Zur Anwendung kommen 30 Sex-Pillen, die auch als Tabletten gegen vorzeitigen Samenerguss wirken, wobei eine Pillepro Tag zur Behandlung eingesetzt wird.
Sachgebiete: radio auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Conjunto de productos de la partida 8541 u 8542 montados sobre un circuito impreso, encerrado en una cápsula
Baugruppe, bestehend aus einer mit Waren der Position 8541 oder 8542 bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Amplificador, constituido por elementos activos y pasivos fijados sobre un circuito impreso, encerrado en una cápsula
Verstärker, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlußstücke — von nicht mehr als 5 x6 x 8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 5 × 6 × 8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 5 x 6 x 8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
un fotodetector, en forma de circuito integrado monolítico, encerrado en una cápsula,
einem Photo-Detektor, in Form einer monolithischen integrierten Schaltung in einem Gehäuse,
Korpustyp: EU DGT-TM
un fotodetector, en forma de circuito integrado monolítico, encerrado en una cápsula,
einem Fotodetektor, in Form einer monolithischen integrierten Schaltung in einem Gehäuse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Osciladores de compensación térmica, que comprendan un circuito impreso sobre el cual estén montados al menos un cristal piezoeléctrico y un condensador regulable, encerrados en una cápsula
Temperaturkompensierte Oszillatoren, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einem piezoelektrischen Quarzkristall und einem regelbaren Kondensator, in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Termostato que comprende un interruptor electromecánico de acción rápida, para montaje directamente en la bobina de un motor eléctrico, encerrado en una cápsula herméticamente cerrada
Thermostat, mit einem elektromechanischen Schnappschalter, zur Direktmontage an einer elektrischen Motorwicklung, in einem hermetisch versiegelten Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
cápsulaKappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
INCRELEX es una solución inyectable transparente e incolora suministrada en un vial de cristal cerrado con un tapón y una cápsula.
INCRELEX ist eine klare und farblose Injektionslösung in einer Durchstechflasche aus Glas, die mit einem Gummistopfen und einer Kappe verschlossen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cápsula de la punta de la jeringa y el émbolo están hechos de goma de bromobutilo.
Die Kappe auf der Spritzenspitze und der Kolben bestehen aus Bromobutyl-Gummi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire la cápsula de la punta de la jeringa precargada con un movimiento de giro.
Entfernen Sie die Kappe von der Fertigspritze durch Abdrehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire la cápsula protectora del vial que contiene el polvo moviéndola suavemente de un lado al otro, al tiempo que tira de ella hacia arriba.
Entfernen Sie die Kappe von der Durchstechflasche mit Pulver durch mehrfaches, seitliches Hin- und Herbewegen und gleichzeitiges Ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire la cápsula del vial y limpie el tapón de goma con una gasa con alcohol.
Entfernen Sie die Kappe von der Durchstechflasche und reinigen Sie den Gummistopfen mit einem Alkoholtupfer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abrir la jeringa rompiendo el sello de la cápsula blanca y quitar esta última junto con el protector de caucho de su interior.
Öffnen Sie die vorgefüllte Spritze durch Brechen des Verschlusssiegels, und entfernen Sie die weiße Kappe zusammen mit dem Gummieinsatz im Innern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire la cápsula levadiza del vial.
Die Kappe ist von der Durchstechflasche abzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abrir la jeringa precargada rompiendo el sello del cierre y quitar la cápsula blanca junto con el protector de caucho que hay en su interior.
Öffnen Sie die vorgefüllte Spritze durch Brechen des Verschlusssiegels, und entfernen Sie die weiße Kappe zusammen mit dem Gummieinsatz im Innern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angiox se suministra en forma de polvo liofilizado en viales de 10 ml de vidrio (tipo 1), de un solo uso, cerrados con un tapón de goma butílica y precintados con una cápsula de aluminio.
Angiox ist ein gefriergetrocknetes Pulver in Einzeldosis-Durchstechflaschen aus Typ-1-Glas zu 10 ml, die mit einem Butylgummistopfen verschlossen und einer Kappe aus gepresstem Aluminium versiegelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ión halobutilo), sello de tipo “ flip-off” (aluminio), cápsula (polipropileno).
er (Halobutyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cápsulaSchale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ögussa ofrece todos los crisoles y cápsulas, especialmente para el análisis de fluorescencia con rayos X, tanto en las aleaciones tradicionales de Pt como en Pt FKS.
AT
Die Ögussa bietet alle Tiegel und Schalen, vor allem für die Röntgenfluoreszenz-Analyse, sowohl in traditionellen Pt-Legierungen als auch in FKS-Pt an.
AT
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
cápsulaHülse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la planta de reprocesamiento de Cogema en La Hague se aplica desde 2002 un nuevo procedimiento para el acondicionamiento de las cápsulas y elementos estructurales de combustibles irradiados, así como de los residuos técnicos de determinadas secciones de la planta.
In der Wiederaufarbeitungsanlage der COGEMA in La Hague wird seit 2002 ein neues Verfahren zur Konditionierung von Hülsen und Strukturteilen bestrahlter Brennelemente sowie von technischen Abfällen aus bestimmten Bereichen der Anlage eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
cápsulaBehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es perfecta para ayudar en el rellenado de cápsulas en sistemas de distribución automática.
Zündblättchen und Zündkapseln, ausgenommen Spielzeug
Korpustyp: EU IATE
Algún tonto trajo un pedid…para bujías de encendido y cápsulasfulminantes, el 99 % de las cuales estaban totalmente inservibles, todas oxidadas, naranja…como las zanahorias.
Ein Aufspürer brachte jede Menge Zündkerzen und Zündkapseln her. Der größte Teil davon war wertlos. Das Zeug war rot gerostet.
Korpustyp: Untertitel
cápsulasfulminantes que no sean juguetes
Zündkapseln und Zündblättchen, ausgenommen Spielzeug
Korpustyp: EU IATE
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "capsula"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Zavesca es una capsula blanca de 100 mg con “ OGT 918” impreso en negro sobre la tapa y “ 100” impreso en negro en el cuerpo.
Zavesca ist eine weiße 100 mg Hartkapsel mit dem schwarzem Aufdruck “ OGT 918” auf dem Kapseloberteil und dem schwarzem Aufdruck “ 100” auf dem Kapselunterteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tomar de 15 a 30 gotas, o de 3 a 6 capsulas por dia, tomadas separadamente durante cinco a seis dias consecutivos, during five or six consecutive days.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Inestabilidad de los ligamentos, sobre todo en presencia de una lesión de la capsula articular, de los ligamentos del Atlas o del Axis a consecuencia de un accidente o traumatismo.
Antes de acostarse tomar 15 gotas o 3 capsulas durante dos dias consecutivos. Despues de un dia de intervalo, tomar la misma dosis cada dos dias si es necesario.