Die Landwirtschaft konzentriert sich auf die Getreideverarbeitung, den Anbau von Oliven und Sonnenblumen sowie auf die Viehzucht ( Schafe, Schweine und Ziegen).
ES
El número de cabezas de ganado bovino, ovino y caprino se mantuvo estable.
Die Bestandszahlen für Rinder, Schafe und Ziegen sind unverändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
caprinoZiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta medida imponía la prohibición de exportación de determinados animales vivos - ganado vacuno, ovino y caprino - del Reino Unido y restricciones sobre la exportación de carne, productos cárnicos, leche y productos lácteos y determinados productos de animales.
Im Rahmen dieser Maßnahmen wurde ein Exportverbot für bestimmte Lebendtiere - Rinder, Schafe und Ziegen - aus dem Vereinigten Königreich verhängt und die Ausfuhr von Fleisch, Fleischerzeugnissen, Milch und Milchprodukten sowie bestimmten tierischen Erzeugnissen eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se rechaza la idea de que se abone una prima más baja en el caso de las cabras y las ovejas lactantes, y se propone un suplemento más elevado para el ganado ovino y caprino de zonas menos favorecidas.
Die geringere Prämie für Milchschafe und -ziegen wird abgelehnt, und für Schafe und Ziegen in benachteiligten Gebieten wird ein höherer Zuschlag empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución más eficaz en función del costo, desde el punto de vista de una política agrícola común, consiste en lograr que el régimen del ganado ovino y ganado caprino, junto con las repercusiones del régimen bovino, estimule la asignación de la mayor superficie posible de tierras en Europa a la producción de ganado ovino.
Die kostengünstigste Lösung aus der Sicht einer gemeinsamen Agrarpolitik besteht darin, sicherzustellen, dass die Regelungen für Schafe und Ziegen, zusammen mit der Wirkung des Rindfleischsystems dazu anregen, in Europa soviel Land wie nur möglich der Schaferzeugung vorzubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión de Control Presupuestario le preocupa además que el reglamento no incluya al ganado ovino y caprino.
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle fragt sich außerdem, warum Schafe und Ziegen nicht in dieser Verordnung eingeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero también a la enmienda 65 relativa al aplazamiento de la obligación de identificación electrónica para el ganado ovino y caprino que se inició en 2010, dado su coste excesivo en un momento de crisis económica.
Ich verweise auch auf Änderung 65, bezüglich der Zurückstellung der Verpflichtung zur elektronischen Kennzeichnung von Schafen und Ziegen ab 2010, da die Kosten dafür in der gegenwärtigen Wirtschaftskrise übermäßig hoch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resulta particularmente grave que, en las circunstancias actuales, se haya anunciado la supresión total de los pagos asociados a la producción que todavía existen (con la única excepción de las novillas, el ganado caprino y el ovino).
Aus diesem Grund ist es besonders Besorgnis erregend, angesichts der gegebenen Umstände die völlige Abschaffung der noch bestehenden, an die Produktion gebundenen Beihilfen anzukündigen (wovon lediglich Mutterkühe, Ziegen und Schafe ausgenommen sind).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que el Sr. Graefe zu Baringdorf lo ha dicho muy bien: éste es un Reglamento del 2004, lo debatimos en el Parlamento en 2003, y en ese Reglamento de 2004 se fija la fecha de entrada en vigor del sistema de identificación electrónica para el ovino y caprino el 1 de enero de 2008.
Herr Graefe zu Baringdorf hat es sehr richtig formuliert: Es handelt sich um eine Verordnung aus dem Jahr 2004. Wir haben darüber 2003 im Parlament debattiert, und die Verordnung sieht vor, dass das System zur elektronischen Kennzeichnung von Schafen und Ziegen am 1. Januar 2008 in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, señor Stevenson -no me cabe la menor duda de que en su circunscripción hay ovejas, en la mía también, ¿sabe usted?-, realmente, los cinco Estados miembros que concentran un mayor número de ganado ovino y caprino son, además del suyo, el mío, Francia, Italia y Grecia.
Ich hege keine Zweifel daran, dass es in ihrem Wahlkreis Schafe gibt, so wie auch bei mir. Die fünf Mitgliedstaaten mit den größten Beständen an Schafen und Ziegen sind neben Ihrem und meinem Heimatland, Frankreich, Italien und Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la reforma de 2003 de la política agrícola común, que llevaba aparejada la disociación de los pagos directos de la producción, dio lugar a una disminución sostenida del número de cabezas de ovino y caprino criadas en el territorio de la UE.
Erstens bewirkte die Reform der Agrarpolitik 2003, die eine Entkopplung der Direktzahlungen von der Erzeugung vorsah, eine stetige Reduzierung der Zahl der auf dem Territorium der Europäischen Union gezüchteten Schafe und Ziegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el ovino y el caprino se cría en zonas que, a todos los efectos, son inadecuadas para cualquier otra actividad agrícola.
Außerdem werden Schafe und Ziegen in Gebieten gehalten, die für andere Sektoren der landwirtschaftlichen Produktion nicht geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caprinoZiegenfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me limitaré a recordar que la organización común del mercado entró en vigor en 1980 y que su finalidad era estabilizar los precios y ofrecer condiciones de vida razonables para las personas que se dedican a la producción de carne de ovino y de caprino.
Ich möchte daran erinnern, daß die Gemeinsame Marktorganisation 1980 mit der Absicht ins Leben gerufen wurde, die Preise zu stabilisieren und den Menschen, die in der Erzeugung von Schaf- und Ziegenfleisch tätig sind, einen vernünftigen Lebensstandard zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquellos momentos la Unión Europea sólo tenía un 60 por ciento de autonomía en materia de carne de ovino y caprino; hoy en día, el porcentaje ha aumentado al 82 por ciento.
Damals war die Union beim Schaf- und Ziegenfleisch nur zu 60 % Selbstversorgerin; heute ist diese Zahl auf 82 % gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se suprime la prima para la carne de ovino y caprino, entonces ya no se consumirá esa carne y la parte que le correspondería la ocuparán sistemas más intensivos -aves de corral y ganado porcino- que son menos positivos para el medio ambiente y que dan empleo a mucha menos gente que el sector ovino.
Streicht man die Prämie für Schaf- und Ziegenfleisch, dann wird es nicht mehr konsumiert werden, und der Rückgang würde durch sehr intensive Systeme - Geflügel und Schweine - ersetzt, die weniger umweltfreundlich sind und weitaus weniger Menschen Beschäftigung geben als der Schafsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en la reseña que ha hecho nos ha obsequiado con un truco de prestidigitador por lo que se refiere al informe sobre la carne de ovino y caprino.
Allerdings verschleiert er in seinem Rückblick den Bericht über Schaf- und Ziegenfleisch ein wenig - indem er Taschenspielerei betreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias al Sr. McCartin por su informe y, por supuesto, también al Tribunal de Cuentas por su informe especial sobre la aplicación de las medidas de intervención previstas por la organización de mercados en el sector de las carnes de ovino y caprino.
Ich danke Herrn McCartin für seinen Bericht und natürlich auch dem Rechnungshof für seinen Sonderbericht über die Durchführung der nach der Gemeinsamen Marktordnung für Schaf- und Ziegenfleisch vorgesehenen Interventionsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para detener la caída de la producción de carne de ovino y caprino que se observa en la Unión Europea desde 2003, cuando se reformó la política agrícola común y se introdujo el régimen de pago único, con subvenciones desvinculadas de la producción, el nuevo examen debe cambiar esta situación y adoptar las medidas necesarias.
Um den Rückgang bei der Erzeugung von Schaf- und Ziegenfleisch zu bremsen, der in der Europäischen Union zu verzeichnen ist, seitdem 2003 mit der Reform der GAP das System der Betriebsprämienregelung mit der Entkopplung der Direktzahlungen von der Erzeugung eingeführt wurde, muss die neue Überarbeitung diese Situation ändern, indem die notwendigen Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece lógico incluir la carne de las aves de corral a las estadísticas de producción de carne del ganado porcino, bovino, ovino y caprino.
Es scheint angebracht, zusätzlich zu den Statistiken für Schweine-, Rind-, Schaf- und Ziegenfleisch auch Angaben über Geflügelfleisch einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Nos oponemos al informe Adam sobre organización común de mercados en el sector de la carne de ovino y caprino.
(SV) Wir stehen dem Bericht Adam über die gemeinsame Marktorganisation für Schaf- und Ziegenfleisch kritisch gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, yo quiero expresar mi satisfacción por la propuesta de la Comisión por la que se reforma la organización de mercados en el sector de la carne de ovino y caprino.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Den Vorschlag der Kommission zur Reform der Marktordnung für Schaf- und Ziegenfleisch möchte ich ausdrücklich begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de previsión para el sector ovino y caprino está constituido por expertos del mercado y se reúne dos veces al año para tratar las tendencias del mercado y las previsiones.
Der Prognoseausschuss für Schaf- und Ziegenfleisch besteht aus Marktexperten und tritt zweimal jährlich zusammen, um über Markttrends und Prognosen zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caprinoZiegenhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Futuro del sector ovino y caprino en Europa (debate)
Zukunft der Schaf-/Lamm- und Ziegenhaltung in Europa (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es el informe de Liam Aylward en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural sobre el futuro del sector ovino y caprino en Europa .
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Liam Aylward im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung über die Zukunft der Schaf-/Lamm- und Ziegenhaltung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (GA) Señor Presidente, los sectores ovino y caprino son muy importantes para la economía y el medio ambiente en Europa.
Berichterstatter. - (GA) Herr Präsident! Die Schaf- und Ziegenhaltung in Europa ist äußerst wichtig für die Wirtschaft und die Umwelt in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, pienso que todos estamos de acuerdo en que el sector ovino y caprino merece una atención especial.
An dieser Stelle stimmen mir sicher alle zu, dass Schaf- und Ziegenhaltung besondere Aufmerksamkeit verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una propuesta basada en estos principios es mantener la ayuda combinada para el ovino y el caprino.
Dazu gehört die Beibehaltung der gekoppelten Beihilfen für Schaf- und Ziegenhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos que asegurarnos de que se mantienen estas explotaciones ganaderas y de que se reactiva el mercado de los derivados del ovino y el caprino.
Deshalb müssen wir dafür sorgen, dass diese Betriebe erhalten bleiben und die Absatzmärkte für Erzeugnisse aus der Schaf- und Ziegenhaltung wieder in Schwung gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. Futuro del sector ovino y caprino en Europa (
6. Zukunft der Schaf-/Lamm- und Ziegenhaltung in Europa (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pagará una prima adicional en las zonas en las que la producción de ganado ovino y caprino constituya una actividad tradicional o contribuya significativamente a la economía rural.
In Gebieten, in denen die Schaf- und Ziegenhaltung eine traditionelle Wirtschaftstätigkeit darstellt oder einen erheblichen Beitrag zur ländlichen Wirtschaft leistet, wird den Betriebsinhabern eine Zusatzprämie gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Informe sobre el futuro del sector ovino y caprino en Europa ( 2007/2192(INI) ) - Comisión AGRI - Ponente: Liam Aylward ( A6-0196/2008 )
- Bericht über die Zukunft der Schaf-/Lamm- und Ziegenhaltung in Europa ( 2007/2192(INI) ) - AGRI-Ausschuss - Berichterstatter: Liam Aylward ( A6-0196/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
Deben aplicarse las recomendaciones contenidas en la Resolución del Parlamento Europeo, de 19 de junio de 2008, sobre el futuro del sector ovino y caprino en Europa
Die Empfehlungen der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 19. Juni 2008 zu der Zukunft der Schaf-/Lamm- und Ziegenhaltung in Europa
Korpustyp: EU DCEP
caprinoZiegensektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto al artículo 68 he de decir que se trata de una posibilidad voluntaria que permite a los Estados miembros usar y derivar hasta el 10 % del pago directo y, a continuación, de acuerdo con las decisiones de los Estados miembros, transferir parte de ese dinero al sector ovino o al caprino.
Was den neuen Artikel 68 betrifft, so muss ich sagen, dass es sich hier um eine freiwillige Möglichkeit für Mitgliedstaaten handelt, bis zu 10 % der Direktzahlungen in Anspruch zu nehmen und umzuwidmen und dann - abhängig von der Entscheidung der Mitgliedstaaten - einen Teil dieses Geldes in den Schaf- oder Ziegensektor zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raramente hemos visto un mayor grado de unanimidad acerca de la necesidad de reformar el sector del ganado ovino y caprino.
Ich habe selten größere Einmütigkeit in der Frage der Notwendigkeit von Reformen im Schaf- und Ziegensektor gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernst and Young ha realizado un completo estudio del sector ovino y caprino que quisiera agradecerles.
Ernst & Young stellten eine sehr gründliche Studie zum Schaf- und Ziegensektor zusammen, wofür ich ihnen dankbar bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector ovino y caprino lleva muchos años sin ser lucrativo.
Der Schaf- und Ziegensektor ist seit vielen Jahren nicht rentabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, señor Comisario, la situación del sector ovino y caprino indica que la política agrícola común está en crisis.
Herr Kommissar! Die Lage im Schaf- und Ziegensektor verdeutlicht, dass sich die Gemeinsame Agrarpolitik in einer Krise befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora parece que también tenemos una crisis en el sector ovino y caprino.
Nunmehr zeichnet sich auch eine Krise im Schaf- und Ziegensektor ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas de apoyo al sector caprino y ovino
Beihilfen für den Schaf- und Ziegensektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe sobre los resultados de los controles efectuados en el sector ovino y caprino en relación con los requisitos para la identificación y el registro de estos animales de conformidad con lo establecido en el Reglamento (CE) no 21/2004
Ergebnisbericht über die Kontrollen im Schaf- und Ziegensektor bezüglich der Einhaltung der Vorschriften für die Kennzeichnung und Registrierung dieser Tiere gemäß der Verordnung (EG) Nr. 21/2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Identificación electrónica para el sector ovino y caprino
Betrifft: Elektronische Kennzeichnung im Schaf- und Ziegensektor
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene constancia la CE de otros sistemas de identificación más eficaces de identificación del sector ovino y caprino?
Sind der Europäischen Kommission andere, effektivere Kennzeichnungssysteme für die Kennzeichnung im Schaf- und Ziegensektor bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
caprinoHausziegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
modelo de certificado veterinario para ganado ovino (Ovis aries) y caprino (Capra hircus) doméstico destinado a la cría o a la producción tras la importación.
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausschafen (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para ganado ovino (Ovis aries) y caprino (Capra hircus) doméstico destinado al sacrificio inmediato tras la importación.
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausschafen (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus), die nach der Einfuhr zur sofortigen Schlachtung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganado ovino (Ovis aries) y caprino (Capra hircus) doméstico vivo destinado a la cría o a la producción.
Diese Bescheinigung ist für lebende Hausschafe (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus) vorgesehen, die für Zucht- oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganado ovino (Ovis aries) y caprino (Capra hircus) doméstico vivo destinado al sacrificio inmediato tras la importación.
Diese Bescheinigung ist für lebende Hausschafe (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus) vorgesehen, die zur sofortigen Schlachtung nach der Einfuhr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para carne fresca, incluida la carne picada, de ovino (Ovis aries) y caprino (Capra hircus) doméstico.
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertes, von Hausschafen (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus);
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a carne fresca, incluida la carne picada, de ovino (Ovis aries) y caprino (Capra hircus) doméstico.
Diese Bescheinigung ist für frisches Fleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertes, von Hausschafen (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus) vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganado ovino (Ovis aries) y caprino (Capra hircus) doméstico vivo destinado al sacrificio inmediato tras la importación.
Diese Bescheinigung ist für lebende Hausschafe (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus) vorgesehen, die nach der Einfuhr zur sofortigen Schlachtung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para carne fresca, incluida la carne picada, de ovino (Ovis aries) y caprino (Capra hircus) doméstico.
Veterinärbescheinigung für frisches Fleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertem, von Hausschafen (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus)
Korpustyp: EU DGT-TM
carne separada mecánicamente de huesos de ovino o caprino;]
Separatorenfleisch, das von Knochen von Hausschafen bzw. Hausziegen gelöst wurde.]]
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a carne fresca, incluida la carne picada, de ovino (Ovis aries) y caprino (Capra hircus) doméstico.
Diese Bescheinigung ist für frisches Fleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertem, von Hausschafen (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus) vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
caprinoZiegenprämien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su naturaleza, las primas por ovino y caprino, contempladas en el título IV, capítulo 1, sección 10, de dicho Reglamento, o el pago por ganado vacuno, contemplado en el título IV, capítulo 1, sección 11, de dicho Reglamento, se encuentran entre dichos regímenes de ayudas no disociadas.
Bei den Schaf- und Ziegenprämien gemäß Titel IV Kapitel 1 Abschnitt 10 der genannten Verordnung und den Zahlungen für Rindfleisch gemäß Titel IV Kapitel 1 Abschnitt 11 der genannten Verordnung handelt es sich naturgemäß um solche gekoppelten Regelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El adelanto al 1 de noviembre del período de abono de las primas por ganado ovino y caprino y de la prima por vaca nodriza previstas respectivamente en el título IV, capítulo 11, y en el artículo 125 del Reglamento (CE) no 1782/2003, es una medida oportuna a este efecto.
Das Vorziehen des Beginns des Zeitraums, in dem die Schaf- und Ziegenprämien sowie die Mutterkuhprämie gemäß Titel IV Kapitel 11 bzw. Artikel 125 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gezahlt werden, auf den 1. November ist eine solche Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 12 Primas por ganado ovino y caprino
Kapitel 12 Schaf- und Ziegenprämien
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede establecer los criterios de subvencionabilidad con respecto a las primas por ganado ovino y caprino previstas en el capítulo 11 del título IV del Reglamento (CE) no 1782/2003, y, en particular, las condiciones que se han de cumplir.
Es müssen Kriterien für den Anspruch auf die in Titel IV Kapitel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehenen Schaf- und Ziegenprämien und insbesondere die zu erfüllenden Bedingungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede establecer los criterios de subvencionabilidad con respecto a las primas por ganado ovino y caprino previstas en el título IV, capítulo 1, sección 10, del Reglamento (CE) no 73/2009, y, en particular, las condiciones que se han de cumplir.
Es müssen Kriterien für den Anspruch auf die in Titel IV Kapitel 1 Abschnitt 10 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vorgesehenen Schaf- und Ziegenprämien und insbesondere die zu erfüllenden Bedingungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número total de solicitudes en el caso de las primas en el sector del ganado ovino y caprino previstas en el artículo 99 del Reglamento (CE) no 73/2009, desglosadas por tipos de hembras y tipos de primas;
die Gesamtzahl der Anträge im Fall der Schaf- und Ziegenprämien gemäß Artikel 99 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 je nach Art des weiblichen Tiers und Art der Prämie;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las primas por ganado ovino y caprino, la introducción de una base de datos centralizada para el registro de los animales justifica una disminución del porcentaje de control.
Bei den Schaf- und Ziegenprämien ist aufgrund der Einführung einer zentralen Datenbank für die Registrierung der Tiere eine Verringerung des Kontrollsatzes gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número total de solicitudes el caso de las primas por ganado ovino y caprino previstas en el artículo 111 del Reglamento (CE) no 1782/2003, utilizando el modelo que figura en el anexo XI del presente Reglamento;
die Gesamtzahl der Anträge im Fall der Schaf- und Ziegenprämien gemäß Artikel 111 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 unter Verwendung der Formblätter nach dem Muster in Anhang XI der vorliegenden Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número total de primas por ganado ovino y caprino pagadas en el caso de las primas de ovino y caprino previstas en el artículo 111 del Reglamento (CE) no 1782/2003, utilizando el modelo establecido en el anexo XII del presente Reglamento.
die Gesamtzahl der ausgezahlten Schaf- und Ziegenprämien gemäß Artikel 111 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 unter Verwendung der Formblätter nach dem Muster in Anhang XII der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
caprinoZiegenfleischerzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a 2006, el informe incluirá una evaluación de los efectos del programa de apoyo de las actividades tradicionales de producción de carne de vacuno, ovino y caprino en la ganadería y la economía agraria de la región.
Für das Jahr 2006 enthält der Bericht eine Bewertung der Auswirkungen des Programms zur Unterstützung von traditionellen Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Rindfleisch- sowie Schaf- und Ziegenfleischerzeugung auf die Tierhaltung und die Agrarwirtschaft der betreffenden Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a 2007, el informe incluirá una evaluación de los efectos del programa de apoyo de las actividades tradicionales de producción de carne de vacuno, ovino y caprino en la ganadería y la economía agraria de las islas menores.
Für das Jahr 2007 enthält der Bericht eine Bewertung der Auswirkungen des Programms zur Unterstützung von traditionellen Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Rindfleisch- sowie der Schaf- und Ziegenfleischerzeugung auf die Tierhaltung und die Agrarwirtschaft auf den kleineren Inseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sectores ovino y caprino en Europa están atravesando una etapa crítica.
Der Sektor Schaf- und Ziegenfleischerzeugung befindet sich in Europa in einer kritischen Phase.
Korpustyp: EU DCEP
El inminente «chequeo de salud» de la PAC brinda una buena oportunidad para examinar los sectores ovino y caprino y poner en práctica propuestas antes de que sea demasiado tarde.
Der bevorstehende „Gesundheitscheck“ der GAP bietet eine passende Gelegenheit, den Sektor Schaf- und Ziegenfleischerzeugung einer Prüfung zu unterziehen und Vorschläge in die Tat umzusetzen, bevor es zu spät ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las rentas en los sectores ovino y caprino se encuentran entre las más bajas del sector agrario y las ayudas financieras recibidas están muy por debajo de las que reciben otros sectores agrarios más rentables.
Das landwirtschaftliche Einkommen der Erzeuger im Sektor Schaf- und Ziegenfleischerzeugung gehört zum niedrigsten im Agrarsektor, und die finanzielle Unterstützung, die sie erhalten, liegt weit unter dem, was in andere, gewinnbringendere Bereiche der Landwirtschaft fließt.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos productores están dejando los sectores ovino y caprino a causa de las dificultades económicas, la gran exigencia del trabajo y el perfil de edad elevada.
Viele Erzeuger verlassen den Sektor Schaf‑ und Ziegenfleischerzeugung wegen wirtschaftlicher Schwierigkeiten und aus Altersgründen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente ha pedido la creación de un grupo operativo de la UE que se ocupe de que las medidas específicas que se recomiendan en este informe se promulguen a lo largo de los dos próximos años, asegurando así el futuro de los sectores de ovino y caprino en Europa.
Er fordert die Einsetzung einer EU-Arbeitsgruppe, die gewährleistet, dass die in diesem Bericht empfohlenen speziellen Maßnahmen in den nächsten zwei Jahren umgesetzt werden, um die Zukunft des Sektors Schaf‑ und Ziegenfleischerzeugung in Europa zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
caprinoZiegenfleischsektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, señorías, estoy convencido de que las nuevas propuestas brindan numerosas oportunidades al sector ovino y caprino.
Sehr geehrte Abgeordnete, ich bin letztendlich davon überzeugt, dass die neuen Vorschläge dem Schaf- und Ziegenfleischsektor zahlreiche Möglichkeiten bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - (IT) Señor Presidente, Señorías, parece que todos los presentes hoy aquí procedemos de regiones en las que se practica la ganadería de pastoreo y tenemos un gran interés por el sector ovino y caprino.
Mitglied der Kommission. - (IT) Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Anscheinend kommen die heute Abend Anwesenden alle aus Regionen, in denen Weidewirtschaft betrieben wird, und haben daher großes Interesse am Schaf- und Ziegenfleischsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tenor del Reglamento (CE) no 1782/2003 algunos Estados miembros eligieron aplicar el sistema de pago único y, parcialmente, el sistema de pago único en el sector de la carne de ovino y de caprino así como en el de la carne de vacuno, a escala regional.
Im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 haben sich einige Mitgliedstaaten dafür entschieden, die Betriebsprämienregelung durchzuführen und auf regionaler Ebene im Schaf- und Ziegenfleischsektor sowie im Rind- und Kalbfleischsektor die Betriebsprämienregelung partiell durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Reglamento (CE) no 73/2009 establece que se continuará aplicando el Reglamento (CE) no 1782/2003 en casos concretos, incluido el de la aplicación parcial del sistema de pago único en el sector de la carne de ovino y de caprino.
Die Verordnung (EG) Nr. 73/2009 sieht jedoch vor, dass die Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 in spezifischen Fällen weiterhin gilt, zu denen auch die partielle Durchführung der Betriebsprämienregelung im Schaf- und Ziegenfleischsektor zählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los importes de las primas y los pagos del sector de la carne de ovino y caprino previstos en los artículos 4, 5 y 11 del Reglamento (CE) no 2529/2001 del Consejo [4];
die Beträge der Prämie und Zahlungen im Schaf- und Ziegenfleischsektor gemäß den Artikeln 4, 5 und 11 der Verordnung (EG) Nr. 2529/2001 des Rates [4];
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se derogan determinados Reglamentos en el sector de la carne de vacuno y el Reglamento (CEE) no 3882/90 en el sector de la carne de ovino y caprino
zur Aufhebung von Verordnungen für den Rindfleischsektor sowie der Verordnung (EWG) Nr. 3882/90 für den Schaf- und Ziegenfleischsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
caprinoZiegenbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, debe reconocerse a Polonia oficialmente indemne de brucelosis (B. melitensis) por lo que respecta a las explotaciones de ganado ovino o caprino.
Polen sollte daher hinsichtlich seiner Schaf- und Ziegenbestände als amtlich frei von Brucellose (B. melitensis) anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, debe reconocerse a Rumanía oficialmente indemne de brucelosis (B. melitensis) por lo que respecta a las explotaciones de ganado ovino o caprino.
Rumänien sollte daher in Bezug auf seine Schaf- und Ziegenbestände als amtlich frei von Brucellose (B. melitensis) anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estadísticas relativas al ganado bovino, porcino, ovino y caprino;
Statistiken der Rinder-, Schweine-, Schaf- und Ziegenbestände;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las regiones de Las Marcas y Piemonte deben reconocerse oficialmente indemnes de brucelosis (B. melitensis) por lo que respecta a las explotaciones de ganado ovino y caprino.
Die Regionen Marche und Piemonte sollten hinsichtlich ihrer Schaf- und Ziegenbestände daher als amtlich frei von Brucellose (B. melitensis) anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la provincia de Grosseto en la región de Toscana debe reconocerse oficialmente indemne de brucelosis (B. melitensis) por lo que respecta a las explotaciones de ganado ovino y caprino.
Die Provinz Grosseto in der Region Toskana sollte hinsichtlich ihrer Schaf- und Ziegenbestände daher als amtlich frei von Brucellose (B. melitensis) anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
caprinoZiegensektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Si observan las propuestas del chequeo de la PAC, se darán cuenta de que en realidad incluye varias acciones que benefician a los sectores ovino y caprino.
Wenn Sie sich die Vorschläge für die Generalüberprüfung, den "GAP-Gesundheitscheck", anschauen, dann werden Sie sehen, dass diese verschiedene Maßnahmen zugunsten des Schaf- und Ziegensektors enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a mis colegas que apoyen este informe, pues creo que si se aplica hará mucho por ayudar a salvar el sector ovino y caprino en la Unión Europea.
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen bitten, diesem Bericht ihre Unterstützung zu geben, denn ich bin davon überzeugt, dass er, wenn er denn umgesetzt wird, erheblich zur Rettung des Schaf- und Ziegensektors in der Europäischen Union beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, hacen falta medidas urgentes para proteger el sector ovino y caprino en toda la Unión Europea.
Viertens sind zum Schutz des Schaf- und Ziegensektors in der Europäischen Union dringend Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, señor Comisario, creo que el informe ante el que nos encontramos contiene numerosas disposiciones que, en caso de llevarse a la práctica, podrían resultar beneficiosas en el futuro para el sector ovino y caprino en Europa.
Herr Kommissar! Ich bin überzeugt, dass der uns vorliegende Bericht viele Bestimmungen enthält, die sich, wenn sie umgesetzt werden, positiv auf die künftige Entwicklung des europäischen Schaf- und Ziegensektors auswirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura del sector ovino y caprino es sensiblemente distinta de un lugar a otro de la Comunidad, por lo que los Estados miembros deben tener la posibilidad de aplicar políticas alternativas, siempre que se establezcan normas armonizadas.
Die Struktur des Schaf- und Ziegensektors in der Gemeinschaft ist bekanntermaßen sehr unterschiedlich; daher sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten, alternative Maßnahmen zu ergreifen, sofern harmonisierte Bestimmungen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
caprinoZiegenzucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Recorte de subvenciones a la cría de ganado ovino y caprino
Betrifft: Kürzung von Zuschüssen für die Schaf- und Ziegenzucht
Korpustyp: EU DCEP
, para los sectores en dificultades concentrados en las zonas más desfavorecidas, como los sectores ovino y caprino,
für die in den am stärksten benachteiligten Gebieten konzentrierten landwirtschaftlichen Sektoren, wie die Schaf- und Ziegenzucht,
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, las producciones lecheras de ovejas y cabras son importantes para las Islas Canarias y debe extenderse dicha medida a las unidades de producción de ganado caprino y ovino.
Außerdem ist die Milchproduktion von Schafen und Ziegen auf den Kanarischen Inseln bedeutsam, weswegen diese Maßnahme auf Produktionseinheiten der Schaf- und Ziegenzucht auszuweiten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos sectores, en particular los sectores de la carne de ovino y caprino, están atravesando grandes dificultades, y eso que son esenciales para la valorización económica y sostenible de las zonas más desfavorecidas y para la ordenación del territorio.
Bestimmte Sektoren, insbesondere die Schaf- und Ziegenzucht, leiden derzeit unter großen Schwierigkeiten, obwohl sie eine wesentliche Rolle bei der wirtschaftlichen und nachhaltigen Nutzung der Gebiete mit den größten Problemen sowie bei der Raumordnung spielen.
Korpustyp: EU DCEP
caprinoZiegen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sectores caprino y ovino atraviesan una crisis y desde luego que no pueden soportan que se les endosen costes adicionales.
Der Ziegen-, Schaf- und Lammsektor befindet sich in einer Krise und kann weitere Kosten, die ihm aufgezwungen werden, wirklich nicht tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (UE) no 1169/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que se refiere a la indicación del país de origen o del lugar de procedencia para la carne fresca, refrigerada o congelada de porcino, ovino, caprino y aves de corral
mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Angabe des Ursprungslandes bzw. Herkunftsortes von frischem, gekühltem oder gefrorenem Schweine-, Schaf-, Ziegen- und Geflügelfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Cueros y pieles de ovino, caprino o porcino, depilados y preparados
Schaf- oder Lammleder, Ziegen- oder Zickelleder, Leder von Schweinen, enthaart
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay otras carnes cuyo consumo está muy extendido en la Unión Europea, como la de porcino, ovino, caprino y aves de corral.
In der Union ist auch der Verbrauch anderer Fleischsorten, wie Schweine-, Schaf-, Ziegen- und Geflügelfleisch, weit verbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
caprinoZiegenhalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, la organización actual es evidentemente insatisfactoria para todas las partes involucradas, particularmente los ganaderos de ganado ovino y caprino, pero también para los Estados miembros y la Comisión.
Herr Präsident, die gegenwärtige Organisation ist offenkundig für alle Beteiligten unbefriedigend, vor allem für die Schaf- und Ziegenhalter, aber auch für die Mitgliedstaaten und die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.4 El principal instrumento de ayuda a este sector es la prima que se concede a los productores de ganado ovino y caprino, que consiste en un pago compensatorio, que se calcula teniendo en cuenta la diferencia entre el precio de base y el precio medio del mercado comunitario.
1.4 Die Unterstützung des Sektors erfolgt hauptsächlich durch die Prämie für die Schaf- und Ziegenhalter, die in Form einer Ausgleichszahlung gewährt wird und als Differenz zwischen Grundpreis und durchschnittlichem Marktpreis in der Gemeinschaft berechnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los productores de leche de oveja y los productores de ganado caprino reciben el 80% de la prima y el 90% de la prima para el mundo rural.
Schafmilcherzeuger und Ziegenhalter erhalten 80% der Prämie und 90% der Zusatzprämie für den ländlichen Raum.
Korpustyp: EU DCEP
caprinoZiegenfleischsektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo y confío en que, una vez concluidas las conversaciones en el Parlamento y el Consejo, el "chequeo" ofrezca una respuesta adecuada a muchas de las inquietudes por el futuro del sector ovino y caprino expresadas por el ponente y por muchos Diputados en el marco de este debate.
Ich glaube und hoffe, dass der Gesundheitscheck nach Abschluss der Debatte im Parlament und im Rat eine adäquate Lösung für die vom Berichterstatter und vielen Abgeordneten während dieser Aussprache geäußerten Sorgen bezüglich der Zukunft des Schaf- und Ziegenfleischsektors bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El futuro del sector ovino y caprino en Europa ( 2007/2192(INI) ) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 20.09.2007)
- Zukunft des Schaf- und Ziegenfleischsektors in Europa ( 2007/2192(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 20.09.2007)
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios públicos de Ernst and Young, junto con el Instituto de Ganadería francés, realizaron un estudio sobre «El futuro de los sectores de carne de ovino y caprino en Europa», que fue encargado por el Parlamento Europeo.
Das Prüfungs- und Beratungsunternehmen Ernst & Young hat zusammen mit dem französischen Tierzuchtinstitut eine Studie zur Zukunft des Schaf‑ und Ziegenfleischsektors in Europa verfasst, die vom Europäischen Parlament in Auftrag gegeben worden war.
Korpustyp: EU DCEP
caprinoZiegenhaltungsbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los animales cumplen como mínimo una de las condiciones siguientes y, por lo tanto, pueden ser admitidos en una explotación de ganado ovino o caprino oficialmente libre de brucelosis (Brucella melitensis):
Die Tiere erfüllen mindestens eine der folgenden Bedingungen und dürfen daher in einen Schaf- oder Ziegenhaltungsbetrieb eingestellt werden, der amtlich anerkannt frei von Brucellose (B. melitensis) ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales cumplen como mínimo una de las condiciones siguientes y, por lo tanto, pueden ser admitidos en una explotación de ganado ovino o caprino libre de brucelosis (B. melitensis):
Die Tiere erfüllen mindestens eine der folgenden Bedingungen und dürfen daher in einen Schaf- oder Ziegenhaltungsbetrieb eingestellt werden, der frei von Brucellose (B. melitensis) ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales cumplen como mínimo una de las condiciones siguientes y, por lo tanto, pueden ser admitidos en una explotación de ganado ovino o caprino oficialmente libre de brucelosis (B. melitensis):
Die Tiere erfüllen mindestens eine der folgenden Bedingungen und dürfen daher in einen Schaf- oder Ziegenhaltungsbetrieb eingestellt werden, der amtlich anerkannt frei von Brucellose (B. melitensis) ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
caprinoZiegenhaltern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis conversaciones directas con ganaderos de ganado ovino y caprino de la Comunidad confirman que las propuestas les resultan aceptables en términos generales.
In meinen Gesprächen mit den Schaf- und Ziegenhaltern in der Gemeinschaft wurde mir bestätigt, dass die Vorschläge bei ihnen weitgehende Zustimmung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio llegó a la conclusión de que, en términos generales, la prima ha permitido a los productores de ganado ovino y caprino mantener su posición relativa (con la posible excepción de Francia), pero que no fue suficiente para reducir la distancia entre explotaciones ovinas y las demás explotaciones.
Die Studie gelangte zu dem Ergebnis, dass die Prämie es Schaf-/Ziegenhaltern im Allgemeinen zwar ermöglicht hat, ihre relative Position zu wahren (wobei Frankreich möglicherweise die Ausnahme bildet), dass sie jedoch nicht ausreichend war, um den Abstand zwischen Schafhaltungsbetrieben und anderen Betrieben zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
caprinoCaprino
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La denominación caprino hace pensar en un queso a base, precisamente, de leche de cabra, motivo por el cual denominar y presentar con el mismo nombre también el que está hecho con leche de vaca podría inducir a error al consumidor.
Bei der Bezeichnung „Caprino“ (Ziegenkäse) denkt man unweigerlich an einen Käse aus Ziegenmilch, weshalb es zu einer Irreführung des Verbrauchers führen kann, wenn auch ein Käse aus Kuhmilch mit dieser Bezeichnung versehen und angeboten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿tiene la Comisión intención de intervenir para que la denominación caprino se prohíba para los quesos que no se elaboren a base de leche de cabra?
Beabsichtigt die Kommission tätig zu werden, um die Bezeichnung „Caprino“ zu schützen und deren Verwendung für Käse, der nicht aus Ziegenmilch hergestellt wird, zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
caprinoZiegenhaltung auseinanderzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el próximo "chequeo" de la Política Agrícola Común (PAC) ofrece la oportunidad de destinar los principales instrumentos políticos y las ayudas de la PAC al sector ovino y caprino,
in der Erwägung, dass der bevorstehende "Gesundheitscheck" der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) Gelegenheit bietet, sich mit den einschlägigen politischen Instrumenten und Beihilfen der GAP für die Schaf- und die Ziegenhaltungauseinanderzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que el próximo «chequeo» de la Política Agrícola Común (PAC) ofrece la oportunidad de destinar los principales instrumentos políticos y las ayudas de la PAC al sector ovino y caprino,
K. in der Erwägung, dass der bevorstehende „Gesundheitscheck“ der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) Gelegenheit bietet, sich mit den einschlägigen politischen Instrumenten und Beihilfen der GAP für die Schaf- und die Ziegenhaltungauseinanderzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
caprinoZiegensektor zahlreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(17 bis) Teniendo en cuenta que el sector del ovino y caprino es intensivo en una mano de obra especializada en proceso acelerado de envejecimiento y con un nivel de rentabilidad muy bajo, un aumento de los costes que deben asumir los productores podría incrementar el ritmo de abandono de la actividad.
(17a) Da der Schaf- und Ziegensektorzahlreiche spezialisierte Arbeitskräfte benötigt, bei denen eine rasche Überalterung festzustellen ist, und die Rentabilität sehr gering ist, könnte ein Kostenanstieg, der von den Erzeugern getragen werden muss, zu einer verstärkten Aufgabe dieser Tätigkeit beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
(17 bis) Teniendo en cuenta que el sector del ovino y caprino es intensivo con una mano de obra especializada en proceso acelerado de envejecimiento y con un nivel de rentabilidad muy bajo, un aumento de los costes que deben asumir los productores podría incrementar el ritmo de abandono de la actividad.
(17a) Da der Schaf- und Ziegensektorzahlreiche spezialisierte Arbeitskräfte benötigt, bei denen eine rasche Überalterung festzustellen ist, und die Rentabilität sehr gering ist, könnte ein Kostenanstieg, der von den Erzeugern getragen werden muss, zu einer verstärkten Aufgabe dieser Tätigkeit beitragen.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Chile ha presentado un plan a la Comisión respecto a los caprinos.
Chile hat der Kommission einen Plan für Ziegen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si lo decide la autoridad competente, los ovinos y caprinos de menos de dos meses de edad destinados exclusivamente a ser sacrificados,
weniger als drei Monate alten Schafen und Ziegen, die ausschließlich zur Schlachtung bestimmt sind, sofern die zuständige Behörde dies so entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
se identificarán todos los ovinos y caprinos de la explotación;
sind alle Schafe und Ziegen in dem Betrieb zu identifizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
se identificarán todos los ovinos y caprinos de la explotación,
alle Schafe und Ziegen in dem Betrieb sind zu identifizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
a los bovinos, ovinos y caprinos procedentes de rebaños no declarados oficialmente libres de brucelosis;
für Rinder, Schafe und Ziegen aus Herden, die nicht amtlich für brucellosefrei erklärt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
a los bovinos, ovinos y caprinos procedentes de rebaños no declarados oficialmente libres de brucelosis;
für Rinder, Schafe und Ziegen aus Herden, die nicht amtlich als brucellosefrei erklärt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ovinos y caprinos deberían llevar únicamente una marca auricular por razones de bienestar animal.
Schafe und Ziegen sollten aus Tierschutzgründen mit einer einzigen visuellen Ohrmarke ausgestattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
ganado caprinoZiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad de litio en las plantas es normalmente de entre 0.2 y 30 ppm. El peso del ganadocaprino que ingiere inferiores cantidades de litio resulta aumentar menos rápidamente.
ES
Der Lithiumgehalt in verschiedenen Pflanzen liegt meist zwischen 0,2 und 30 ppm. Man hat festgestellt, dass Ziegen, die weniger Lithium aufnehmen, als es normalerweise üblich ist, auch weniger an Gewicht zulegten.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Si se mantienen juntos ganadocaprino y vacuno, el caprino deberá ser sometido a una inspección y a un control antituberculoso.
Werden Ziegen zusammen mit Kühen gehalten, so müssen diese Ziegen auf Tuberkulose untersucht und getestet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se mantienen juntos ganadocaprino y vacuno, deberán ser sometidos a una inspección y a un control antituberculoso.
Soweit Ziegen zusammen mit Kühen gehalten werden, müssen sie ebenfalls auf Tuberkulose untersucht und getestet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El ganadocaprino y ovino de Chipre está afectado por la enfermedad de la fiebre aftosa.
In Zypern sind Fälle von Maul- und Klauenseuche bei Ziegen und Schafen aufgetreten.
Korpustyp: EU DCEP
La EFSA indicó que para ello serán esenciales los resultados de un mayor seguimiento de las EET en el ganadocaprino.
Dazu sind nach Angaben der EFSA die Ergebnisse von umfassenderen TSE-Kontrollen bei Ziegen unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos años, el número de cabezas de ganadocaprino ha aumentado de 8 000 a casi 400 000.
Die Zahl der Ziegen ist in den letzten Jahren von 8 000 auf nahezu 400 000 angestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
Este seguimiento reforzado debe basarse en una recomendación para que el laboratorio comunitario de referencia realice un estudio estadísticamente representativo para determinar la prevalencia de la EEB en el ganadocaprino lo antes posible y mejorar el conocimiento de su distribución, tanto geográfica como en cada manada.
Die ausgedehnte Überwachung sollte sich auf eine Empfehlung einer statistisch validen Erhebung durch das GRL stützen, damit die Prävalenz von BSE bei Ziegen so bald wie möglich ermittelt und das Wissen über die geografische und herdeninterne Verbreitung verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las jornadas de pastoreo de ganado vacuno y equino de menos de dos años y las de ganadocaprino y ovino se convertirán en jornadas de pastoreo por UG mediante la aplicación de los coeficientes 0,5, 0,2 y 0,15, respectivamente.
Die Weidetage von Rindern und Pferden, die weniger als 2 Jahre alt sind, sowie von Ziegen oder Schafen werden mittels der Koeffizienten 0,5, 0,2 bzw. 0,15 in VE-Weidetage umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro objetivo era ceder a los ganaderos de ganado ovino (y de ganadocaprino) un incremento de la prima anual, sin rebasar los límites de gastos fijados en la Agenda 2000 y sin perder de vista el objetivo de la reforma de la Política Agrícola Común.
Es war unser Ziel, den Haltern von Schafen (und Ziegen) eine höhere Jahresprämie zukommen zu lassen, dabei aber innerhalb der in der Agenda 2000 festgelegten Ausgabengrenzen und auf der Linie der GAP-Reform zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carne de caprinoZiegenfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las mercancías de los códigos NC 02045039 y 02045079, la cantidad de las solicitudes de utilización se determinará multiplicando el peso neto de los productos por un coeficiente de 1,67 (carne de cabrito) o de 1,81 (carne de caprino distinta de la de cabrito).
Für Waren des KN-Codes 02045039 und 02045079 wird die Höhe eines Ziehungsantrags durch Multiplikation des Nettogewichts der Ware mit einem Koeffizienten von 1,67 (Zickleinfleisch) oder 1,81 (Ziegenfleisch ausgenommen Zickleinfleisch) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "caprino"
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Más fondos para los sectores ovino y caprino
Einigung über Qualitätsnormen für Wasser in Aussicht
Korpustyp: EU DCEP
Más fondos para los sectores ovino y caprino
Zuvor werden EU-Kommission und slowenische Ratspräsidentschaft Erklärungen abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Condiciones aplicables a los machos ovinos y caprinos donantes
Anforderungen an Spenderschafböcke- und Spenderziegenböcke
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Fortalecimiento del sector ganadero ovino y caprino
Betrifft: Unterstützung von Schaf- und Ziegenzuchtbetrieben
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara pide más ayudas para los sectores ovino y caprino
Je höher der Ölpreis, desto mehr werde aus den Bürgern herausgepresst.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Penalizaciones aplicadas a la prima para ovinos y caprinos (Portugal)
Betrifft: Auf die Mutterschafprämie und Mutterziegenprämie angerechnete Strafen (Portugal)
Korpustyp: EU DCEP
Carne de bovinos, porcinos, ovinos, caprinos, caballos y otros equinos, fresca o refrigerada
Fleisch von Rindern, Schweinen, Pferden und Eseln, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
En este nuevo programa de seguimiento se aumentan sustancialmente los números de caprinos sanos en el momento del sacrificio y de caprinos muertos en la explotación que se someterán a prueba.
Im Rahmen dieses Programms ist die Anzahl der zu testenden verendeten und gesunden Schlachtziegen erheblich angehoben worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de calcular la prima por extensificación, quedarán excluidas las primeras 15 unidades de ganado ovino o caprino.
Bei der Berechnung der tierbezogenen Extensivierungsprämie werden die ersten 15 Vieheinheiten an Mutterschafen/Mutterziegen nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
No debemos olvidar que las explotaciones de ovino y caprino están a menudo ubicados en zonas aisladas, montañosas o insulares.
Es darf auch nicht vergessen werden, dass Schaf- und Ziegenfarmen häufig in abgelegenen Gebieten, in gebirgigen Regionen oder Insellagen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben proponerse instrumentos de apoyo para contribuir a la recuperación de las poblaciones de ovinos y caprinos en la Unión.
Erforderlich sind Maßnahmen, die den Wiederaufbau von Schaf- und Ziegenbeständen in der Union unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el grado de conocimiento de la estructura de la población y las prácticas de cría de ovinos y caprinos;
Umfang des Wissens über die Struktur der Schafs- und Ziegenpopulation und die Tierhaltungspraxis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que incluya al ganado ovino y caprino en el segundo Programa de acción comunitaria en el ámbito de la salud (2008-2013)
Beschluss Nr. 1350/2007/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2007 über ein zweites Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit (2008-2013) (ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Y, si no se actúa en contra, la producción de ovinos y caprinos puede sufrir un descenso de más del 25% de aquí al año 2015.
Wenn nichts getan wird, könnte die Schaf- und Ziegenfleischproduktion bis 2015 um mehr als 25% zurückgehen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo votará un informe en el que se piden medidas económicas y promocionales para impulsar los sectores ovino y caprino dentro de la UE.
Mit dem Energiepaket soll das Funktionieren des europäischen Elektrizitätsbinnenmarkts gefördert und der Wettbewerb gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo votará un informe en el que se piden medidas económicas y promocionales para impulsar los sectores ovino y caprino dentro de la UE.
Die Eindämmung der chemischen Verschmutzung von Oberflächengewässern - das ist das Ziel der neuen Umweltqualitätsnormen im Bereich der Wasserpolitik.
Korpustyp: EU DCEP
El sector ovino y caprino presenta un descenso crítico de su producción, un éxodo de sus productores y una incapacidad para atraer a nuevos ganaderos.
Ziel der Richtlinie ist es, eine gute Wasserqualität in Flüssen, Seen und an den Küsten zu erreichen und deren Belastung durch Chemikalien zu vermindern.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo aprobó un informe en el que se piden medidas económicas y promocionales para impulsar los sectores ovino y caprino dentro de la UE.
Daher fordern es u.a. internationale Initiativen zur Bewirtschaftung der Wälder, Maßnahmen gegen illegalen Holzeinschlag und illegaler Fischerei in Westafrika.
Korpustyp: EU DCEP
El sector ovino y caprino presenta un descenso crítico de su producción, un éxodo de sus productores y una incapacidad para atraer a nuevos ganaderos.
Zudem wurde betont, wie wichtig es ist, die Entwicklungsländer bei ihren Anstrengungen für den Erhalt und eine nachhaltige Bewirtschaftung ihrer Wälder zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo votará un informe en el que se piden medidas económicas y promocionales para impulsar los sectores ovino y caprino dentro de la UE.
Im Anschluss daran geben Rat und Kommission Erklärungen zu kurz- und mittelfristigen Maßnahmen gegen den Anstieg des Ölpreises ab.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se propone que la modificación del régimen relativo a la carne de ovino y caprino se aplique a partir del 1 de enero de 2002.
Schließlich ist vorgesehen, dass die Änderung der Schaf- und Ziegenfleischregelung ab 1. Januar 2002 gelten soll.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión propone fijar en 16,8 euros las primas para los productores de ganado ovino que produzcan leche y los productores de ganado caprino.
Außerdem schlägt die Kommission vor, die Unterstützung für Erzeuger, die Schafmilch vermarkten, und für Mutterziegenhalter auf 16,8 Euro je Tier festzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta prima también debe constituir un incentivo para los criadores de ovinos y caprinos, y para ello ha de ser de 30 euros y no menos.
Diese Prämie muss für Schaf- und Ziegenbauern auch einen Anreiz darstellen, und dieser liegt eben bei 30 Euro und nicht darunter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este grupo de tareas de la UE supervisará las reformas prácticas necesarias para hacer el sector europeo ovino y caprino viable, competitivo y rentable.
Diese Task Force soll die Umsetzung der praktischen Reformen überwachen, die nötig sind, um den europäischen Schafsektor lebensfähig, wettbewerbsfähig und rentabel zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que ya había venido a esta Cámara sobre el sector ovino y caprino es oportuno y aborda integralmente los problemas particulares que actualmente afronta el sector.
Der diesem Hohen Haus vorgelegte Bericht zur Schaf- und Ziegenbranche ist aktuell und hat die derzeitigen besonderen Probleme des Sektors umfassend zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero subrayar la importancia de garantizar un pago adicional para los productores de razas raras tradicionales y regionales de ovino y caprino.
Hervorheben möchte ich auch, dass es wichtig ist, den Erzeugern seltener einheimischer, traditioneller und regionaler Schaf- und Ziegenrassen eine zusätzliche Zahlung zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materiales de origen bovino, ovino y caprino distintos de los derivados de animales nacidos, criados ininterrumpidamente y sacrificados en …(2) (3).
anderes Rinder-, Schaf- oder Ziegenmaterial als Material von Tieren, die in …(2) (3) geboren, ununterbrochen dort gehalten und geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Caprinos a los que se hace referencia en el anexo III, capítulo A, parte II, punto 2, del Reglamento (CE) no 999/2001
Tiere gemäß Anhang III Kapitel A Teil II Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001
Korpustyp: EU DGT-TM
Caprinos a los que se hace referencia en el anexo VII, capítulo A, punto 3.3, letra c), del Reglamento (CE) no 999/2001
Tiere gemäß Anhang VII Kapitel A Teil II Nummer 3.3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 999/2001
Korpustyp: EU DGT-TM
Caprinos a los que se hace referencia en el anexo VII, capítulo A, punto 5, letra b), inciso ii), del Reglamento (CE) no 999/2001
Tiere gemäß Anhang VII Kapitel A Nummer 5 Buchstabe b Ziffer ii der Verordnung (EG) Nr. 999/2001
Korpustyp: EU DGT-TM
materiales de origen bovino, ovino y caprino distintos de los derivados de animales nacidos, criados ininterrumpidamente y sacrificados en (3) (4).
anderem Rinder-, Schaf- oder Ziegenmaterial als Material von Tieren, die in (3) (4) geboren, ununterbrochen dort gehalten und geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Caprinos a los que se hace referencia en el anexo III, capítulo A, parte II, punto 2, del Reglamento (CE) n o 999/2001 ( a )
Tiere gemäß Anhang III Kapitel A Teil II Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 ( a )
Korpustyp: EU DGT-TM
Caprinos a los que se hace referencia en el anexo VII, capítulo B, punto 3.1, del Reglamento (CE) n o 999/2001
Tiere gemäß Anhang VII Kapitel B Nummer 3.1 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, debe reconocerse a Eslovenia oficialmente indemne de brucelosis (B. melitensis) por lo que respecta a las explotaciones de ganado ovino y caprino.
Slowenien ist daher in Bezug auf die Schaf- und Ziegenbetriebe als amtlich frei von Brucellose (B. melitensis) anzuerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias y dado que las indemnizaciones previstas para la carne de ovino y caprino son las mismas, independientemente de los precios reales del mercado, se origina un problema a los criadores de ganado ovino y caprino de la Europa meridional, principalmente de Grecia.
Unter diesen Umständen und angesichts der Tatsache, dass die vorgesehenen Ausgleichszahlungen für Schaffleisch unabhängig von den tatsächlichen Marktpreisen die gleichen sind, entstehen Probleme für die Schafzüchter in Südeuropa und vor allem in Griechenland.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las enmiendas que fue aceptada por el Parlamento Europeo proponía que "a efectos de calcular la prima por extensificación, deberán quedar excluidas las primeras 15 unidades de ganado bovino o caprino".
Ein Änderungsantrag, der vom Parlament angenommen wurde, sah Folgendes vor: „Bei der Berechnung der tierbezogenen Extensivierungsprämie werden die ersten 15 Vieheinheiten an Mutterschafen/Mutterziegen nicht berücksichtigt”.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que una solución la ausencia de «una solución para todo» en lo que respecta a la financiación futura de los sectores ovino y caprino puede aplicarse por igual en cada Estado miembro de la UE.
Es sei darauf hingewiesen, dass für die künftige Finanzierung des Sektors in den einzelnen Mitgliedstaaten der EU keine einheitliche Lösung anwendbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente recomienda asimismo que se coordinen las campañas de IGP/DOP de los productos ovinos y caprinos dirigidas a ciertos países de la UE para aumentar el consumo.
Er empfiehlt ferner, dass Kampagnen für die Verwendung der geschützten geographischen Angabe und der geschützten Ursprungsbezeichnung für Schaf‑ und Ziegenfleischprodukte koordiniert werden, um zielgerichtet in bestimmten EU-Ländern den Verbrauch zu steigern.
Korpustyp: EU DCEP
Esta adaptación se realizará en función de los conocimientos científicos demostrados más recientes relativos a la probabilidad estadística de que aparezca una EET en los grupos de edad en cuestión de la cabaña comunitaria de bovinos, ovinos y caprinos.»
Diese Anpassungen erfolgen auf der Grundlage der jüngsten zuverlässigen wissenschaftlichen Erkenntnisse betreffend die statistische Wahrscheinlichkeit des Auftretens von TSE in der betreffenden Altersgruppe der gemeinschaftlichen Rinder-, Schaf- und Ziegenpopulation.“
Korpustyp: EU DCEP
Las razones que lo justifican son esencialmente las mismas, a lo que se suma el hecho de que la producción de caprinos se concentra en zonas especialmente pobres y que se encuentra en una notable recesión.
Die Gründe dafür sind im wesentlichen die gleichen; hinzu kommt, dass die Mutterziegenhaltung schwerpunktmäßig in besonders armen Gebieten erfolgt und dass die Zahl der Tiere wesentlich abnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
El nivel de la prima propuesto es de 21 euros con un importe reducido de 16,8 euros para los productores de ganado ovino que produzcan leche de oveja y los productores de ganado caprino.
Vorgeschlagen werden ein Prämienbetrag von 21 Euro sowie ein gekürzter Betrag von 16,8 Euro für Erzeuger, die Schafmilch oder Schafmilcherzeugnisse vermarkten, sowie für Mutterziegenhalter.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento actualizará la legislación actual para permitir un uso más flexible de las nuevas vacunas contra la fiebre catarral ovina, más conocida como la enfermedad "de la lengua azul", que afecta al ganado vacuno, ovino y caprino.
Zudem werden die Europaparlamentarier nachfragen, wie sich die Erhöhung der EU-Kofinanzierungsrate für regionale Entwicklungsprojekte, der das Parlament im Dezember 2011 zugestimmt hat, in den Absorptionsraten von EU-Fondmittel in jenen Ländern niederschlägt, die von der Krise am stärksten betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de directiva del Consejo por la que se modifica la Directiva 91/68/CEE en lo que respecta a la intensificación de los controles sobre los movimientos de ovinos y caprinos
Vorschlag für einen Beschluss des Rates betreffend den Abschluss des Abkommens für die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ukraine
Korpustyp: EU DCEP
Podrán otorgarse pagos por cabeza en calidad de montantes adicionales por unidad de prima al mantenimiento de rebaños ovinos, de prima al mantenimiento de rebaños caprinos o de prima complementaria.
Tierbezogene Ergänzungsbeträge können als zusätzliche Beträge je Prämien-Einheit für die Erhaltung des Mutterschafbestandes, Prämien-Einheit für die Erhaltung des Mutterziegenbestandes oder je Zusatzprämien-Einheit gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo establecido en el artículo 29, el informe tendrá en cuenta las informaciones presentadas por los Estados miembros relativas a la trazabilidad de los movimientos de ovinos y caprinos.
Diese Informationen müssen den verschiedenen Formen der extensiven Tierhaltung und der Weidehaltung in den Mitgliedstaaten Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
2.3 Asimismo, la Comisión propone mantener un nivel de prima inferior para los productores de ganado caprino y para los que comercializan leche o productos lácteos derivados del ganado ovino.
2.3 Die Kommission schlägt außerdem vor, einen niedrigeren Prämienbetrag für Mutterziegenhalter und für Erzeuger, die Schafsmilch oder Schafsmilcherzeugnisse vermarkten, beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Pero creo que volveremos a considerar esta cuestión; no hemos escuchado la última palabra, porque tenemos que defender al sector ovino y caprino en todo el territorio de la Unión Europea.
Doch ganz gewiss werden wir darauf zurückkommen; das letzte Wort ist hier noch nicht gesprochen, denn wir müssen den Schafsektor in der gesamten Europäischen Union verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Hemos votado hoy a favor de este informe, que contiene varias propuestas importantes para la defensa de la producción de productos ovinos y caprinos, sobre todo en las regiones más desfavorecidas y en las zonas de montaña.
schriftlich. - (PT) Wir haben für den Bericht gestimmt, der viele wichtige Vorschläge zum Schutz von Schaf- und Ziegenerzeugnissen enthält, insbesondere in benachteiligten Gebieten und Bergregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe porque incide en los problemas del sector ovino y caprino, que está al borde de la desaparición si no se adopten medidas.
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil er die Probleme des Schafsektors beleuchtet, der endgültig untergehen wird, sofern nicht gehandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no conseguimos establecer unas condiciones razonables y garantizar la viabilidad en este sector, los criadores de ovinos y caprinos se desplazarán a otros sectores, como por ejemplo al de la carne de bovino, o abandonarán por completo la producción.
Schaffen wir hier keine vernünftige Bedingung und Existenzsicherung für diesen Sektor, werden wir die Schaf- und Ziegenbauern in andere Bereiche, wie beispielsweise in den Rindfleischsektor, drängen, oder sie werden gänzlich die Produktion einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Comisario, me gustaría ante todo felicitar al ponente, señor Aylward, por el trabajo que ha hecho en este informe, que tiene como finalidad reactivar el sector ovino y caprino en Europa.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich den Berichterstatter, Herrn Aylward, zu der Arbeit beglückwünschen, die er mit diesem Bericht geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ovinos y caprinos de reproducción destinados a Estados miembros distintos de los que presentan un riesgo insignificante de tembladera clásica o de los que tienen un programa nacional de control de la tembladera deberán:
Zuchttiere, die für Mitgliedstaaten bestimmt sind, die nicht als Gebiet mit vernachlässigbarem Risiko klassischer Scrapie anerkannt sind oder kein genehmigtes nationales Programm zur Bekämpfung der Scrapie haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben establecerse los correspondientes límites máximos presupuestarios para la prima por oveja y por cabra, la prima adicional para ganado ovino y caprino y la prima por vaca nodriza.
Daher sollten die jeweiligen Obergrenzen für die Schaf- und Ziegenprämie, die zusätzliche Schaf- und Ziegenprämie sowie die Mutterkuhprämie festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El teñido de la lana o el pelaje con marcadores agrarios reconocidos como no tóxicos solo puede realizarse para experimentos de corta duración con razas de ovinos de lana corta y con caprinos.
Für kurzfristige Versuche mit kurzhaarigen Schaf- und Ziegenrassen können zum Anfärben des Vlieses bzw. Fells anerkannte nichttoxische landwirtschaftliche Markierungsprodukte verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo de las cantidades de «equivalente de peso en canal» mencionadas en el apartado 1, el peso neto de los productos de los sectores ovino y caprino se multiplicará por los coeficientes siguientes:
Zur Berechnung des „Schlachtkörperäquivalents“ gemäß Absatz 1 wird das Nettogewicht der Schaf- und Ziegenfleischerzeugnisse mit folgenden Koeffizienten multipliziert:
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese mismo año, la población ovina era de 8311400 cabezas, de las cuales se contaban 3602200 en Cerdeña, mientras que el ganado caprino ascendía a 1024800 cabezas, de las que 240200 se encontraban en Cerdeña.
In demselben Jahr betrug der Schafbestand 8311400 Tiere (davon 3602200 auf Sardinien) und der Ziegenbestand 1024800 Tiere (davon 240200 auf Sardinien).
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen disposiciones de aplicación de la Directiva 93/25/CEE del Consejo en lo que se refiere a las encuestas estadísticas sobre la cabaña y la producción del sector de ovinos y caprinos
mit Durchführungsbestimmungen zur Richtlinie 93/25/EWG des Rates betreffend die statistischen Erhebungen über den Schaf- und Ziegenbestand und die Schaf- und Ziegenerzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [c) ninguno de los ovinos y caprinos domésticos ha sido vacunado contra esta enfermedad, excepto aquellos a los que se haya administrado la vacuna Rev. 1 hace más de dos años;
entweder [c) kein Hausschaf und keine Hausziege wurde gegen diese Krankheit geimpft, ausgenommen Tiere, die vor mehr als zwei Jahren mit einem Impfstoff auf der Basis des Stamms Rev. 1 geimpft wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas relativas al ganado caprino se elaborarán anualmente, con referencia a un día concreto en noviembre o diciembre, por los Estados miembros con una cabaña caprina de 500000 cabezas de ganado o más.
Die Ziegenbestandsstatistik wird einmal jährlich, bezogen auf einen bestimmten Zeitpunkt im November/Dezember, von den Mitgliedstaaten mit einem Ziegenbestand von 500000 Stück oder mehr erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más en concreto, las solicitudes únicas que incluyan una solicitud de prima por ovino o caprino, pueden presentarse hasta el 2 de mayo de 2011, que es el primer día hábil siguiente al 30 de abril de 2011.
Sammelanträge, die Anträge auf die Schaf- und Ziegenprämie umfassen, können bis spätestens 2. Mai, den ersten Arbeitstag nach dem 30. April 2011, eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
carne de las siguientes partes de bovinos, porcinos, ovinos y caprinos: cabeza, salvo los maseteros, parte no muscular de la línea alba y región del carpio y el tarso;
Fleisch von folgenden Teilen von Rinder-, Schweine-, Schaf- oder Ziegenschlachtkörpern: Kopffleisch (mit Ausnahme der Kaumuskeln), die nicht muskulärer Teile der Linea alba, Hand- und Fußwurzelbereich sowie
Korpustyp: EU DCEP
El certificado sanitario previsto en la Directiva 92/65/CEE, que deberá acompañar al esperma congelado de ovino o caprino expedido desde Bulgaria a otros Estados miembros, deberá incluir el texto siguiente:
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 92/65/EWG, die gefrorenes Schaf- und Ziegensperma bei der Versendung aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten mitführen muss, enthält folgenden Vermerk:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Esperma congelado de ovino/caprino conforme con lo dispuesto en la Decisión 2011/8/UE de la Comisión, de 6 de enero de 2011, relativa a determinadas medidas de protección contra la fiebre aftosa en Bulgaria.
„Gefrorenes Schaf-/Ziegensperma gemäß dem Beschluss 2011/8/EU der Kommission vom 6. Januar 2011 mit bestimmten vorläufigen Maßnahmen zum Schutz gegen die Maul- und Klauenseuche in Bulgarien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado sanitario previsto en la Directiva 92/65/CEE, que deberá acompañar a los embriones congelados de ovino o caprino expedidos desde Bulgaria a otros Estados miembros, deberá incluir el texto siguiente:
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 92/65/EWG, die gefrorene Schaf- und Ziegenembryonen bei ihrer Versendung aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten mitführen müssen, enthält folgenden Vermerk:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Esperma congelado de ovino/caprino conforme con lo dispuesto en la Decisión 2011/8/UE de la Comisión, de 6 de enero de 2011, relativa a determinadas medidas provisionales de protección contra la fiebre aftosa en Bulgaria.
„Gefrorene Schaf-/Ziegenembryonen gemäß dem Beschluss 2011/8/EU der Kommission vom 6. Januar 2011 mit bestimmten vorläufigen Maßnahmen zum Schutz gegen die Maul- und Klauenseuche in Bulgarien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta adaptación se realizará en función de los conocimientos científicos demostrados más recientes relativos a la probabilidad estadística de que aparezca una EET en los grupos de edad en cuestión de la cabaña comunitaria de bovino, ovino y caprino.
Diese Anpassungen erfolgen auf der Grundlage der jeweils neuesten gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnisse betreffend die statistische Wahrscheinlichkeit des Auftretens von TSE in den betreffenden Altersgruppen der gemeinschaftlichen Rinder-, Schaf- und Ziegenpopulation.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 2 del artículo 113 hace referencia a las zonas geográficas concretas donde los agricultores dedicados a la cría de ganado caprino reúnen las condiciones necesarias para acogerse a la prima por cabra.
Artikel 113 Absatz 2 bezieht sich auf die spezifischen geografischen Gebiete, in denen Ziegenfleischerzeuger die für die Gewährung dieser Prämie erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos de producción extensiva - principalmente Reino Unido e Irlanda- donde los animales viven sueltos en las montañas durante la mayor parte del año, los Estados pueden ampliar a nueve meses la edad límite para identificar a los ovinos y caprinos.
Die Abgeordneten bedauern diese Entscheidung, da diese Entscheidung den interinstitutionellen Beziehungen schadet und die Informationsmaßnahmen für die Bürger in den gegenwärtigen und künftigen Mitgliedstaaten schwer beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el sector ganadero (productos lácteos, carne de vacuno, de porcino y de aves de corral, huevos, leche de oveja y de cabra y producción de carne de ovino y caprino) desempeña un papel esencial en la economía agrícola europea,
B. in der Erwägung, dass die Viehzucht (Erzeugung von Milchprodukten, Rindfleisch, Schweine- und Geflügelfleisch, Eiern, Schafs- und Ziegenmilch und -fleisch) in der europäischen Agrarwirtschaft eine wichtige Rolle spielt,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión la introducción de un pago adicional para los ganaderos de razas raras tradicionales y regionales de ovino y caprino en regiones montañosas y otras zonas con dificultades especiales, con el fin de mantener la biodiversidad en la agricultura y preservar el ganado ovino en las zonas sensibles;
fordert die Kommission auf, eine zusätzliche Zahlung für die Halter seltener traditioneller und regionaler Schaf- und Ziegenrassen in Berggebieten und anderen in besonderen Schwierigkeiten befindlichen Gebieten einzuführen, um die biologische Vielfalt in der Landwirtschaft zu erhalten und um die Schafhaltung in empfindlichen Gebieten zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que coordine las campañas de promoción de la carne y los productos ovinos y caprinos con Indicación Geográfica Protegida (IGP) y Denominación de Origen Protegida(DOP), destinadas a los Estados miembros afectados, con el fin de maximizar el consumo;
fordert die Kommission auf, Absatzförderkampagnen für Schaf- und Ziegenfleischerzeugnisse mit geschützten geografischen Angaben und geschützten Ursprungsbezeichnungen zu koordinieren und auf die einschlägigen Mitgliedstaaten auszurichten, um den Verbrauch zu maximieren;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que desarrollen programas que motiven a los productores a crear asociaciones de productores y de comercialización, a la comercialización directa, y a la producción y etiquetado de productos cárnicos y lácteos de ovino y caprino de especial calidad (por ejemplo, productos ecológicos o especialidades regionales);
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Programme aufzulegen, die die Erzeuger zur Gründung von Erzeuger- und Vermarktungsgemeinschaften, zur Direktvermarktung sowie zur Erzeugung und Ausweisung besonderer Qualitäten der Schaf- und Ziegenfleischerzeugnisse und -milcherzeugnisse (beispielsweise biologische Erzeugnisse oder regionale Spezialitäten) ermutigen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sector ganadero (productos lácteos, carne de vacuno, de porcino y de aves de corral, huevos, leche de oveja y de cabra y producción de carne de ovino y caprino) desempeña un papel esencial en la economía agrícola europea,
in der Erwägung, dass die Viehzucht (Erzeugung von Milchprodukten, Rindfleisch, Schweine- und Geflügelfleisch, Eiern, Schafs- und Ziegenmilch und -fleisch) in der europäischen Agrarwirtschaft eine wichtige Rolle spielt,
Korpustyp: EU DCEP
3.3 En lo que se refiere a la prima complementaria, la condición introducida en la propuesta por la Comisión según la cual esta ayuda sólo se concederá en aquellas zonas en las que no hay prácticamente alternativas a la producción de ganado ovino y caprino no tiene sentido.
3.3 Bei der Zusatzprämie ist die im Vorschlag der Kommission vorgesehene Bedingung, wonach diese Beihilfe nur in Gebieten gewährt wird, in denen es praktisch keine Alternativen zur Schaf- oder Ziegehaltung gibt, nicht praktikabel.
Korpustyp: EU DCEP
La revisión de la OCM resulta especialmente necesaria si consideramos que el sistema actual no ha reducido la diferencia entre la producción de ganado ovino y la producción de otro tipo de ganado, siendo el promedio de la renta de los productores de ovino y caprino uno de los más bajos de los productores comunitarios.
Eine Überarbeitung der GMO ist umso notwendiger, als mit der derzeitigen Regelung die Kluft zwischen Schafhaltungsbetrieben und anderen Betrieben aufrechterhalten wurde, wobei das Durchschnittseinkommen der Schaf- und Ziegenhalten zu den niedrigsten Erzeugereinkommen in der Gemeinschaft zählt.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una cuestión que no sólo afecta a los ingresos de los productores, sino también al medio ambiente, porque de todo el ganado, el ovino y caprino es probablemente el que más contribuye al mantenimiento natural de las regiones menos fértiles y a la protección de la diversidad biológica.
Es geht hier nicht nur um Probleme der Einnahmen von landwirtschaftlichen Betrieben, sondern hier geht es um einschlägige Umweltprobleme, denn von allen landwirtschaftlichen Nutztieren tragen Schafe wahrscheinlich am meisten zur natürlichen Pflege der weniger fruchtbaren Gebiete und zur Erhaltung der biologischen Vielfalt bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a la propuesta de un grupo de estudio, que ha sido rechazada por el Parlamento, la Comisión es ahora responsable de prestar una mayor atención al sector ovino y caprino, de informar al Parlamento sobre el progreso y también de poner en práctica las propuestas contenidas en este informe.
Was den Vorschlag einer Task Force angeht, der vom Parlament abgelehnt wurde, so liegt es jetzt in der Verantwortung der Kommission, sich stärker mit dem Schafsektor zu befassen und dem Parlament über mögliche Fortschritte bei der Umsetzung der in diesem Bericht enthaltenen Vorschläge zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resistencia antimicrobiana (RAM) constituye un problema sanitario para el sector ganadero europeo, que abarca productos lácteos, carne de vacuno, de porcino y de aves de corral, huevos, leche de oveja y de cabra y producción de carne de ovino y caprino.
Antimikrobielle Resistenz (AMR) ist eine Frage der Tiergesundheit für die europäische Viehzucht, die die Erzeugung von Milchprodukten, Rindfleisch, Schweine- und Geflügelfleisch, Eiern, Schafs- und Ziegenmilch und -fleisch abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ovinos y caprinos que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Unión Europea y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes al modelo que figura en el anexo E de la Directiva 91/68/CEE.
Schaf- und Ziegensendungen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Veterinärbescheinigungen nach den Mustern in Anhang E der Richtlinie 91/68/EWG mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado zoosanitario específico para la importación de productos que contengan leche de origen ovino y caprino y destinados a piensos para animales de granja debe también modificarse para reflejar mejor las restricciones aplicables a los intercambios comerciales de estos productos en la Unión.
Die Bescheinigungen für die Einfuhr von Produkten, die Schafs- oder Ziegenmilch enthalten und für die Fütterung von Nutztieren bestimmt sind, sollten ebenfalls geändert werden, um den Beschränkungen für den Handel mit diesen Produkten innerhalb der Union besser Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la claridad y la coherencia de la legislación comunitaria, ese procedimiento debe aplicarse también a las autoridades de terceros países que han sido aprobadas a efectos de la llevanza de libros genealógicos de bovinos, libros genealógicos de ovinos y caprinos o libros genealógicos de équidos de acuerdo con la legislación zootécnica comunitaria.
Aus Gründen der Klarheit und Kohärenz der Gemeinschaftsvorschriften sollte dieses Verfahren auch für Behörden in Drittländern gelten, die zur Führung von Herdbüchern oder Zuchtbüchern gemäß den tierzüchterischen Gemeinschaftsvorschriften zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una prueba alternativa dé un resultado positivo, todo el material bovino, ovino y caprino que pueda haberse contaminado en el matadero se destruirá de conformidad con el punto 3, salvo que puedan identificarse y mantenerse apartadas todas las partes del cuerpo del animal afectado, incluida la piel.
Fällt ein alternativer Test positiv aus, so wird das gesamte möglicherweise im Schlachthof kontaminierte Rinder-, Schaf- oder Ziegenmaterial gemäß Nummer 3 beseitigt, es sei denn, alle Körperteile des infizierten Tieres, einschließlich der Haut, können identifiziert und gesondert aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ovinos y caprinos que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes a los modelos que figuran en el anexo E de la Directiva 91/68/CEE.
Schaf- und Ziegensendungen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz führen Veterinärbescheinigungen nach den Mustern in Anhang E der Richtlinie 91/68/EWG mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la realización de las pruebas de diagnóstico rápido de conformidad con el artículo 5, apartado 3, y el artículo 6, apartado 1, se emplearán los siguientes métodos como pruebas de diagnóstico rápido para el seguimiento de EET en animales bovinos y caprinos:
Im Hinblick auf die Durchführung der Schnelltests gemäß Artikel 5 Absatz 3 und Artikel 6 Absatz 1 werden für Schnelltests zur TSE-Überwachung bei Rindern folgende Verfahren angewandt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán retener hasta un 50 % del componente de los límites máximos nacionales indicados en el artículo 41 del presente Reglamento, correspondiente a los pagos por ganado ovino y caprino contemplados en el anexo VI del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Die Mitgliedstaaten können bis zu 50 % des Anteils der nationalen Obergrenzen gemäß Artikel 40 der vorliegenden Verordnung, der auf die in Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 genannten Zahlungen in den Schaf- und Ziegenfleischsektoren entfällt, einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente derogar la Decisión 2003/597/CE de la Comisión, de 4 de agosto de 2003, por la que se establecen disposiciones de aplicación de la Directiva 93/25/CEE del Consejo relativa a las encuestas estadísticas sobre el censo y la producción de los sectores ovino y caprino [3].
Es ist angezeigt, die Entscheidung 2003/597/EG der Kommission vom 4. August 2003 mit Durchführungsbestimmungen zur Richtlinie 93/25/EWG des Rates betreffend die statistischen Erhebungen über den Schaf- und Ziegenbestand und die Schaf- und Ziegenerzeugung [3] aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decreto de 25 de febrero de 2009 relativo a la prohibición de la importación de leche, productos lácteos y productos que contengan leche de origen ovino y caprino con riesgos de encefalopatías espongiformes transmisibles destinados a la alimentación humana (DORF de 5.3.2009, p. 4094).
Arrêté du 25. février 2009 relatif à l’interdiction d’importation de laits, de produits laitiers et de produits contenant du lait d’origine ovine et caprine à risques au regard des encéphalopathies spongiformes transmissibles destinés à l’alimentation humaine (JORF vom 5. März 2009, S. 4094).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos programas contribuyen al incremento del nivel de protección de los consumidores, aunque la seguridad del suministro de productos de caprino ya está garantizada por las medidas actuales, en particular las disposiciones relativas a la extracción de los materiales especificados de riesgo del Reglamento (CE) no 999/2001.
Mit diesen Programmen wird auch für mehr Verbrauchersicherheit gesorgt, wenngleich die Ursprungssicherung von Ziegenerzeugnissen weiterhin durch die geltenden Maßnahmen, insbesondere die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 über die Entfernung spezifizierten Risikomaterials gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ovinos y caprinos que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes a los modelos que figuran en el anexo E de la Directiva 91/68/CEE.
Schaf- und Ziegensendungen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz müssen Veterinärbescheinigungen nach den Mustern in Anhang E der Richtlinie 91/68/EWG mit führen.