linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
captación Einzug 3 Absaugung 1 . . . . .
[Weiteres]
captación .

Verwendungsbeispiele

captación Anwerbung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En conclusión, para poder abordar la amenaza terrorista a escala comunitaria, es absolutamente necesario aplicar una política de prevención global sobre los factores que conducen a la radicalización y la captación, para poder explorar sus raíces más profundas, a la vez que bajo ningún concepto se justifique el comportamiento terrorista.
Um sich mit der terroristischen Bedrohung auf europäischer Ebene auseinanderzusetzen, ist eine umfassende Politik der Prävention im Hinblick auf die Faktoren unabdinglich, die zu Radikalisierung und Anwerbung führen, dies mit dem Ziel, ihre tief liegenden Wurzeln zu erforschen; dabei darf das Verhalten der Terroristen niemals gerechtfertigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta propuesta de recomendación que hoy dirigimos al Consejo y a la Comisión quiere contribuir al esfuerzo de las instituciones y de la sociedad civil por atajar los factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas.
(ES) Herr Präsident! Unser Vorschlag für eine Empfehlung an den Rat und die Kommission heute soll einen Beitrag zu den Bemühungen der Institutionen und der Zivilgesellschaft um die Beseitigung jener Faktoren leisten, die die Unterstützung des Terrorismus und die Anwerbung von Terroristen begünstigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que atañe al terrorismo, ya existen unos 5 000 sitios que hacen propaganda terrorista, lo que supone un medio de radicalización y captación, además de servir como fuente de información sobre métodos y recursos terroristas.
Was den Terrorismus betrifft, so gibt es bereits 5 000 Internetseiten mit terroristischer Propaganda, die ein Mittel zur Radikalisierung und Anwerbung darstellen sowie als Quelle von Informationen zu terroristischen Methoden und Ressourcen dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo y, por mi parte, digo: promovamos una mayor participación de la sociedad civil –de las comunidades religiosas y civiles que representan en toda Europa esta gran realidad que es nuestra realidad– y trabajemos con ella para eliminar las raíces profundas del terrorismo y la captación de terroristas.
Ich stimme dem vorbehaltlos zu und sage: Lassen Sie uns die Zivilgesellschaft stärker einbinden – die religiösen und zivilen Gemeinschaften, die in ganz Europa diese wichtige Realität darstellen, die unsere Realität ist – und lassen Sie uns mit ihnen zusammenarbeiten, um die tief liegenden Wurzeln des Terrorismus und der Anwerbung von Terroristen auszurotten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos luchar para eliminar todos los eslabones de una cadena: captación, transporte, explotación, intermediarios, clientes.
Wir müssen alle Glieder der Kette bekämpfen: Anwerbung, Transport, Ausbeutung, Vermittler, Kunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los grupos, las actividades de animación también podrán consistir en la organización de cursos de formación y redes entre los miembros, y la captación de nuevos miembros;
Im Falle von Clustern kann die Aktivierung auch die Veranstaltung von Schulungen, die Netzwerkaktivitäten zwischen Mitgliedern und die Anwerbung neuer Mitglieder betreffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la captación, el transporte, el traslado, la acogida o la recepción de un niño con fines de explotación se considerará «trata de personas» incluso cuando no se recurra a ninguno de los medios enunciados en el apartado a) del presente artículo;
gilt die Anwerbung, Beförderung, Verbringung, Beherbergung oder der Empfang eines Kindes zum Zweck der Ausbeutung auch dann als „Menschenhandel“, wenn dabei keines der unter Buchstabe a genannten Mittel angewendet wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los medios y métodos utilizados por grupos delictivos organizados para los fines de la trata de personas, incluidos la captación y el transporte, las rutas y los vínculos entre personas y grupos involucrados en dicha trata, así como posibles medidas para detectarlos.
welche Mittel und Methoden organisierte kriminelle Gruppen zum Menschenhandel anwenden, namentlich die Anwerbung und Beförderung der Opfer, die benutzten Wege und die Verbindungen zwischen Einzelpersonen und Gruppen, die einen solchen Handel betreiben, und welche Maßnahmen zu ihrer Aufdeckung getroffen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Convenio del Consejo de Europa para la represión del terrorismo establece las obligaciones de los Estados parte en él de tipificar la provocación a la comisión de un delito de terrorismo, la captación y el adiestramiento de terroristas, cuando se cometen ilícita y dolosamente.
Im Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus werden die Vertragsparteien verpflichtet, die öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie die Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke unter Strafe zu stellen, wenn diese Handlungen rechtswidrig und vorsätzlich begangen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de los delitos de terrorismo, incluidos los ligados a actividades terroristas, debe aproximarse más en todos los Estados miembros, de modo que cubra la provocación a la comisión de un delito de terrorismo, la captación y el adiestramiento de terroristas, cuando se cometan dolosamente.
Die Definition terroristischer Straftaten einschließlich von Straftaten im Zusammenhang mit terroristischen Aktivitäten sollte in allen Mitgliedstaaten weiter angeglichen werden, um auch die öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie die Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke zu erfassen, wenn diese Handlungen vorsätzlich begangen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


captación directa . . . . .
captación residual .
captación biológica .
captación indirecta .
captación criogénica .
captación frigorífica .
captación sexual . .
captación de señal . .
eficacia de captación . .
obras de captación . .
cuba de captación .
captación de viajes .
captación de agua Wassergewinnung 1
bobina de captación . .
captación de ahorros .
captación de depósitos .
captación de fondos .
captación de recursos .
captación de aguas Entnahme von Wasser 1 .
vertiente de captación .
tambor de captación .
sistema de captación .
captación de humos .
rendimiento de captación .
tiempo de captación electrónico .
superficie de captación .
factor de captación .
relación de captación .
galería de captación .
captación de datos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit captación

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tamaño de la cuenca de captación.
Die Größe des Wassereinzugsgebiets.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ríos con zona de captación > 500 km2.
Flüsse mit einem Einzugsgebiet von > 500 km2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas para reducir la captación solar
Vorkehrungen zur Verminderung der Erwärmung durch Sonneneinstrahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captación, depuración y distribución de agua
Wasserentnahme, -aufbereitung und -verteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
captación de recursos a coste mínimo
Mittel zu möglichst geringen Kosten beschaffen
   Korpustyp: EU IATE
La captación de T3 está disminuida, reflejando la GUT elevada.
Die T3-Harzaufnahme ist herabgesetzt, was einen TBG–Anstieg widerspiegelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- aumenta la captación de potasio por las células.
- fördert die Kaliumaufnahme in die Zellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Modificaciones de la salinidad (captación de agua, vertidos)
Veränderungen der Salinität (z. B. Wasserentnahme, Mündungen von Rohrleitungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Gama de conducción del arco de captación, 1550 mm
Leitfähiger Bereich der Stromabnehmerwippe (1550 mm);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comportamiento dinámico y calidad de la captación de corriente - 4.2.16
Dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität - 4.2.16 X [1] n. r. X n. r.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geometría de la cuenca de captación, en tanto que superficie.
Die Geometrie des Wassereinzugsgebiets als Fläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comportamiento dinámico y calidad de la captación de corriente (4.2.16)
Dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität (4.2.16)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comportamiento dinámico y calidad de la captación de corriente
Dynamik und Güte der Stromabnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comportamiento dinámico de la captación de corriente (cláusula 4.2.8.2.9.6)
Dynamisches Verhalten der Stromabnehmer (Abschnitt 4.2.8.2.9.6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captación solar y dimensionamiento del sistema de refrigeración
Erwärmung durch Sonneneinstrahlung und Abstimmung der Größe der Kühlanlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
captación del antígeno p24 o positividad del ARN del VIH,
p24-Antigen- und/oder HIV-RNA-positiv,
   Korpustyp: EU DGT-TM
plan de gestión integrada de áreas de captación
integrierter Plan für die Einzugsbereiche
   Korpustyp: EU IATE
captación de productos de corrosión volátiles en un frasco lavador
fluechtige Korrosionsprodukte in einer Waschflasche auffangen
   Korpustyp: EU IATE
Requisitos de comportamiento dinámico y calidad de captación corriente
Anforderungen an dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität
   Korpustyp: EU DGT-TM
captación de clientes nuevos en Alemania: 200 EUR al mes,
Neukunden-Akquisition in Deutschland: 200 EUR pro Monat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
captación de clientes internacionales: 100 EUR al mes,
Neukunden-Akquisition international: 100 EUR pro Monat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y qué tal una captación tiroidea o un ultrasonido abdominal?
Was ist mit einer Schilddrüsenuntersuchung oder einem Unterleibsultraschall?
   Korpustyp: Untertitel
La captación de financiación para la generación hipocarbónica
Mobilisierung von Finanzmitteln für eine CO2-arme Stromerzeugung,
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Identifique puntos de enlace de captación de usuarios
Erkennen von erfolgreichen Kontaktketten und Häufigkeiten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Varios requisitos o selección y captación frecuente de personal ES
Verschiedene Anforderungen oder regelmäßiger Personalbedarf ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Majestic Wine saborea el éxito en la captación de clientes
Majestic Wine stößt auf erfolgreiche Kundenbindung an
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Publique su página de captación con un solo clic.
Veröffentlichen Sie Ihre Squeeze Page mit nur einem Klick.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Pero también para Captación de clientes puede servir. DE
Aber auch zur Neukundengewinnung kann er dienen. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Captación de tráfico a su base de conocimientos y comunidad
Fördern des Besucherverkehrs in Ihrer Wissensdatenbank und Community
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Captación Pluvial para un mundo verde Enfoque 3P en Sustentabilidad
Regenwassernutzung für eine grüne Welt, 3P setzt auf Nachhaltigkeit.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
La fluoxetina inhibe la captación de las catecolaminas sólo a concentraciones altas in vitro, y no tiene ningún efecto sobre la captación de las catecolaminas in vivo a las dosis que se emplean para inhibir la captación de serotonina.
Fluoxetin hemmt die Katecholaminaufnahme nur in hohen Kozentrationen in vitro und hat in vivo in Dosen, die zur Hemmung der Serotoninaufnahme verwendet werden, keine Wirkung auf die Katecholaminaufnahme Infolge der Hemmung der Serotoninaufnahme verstärkt Fluoxetin die serotonerge Neurotransmission und produziert funktionale Wirkungen, die sich aus der gesteigerten Aktivierung der Serotoninrezeptoren ergeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el contexto actual reciente de graves desequilibrios financieros, como se ha dicho, su captación y el interés por tal captación han aumentado.
Im gegenwärtigen Kontext ernsthafter wirtschaftlicher Probleme haben sich, wie gesagt wurde, ihr Kapitalisierungspotenzial und das Interesse an diesem Potenzial erhöht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ríos con zona de captación > 50000 km2; o ríos y afluentes principales con zona de captación entre 5000 km2 y 50000 km2.
Flüsse mit einem Einzugsgebiet von > 50000 km2 oder Flüsse und Hauptzuflüsse mit einem Einzugsgebiet zwischen 5000 km2 und 50000 km2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captación de Autores La captación de Autores por parte del Cliente y el intento inherente a ella de entablar una relación comercial ajena a Textbroker no están permitidos. ES
9.1 Das Abwerben von Autoren durch den Kunden und der damit verbundene Versuch zu einer Geschäftsbeziehung außerhalb von Textbroker sind nicht gestattet. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Inhibe la captación neuronal de la serotonina, con lo que facilita la transmisión serotoninérgica.
Paroxetin hemmt die neuronale Wiederaufnahme von Serotonin und fördert dadurch die serotonerge Transmission.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se encontró una correlación positiva entre la captación ósea y el número de metástasis.
Zwischen der Skelettanreicherung und der Zahl der Metastasen wurde eine positive Korrelation festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En cambio, la captación ósea resultó inversamente proporcional a la radiactividad plasmática a los 30 minutos.
Im Gegensatz dazu war die Skelettanreicherung nach 30 Minuten umgekehrt proportional zur Radioaktivität im Plasma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- favorece la captación de aminoácidos por las células y la síntesis de proteínas,
- steigert die Aminosäurenaufnahme in Zellen und fördert die Proteinsynthese,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con unos niveles de insulina elevados, aumenta la captación tisular de glucosa.
Bei höheren Insulinspiegeln wird die Glukoseaufnahme in das Gewebe verstärkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, promueve la captación de aminoácidos por las células y promueve la síntesis de
Es steigert weiterhin die Aminosäurenaufnahme in Zellen, fördert die Proteinsynthese und m
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- en músculo, incrementando moderadamente la sensibilidad a la insulina, mejorando la captación
- Mäßiges Erhöhen der Insulinempfindlichkeit in der Muskulatur und damit Verbesserung der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La captación y el represamiento de aguas sujetos a autorización previa de conformidad con la Directiva
Wasserentnahme und Stau von Gewässern, wofür eine vorherige Genehmigung gemäß der
   Korpustyp: EU DCEP
La captación de una señal...... procedente del espacio no ha sido confirmada ni negada.
Das Finden einer...... unbekannten Funkquelle aus dem All wird weder bestätigt noch dementiert.
   Korpustyp: Untertitel
Requisitos de comportamiento dinámico y calidad de la captación de corriente
Anforderungen an das dynamische Verhalten und die Stromabnahmequalität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación del comportamiento dinámico y de la calidad de la captación de corriente
Bewertung des dynamischen Verhaltens und der Stromabnahmequalität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación del comportamiento dinámico y la calidad de la captación de corriente (integración en un subsistema)
Bewertung des dynamischen Verhaltens und der Stromabnahmequalität (Integration in ein Teilsystem)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura máxima de verificación del gálibo del pantógrafo en posición de captación
Maximale Nachweishöhe der Begrenzungslinie des Stromabnehmers in Arbeitsstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura mínima de verificación del gálibo del pantógrafo en posición de captación
Minimale Nachweishöhe der Begrenzungslinie des Stromabnehmers in Arbeitsstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desagüe(s) de las aguas superficiales de una cuenca de captación.
Der/die Auslasspunkt(e) von Oberflächengewässern eines Wassereinzugsgebiets.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un seguimiento reforzado de las aguas abordará las cuencas de captación agrícola en suelos arenosos.
Landwirtschaftliche Einzugsgebiete mit Sandböden erfordern eine intensivere Überwachung des Wassers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de las pérdidas de calor y de la captación solar de los edificios
Verminderung des Wärmeverlusts und der Erwärmung durch Sonneneinstrahlung von Gebäuden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Potencial de captación de calor solar del edificio en su estado actual (kW)
Potenzielle Erwärmung des Gebäudes durch Sonneneinstrahlung im gegenwärtigen Zustand (in kW)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un seguimiento reforzado de las aguas abordará las cuencas de captación agrícola en suelos arenosos.
Landwirtschaftlich genutzte Einzugsgebiete mit Sandböden erfordern eine intensivere Überwachung des Wassers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la captación de capital no atrajo suficiente demanda de los inversores.
Die angestrebte Kapitalerhöhung scheiterte jedoch, da sie auf unzureichendes Interesse bei den Anlegern stieß.
   Korpustyp: EU DGT-TM
captación directa de las partículas secas por los órganos aéreos de las plantas
direkte Ablagerung der trockenen Teilchen auf den oberirdischen Pflanzenteilen
   Korpustyp: EU IATE
ser compatibles con los dispositivos de captación instalados en los trenes.
mit den Stromabnahmeeinrichtungen der Züge kompatibel sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se mantendrán los requisitos de calidad de la captación de corriente (véase 4.2.16).
Die Anforderungen an die Stromabnahmequalität müssen erfüllt werden (siehe 4.2.16).
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de instrumentos de captación comparables a los productos de ahorro postales,
Ermittlung eines vergleichbaren Finanzprodukts für jedes Postspar-Produkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
España cuenta con una Planta de Captación de CO 2 en León.
Spanien verfügt über eine CO 2 -Abscheidungsanlage in León.
   Korpustyp: EU DCEP
TTL desarolla, produce y comercializa medios filtrantes para la captación de polvo industrial. DE
TTL entwickelt, produziert und vertreibt Filtermedien für die industrielle Filtration. DE
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Aquí encuentran nuestra gran variedad de tratamientos y acabados adicionales para la captación de polvo. DE
Hier finden Sie unsere große Auswahl an Ausrüstungen für die Filtration. DE
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
- en músculo, incrementando moderadamente la sensibilidad a la insulina, mejorando la captación
- durch moderate Steigerung der Insulinsensitivität im Muskelgewebe, dadurch Verbesserung der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- En el músculo, aumentando moderadamente la sensibilidad a la insulina, mejorando la captación
- Erhöhung der Insulinempfindlichkeit in der Muskulatur und damit Verbesserung der peripheren
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, promueve la captación de aminoácidos por las células y promueve la síntesis de
Glykogenolyse und Glukoneogenese, steigert die Lipogenese in Leber und Fettgewebe und hemmt die Lipolyse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
an proteínas e intensifica la captación del potasio por las células.
Es steigert weiterhin die Aminosäurenaufnahme in Zellen, fördert die Proteinsynthese und m
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rendimiento de la inversión, flujo de tesorería, inversiones y capacidad de captación de fondos
Kapitalrendite (RoI), Cashflow, Investitionen und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
inyección de agentes adsorbentes adecuados en el conducto antes de la captación de partículas.
Einblasen eines geeigneten Adsorptionsmittels in die Abgasleitung vor der Entstaubung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SurveyMonkey impulsa la captación de clientes gracias al Display de Resultados de Criteo.
SurveyMonkey kurbelt die Kundengewinnung mit Criteo Performance Display Advertisement an.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sistemas de encóder de alta precisión lineal, angular y rotatorios para captación de posición
Mess-Systeme für hochgenaue Weg-, Winkel- und rotatorische Positionsbestimmung
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Haga crecer su lista e incremente las conversiones con formularios de suscripción de alta captación. ES
Erweitern Sie Ihre Liste und steigern Sie die Conversions mit hoch einbindenden Anmeldeformularen. ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
¿Acaricia la idea de presentar su candidatura para la captación de un congreso?
Sie liebäugeln damit, sich für einen Kongress zu bewerben?
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
un paño de microfibras antiestático Panther Cloth con alta capacidad de captación de impurezas. DE
ein antistatisches Mikrofasertuch Panther Cloth mit hoher Schmutzaufnahmefähigkeit. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Su principal responsabilidad será la prospección del mercado para la captación y el mantenimiento de clientes.
Ihre Hauptverantwortung besteht darin, auf dem Markt nach neuen Kunden Ausschau zu halten und bereits bestehende Kunden zu halten.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La captación de socios de otras estructuras de la misma empresa queda totalmente prohibida.
Das Abwerben von Partnern aus anderen Strukturen desselben Unternehmens ist strikt untersagt.
Sachgebiete: oekonomie handel media    Korpustyp: Webseite
La captación de estructuras completas mediante un discurso sistemático de varios socios.
Das Abwerben ganzer Strukturen durch systematische Ansprache mehrerer Partner
Sachgebiete: oekonomie handel media    Korpustyp: Webseite
Capacidad de adsorpción del tamiz molecular = 3 veces la del alumina activada Captación de los ácidos: ES
Adsorptionskapazität des Molekularsiebes = 3 fache des aktivenAluminiums Säureaufnahme: ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Capacidad de captación de ácidos del alumina activada = 7 veces la del tamiz molecular ES
Adsorptionskapazität des aktiven Aluminiums = 7 fache des Molekularsiebes ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Desarrollamos y producimos drones de captación de imágenes aéreas para aplicaciones profesionales.
Wir entwickeln und produzieren Drohnen für Luftaufnahmen zur professionellen Anwendung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Elija un modelo que se adapte a su historia, y luego cree una página de captación.
Wählen Sie eine Vorlage aus, die zu Ihrer Geschichte passt und erstellen Sie eine Squeeze Page.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diseñe páginas de captación y páginas web para agradecimiento, video y "sobre mí".
Entwerfen Sie Danke-, Video- und Infoseiten in Form von Squeeze Pages und Webseiten.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Consiste en un incubador que lleva incorporado un sistema de captación de imágenes
Es besteht aus einem Inkubator mit einem integrierten Bilderfassungssystem. Embryoscope Embryoscope
Sachgebiete: luftfahrt medizin radio    Korpustyp: Webseite
Consiste en un incubador que lleva incorporado un sistema de captación de imágenes
Es besteht aus einem Inkubator mit einem integrierten Bilderfassungssystem.
Sachgebiete: e-commerce medizin radio    Korpustyp: Webseite
Una mayor detección y captación de personas con discapacidad, especialmente niños de temprana edad.
Verbesserte Erkennung und Ausbildung von Behinderten, speziell von Kindern geringen Alters.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Bases de datos para eMail MarketingBases de datos de eMails para acciones de captación. ES
Personenbezogene Daten sind Daten, durch die sich die Identität einer Person ermitteln lässt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
captación de tráfico a la base de conocimientos y la comunidad
Fördern des Besucherverkehrs in Ihrer Wissensdatenbank und Community
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A ambos lados de la cresta son las zonas de captación de los ríos.
Auf beiden Seiten des Gebirges sind die Einzugsgebiete von Flüssen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto significa que la cafeína bloquea la captación de adenosina ATED.
Das bedeutet, dass Koffein die Adenosinaufnahme blockiert.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
emarketing Importancia económica de medir y medir Comparación Intermedia Captación de clientes::
Wirtschaftliche Bedeutung von Messen und Messemarketing Intermediavergleich Kommunikation:
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Generan en el elemento óptico de captación bandas de un color específico.
Sie erzeugen in der Aufnahmeoptik Bänder einer spezifischen Farbe.
Sachgebiete: nukleartechnik foto physik    Korpustyp: Webseite
En su interior se conserva la mina de captación de agua, de origen árabe. ES
Innerhalb der Wohnung gibt es ein Bergwerk aus dem arabischen Zeitalter, um das Haus mit Wasser zu versorgen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Captación de conferencias en HD con software de servidor para grabación. ES
Zeichen Sie Konferenzen mit HD-Aufnahmesoftware für Server auf. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pero uno de ellos dijo que ayudaría con la captación de recursos.
Einer der Teilnehmer sagte, er würde beim Aufbringen von Geldern mithelfen.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, el sitio de captación de recursos http://www.justgiving.com/atheistbus está repleto de donadores.
Seither ist die Spenden-Website http://www.justgiving.com/atheistbus von Spendern überflutet.
Sachgebiete: geografie theater politik    Korpustyp: Webseite
Módulos independientes del amplificador en sistema-mini para la captación y registro descentralizada. DE
Einzelne modulare Verstärker im Mini-System zur dezentralen Messdatenerfassung. DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
En caso de edificios ya construidos, generalmente es rentable reducir la captación solar antes de dimensionar la bomba de calor teniendo en cuenta la reducción de la captación solar.
Bei bestehenden Gebäuden ist es im allgemeinen kostenwirksamer, die Erwärmung durch Sonneneinstrahlung vor Abstimmung der Größe der Wärmepumpenanlage zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La captación de 5-ALA es mayor en las células tumorales, que lo transforman en otra sustancia similar.
5-ALA wird vermehrt von Tumorzellen aufgenommen, in denen es in eine andere, ähnliche Substanz umgewandelt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La captación y almacenamiento de CO2 y otras nuevas tecnologías medioambientales están ahora en el orden del día.
Auf der Tagesordnung stehen jetzt die Erschließung und Speicherung von CO2 und anderen neuen umweltfreundlichen Technologien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cooperación política para promover el desarrollo político, la innovación, la captación de público y nuevos modelos comerciales.
strategieorientierte Zusammenarbeit, um die Politikgestaltung, Innovationen, die Erschließung neuer Publikumsschichten sowie neue Geschäftsmodelle zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La captación de depósitos a plazo fijo se contempla sólo para absorber la liquidez del mercado con fines de ajuste .
Termineinlagen sollen nur zur Feinsteuerung eingesetzt werden , um Liquidität am Markt abzuschöpfen .
   Korpustyp: Allgemein
Actualmente estamos desarrollando una campaña de captación de apoyos para conseguir otros patrocinadores de nuestro proyecto de resolución.
Jetzt haben wir eine Lobby-Kampagne begonnen, um weitere Länder als Förderer für unseren Resolutionsentwurf zu gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte