Versendung aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten mitführen muss, enthält folgenden Vermerk:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Esperma congelado de ovino/caprino conforme con lo dispuesto en la Decisión 2011/8/UE de la Comisión, de 6 de enero de 2011, relativa a determinadas medidas de protección contra la fiebre aftosa en Bulgaria.
„Gefrorenes Schaf-/Ziegensperma gemäß dem Beschluss 2011/8/EU der Kommission vom 6. Januar 2011 mit bestimmten vorläufigen Maßnahmen zum Schutz gegen die Maul- und Klauenseuche in Bulgarien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado sanitario previsto en la Directiva 92/65/CEE, que deberá acompañar a los embriones congelados de ovino o caprino expedidos desde Bulgaria a otros Estados miembros, deberá incluir el texto siguiente:
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 92/65/EWG, die gefrorene Schaf- und Ziegenembryonen bei ihrer Versendung aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten mitführen müssen, enthält folgenden Vermerk:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Esperma congelado de ovino/caprino conforme con lo dispuesto en la Decisión 2011/8/UE de la Comisión, de 6 de enero de 2011, relativa a determinadas medidas provisionales de protección contra la fiebre aftosa en Bulgaria.
„Gefrorene Schaf-/Ziegenembryonen gemäß dem Beschluss 2011/8/EU der Kommission vom 6. Januar 2011 mit bestimmten vorläufigen Maßnahmen zum Schutz gegen die Maul- und Klauenseuche in Bulgarien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta adaptación se realizará en función de los conocimientos científicos demostrados más recientes relativos a la probabilidad estadística de que aparezca una EET en los grupos de edad en cuestión de la cabaña comunitaria de bovino, ovino y caprino.
Diese Anpassungen erfolgen auf der Grundlage der jeweils neuesten gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnisse betreffend die statistische Wahrscheinlichkeit des Auftretens von TSE in den betreffenden Altersgruppen der gemeinschaftlichen Rinder-, Schaf- und Ziegenpopulation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 2 del artículo 113 hace referencia a las zonas geográficas concretas donde los agricultores dedicados a la cría de ganado caprino reúnen las condiciones necesarias para acogerse a la prima por cabra.
Artikel 113 Absatz 2 bezieht sich auf die spezifischen geografischen Gebiete, in denen Ziegenfleischerzeuger die für die Gewährung dieser Prämie erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos de producción extensiva - principalmente Reino Unido e Irlanda- donde los animales viven sueltos en las montañas durante la mayor parte del año, los Estados pueden ampliar a nueve meses la edad límite para identificar a los ovinos y caprinos.
Die Abgeordneten bedauern diese Entscheidung, da diese Entscheidung den interinstitutionellen Beziehungen schadet und die Informationsmaßnahmen für die Bürger in den gegenwärtigen und künftigen Mitgliedstaaten schwer beeinträchtigen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el sector ganadero (productos lácteos, carne de vacuno, de porcino y de aves de corral, huevos, leche de oveja y de cabra y producción de carne de ovino y caprino) desempeña un papel esencial en la economía agrícola europea,
B. in der Erwägung, dass die Viehzucht (Erzeugung von Milchprodukten, Rindfleisch, Schweine- und Geflügelfleisch, Eiern, Schafs- und Ziegenmilch und -fleisch) in der europäischen Agrarwirtschaft eine wichtige Rolle spielt,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión la introducción de un pago adicional para los ganaderos de razas raras tradicionales y regionales de ovino y caprino en regiones montañosas y otras zonas con dificultades especiales, con el fin de mantener la biodiversidad en la agricultura y preservar el ganado ovino en las zonas sensibles;
fordert die Kommission auf, eine zusätzliche Zahlung für die Halter seltener traditioneller und regionaler Schaf- und Ziegenrassen in Berggebieten und anderen in besonderen Schwierigkeiten befindlichen Gebieten einzuführen, um die biologische Vielfalt in der Landwirtschaft zu erhalten und um die Schafhaltung in empfindlichen Gebieten zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que coordine las campañas de promoción de la carne y los productos ovinos y caprinos con Indicación Geográfica Protegida (IGP) y Denominación de Origen Protegida(DOP), destinadas a los Estados miembros afectados, con el fin de maximizar el consumo;
fordert die Kommission auf, Absatzförderkampagnen für Schaf- und Ziegenfleischerzeugnisse mit geschützten geografischen Angaben und geschützten Ursprungsbezeichnungen zu koordinieren und auf die einschlägigen Mitgliedstaaten auszurichten, um den Verbrauch zu maximieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que desarrollen programas que motiven a los productores a crear asociaciones de productores y de comercialización, a la comercialización directa, y a la producción y etiquetado de productos cárnicos y lácteos de ovino y caprino de especial calidad (por ejemplo, productos ecológicos o especialidades regionales);
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Programme aufzulegen, die die Erzeuger zur Gründung von Erzeuger- und Vermarktungsgemeinschaften, zur Direktvermarktung sowie zur Erzeugung und Ausweisung besonderer Qualitäten der Schaf- und Ziegenfleischerzeugnisse und -milcherzeugnisse (beispielsweise biologische Erzeugnisse oder regionale Spezialitäten) ermutigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sector ganadero (productos lácteos, carne de vacuno, de porcino y de aves de corral, huevos, leche de oveja y de cabra y producción de carne de ovino y caprino) desempeña un papel esencial en la economía agrícola europea,
in der Erwägung, dass die Viehzucht (Erzeugung von Milchprodukten, Rindfleisch, Schweine- und Geflügelfleisch, Eiern, Schafs- und Ziegenmilch und -fleisch) in der europäischen Agrarwirtschaft eine wichtige Rolle spielt,
   Korpustyp: EU DCEP
3.3 En lo que se refiere a la prima complementaria, la condición introducida en la propuesta por la Comisión según la cual esta ayuda sólo se concederá en aquellas zonas en las que no hay prácticamente alternativas a la producción de ganado ovino y caprino no tiene sentido.
3.3 Bei der Zusatzprämie ist die im Vorschlag der Kommission vorgesehene Bedingung, wonach diese Beihilfe nur in Gebieten gewährt wird, in denen es praktisch keine Alternativen zur Schaf- oder Ziegehaltung gibt, nicht praktikabel.
   Korpustyp: EU DCEP
La revisión de la OCM resulta especialmente necesaria si consideramos que el sistema actual no ha reducido la diferencia entre la producción de ganado ovino y la producción de otro tipo de ganado, siendo el promedio de la renta de los productores de ovino y caprino uno de los más bajos de los productores comunitarios.
Eine Überarbeitung der GMO ist umso notwendiger, als mit der derzeitigen Regelung die Kluft zwischen Schafhaltungsbetrieben und anderen Betrieben aufrechterhalten wurde, wobei das Durchschnittseinkommen der Schaf- und Ziegenhalten zu den niedrigsten Erzeugereinkommen in der Gemeinschaft zählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una cuestión que no sólo afecta a los ingresos de los productores, sino también al medio ambiente, porque de todo el ganado, el ovino y caprino es probablemente el que más contribuye al mantenimiento natural de las regiones menos fértiles y a la protección de la diversidad biológica.
Es geht hier nicht nur um Probleme der Einnahmen von landwirtschaftlichen Betrieben, sondern hier geht es um einschlägige Umweltprobleme, denn von allen landwirtschaftlichen Nutztieren tragen Schafe wahrscheinlich am meisten zur natürlichen Pflege der weniger fruchtbaren Gebiete und zur Erhaltung der biologischen Vielfalt bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a la propuesta de un grupo de estudio, que ha sido rechazada por el Parlamento, la Comisión es ahora responsable de prestar una mayor atención al sector ovino y caprino, de informar al Parlamento sobre el progreso y también de poner en práctica las propuestas contenidas en este informe.
Was den Vorschlag einer Task Force angeht, der vom Parlament abgelehnt wurde, so liegt es jetzt in der Verantwortung der Kommission, sich stärker mit dem Schafsektor zu befassen und dem Parlament über mögliche Fortschritte bei der Umsetzung der in diesem Bericht enthaltenen Vorschläge zu berichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resistencia antimicrobiana (RAM) constituye un problema sanitario para el sector ganadero europeo, que abarca productos lácteos, carne de vacuno, de porcino y de aves de corral, huevos, leche de oveja y de cabra y producción de carne de ovino y caprino.
Antimikrobielle Resistenz (AMR) ist eine Frage der Tiergesundheit für die europäische Viehzucht, die die Erzeugung von Milchprodukten, Rindfleisch, Schweine- und Geflügelfleisch, Eiern, Schafs- und Ziegenmilch und -fleisch abdeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ovinos y caprinos que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Unión Europea y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes al modelo que figura en el anexo E de la Directiva 91/68/CEE.
Schaf- und Ziegensendungen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Veterinärbescheinigungen nach den Mustern in Anhang E der Richtlinie 91/68/EWG mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado zoosanitario específico para la importación de productos que contengan leche de origen ovino y caprino y destinados a piensos para animales de granja debe también modificarse para reflejar mejor las restricciones aplicables a los intercambios comerciales de estos productos en la Unión.
Die Bescheinigungen für die Einfuhr von Produkten, die Schafs- oder Ziegenmilch enthalten und für die Fütterung von Nutztieren bestimmt sind, sollten ebenfalls geändert werden, um den Beschränkungen für den Handel mit diesen Produkten innerhalb der Union besser Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la claridad y la coherencia de la legislación comunitaria, ese procedimiento debe aplicarse también a las autoridades de terceros países que han sido aprobadas a efectos de la llevanza de libros genealógicos de bovinos, libros genealógicos de ovinos y caprinos o libros genealógicos de équidos de acuerdo con la legislación zootécnica comunitaria.
Aus Gründen der Klarheit und Kohärenz der Gemeinschaftsvorschriften sollte dieses Verfahren auch für Behörden in Drittländern gelten, die zur Führung von Herdbüchern oder Zuchtbüchern gemäß den tierzüchterischen Gemeinschaftsvorschriften zugelassen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una prueba alternativa dé un resultado positivo, todo el material bovino, ovino y caprino que pueda haberse contaminado en el matadero se destruirá de conformidad con el punto 3, salvo que puedan identificarse y mantenerse apartadas todas las partes del cuerpo del animal afectado, incluida la piel.
Fällt ein alternativer Test positiv aus, so wird das gesamte möglicherweise im Schlachthof kontaminierte Rinder-, Schaf- oder Ziegenmaterial gemäß Nummer 3 beseitigt, es sei denn, alle Körperteile des infizierten Tieres, einschließlich der Haut, können identifiziert und gesondert aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ovinos y caprinos que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes a los modelos que figuran en el anexo E de la Directiva 91/68/CEE.
Schaf- und Ziegensendungen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz führen Veterinärbescheinigungen nach den Mustern in Anhang E der Richtlinie 91/68/EWG mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la realización de las pruebas de diagnóstico rápido de conformidad con el artículo 5, apartado 3, y el artículo 6, apartado 1, se emplearán los siguientes métodos como pruebas de diagnóstico rápido para el seguimiento de EET en animales bovinos y caprinos:
Im Hinblick auf die Durchführung der Schnelltests gemäß Artikel 5 Absatz 3 und Artikel 6 Absatz 1 werden für Schnelltests zur TSE-Überwachung bei Rindern folgende Verfahren angewandt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán retener hasta un 50 % del componente de los límites máximos nacionales indicados en el artículo 41 del presente Reglamento, correspondiente a los pagos por ganado ovino y caprino contemplados en el anexo VI del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Die Mitgliedstaaten können bis zu 50 % des Anteils der nationalen Obergrenzen gemäß Artikel 40 der vorliegenden Verordnung, der auf die in Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 genannten Zahlungen in den Schaf- und Ziegenfleischsektoren entfällt, einbehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente derogar la Decisión 2003/597/CE de la Comisión, de 4 de agosto de 2003, por la que se establecen disposiciones de aplicación de la Directiva 93/25/CEE del Consejo relativa a las encuestas estadísticas sobre el censo y la producción de los sectores ovino y caprino [3].
Es ist angezeigt, die Entscheidung 2003/597/EG der Kommission vom 4. August 2003 mit Durchführungsbestimmungen zur Richtlinie 93/25/EWG des Rates betreffend die statistischen Erhebungen über den Schaf- und Ziegenbestand und die Schaf- und Ziegenerzeugung [3] aufzuheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decreto de 25 de febrero de 2009 relativo a la prohibición de la importación de leche, productos lácteos y productos que contengan leche de origen ovino y caprino con riesgos de encefalopatías espongiformes transmisibles destinados a la alimentación humana (DORF de 5.3.2009, p. 4094).
Arrêté du 25. février 2009 relatif à l’interdiction d’importation de laits, de produits laitiers et de produits contenant du lait d’origine ovine et caprine à risques au regard des encéphalopathies spongiformes transmissibles destinés à l’alimentation humaine (JORF vom 5. März 2009, S. 4094).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos programas contribuyen al incremento del nivel de protección de los consumidores, aunque la seguridad del suministro de productos de caprino ya está garantizada por las medidas actuales, en particular las disposiciones relativas a la extracción de los materiales especificados de riesgo del Reglamento (CE) no 999/2001.
Mit diesen Programmen wird auch für mehr Verbrauchersicherheit gesorgt, wenngleich die Ursprungssicherung von Ziegenerzeugnissen weiterhin durch die geltenden Maßnahmen, insbesondere die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 über die Entfernung spezifizierten Risikomaterials gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ovinos y caprinos que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes a los modelos que figuran en el anexo E de la Directiva 91/68/CEE.
Schaf- und Ziegensendungen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz müssen Veterinärbescheinigungen nach den Mustern in Anhang E der Richtlinie 91/68/EWG mit führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM