Una mención especial requiere la fundición de la planta italiana de Serravalle Scrivia (AL), que alcanza la máxima protección ambiental con la captación secundaria de humos gracias a una instalación de aspiración en el techo, una de las pocas existentes en Europa en nuestro sector.
Besonders erwähnt sei die Gießerei des italienischen Werks in Serravalle Scrivia (bei Alessandria), wo durch die sekundäre Absaugung von Gießereidämpfen höchstmögliche Umweltstandards erreicht werden; die Dach-Absauganlage gehört in der Branche zu einer der wenigen Anlagen ihrer Art, die heute in Europa installiert sind.
Sachgebiete: oeffentliches marketing auto
Korpustyp: Webseite
captaciónAnwerbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, para poder abordar la amenaza terrorista a escala comunitaria, es absolutamente necesario aplicar una política de prevención global sobre los factores que conducen a la radicalización y la captación, para poder explorar sus raíces más profundas, a la vez que bajo ningún concepto se justifique el comportamiento terrorista.
Um sich mit der terroristischen Bedrohung auf europäischer Ebene auseinanderzusetzen, ist eine umfassende Politik der Prävention im Hinblick auf die Faktoren unabdinglich, die zu Radikalisierung und Anwerbung führen, dies mit dem Ziel, ihre tief liegenden Wurzeln zu erforschen; dabei darf das Verhalten der Terroristen niemals gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta propuesta de recomendación que hoy dirigimos al Consejo y a la Comisión quiere contribuir al esfuerzo de las instituciones y de la sociedad civil por atajar los factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas.
(ES) Herr Präsident! Unser Vorschlag für eine Empfehlung an den Rat und die Kommission heute soll einen Beitrag zu den Bemühungen der Institutionen und der Zivilgesellschaft um die Beseitigung jener Faktoren leisten, die die Unterstützung des Terrorismus und die Anwerbung von Terroristen begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que atañe al terrorismo, ya existen unos 5 000 sitios que hacen propaganda terrorista, lo que supone un medio de radicalización y captación, además de servir como fuente de información sobre métodos y recursos terroristas.
Was den Terrorismus betrifft, so gibt es bereits 5 000 Internetseiten mit terroristischer Propaganda, die ein Mittel zur Radikalisierung und Anwerbung darstellen sowie als Quelle von Informationen zu terroristischen Methoden und Ressourcen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo y, por mi parte, digo: promovamos una mayor participación de la sociedad civil –de las comunidades religiosas y civiles que representan en toda Europa esta gran realidad que es nuestra realidad– y trabajemos con ella para eliminar las raíces profundas del terrorismo y la captación de terroristas.
Ich stimme dem vorbehaltlos zu und sage: Lassen Sie uns die Zivilgesellschaft stärker einbinden – die religiösen und zivilen Gemeinschaften, die in ganz Europa diese wichtige Realität darstellen, die unsere Realität ist – und lassen Sie uns mit ihnen zusammenarbeiten, um die tief liegenden Wurzeln des Terrorismus und der Anwerbung von Terroristen auszurotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos luchar para eliminar todos los eslabones de una cadena: captación, transporte, explotación, intermediarios, clientes.
Wir müssen alle Glieder der Kette bekämpfen: Anwerbung, Transport, Ausbeutung, Vermittler, Kunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los grupos, las actividades de animación también podrán consistir en la organización de cursos de formación y redes entre los miembros, y la captación de nuevos miembros;
Im Falle von Clustern kann die Aktivierung auch die Veranstaltung von Schulungen, die Netzwerkaktivitäten zwischen Mitgliedern und die Anwerbung neuer Mitglieder betreffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la captación, el transporte, el traslado, la acogida o la recepción de un niño con fines de explotación se considerará «trata de personas» incluso cuando no se recurra a ninguno de los medios enunciados en el apartado a) del presente artículo;
gilt die Anwerbung, Beförderung, Verbringung, Beherbergung oder der Empfang eines Kindes zum Zweck der Ausbeutung auch dann als „Menschenhandel“, wenn dabei keines der unter Buchstabe a genannten Mittel angewendet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
los medios y métodos utilizados por grupos delictivos organizados para los fines de la trata de personas, incluidos la captación y el transporte, las rutas y los vínculos entre personas y grupos involucrados en dicha trata, así como posibles medidas para detectarlos.
welche Mittel und Methoden organisierte kriminelle Gruppen zum Menschenhandel anwenden, namentlich die Anwerbung und Beförderung der Opfer, die benutzten Wege und die Verbindungen zwischen Einzelpersonen und Gruppen, die einen solchen Handel betreiben, und welche Maßnahmen zu ihrer Aufdeckung getroffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Convenio del Consejo de Europa para la represión del terrorismo establece las obligaciones de los Estados parte en él de tipificar la provocación a la comisión de un delito de terrorismo, la captación y el adiestramiento de terroristas, cuando se cometen ilícita y dolosamente.
Im Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus werden die Vertragsparteien verpflichtet, die öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie die Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke unter Strafe zu stellen, wenn diese Handlungen rechtswidrig und vorsätzlich begangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de los delitos de terrorismo, incluidos los ligados a actividades terroristas, debe aproximarse más en todos los Estados miembros, de modo que cubra la provocación a la comisión de un delito de terrorismo, la captación y el adiestramiento de terroristas, cuando se cometan dolosamente.
Die Definition terroristischer Straftaten einschließlich von Straftaten im Zusammenhang mit terroristischen Aktivitäten sollte in allen Mitgliedstaaten weiter angeglichen werden, um auch die öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie die Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke zu erfassen, wenn diese Handlungen vorsätzlich begangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
captaciónAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay países en los que la captación de recursos es cinco veces peor en comparación con los que cuentan con la mayor captación de los mismos.
Es gibt Staaten, in denen die Aufnahme der Ressourcen fünf Mal schlechter ist als in denen mit der besten Aufnahme!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos esto en cuenta en comparación con el período 2000-2006, cuando no había crisis, entonces podemos observar que los Estados que ahora se están quedando atrás en la captación de recursos se encuentran entre los países que no adquirieron fondos anteriormente.
Wenn wir dies im Vergleich mit dem Zeitraum 2000-2006 betrachten, in dem es keine Krise gab, können wir erkennen, dass die Staaten, die jetzt bei der Aufnahme von Ressourcen zurückliegen, zu den Staaten gehören, die früher keine Fonds aufgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de captación y difusión de imágenes de carreras no estaban integrados en el cálculo de los costes de servicio público inicialmente notificados.
Die Ausgaben für die Aufnahme und Übertragung von Bildern von den Rennen waren in den ursprünglich angemeldeten Kosten für den öffentlichen Versorgungsauftrag nicht enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán realizarse estudios sobre los residuos presentes en los cultivos rotatorios para poder determinar la naturaleza y el grado de la posible acumulación por captación del suelo y la magnitud de tales residuos en condiciones de campo realistas.
Es sind Untersuchungen zu Rückständen in Folgekulturen durchzuführen, damit Art und Ausmaß einer möglichen Rückstandsakkumulation in Folgekulturen durch Aufnahme aus dem Boden sowie die Höhe der Rückstandsgehalte in Folgekulturen unter realistischen Freilandbedingungen bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán indicarse las formas posibles de captación del producto (por ejemplo, contacto, ingestión, inhalación) o la acción contra las plagas (fungitóxico, fungistático, competencia por nutrientes, etc.).
Die Art und Weise der Aufnahme des Mittels (z. B. Kontakt, Ingestion, Inhalation) bzw. die Schädlingsbekämpfungswirkung (fungitoxisch, fungistatisch, Nährstoffkonkurrenz usw.) ist anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que los costes derivados de la captación y difusión de imágenes de carreras no estaban incluidos en los costes de servicio público inicialmente notificados.
Auffällig ist, dass die Ausgaben für die Aufnahme und Übertragung von Bildern von den Rennen in den ursprünglich angemeldeten Kosten für den öffentlichen Versorgungsauftrag nicht enthalten waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea pertinente, se proporcionará información sobre la estabilidad genética (por ejemplo, tasa de mutación de rasgos relacionados con el modo de acción o captación de material genético exógeno) en las condiciones ambientales del uso propuesto.
Gegebenenfalls sind Angaben zur genetischen Stabilität (z. B. Mutationsrate von Eigenschaften betreffend die Wirkungsweise oder Aufnahme von exogenem genetischem Material) unter den für die vorgesehene Anwendung geltenden Umweltbedingungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales acciones tendrán como finalidad estimular la captación y el suministro de financiación tanto de capital como de deuda, entre las que pueden figurar la financiación inicial, la financiación informal y la financiación de cuasi capital, en función de la demanda del mercado, excluyendo la liquidación de activos.
Durch solche Maßnahmen sollen die Aufnahme und Bereitstellung sowohl von Eigenkapital- als auch von Fremdkapitalmitteln angeregt werden, was – vorbehaltlich der Nachfrage auf dem Markt – eine Startfinanzierung, individuelle Investoren ("angel funding") und eigenkapitalähnliche Mittel umfassen kann, nicht jedoch das Ausschlachten von Unternehmen ("asset stripping").
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Para prolongar la duración de la columna, es fundamental que el contenido de dióxido de carbono del eluyente sea lo más bajo posible y que se impida su captación de nuevo.
Anmerkung: Um die Lebensdauer der Säule zu verlängern, muss sichergestellt werden, dass der Kohlendioxidanteil des Elutionsmittels möglichst gering ist und dass eine erneute Aufnahme ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica más empleada consiste en determinar la captación de timidina tritiada (3H-TdR) por autorradiografía.
Das gängigste Verfahren ist die Bestimmung der Aufnahme von tritiummarkiertem Thymidin3H-TdR) durch Autoradiografie.
Korpustyp: EU DGT-TM
captaciónRekrutierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas (debate)
Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe del señor Gérard Deprez, en nombre de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, con una propuesta de recomendación del Parlamento Europeo destinada al Consejo sobre los factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Gérard Deprez im Namen des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres über den Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu den Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe detenerse la captación.
Die Rekrutierung muss unterbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia debe reconocer el valor de la prevención, incluida la lucha contra la captación de terroristas y todos los factores que favorecen la radicalización violenta.
Diese Strategie muss dem Wert der Prävention Rechnung tragen, einschließlich des Kampfes gegen die Rekrutierung von Terroristen und gegen alle Faktoren, die die gewaltorientierte Radikalisierung begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se titula "los factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas".
Der Bericht heißt ja: Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, he decidido votar en contra de la propuesta del señor Deprez de una recomendación destinada al Consejo sobre los factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas.
Aus diesem Grunde habe ich beschlossen, gegen Herrn Deprezs Entwurf einer Empfehlung an den Rat zu den Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen, zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy me gustaría destacar una cuestión importante, a la que se han referido tanto el Comisario como el Presidente en ejercicio del Consejo; a saber: la radicalización y la captación.
Ich möchte heute insbesondere auf einen sowohl von dem Kommissar als auch vom Rat angesprochenen bedeutenden Gesichtspunkt hinweisen, nämlich die Radikalisierung und Rekrutierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Apoyaré el informe del señor Deprez sobre los factores que propician el terrorismo y la captación de terroristas.
schriftlich. - (EN) Ich werde Herrn Deprez' Bericht über Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen, befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) No estoy en condiciones de apoyar el informe Deprez y su propuesta de recomendación del Parlamento Europeo y al Consejo sobre los factores que propician el apoyo del terrorismo y la captación de terroristas.
schriftlich. - (PL) Ich sehe mich außer Stande, den Bericht Deprez und dessen Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu den Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe omite por completo cualquier referencia a los principales factores que favorecen la captación de terroristas, concretamente la inmigración incontrolada, y desde luego en el caso del Reino Unido el olvido de la religión cristiana y la visión positiva de nuestra propia historia y cultura.
Der Bericht versäumt es vollständig auf die wichtigsten Faktoren zu verweisen, die die Rekrutierung begünstigen, nämlich die unkontrollierte Zuwanderung und - zumindest was das Vereinigte Königreich betrifft - die weit verbreitete Missachtung der christlichen Religion und das Fehlen eines positiven Verständnisses für unsere Geschichte und Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
captaciónHereinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo , el Eurosistema puede utilizar operaciones simples , la emisión de certificados de deuda del BCE , swaps de divisas y la captación de depósitos a plazo fijo .
Weitere Instrumente , die das Eurosystem nutzen kann , sind endgültige Käufe bzw . Verkäufe , die Emission von EZB-Schuldverschreibungen , Devisenswapgeschäfte und die Hereinnahme von Termineinlagen .
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones de ajuste se ejecutan principalmente mediante operaciones temporales , pero también pueden realizarse mediante swaps de divisas o la captación de depósitos a plazo fijo .
Die Feinsteuerung erfolgt in erster Linie über befristete Trans - aktionen , u. U. aber auch entweder in Form von Devisenswapgeschäften oder der Hereinnahme von Termineinlagen .
Korpustyp: Allgemein
La operación de ajuste consistió en una captación de depósitos a plazo fijo con un tipo de interés fijo del 2,5% ( el tipo mínimo de puja de la OPF en ese momento ) , vencimiento a un día y un importe de 5 mm de euros anunciado previamente como la cuantía que se pretendía adjudicar .
Die Abwicklung erfolgte durch die Hereinnahme von Termineinlagen auf Tagesgeldbasis zu einem festen Zinssatz von 2,50 % ( dem damaligen HRG-Mindestbietungssatz ) . Laut Ausschreibung beabsichtigte die EZB , 5 Mrd Euros zuzuteilen .
Korpustyp: Allgemein
b ) la tercera frase resultante se sustituye por la frase siguiente : " Las operaciones de ajuste se ejecutan principalmente mediante operaciones temporales , pero también pueden realizarse mediante swaps de divisas o la captación de depósitos a plazo fijo ."
b ) Der hieraus resultierende dritte Satz erhält folgende Fassung : "Die Feinsteuerung erfolgt in erster Linie über befristete Transaktionen , u. U. aber auch entweder in Form von Devisenswapgeschäften oder der Hereinnahme von Termineinlagen ."
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , el Eurosistema puede utilizar operaciones simples , la emisión de certificados de deuda , swaps de divisas y la captación de depósitos a plazo fijo .
Weitere Instrumente , die das Eurosystem nutzen kann , sind endgültige Käufe bzw . Verkäufe , die Emission von Schuldverschreibungen , Devisenswapgeschäfte und die Hereinnahme von Termineinlagen .
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones de ajuste se ejecutan principalmente mediante operaciones temporales , pero también pueden realizarse mediante operaciones simples , swaps de divisas y captación de depósitos a plazo fijo .
Die Feinsteuerung erfolgt in erster Linie über befristete Transaktionen , u. U. aber auch in Form von endgültigen Käufen bzw . Verkäufen , Devisenswapgeschäften und der Hereinnahme von Termineinlagen .
Korpustyp: Allgemein
Además , el Eurosistema dispone de otros dos instrumentos para las operaciones de ajuste : swaps de divisas y la captación de depósitos a plazo fijo .
Darüber hinaus stehen dem Eurosystem zwei weitere Instrumente für die Durchführung von Feinsteuerungsoperationen zur Verfü - gung : Devisenswapgeschäfte und die Hereinnahme von Termineinlagen .
Korpustyp: Allgemein
En las normas sobre depósitos se especificará que la liquidación (captación y reembolso) de los depósitos a plazo fijo tendrá lugar en las fechas indicadas en el anuncio de la operación de depósito por el BCE.
Die Abrechnung von Termineinlagen (sowohl Hereinnahme als auch Auszahlung) erfolgt an den von der EZB in der entsprechenden Ankündigung festgelegten Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste de la captación de depósitos de clientes particulares para PI es similar al coste de los depósitos de los clientes particulares para los bancos del sector privado, como ha reconocido la Comisión.
Wie die Kommission selbst bestätigt hat, stehen die Kosten für die Hereinnahme von Einlagen der Privatkunden der PI in Einklang mit den Kosten für die Hereinnahme von Guthaben bei privaten Geschäftsbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de ajuste se ejecutan principalmente mediante operaciones temporales, pero también pueden realizarse mediante operaciones simples, swaps de divisas y captación de depósitos a plazo fijo.
Die Feinsteuerung erfolgt in erster Linie über befristete Transaktionen, unter Umständen aber auch in Form von endgültigen Käufen bzw. Verkäufen, Devisenswapgeschäften und der Hereinnahme von Termineinlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
captaciónErfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha Agencia, órgano consultor del Gobierno del Reino Unido, también ha llegado a la conclusión de que el sistema de captación y tratamiento es inadecuado.
Die Umweltagentur, die die britische Regierung berät, ist ferner zu dem Schluss gekommen, dass das System zur Erfassung und Behandlung von Abwässern nicht den Anforderungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La captación de este agua subterránea para utilizarla como agua potable es muy importante en toda Europa y, por este motivo, incrementar su protección es un objetivo básico de cualquier norma de protección, no solo para las aguas, sino también para la salud humana y para la calidad de vida de los ciudadanos y ciudadanas.
Die Erfassung dieses Grundwassers für seine Verwendung als Trinkwasser ist für ganz Europa sehr wichtig, und deshalb stellt sein besserer Schutz ein grundlegendes Ziel jeder Schutzbestimmung dar, nicht nur in Bezug auf das Wasser, sondern auch auf die menschliche Gesundheit und die Lebensqualität der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre evaluación y gestión de la calidad del aire ambiente (96/62/CE) tiene como objetivo armonizar los criterios de calidad ambiental, marcando objetivos y estableciendo mecanismos comunes de control y de corrección, siendo para todo ello uno de los ejes básicos la captación y difusión de los datos obtenidos.
Die Richtlinie über die Beurteilung und die Kontrolle der Luftqualität (96/62/EG) bezweckt die Harmonisierung der Kriterien für Umweltqualität, wobei sie gemeinsame Ziele sowie Kontroll- und Korrekturmechanismen festlegt, für die die Erfassung und Verbreitung der gewonnenen Daten von grundlegender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DCEP
La autorización solicitada abarca tanto el tratamiento de las bases de datos como la captación de imágenes de las matrículas en el marco del régimen de pospago.
Die beantragte Genehmigung umfasst sowohl den Umgang mit der Datenbank als auch die Erfassung der Kennzeichen für das Abrechnungssystem.
Korpustyp: EU DCEP
Promoción, captación y canalización del Turismo de Reuniones, centrándose en promover la imagen de Lanzarote como destino de Congresos, Convenciones e Incentivos y eventos en general.
Promotion, Erfassung und Kanalisation des Tagungs-Tourismus, insbesondere die Promotion von Lanzarote als Veranstaltungsort von Kongressen, Tagungen und Incentive-Programmen, sowie Veranstaltungen im Allgemeinen.
La captación de la dirección visual de los equipos adicionales y de los objetivos se lleva a cabo en tiempo real por medio de un riguroso sistema de detección de blancos basado en láser, que proporciona datos básicos para un cálculo impecable del tiro.
Die Erfassung der Blickrichtung von Zusatzgeräten und des Zielpunktes erfolgt in Echtzeit mittels eines präzisen laserbasierten Zielpunkterfassungssystems, welches Basisdaten für die genaue Schussberechnung liefert.
Materias de estudio y prácticas de laboratorio para la aplicación y empleo de procesores embarcados, "embedded code design" de sistemas en tiempo real, captación y procesamiento de sensores y actuadores.
DE
Durchführung von Lehrveranstaltungen und Laborpraktika für die Anwendung und den Einsatz von Embedded Prozessoren, Embedded Code Design von Echtzeitsystemen, Erfassung und Verarbeitung von Sensorik und Aktorik.
DE
Los componentes para el sistema de diagnóstico oftalmológico permiten el registro de datos de pacientes, la grabación de imágenes de fondo de ojo, la captación de los datos de amnesia, la evaluación de las imágenes de fondo de ojo y la elaboración de diagnósticos y de cartas de médico.
DE
Die Komponenten für das augenärztliche Diagnosesystem erlauben die Registrierung von Patientendaten, die Aufnahme von Augenhintergrundbildern, die Erfassung der Anamnesedaten, die Befundung der Augenhintergrundbilder und das Erstellen von Diagnosen und Arztbriefen.
DE
A través del uso de pantallas de gran tamaño, en el display LED o tecnología LCD, mejorará la productividad y facilitará la captación, seguimiento y control de los valores de producción.
Durch den Einsatz von Großanzeigen in LED Display oder LCD Technik wird die Produktivität gesteigert und die Erfassung, Überwachung und Kontrolle von Produktionswerten erleichtert.
i) estudiar el diseño y la implementación de instrumentos jurídicos nuevos que persigan con mayor eficacia la captación y distribución de fondos para financiar las actividades terroristas, que se movilizan al margen de la utilización de las entidades financieras legalmente establecidas;
i) den Entwurf und die Umsetzung neuer Rechtsinstrumente zu prüfen, die mit größerer Wirksamkeit die Beschaffung und Verteilung von Geldern zur Finanzierung terroristischer Aktivitäten, die auf nicht legalem Wege aufgebracht werden, zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
estudiar el diseño y la implementación de instrumentos jurídicos nuevos que persigan con mayor eficacia la captación y distribución de fondos para financiar las actividades terroristas, que se movilizan al margen de la utilización de las entidades financieras legalmente establecidas;
den Entwurf und die Umsetzung neuer Rechtsinstrumente zu prüfen, die mit größerer Wirksamkeit die Beschaffung und Verteilung von Geldern zur Finanzierung terroristischer Aktivitäten, die am Rande der Verwendung legal bestehender Finanzinstitute bewegt werden, zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
Este compromiso también facilitó la captación de capitales privados del mercado, ya que los inversores tenían la certeza de que, si el Banco no podía obtener parte del capital en el mercado, lo aportaría el HFSF.
Außerdem wurde durch die Verpflichtungserklärung die Beschaffung von privatem Kapital auf dem Markt erleichtert, da Anleger die Gewissheit erhielten, dass der HFSF einspringen würde, wenn die Bank einen Teil des Kapitals nicht auf dem Markt beschaffen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accionistas históricos del Banco se vieron diluidos por la emisión de derechos realizada en 2009 [118] y, de nuevo, por la recapitalización del HFSF (medida B4) y la captación de capital privado de 2013 y marzo de 2014.
Die Altaktionäre der Bank wurden durch die Bezugsrechtsemission 2009 [118] und anschließend erneut durch die HFSF-Rekapitalisierung (Maßnahme B4) und die Beschaffung privaten Kapitals im Jahr 2013 und im März 2014 verwässert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accionistas históricos del Banco se diluyeron a raíz de la emisión de derechos realizada en 2009 [115] y, posteriormente, de la recapitalización del FGEF (medida B4) y de la captación de capital privado de 2013 y marzo de 2014.
Die Altaktionäre der Alpha-Bank-Gruppe wurden durch die 2009 abgeschlossene Bezugsrechteausgabe [115] sowie dann erneut durch die HFSF-Rekapitalisierung (Maßnahme B4) und die Beschaffung von privatem Kapital 2013 und im März 2014 stark verwässert.
Korpustyp: EU DGT-TM
captación de recursos a interés variable
Beschaffung von Mitteln mit variabler Verzinsung
Korpustyp: EU IATE
La adhesión del Playa Montroig Camping Resort a la iniciativa Hoteles Amigos contempla diferentes acciones de sensibilización a favor de los derechos de la infancia, así como la captación de fondos a través de la puesta en marcha de distintas actividades.
Die Teilnahme von Playa Montroig Camping Resort an der Initiative umfasst verschiedene Aktionen der Sensibilisierung des Bewusstseins für die Rechte der Kinder und der Beschaffung von Mitteln durch die Umsetzung verschiedener Aktivitäten zu erhalten.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
captacióndie Hereinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b ) la sexta frase resultante se sustituye por la frase siguiente : " Además , el Eurosistema dispone de otros dos instrumentos para las operaciones de ajuste : swaps de divisas y captación de depósitos a plazo fijo ."
b ) Der hieraus resultierende sechste Satz erhält folgende Fassung : "Darüber hinaus stehen dem Eurosystem zwei weitere Instrumente für die Durchführung von Feinsteuerungsoperationen zur Verfügung : Devisenswapgeschäfte und dieHereinnahme von Termineinlagen ."
Korpustyp: Allgemein
Por lo que se refiere a otras operaciones instrumentadas mediante subastas rápidas y procedimientos bilaterales ( operaciones temporales de ajuste y captación de depósitos a plazo fijo ) , cada banco central nacional selecciona , entre las entidades establecidas en su Estado miembro , un conjunto de entidades que cumpla los criterios generales de selección .
Bei anderen Geschäften , die über Schnelltender und bilateral abgewickelt werden ( Feinsteuerungsoperationen in Form befristeter Transaktionen und dieHereinnahme von Termineinlagen ) , wählt jede nationale Zentralbank eine bestimmte Anzahl von Geschäftspartnern aus dem Kreis der in ihrem Mitgliedstaat niedergelassenen Institute aus , die die allgemeinen Zulassungskriterien für Geschäftspartner erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
Además , el Eurosistema dispone de otros tres instrumentos para las operaciones de ajuste : operaciones simples , swaps de divisas y captación de depósitos a plazo fijo .
Darüber hinaus stehen dem Eurosystem drei weitere Instrumente für die Durchführung von Feinsteuerungsoperationen zur Verfügung : endgültige Käufe bzw . Verkäufe , Devisenswapgeschäfte und dieHereinnahme von Termineinlagen .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que se refiere a otras operaciones instrumentadas mediante subastas rápidas y procedimientos bilaterales (operaciones temporales de ajuste y captación de depósitos a plazo fijo), cada BCN selecciona, entre las entidades establecidas en su Estado miembro, un conjunto de entidades que cumpla los criterios generales de selección.
Bei anderen Geschäften, die über Schnelltender und bilateral abgewickelt werden (Feinsteuerungsoperationen in Form befristeter Transaktionen und dieHereinnahme von Termineinlagen), wählt jede NZB eine bestimmte Anzahl von Geschäftspartnern aus dem Kreis der in ihrem Mitgliedstaat niedergelassenen Institute aus, die die allgemeinen Zulassungskriterien für Geschäftspartner erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Además, el Eurosistema dispone de otros dos instrumentos para las operaciones de ajuste: swaps de divisas y captación de depósitos a plazo fijo.».
„Darüber hinaus stehen dem Eurosystem zwei weitere Instrumente für die Durchführung von Feinsteuerungsoperationen zur Verfügung: Devisenswapgeschäfte und dieHereinnahme von Termineinlagen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
captación de depósitos a plazo,
die Hereinnahme von Termineinlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
captaciónangeworben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben establecerse sanciones para las personas físicas que hayan cometido dolosamente delitos de provocación a la comisión de delitos de terrorismo, de captación y de adiestramiento de terroristas o para las personas jurídicas consideradas responsables de dichos delitos.
Für natürliche Personen, die vorsätzlich öffentlich zur Begehung einer terroristischen Straftat aufgefordert oder Personen für terroristische Zwecke angeworben oder ausgebildet haben, sowie für juristische Personen, die für solche Handlungen verantwortlich gemacht werden können, sollten Sanktionen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inducción pública para la comisión de delitos de terrorismo y de captación y adiestramiento de terroristas, cuando se cometen intencionadamente.
oder Personen für terroristische Zwecke angeworben oder ausgebildet haben, sind Strafen und Sanktionen vorzusehen, wenn diese Handlungen vorsätzlich begangen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
A tenor de sus disposiciones, deben establecerse sanciones para las personas físicas que hayan cometido dolosamente delitos de provocación a la comisión de delitos de terrorismo, de captación y de adiestramiento de terroristas o para las personas jurídicas consideradas responsables de dichos delitos.
Gemäß dem Rahmenbeschluss sollten für natürliche Personen, die vorsätzlich öffentlich zur Begehung einer terroristischen Straftat aufgefordert oder Personen für terroristische Zwecke angeworben oder ausgebildet haben, sowie für juristische Personen, die für solche Handlungen verantwortlich gemacht werden können, Sanktionen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(11) Deberían establecerse penas y sanciones para personas físicas y jurídicas que hayan cometido delitos de terrorismo o de inducción pública para la comisión de delitos de terrorismo y de captación y adiestramiento de terroristas, cuando se cometen intencionadamente.
(11) Für natürliche und juristische Personen, die öffentlich zur Begehung einer terroristischen Straftat aufgefordert oder Personen für terroristische Zwecke angeworben oder ausgebildet haben oder die für solche Handlungen haften, sind Strafen und Sanktionen vorzusehen, wenn diese Handlungen vorsätzlich begangen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
(11) Deberían establecerse penas y sanciones para personas físicas y jurídicas que hayan cometido delitos de terrorismo o sean responsables de inducción pública para la comisión de delitos de terrorismo y de captación y adiestramiento de terroristas, cuando se cometen intencionadamente.
(11) Für natürliche und juristische Personen, die öffentlich zur Begehung einer terroristischen Straftat angestiftet oder Personen für terroristische Zwecke angeworben oder ausgebildet haben sind Strafen und Sanktionen vorzusehen, wenn diese Handlungen vorsätzlich begangen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, Rumanía ha sido y sigue siendo una de las zonas de captación de víctimas de este comercio abyecto, que atenta gravemente contra su dignidad y supone una gran amenaza para sus vidas.
Rumänien gehört nach wie vor zu den Ländern, in denen die Opfer dieses menschenunwürdigen Handels angeworben werden, der ihre Würde auf das Schwerste verletzt und ihr Leben ernsthaft in Gefahr bringt.
Korpustyp: EU DCEP
captaciónKontaktaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre ellas se incluyen las diversas formas de abusos sexuales y explotación sexual que se sirven de las tecnologías de la información y la comunicación , como la captación de menores para fines sexuales en redes sociales y salas de «chat» en línea .
Dazu gehören insbesondere die verschiedenen Formen des sexuellen Missbrauchs und der sexuellen Ausbeutung, die durch Informations- und Kommunikationstechnologien erleichtert werden , z.B. Kontaktaufnahme zu Kindern im Internet zum Zwecke des sexuellen Missbrauchs über die Websites sozialer Netzwerke und Chatrooms .
Korpustyp: EU DCEP
(6 nonies) La captación de niños con fines sexuales constituye una amenaza con características específicas en el contexto de Internet, ya que este medio ofrece un anonimato sin precedentes a los usuarios y, con ello, la oportunidad de ocultar su identidad y sus características personales, tales como la edad.
(6h) Die Kontaktaufnahme zu Kindern für sexuelle Zwecke ist im Zusammenhang mit Internet eine Bedrohung mit Besonderheiten, da das Internet Nutzern bisher unbekannte Anonymität bietet und somit eine Möglichkeit, die eigene tatsächliche Identität und persönlichen Charakteristika, wie das Alter, zu fälschen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, los Estados miembros reconocen la importancia de luchar también contra la captación de los niños al margen del contexto de Internet, sobre todo cuando ésta no tiene lugar recurriendo a la tecnología de la información y la comunicación.
Gleichzeitig anerkennen die Mitgliedstaaten auch die Bedeutung der Bekämpfung der Kontaktaufnahme zu einem Kind außerhalb des Internets, besonders wenn eine solche Kontaktaufnahme nicht unter Heranziehung der Informations- und Kommunikationstechnologien geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ampliación del ámbito de aplicación de la Directiva 2006/24/CE como medida de lucha contra el delito de captación de menores en línea («grooming»)
Betrifft: Ausweitung des Anwendungsbereichs von Richtlinie 2006/24/EG als Maßnahme zur Bekämpfung der Straftat der Kontaktaufnahme über das Internet („Grooming“)
Korpustyp: EU DCEP
Este informe, que pronto será votado en el Pleno, endurece y armoniza las penas para los culpables de delitos sexuales contra menores e introduce el delito de « grooming », es decir, la captación sexual en línea.
Mit diesem Bericht, über den demnächst im Plenum abgestimmt wird, werden die Strafen für Personen, die der sexuellen Belästigung zum Schaden von Minderjährigen für schuldig befunden werden, verschärft und angeglichen und „Grooming“, d. h. die Kontaktaufnahme für sexuelle Zwecke über das Internet, zu einer Straftat erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
El delito de « grooming » debe ser eficazmente combatido mediante instrumentos adaptados al progreso tecnológico, que ofrezcan a las Autoridades competentes la posibilidad de identificar a quienes aprovechan Internet para la captación sexual y la comisión de delitos relacionados con la pederastia y la pornografía infantil.
Die Straftat des „Grooming“ sollte wirksam bekämpft werden, und zwar mit Instrumenten, die an den technischen Fortschritt angepasst sind und den zuständigen Behörden die Möglichkeit geben, Personen zu ermitteln, die das Internet zur Kontaktaufnahme für sexuelle Zwecke und für Straftaten im Zusammenhang mit Pädophilie und Kinderpornografie nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
captaciónEntnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- la captación, sin el permiso de la autoridad correspondiente, de agua de la Albufera para regar el campo de golf de El Saler; etc.
- die Entnahme von Wasser ohne Genehmigung durch die zuständige Behörde aus der Albufera zur Bewässerung des Golfplatzes von El Saler usw..
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de autorizar la captación de aguas superficiales y subterráneas la toman las autoridades locales, autonómicas y nacionales.
Genehmigungen für die Entnahme von Oberflächen- und Grundwasser werden auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es importante que se apliquen otras medidas para garantizar el logro de los objetivos establecidos en el artículo 7, apartado 3, de la Directiva marco sobre las aguas y asegurar la protección de las masas de agua destinadas a la captación de aguas potables.
Es ist deshalb wichtig, dass weitere Maßnahmen durchgeführt werden, damit die in Artikel 7 Absatz 3 der Wasserrahmenrichtlinie festegelegten Ziele erreicht werden und der Schutz der Wasserkörper, die für die Entnahme von Trinkwasser bestimmt sind, sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
medidas de control de la captación de aguas dulces superficiales y subterráneas y de embalse de aguas dulces superficiales, con inclusión de un registro o registros de las captaciones de agua y un requisito de autorización previa para la captación y el embalse.
Begrenzungen der Entnahme von Oberflächensüßwasser und Grundwasser sowie der Aufstauung von Oberflächensüßwasser, einschließlich eines oder mehrerer Register der Wasserentnahmen und einer Vorschrift über die vorherige Genehmigung der Entnahme und der Aufstauung.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán conformarse a la Directiva 98/83/CE del Consejo relativa a la calidad de las aguas destinadas al consumo humano 1 y gestionar las masas de aguas superficiales utilizadas para la captación de agua potable de conformidad con el artículo 7 de la Directiva 2000/60/CE.
Die Mitgliedstaaten müssen die Richtlinie 98/83/EG des Rates über die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch 1 einhalten und die Oberflächenwasserkörper, die für die Entnahme von Trinkwasser genutzt werden, gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2000/60/EG bewirtschaften.
Korpustyp: EU DCEP
captaciónGewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las acciones deberían dirigirse a compartir prácticas adecuadas e información sobre la captación de donantes y sobre la formación para el uso de los componentes sanguíneos.
Die Maßnahmen sollten auf den Austausch vorbildlicher Verfahren, Anleitungen zur Gewinnung von Spendern und die Schulung im Umgang mit Blutkomponenten abzielen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario, estas medidas incluirán el establecimiento de bandas de seguridad de dimensiones adecuadas para la protección de los organismos acuáticos no objetivo, así como de zonas de protección de las aguas superficiales y subterráneas utilizadas para la captación de agua potable donde no se deberán aplicar ni almacenar plaguicidas ;
Dazu gehören erforderlichenfalls die Einrichtung von Pufferzonen in geeigneter Größe zum Schutz der aquatischen Nichtzielorganismen sowie Schutzgebiete für Oberflächengewässer und Grundwasser für die Gewinnung von Trinkwasser, in denen Pestizide weder verwendet noch gelagert werden dürfen ;
Korpustyp: EU DCEP
Efectivamente, las solicitudes de la Comunidad relativas a los servicios medioambientales engloban también los servicios de captación, purificación y distribución de agua, así como los de gestión de las aguas residuales.
Die Anträge der Gemeinschaft auf Dienstleistungen im Umweltbereich beinhalten auch Dienstleistungen auf dem Gebiet der Gewinnung, Reinigung und Verteilung von Wasser sowie der Abwasserbewirtschaftung.
Korpustyp: EU DCEP
La ‘Concentrated Solar Power’ (CSP), es decir, la captación de energía a partir de la luz solar por medio de centrales termosolares viene explotándose desde hace más de 2 décadas en los EE.UU. y España.
Concentrated Solar Power (CSP), also die Gewinnung von Energie aus Sonnenlicht mit Hilfe von solarthermischen Kraftwerken, kommt seit mehr als zwei Jahrzehnten in Großkraftwerken in Spanien und den USA zum Einsatz.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
captaciónAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
servicios de captación directa e indirecta de ahorros y préstamos,
direkte und indirekte Annahme von Spareinlagen und entsprechende Anlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente Decisión, los instrumentos de captación, en particular los de captación del ahorro postal, constituyen el elemento más importante, ya que PI capta fondos en nombre y por cuenta de CDP a través de la colocación de los certificados de ahorro y las libretas de ahorro postales.
Am relevantesten für diese Entscheidung sind die Instrumente zur Annahme von Einlagen und insbesondere Postspareinlagen: Dabei nimmt PI im Rahmen des Vertriebs von BFP und von Postsparbüchern Einlagen im Namen und für Rechnung von CDP an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 1, párrafo segundo, del Decreto, el ahorro postal, esto es la captación de fondos efectuada por CDP a través de PI, constituye un servicio de interés económico general.
Nach Artikel 1 Absatz 2 des Dekrets stellt das Postsparen, d. h. die Annahme von Geldern durch CDP über PI, eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
captación de ahorros del público a través de una cuenta corriente (en lo sucesivo, «ahorros»);
Annahme von Spareinlagen von Kunden über ein Girokonto (nachstehend „Spareinlagen“);
Korpustyp: EU DGT-TM
captación de ahorros del público a través de una cuenta corriente;
Annahme von Spareinlagen von Kunden über ein Girokonto.
Korpustyp: EU DGT-TM
captaciónAbscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión también presentará el marco normativo para la captación y el almacenamiento de CO2, con las garantías necesarias de protección medioambiental.
Die Kommission wird ferner den rechtlichen Rahmen für die Abscheidung und Speicherung von CO2 unter Berücksichtigung der erforderlichen Garantien für den Umweltschutz präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda gran tecnología que podría cambiar la situación en gran medida se llama captación y almacenamiento del carbono.
Die zweite Technologie, die sehr viel bewegen könnte, ist die so genannte Abscheidung und Lagerung von CO2.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, hay pruebas elocuentes de que emprender la captación y el almacenamiento de carbono en gran escala no costaría cantidades inmensas de fondos.
Vieles deutet allerdings darauf hin, dass die Abscheidung und Lagerung von Kohlendioxid der Welt keine Riesensummen kosten würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La adopción en todo el mundo de vehículos híbridos y otras tecnologías inocuas requerirá decenios, no años, como también el paso de las centrales energéticas a la captación y el almacenamiento del carbono.
Der Umstieg auf Hybridautos oder andere Kraftstoff sparende Technologien ist keine Frage von Jahren sondern von Jahrzehnten. Ebenso die Umrüstung von Kraftwerken für die Abscheidung und Lagerung von Kohlendioxid.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mayores usuarios mundiales de energía, empezando por los Estados Unidos, Europa, China, el Japón y la India, deben acordar medidas colectivas para desarrollar nuevas tecnologías con vistas a la captación y el almacenamiento del carbono y para el desarrollo y la utilización asequibles de fuentes energéticas substitutivas.
Die weltweit größten Energieverbraucher, angefangen mit den USA über Europa, China, Japan und Indien, müssen sich über gemeinsame Maßnahmen zur Entwicklung neuer Technologien für die Abscheidung und Lagerung von Kohlenstoff und auf die Erschließung und Nutzung preiswerter alternativer Energiequellen einigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
captaciónEntgegennahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por lo que se refiere a la primera condición, subraya que la Comisión ha reconocido que el Crédit Mutuel tenía encomendada una misión de servicio de interés económico general consistente en la captación de depósitos para la financiación de la vivienda de protección oficial.
Hinsichtlich der ersten Voraussetzung betont Frankreich, dass die Kommission anerkannt habe, dass Crédit Mutuel mit einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse in Form der Entgegennahme von Spareinlagen, die für die Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus bestimmt waren, beauftragt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, solo es preciso verificar si es aplicable la jurisprudencia Altmark en lo que atañe a la misión de captación de depósitos para financiar la vivienda de protección oficial.
Daher kann lediglich im Hinblick auf die Aufgabe der Entgegennahme von Spareinlagen zur Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus überprüft werden, ob das Urteil in der Rechtssache Altmark anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de intermediación se concedía exclusivamente al Crédit Mutuel, como contrapartida a la captación del ahorro centralizado en la CDC para la financiación de la vivienda de protección oficial a través del Livret bleu cuya distribución exclusiva se había concedido al Crédit Mutuel.
Die Vermittlungsprovision wurde ausschließlich von Crédit Mutuel als Gegenleistung für die Entgegennahme der bei der CDC zentral erfassten Spareinlagen, die für die Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus bestimmt waren, über das Blaue Sparbuch gewährt, dessen Alleinvertriebsrecht bei Crédit Mutuel lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este examen es independiente del hecho de que la reforma de 1 de enero de 2009 pusiera fin a la infracción de la legislación europea sobre contratación pública que suponía la atribución directa al Crédit Mutuel de la misión de servicio público de captación de depósitos destinados a financiar la vivienda de protección oficial.
Diese Prüfung erfolgt unabhängig davon, dass durch die Reform vom 1. Januar 2009 der Verstoß gegen das europäische Recht über öffentliche Vergabeverfahren beendet wurde, der aus der direkten Vergabe der Maßnahme im öffentlichen Interesse, die in der Entgegennahme von Spareinlagen für die Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus bestand, an Crédit Mutuel bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
captaciónKundenakquise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paquete «Movilidad de los clientes» permitirá a sus beneficiarios reducir los costes de captación de clientes.
Das Kundenmobilitätspaket wird für die begünstigten Wettbewerber die Kosten der Kundenakquise verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un equipo de ventas exclusivo y una estrategia coherente para la captación de clientes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las nuevas tecnologías que pueden analizar grandes volúmenes de datos en tiempo real te ayudarán a entender mejor a tus clientes y prevenir la pérdida de los mismos, reducir el coste de captación y aumentar la rentabilidad.
Neue Technologien, die riesige Datenvolumen in Echtzeit analysieren können, helfen Ihnen dabei, die Kunden besser zu verstehen. So verhindern Sie, dass Kunden abwandern, reduzieren die Kosten der Kundenakquise und steigern Ihre Rentabilität.
Las pilas del hidrógeno y de combustible son dos grandes prioridades SES, aunque la eficacia energética, las fuentes de energía renovables, los carburantes alternativos, la captación y el almacenamiento de dióxido de carbono (CO 2 ) son otros temas de investigación importantes en relación con el cambio climático.
Wasserstoff- und Brennstoffzellen sind zwei Hauptprioritäten nachhaltiger Energiesysteme, doch sind erneuerbare Energiequellen, alternative Kraftstoffe und die Bindung und Sequestration von Kohlendioxid weitere wichtige Komponenten der Forschung im Zusammenhang mit dem Klimawandel.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la gestión sostenible debe cumplir una triple función: mantenimiento del patrimonio y los recursos forestales comunitarios, el uso social de los bosques y la captación del CO 2 ;
in der Erwägung, dass die nachhaltige Bewirtschaftung eine dreifache Funktion erfüllen muss: Erhaltung der Waldbestände und der Waldressourcen der Gemeinschaft, sozialverträgliche Nutzung der Wälder und Bindung von CO2,
Korpustyp: EU DCEP
El servicio mejora la atención al cliente, facilita la captación y fidelización de clientes y, al mismo tiempo, ayuda a reducir costes.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
captaciónNutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión se limita a simplificar las operaciones del Fondo Social Europeo con objeto de fomentar la captación efectiva, eficaz y rápida de los recursos disponibles sin comprometer los principios de sana gestión financiera.
Mit dem Kommissionsvorschlag wird lediglich eine Vereinfachung bei den Interventionen des Europäischen Sozialfonds eingeführt, um eine wirksame, effiziente und rasche Nutzung der verfügbaren Mittel zu fördern, ohne allerdings die Grundsätze einer wirtschaftlichen Haushaltsführung in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto facilitaría también la captación pública de servicios, pues los usuarios podrían anticipar la disponibilidad y evolución de los servicios, así como la cooperación con los Estados miembros y otras partes.
Dies würde auch die öffentliche Nutzung der Dienste erleichtern, da die Nutzer in der Lage wären, Verfügbarkeit und Weiterentwicklung der Dienste sowie die Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und anderen Parteien einzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la evolución de los servicios mencionados en el apartado 1 y su captación por el sector público, se pondrán en marcha las siguientes actividades:
Um die Weiterentwicklung der Dienste gemäß Absatz 1 und ihre öffentliche Nutzung sicherzustellen, können ferner folgende Tätigkeiten ausgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
captaciónKapitalbeschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades británicas han declarado que el límite máximo para la captación de fondos será de 2 millones de GBP por año durante la etapa quinquenal inicial con objeto de dedicar la medida estrictamente a solventar la deficiencia del mercado en la obtención de fondos para las PYME.
Nach Angaben der britischen Behörden soll die Obergrenze für die Kapitalbeschaffung in der fünfjährigen Anlaufphase bei 2 Mio. GBP/Jahr liegen und damit genau auf die Marktlücke bei der Kapitalbildung von KMU zugeschnitten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco de Grecia puso de manifiesto que solo los cuatro bancos de mayor tamaño (Eurobank, National Bank of Greece, el Banco y Alpha Bank) presentaron planes viables de captación de capital [20].
Nach Auffassung der Bank of Greece hatten nur die vier größten Banken (die Eurobank, die National Bank of Greece, die Bank und die Alpha Bank) Pläne zur Kapitalbeschaffung vorgelegt, die Aussicht auf wirtschaftliche Rentabilität versprachen [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
El 6 de marzo de 2014, el Banco de Grecia anunció los resultados de la prueba de resistencia de 2013 y solicitó a los bancos que presentasen, antes de mediados de abril de 2014, sus planes de captación de capital para cubrir las necesidades de capital en la hipótesis de base.
Am 6. März 2014 gab die Bank of Greece die Ergebnisse des Stresstests 2013 bekannt und forderte die Banken auf, ihre Pläne zur Kapitalbeschaffung bis Mitte April 2014 zu übermitteln, um den Kapitalbedarf für das Bezugsszenario zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
captacióndurch Aufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hígado no desempeña ningún papel importante para la depuración del ácido ibandrónico, que no se metaboliza sino que se elimina mediante excreción renal y captación ósea.
Die Leber spielt bei der Clearance von Ibandronsäure, die nicht metabolisiert, sondern durch renale Ausscheidung und durch die Aufnahme in den Knochen entfernt wird, keine bedeutende Rolle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
26 sino que se elimina mediante excreción renal y captación ósea.
28 Ausscheidung und durch die Aufnahme in den Knochen entfernt wird, keine bedeutende Rolle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El hígado no desempeña ningún papel importante para el aclaramiento del ácido ibandrónico ya que éste no se metaboliza, sino que se elimina mediante excreción renal y captación ósea.
Die Leber spielt keine signifikante Rolle bei der Clearance von Ibandronsäure, da diese nicht metabolisiert, sondern durch Ausscheidung über die Niere sowie durchAufnahme in den Knochen entfernt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
captaciónGrooming
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establecer puntos de contacto en los que padres e hijos puedan encontrar respuesta a sus preguntas sobre la seguridad en línea, incluido asesoramiento sobre cómo hacer frente a la captación de menores y al ciberacoso escolar.
Anlaufstellen, bei denen Eltern und Kinder Antworten auf ihre Fragen bezüglich eines sicheren Online-Umgangs erhalten, einschließlich von Ratschlägen über die Reaktion auf „Grooming“ und auf die Schikanierung von Kindern im Online-Umfeld („Cyber-Bullying“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de estas actividades es reducir el volumen de contenidos ilícitos que circulan en línea y hacer frente adecuadamente a los comportamientos nocivos en línea, haciendo especial hincapié en la distribución en línea de material sobre abusos sexuales, la captación de menores y el ciberacoso escolar.
Ziel der Aktivitäten sind die Verringerung der Menge an illegalen Inhalten, die online verbreitet werden, und eine angemessene Reaktion auf schädliches Online-Verhalten, mit dem Schwerpunkt auf der Online-Verbreitung von Material über Kindesmissbrauch, dem „Grooming“ und dem „Cyber-Bullying“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellas se incluyen las diversas formas de abusos sexuales y explotación sexual que se sirven de las tecnologías de la información y la comunicación , como la captación de menores para fines sexuales en redes sociales y salas de «chat» en línea .
Dazu gehören insbesondere die verschiedenen Formen des sexuellen Missbrauchs und der sexuellen Ausbeutung, die durch Informations- und Kommunikationstechnologien erleichtert werden , z.B. „Grooming“ (Kontaktaufnahme zu Kindern im Internet zum Zwecke des sexuellen Missbrauchs) über die Websites sozialer Netzwerke und Chatrooms .
Sachgebiete: flaechennutzung auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
captación de aguasEntnahme von Wasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deberán conformarse a la Directiva 98/83/CE del Consejo relativa a la calidad de las aguas destinadas al consumo humano 1 y gestionar las masas de aguas superficiales utilizadas para la captaciónde agua potable de conformidad con el artículo 7 de la Directiva 2000/60/CE.
Die Mitgliedstaaten müssen die Richtlinie 98/83/EG des Rates über die Qualität vonWasser für den menschlichen Gebrauch 1 einhalten und die Oberflächenwasserkörper, die für die Entnahmevon Trinkwasser genutzt werden, gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2000/60/EG bewirtschaften.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit captación
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tamaño de la cuenca de captación.
Die Größe des Wassereinzugsgebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ríos con zona de captación > 500 km2.
Flüsse mit einem Einzugsgebiet von > 500 km2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas para reducir la captación solar
Vorkehrungen zur Verminderung der Erwärmung durch Sonneneinstrahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Captación, depuración y distribución de agua
Wasserentnahme, -aufbereitung und -verteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
captación de recursos a coste mínimo
Mittel zu möglichst geringen Kosten beschaffen
Korpustyp: EU IATE
La captación de T3 está disminuida, reflejando la GUT elevada.
Die T3-Harzaufnahme ist herabgesetzt, was einen TBG–Anstieg widerspiegelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- aumenta la captación de potasio por las células.
- fördert die Kaliumaufnahme in die Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Modificaciones de la salinidad (captación de agua, vertidos)
Veränderungen der Salinität (z. B. Wasserentnahme, Mündungen von Rohrleitungen)
Korpustyp: EU DCEP
Gama de conducción del arco de captación, 1550 mm
Leitfähiger Bereich der Stromabnehmerwippe (1550 mm);
Korpustyp: EU DGT-TM
Comportamiento dinámico y calidad de la captación de corriente - 4.2.16
Dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität - 4.2.16 X [1] n. r. X n. r.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geometría de la cuenca de captación, en tanto que superficie.
Die Geometrie des Wassereinzugsgebiets als Fläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comportamiento dinámico y calidad de la captación de corriente (4.2.16)
Dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität (4.2.16)
Korpustyp: EU DGT-TM
Comportamiento dinámico y calidad de la captación de corriente
Dynamik und Güte der Stromabnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Comportamiento dinámico de la captación de corriente (cláusula 4.2.8.2.9.6)
Dynamisches Verhalten der Stromabnehmer (Abschnitt 4.2.8.2.9.6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Captación solar y dimensionamiento del sistema de refrigeración
Erwärmung durch Sonneneinstrahlung und Abstimmung der Größe der Kühlanlage
Korpustyp: EU DGT-TM
captación del antígeno p24 o positividad del ARN del VIH,
p24-Antigen- und/oder HIV-RNA-positiv,
Korpustyp: EU DGT-TM
plan de gestión integrada de áreas de captación
integrierter Plan für die Einzugsbereiche
Korpustyp: EU IATE
captación de productos de corrosión volátiles en un frasco lavador
fluechtige Korrosionsprodukte in einer Waschflasche auffangen
Korpustyp: EU IATE
Requisitos de comportamiento dinámico y calidad de captación corriente
Anforderungen an dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität
Korpustyp: EU DGT-TM
captación de clientes nuevos en Alemania: 200 EUR al mes,
Neukunden-Akquisition in Deutschland: 200 EUR pro Monat;
Korpustyp: EU DGT-TM
captación de clientes internacionales: 100 EUR al mes,
Neukunden-Akquisition international: 100 EUR pro Monat;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y qué tal una captación tiroidea o un ultrasonido abdominal?
Was ist mit einer Schilddrüsenuntersuchung oder einem Unterleibsultraschall?
Korpustyp: Untertitel
La captación de financiación para la generación hipocarbónica
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
La fluoxetina inhibe la captación de las catecolaminas sólo a concentraciones altas in vitro, y no tiene ningún efecto sobre la captación de las catecolaminas in vivo a las dosis que se emplean para inhibir la captación de serotonina.
Fluoxetin hemmt die Katecholaminaufnahme nur in hohen Kozentrationen in vitro und hat in vivo in Dosen, die zur Hemmung der Serotoninaufnahme verwendet werden, keine Wirkung auf die Katecholaminaufnahme Infolge der Hemmung der Serotoninaufnahme verstärkt Fluoxetin die serotonerge Neurotransmission und produziert funktionale Wirkungen, die sich aus der gesteigerten Aktivierung der Serotoninrezeptoren ergeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el contexto actual reciente de graves desequilibrios financieros, como se ha dicho, su captación y el interés por tal captación han aumentado.
Im gegenwärtigen Kontext ernsthafter wirtschaftlicher Probleme haben sich, wie gesagt wurde, ihr Kapitalisierungspotenzial und das Interesse an diesem Potenzial erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ríos con zona de captación > 50000 km2; o ríos y afluentes principales con zona de captación entre 5000 km2 y 50000 km2.
Flüsse mit einem Einzugsgebiet von > 50000 km2 oder Flüsse und Hauptzuflüsse mit einem Einzugsgebiet zwischen 5000 km2 und 50000 km2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Captación de Autores La captación de Autores por parte del Cliente y el intento inherente a ella de entablar una relación comercial ajena a Textbroker no están permitidos.
ES
9.1 Das Abwerben von Autoren durch den Kunden und der damit verbundene Versuch zu einer Geschäftsbeziehung außerhalb von Textbroker sind nicht gestattet.
ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
En caso de edificios ya construidos, generalmente es rentable reducir la captación solar antes de dimensionar la bomba de calor teniendo en cuenta la reducción de la captación solar.
Bei bestehenden Gebäuden ist es im allgemeinen kostenwirksamer, die Erwärmung durch Sonneneinstrahlung vor Abstimmung der Größe der Wärmepumpenanlage zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La captación de 5-ALA es mayor en las células tumorales, que lo transforman en otra sustancia similar.
5-ALA wird vermehrt von Tumorzellen aufgenommen, in denen es in eine andere, ähnliche Substanz umgewandelt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La captación y almacenamiento de CO2 y otras nuevas tecnologías medioambientales están ahora en el orden del día.
Auf der Tagesordnung stehen jetzt die Erschließung und Speicherung von CO2 und anderen neuen umweltfreundlichen Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cooperación política para promover el desarrollo político, la innovación, la captación de público y nuevos modelos comerciales.
strategieorientierte Zusammenarbeit, um die Politikgestaltung, Innovationen, die Erschließung neuer Publikumsschichten sowie neue Geschäftsmodelle zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La captación de depósitos a plazo fijo se contempla sólo para absorber la liquidez del mercado con fines de ajuste .
Termineinlagen sollen nur zur Feinsteuerung eingesetzt werden , um Liquidität am Markt abzuschöpfen .
Korpustyp: Allgemein
Actualmente estamos desarrollando una campaña de captación de apoyos para conseguir otros patrocinadores de nuestro proyecto de resolución.
Jetzt haben wir eine Lobby-Kampagne begonnen, um weitere Länder als Förderer für unseren Resolutionsentwurf zu gewinnen.