linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
captar erfassen 86
begreifen 19

Verwendungsbeispiele

captar erfassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

está en actitud de escucha, atenta a captar los signos de Dios en el camino de su pueblo;
sie ist in hörender Haltung, achtet darauf, die Zeichen Gottes auf dem Weg seines Volkes zu erfassen;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Percibo que cada vez más Estados miembros captan el potencial de Europa 2020 en su totalidad.
Ich sehe, dass immer mehr Mitgliedstaaten das Potenzial von Europa 2020 vollständig erfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sensores captaron el misil, pero el drone no disparó.
Sensoren hatten die Rakete erfasst, aber die Drohne hat nicht geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Será visible en todas las páginas del país o bien, en la zona donde se quieren captar nuevos clientes.
Es wird in allen Seiten des Landes sichtbar sein oder aber in der Zone wo man neue Kunden erfassen möchte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
realistas, alcanzables, pertinentes, que capten la información esencial sobre el progreso de una prioridad;
realistisch, erreichbar und relevant und erfassen die wesentlichen Informationen über den im Rahmen einer Priorität erzielten Fortschritt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sr. Spock, los sensores captan funciones vitales normale…...a una distancia considerable. Pero, ¿qué hay de las funciones anormales?
Die Sensoren erfassen normale Lebens-funktionen über große Distanzen, aber was ist mit anomalen Lebensfunktionen?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros fotógrafos no sólo captan el panorama general, se centran en los detalles, desde la clase de funky.
Unsere Fotografen nicht nur das große Bild zu erfassen, konzentrieren sie sich auf Details, von klassisch bis funky.
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
- Una antena de satélite únicamente puede captar lo que se encuentra dentro de su huella.
- Eine Satellitenantenne kann immer nur das erfassen, was sich innerhalb derjenigen Ausleuchtzone befindet, in der sie steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero captar el otro espíritu de Japón que sé que todavía existe.
Ich will den anderen Geist Japans erfassen, solange es ihn noch gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Los contadores de impulsos captan los flancos de las secuencias de impulsos de sensores y transmisores de revoluciones.
Impulszähler erfassen die Flanken der Impulsfolgen von Sensoren und Drehgebern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


captar obreros de otra empresa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit captar

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos intentando captar su móvil.
Wir arbeiten an seinem Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Para captar diferentes motivos a…
Um unterschiedliche Motive schnell…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
No estoy seguro de captar la pregunta.
Ich höre bis jetzt keine rechte Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Ya has logrado captar su atención.
Du hast jedermanns Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
producto que sirve para captar contaminantes
Bestandteil, der der Bekämpfung der Verunreinigung dient
   Korpustyp: EU IATE
No logre captar tu nombre, muchacho.
Ich habe Ihren Namen nicht aufgeschnappt, Sportsfreund.
   Korpustyp: Untertitel
No logro captar una señal fuerte.
Ich kriege kein Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo mejor sería captar esa señal.
- Wir sollten wirklich das Signal finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ¡debe captar el meollo del asunto! DE
Sie muss aber den Kern der Sache treffen! DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Captar nuevas cuentas, generación de nuevo negocio. ES
Des Business. Neuentwicklungen von webbasierten Applikationen. ES
Sachgebiete: verlag controlling verwaltung    Korpustyp: Webseite
Asunto: Revista de Al Qaeda para captar terroristas
Betrifft: Al-Qaida-Magazin für „Bomben“
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo intentaba captar su atención para la próxima pregunta.
Ich habe gerade versucht, Blickkontakt mit Ihnen wegen der nächsten Frage herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tratamos de captar un cabo para Saunders.
Wir versuchen, Saunders aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero sólo puedo captar las del exterior del lugar.
Ja, aber ich kann nur den Außenbereich scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo a tu padre intentando captar la diferencia.
Dein V, ater hat den Unterschied nie ganz verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Y un radio con radar para captar platillos voladores.
Und ein Radio, mit dem ich fliegende Untertassen abhören kann, sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía como un cumplido, pero me parecía captar la ironía.
Scheint auf den ersten Blick als Kompliment, aber dahinter verbirgt sich Hohn und Spott.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ni captar una señal emisión normal.
Ich bekomme nicht einmal ein normales Radiosignal rein.
   Korpustyp: Untertitel
No hay película ni testimonio que lo pueda captar.
Kein Film, kein Augenzeugenbericht kann das wiedergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamos de captar la señal del radiofaro de tu padre.
Wir suchen das Signal deines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que captar esa mirada para comprender la intriga.
Der Zuchauer soll ihren Blick auffangen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas soluciones permiten captar y fidelizar al cliente.
Diese Lösungen optimieren Kundenakquise und Kundenbindung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
aumentar la robustez de la cartera y captar más oportunidades
Macht das Portfolio robuster und nutzt eine breitere Spanne von Marktchancen.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Estamos tratando de captar la señal, pero hay interferencia.
Wir versuchen, euer Signal zu knacken, aber wir kriegen da immer so eine Störung rein.
   Korpustyp: Untertitel
Para captar la imagen, realice las siguientes acciones:
Um das Image aufzuzeichnen, gehen Sie wie folgt vor:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así que no lo utilices para captar fans.
Benutzen Sie ein Gewinnspiel oder einen Sofortgewinn Wettbewerb.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Te sobrarán motivos para captar más momentos en video.
Und du hast mehr Gründe, mehr Momente auch auf Video festzuhalten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
No olvides agregar muchos amigos para captar su atención.
Vergessen Sie nicht viele Freunde hinzufügen, damit diese auf Sie aufmerksam werden.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Un enfoque automático ultrarrápido para captar el instante
Ein extrem schneller Autofokus für Momentaufnahmen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
- La NSA no tiene el cometido de captar todas las comunicaciones electrónicas.
- es gehört nicht in den Aufgabenbereich der NSA, alle elektronische Kommunikation zu sammeln;
   Korpustyp: EU DCEP
- captar a un niño para que se prostituya o participe en espectáculos pornográficos;
- Anwerbung von Kindern zur Prostitution oder zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Y me interesa captar todos los detalle…...del complicado esplendor que eres tú.
Dabei will ich jedes Detail deiner komplizierten Pracht kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que llevarle a nadar desnudos esa noche para captar toda su atención.
Ich musste mit ihm in der Nacht schwimmen gehen, damit ich seine volle Aufmerksamkeit kriege.
   Korpustyp: Untertitel
El ejercicio de "captar la atención" sólo se haría al final de los debates.
Das 'Blickfang'-Verfahren käme nur zum Abschluss der Aussprachen zum Einsatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he intentado captar su atención antes de esta última votación nominal.
Frau Präsidentin, ich habe versucht, vor dieser letzten namentlichen Abstimmung ihre Aufmerksamkeit auf mich zu lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las células tienen un contacto positivo-negativo para captar y reenviar la electricidad que generan.
Zellen haben einen p-n-Übergang, damit der von der Zelle erzeugte Strom gesammelt und weitergeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este debate probablemente tampoco va a captar un interés prioritario en los medios de comunicación.
Diese Debatte wird wahrscheinlich auch nicht das vorrangige Interesse der Massenmedien finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investbx pretende captar capital específicamente para las PYME en la región de las West Midlands.
Investbx verfolgt das Ziel, Beteiligungskapital insbesondere für KMU in der Region West Midlands aufzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparecer en el ayuntamiento. Haré una gran escena hasta captar su atención.
Ich erscheine im Rathau…und werde so lange Theater machen, bis ich seine Aufmerksamkeit habe.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo lo capta, porque no hay nada que captar.
Jeder kapiert es, weil man es nicht kapieren muss.
   Korpustyp: Untertitel
El U.S.S. Milwaukee pudo captar la radio del S.S. Viking antes de perder la señal.
S. S. Milwaukee nahm Funkpeilung von S. S. Viking, bevor Notsignal aufhörte.
   Korpustyp: Untertitel
Waller se apoyó en el micrófono, no va a captar nada.
- Waller blockiert ohnehin das Mikro.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé cómo captar buenas fotos mejor que nadie en la ciudad.
Ich weiß mehr über Fotografie als jeder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, estaba enojado y quizá fue infantil. Pero tenía que captar tu atención.
Ich war sauer, und vielleicht war es kindisch, aber ich musste dich wachrütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Buena resistencia en un entorno confuso posicionamiento ideal para captar el crecimiento
Stabilität in einem schwierigen Umfeld, bereit für zukünftiges Wachstum
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El cable le permite al cliente captar el peso y el tacto verdaderos
Das Kabel ermöglicht dem Kunden, das wirkliche Gewicht und Gefühl zu erleben
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Necesitas captar el momento en que te das cuenta que te ama.
Ich brauche den Moment, wo du verstehst, dass er dich liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo captar conversaciones audibles, lenguaje del cuerpo, cambios fisiológico…detectar mentiras, deshonestidad y otras cosas.
Ich empfange hörbare Unterhaltungen, Körpersprache, physiologische Dinge, Wahrheit oder Lüge, und vieles mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Soy capaz de captar la idea principal de avisos y mensajes breves, claros y sencillos. DE
Ich verstehe das Wesentliche von kurzen, klaren und einfachen Mitteilungen und Durchsagen. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
utiliza nuestras campañas para tener una mejor visibilidad y captar nuevos fans gracias a la viralidad. ES
erreichen Sie mit unserer Kampagne eine grössere Sichtbarkeit und erhalten neue Fans für Ihre viralen Aktionen ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
GetResponse lo ayuda a captar nuevos clientes y construir su lista de emails. ES
GetResponse hilft Ihnen dabei, neue Kunden anzuwerben und Ihre E-Mailliste zu erstellen. ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo captar nuevos suscriptores usando mi Fan Page de Facebook?
Wie kann ich über meine Facebook Fanseite neue Abonnenten erreichen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bodegón inspira al público a captar un momento de absorción con posibilidad de varias interpretaciones DE
Stilleben geben dem Betrachter eine Momentaufnahme mit Interpretationsmöglichkeiten DE
Sachgebiete: kunst architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para captar a sus clientes potenciales en el momento en que se inscriben. ES
So pflegen Sie Ihre Leads, sobald sich diese anmelden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para captar una imagen del sistema operativo, es necesario configurar el equipo de referencia.
Um das Image eines Betriebssystems aufzuzeichnen, müssen Sie einen Referenzcomputer vorbereiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, el libro impreso tiene todas las oportunidades de captar nuevos mercados.
Zum anderen habe der Buchdruck aber auch alle Chancen sich neue Märkte zu erschließen.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Como todo lo relacionado con tratar de captar fans, es sumamente importante.
Wie alles, das damit zu tun hat, mit Fans in Verbindung zu treten, ist auch der Avatar enorm wichtig.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
AB Tasty EngageHerramientas de mensajes inteligentes para captar a tu audiencia
AB Tasty Engage Erreichen Sie Ihre Zielgruppe mit smartem Messaging
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ningún documento puede captar todo lo que la gente necesita saber para participar en un proyecto.
Kein Dokument kann alles umfassen, was Leute wissen müssen um an einem Projekt teilzunehmen.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Puede llevarse a una boda y captar fotos de grupos y retratos naturales.
Auf Hochzeiten: vom Gruppenbild bis hin zu ungestellten Porträts.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
cree incentivos personalizados para captar el interés de los viajeros que desean visitar su localidad; ES
Schaffen Sie individuelle Anreize, um das Interesse der Reisenden in Ihrer Region zu wecken. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Marcas como Louis Vuitton, Tiffany & Co., Rolex y Apple rivalizarán por captar su atención.
Marken wie Louis Vuitton, Tiffany & Co., Rolex und Apple konkurrieren um Ihre Aufmerksamkeit.
Sachgebiete: kunst luftfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Objetivo de captar las rentas mientras se minimiza la volatilidad en el precio. ES
• Erwirtschaftung von Erträgen bei gleichzeitiger Minimierung der Kursvolatilität. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cuando estos dos impedimentos se juntan, puede ser imposible captar la señal para establecer la ubicación. AL
Wenn diese beiden Faktoren zusammentreffen, kann es vorkommen, dass das Gerät kein ausreichendes Signal mehr empfängt, um deine Position zu bestimmen. AL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Una parte increíble de cualquier viaje es captar los momentos más importantes con una cámara.
Das Beste an einer Reise ist, jeden Augenblick davon festzuhalten.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¡Nuestra especialidad es captar cómo se pierde la virginidad desde 1998!
Das Verlieren der Jungfräulichkeit ist unsere Spezialität seit 1998!
Sachgebiete: musik philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Hacer fotos deportivas consiste en captar momentos que el ojo no ve.
Nun seht ihr auf dem markierten Bild einen Pfeil der nach unten zeigt.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Arresté el momento que podía captar unas carpas en una laguna de pesca.
Ich verhaftete den Moment, der fähig war, einen Karpfen in einem Fischenteich zu fangen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Obtener agilidad a velocidad de Internet para captar nuevas oportunidades de ingresos
Hohe Geschwindigkeit und Flexibilität zur Generierung neuer Umsatzchancen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Actúa impidiendo que las células nerviosas del cerebro y la médula espinal vuelvan a captar el neurotransmisor serotonina (5-hidroxitriptamina).
Er verhindert, dass der Neurotransmitter Serotonin (5-Hydroxytryptamin) wieder in Nervenzellen in Gehirn und Rückenmark aufgenommen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Buscaba simplemente captar una ayuda estatal conforme al principio de privatización de los beneficios y socialización de las pérdidas.
Alstom versuchte einfach, nach dem Grundsatz der Privatisierung der Gewinne und der Vergesellschaftung der Verluste eine staatliche Beihilfe zu ergattern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de nosotros podríamos sentir la tentación de acudir en el futuro en traje de baño para captar su atención.
Einige von uns werden künftig vielleicht versucht sein, Badeanzüge zu tragen, damit Sie auf sie aufmerksam werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me ha bastado una mirada para captar las indicaciones del presidente de mi Grupo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich habe mich durch Blickkontakt mit meinem Fraktionsvorsitzenden sofort verständigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipo instalado en el vehículo para captar la corriente de un hilo de contacto o de un carril conductor
An dem Fahrzeug befestigtes Gerät zur Übertragung von elektrischer Energie aus dem Fahrdraht einer Oberleitung oder aus der Stromschiene zum Fahrzeug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Acabo de captar un acceso no autorizado en una de nuestras bases de datos seguras en la ONU.
- Ich habe gerade einen unautorisierten Zugriff in eine der Sicherheitsdatenbanken bei der UN abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
No podrías captar cómo fue que Millman pudo haber sido tan rara como para servir la cena en el comedor!
Sie begriffen nicht, warum Millman so merkwürdig sein konnte und das Essen ins Esszimmer verlegte!
   Korpustyp: Untertitel
Yo también estaré filmando desde puntos de observación selecto…...para captar todos los momentos gloriosos en celuloide.
Ich werde auch von versteckten Plätzen aus drehen. Jeder glorreiche Moment wird aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a la técnica del Targeting, los banners están orientados a captar precisamente la atención de su grupo objetivo. DE
Unsere Banner können durch Targeting präzise auf Ihre Zielgruppen ausgerichtet werden. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Da los siguientes pasos en fotografía y vídeo explorando funciones avanzadas que te ayudarán a captar imágenes únicas y hermosas. ES
Fotos und Videos auf einem neuen Niveau: moderne Funktionen verhelfen Ihnen zu ganz besonderen, außergewöhnlichen Aufnahmen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
El sistema Silent Brass combina una sordina de altas prestaciones con un micrófono interno para captar el sonido.
Das neue bemerkenswert leichte und kompakte Silent Brass Dämpfer™ System reduziert den Klang in beeindruckender Weise.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, puede captar demasiado el sonido del cuerpo, generando acoples, por lo que dificulta la postura.
So fangen sie den natürlichen Klang des Korpus ein. Auf der anderen Seite kann zuviel Korpussklang zu Rückkopplungen führen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Traté de captar uno bebés ' respiración de - en el que envolver un lirio amarillo para una fantasía.
Ich bemühte mich, ein Babys' zu fangen, Atem, um in für eine Phantasie eine gelbe Lilie einzuwickeln.
Sachgebiete: musik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Descubre cómo Marketo utiliza Hootsuite para captar compradores y reduce su ciclo de compra de clientes potenciales.
Erfahren Sie, wie Marketo Hootsuite nutzt, um Käufer gezielt anzusprechen und den Zyklus der Leadgenerierung zu verkürzen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
En el Real Club Náutico de Palma, tenemos poca disponibilidad y no hemos de invertir en captar navegantes.
In der Real Club Nautico de Palma, wir haben nur begrenzt verfügbar, und wir müssen bei der Gewinnung Seefahrer investieren.
Sachgebiete: verlag radio versicherung    Korpustyp: Webseite
Oliver Frederik Hahr Nunca había resultado tan sencillo captar rápida y cómodamente ese momento especial como con los smartphones actuales.
Oliver Frederik Hahr Schnell und unkompliziert einen besonderen Moment festhalten: mit dem Smartphone heute einfach und allgegenwärtig.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
MusicXML es un formato de archivo abierto basado en XML y creado específicamente para intercambiar partituras y captar notación musical.
MusicXML ist ein offenes XML-basiertes Format, das auf Basis der früheren Formate MuseData und Humdrum speziell für Musiknotationen oder Partiturdaten geschaffen wurde.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prepare su cámara de fotos para captar los festivales llenos de colorido de España, a menudo durante sus festividades religiosas.
Halten Sie Ihre Kamera bereit für Spaniens farbenfrohe Festivals. Oft finden diese an katholischen Feiertagen statt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¡Estamos deseando que llegue el 22 de noviembre para ver qué sois capaces de captar con el objetivo!
Wir können es kaum erwarten, zu sehen, was ihr ab dem 22. November alles fotografieren und mit uns teilen werdet!
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Formule preguntas diferentes de sus datos para descubrir innovadoras ideas de marketing y formas de captar a nuevos clientes.
Stellen Sie verschiedene Fragen an Ihre Daten, um innovative Marketingideen und neue Wege zur Kundenansprache zu entdecken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mostrar libros en línea e incluso leer un libro virtual en la pantalla grande para realmente captar a los alumnos
Anzeigen von Online-Büchern oder Lesen eines virtuellen Buchs auf der Leinwand, um Schüler wirksam einzubeziehen
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
captar nuevos fans, recopilar correos electrónicos cualificados, fidelizar la base de fans existente o promover el reconocimiento de marca.
Ein Sofortgewinn Wettbewerb ist eine gute Wahl um neue Fans zu rekrutieren und um mit ihrer existierenden Fangemeinde zu interagieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Canon es una compañía que hace realmente hincapié en "captar imágenes tan reales como la vida misma".
Canon ist ein Unternehmen, für das „Dinge so wie sie sind festhalten“ von höchster Priorität ist.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
También resulta útil para hacer retratos de longitud completa y para captar escenas urbanas con poca luz.
Es ist ebenfalls für Ganzkörperporträts und zur Aufnahme von Stadtszenen bei schwachem Licht nützlich.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Para captar el agua del deshielo a los pies del Cervino hubo que horadar un centenar de kilómetros de galerías. ES
Um das Gletscherschmelzwasser vom Fuße des Cervin hierherzuleiten, mussten rund 100 km an Zuleitungsstollen gegraben werden. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En la actualidad, todo el mundo puede ser director de cine y captar sus historias en tiempo real.
Heutzutage ist jeder sein eigener Regisseur und hält persönliche Erlebnisse in Echtzeit fest.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
En este tutorial de Greg Funnell, aprenderás todo lo necesario para captar con tu cámara asombrosas imágenes nocturnas.
In diesem Tutorial von Greg Funnell lernst du, wie man atemberaubende Nachtaufnahmen einfängt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Para mí es fácil captar y evidenciar tu contribución personal durante el sexenio que va a concluir.
Es ist für mich nicht schwierig, den besonderen Beitrag hervorzuheben, den du in diesem Sexennium geleistet hast.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Améric…de la misma forma que es poderosa también es psicótica, y la violencia es la única forma de captar la atención.
- Dieses Amerik…...ist genauso geistesgestört, wie es mächtig ist. Nur Gewalt nehmt ihr zur Kenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Captar a una persona menor de 18 años para que participe en espectáculos pornográficos constituirá una conducta contemplada en el apartado 1 .
Wer eine Person unter 18 Jahren zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen anwirbt, begeht eine Handlung im Sinne von Absatz 1 .
   Korpustyp: EU DCEP
Captar a un niño para que participe en espectáculos pornográficos se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos cinco años.
Wer Kinder zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen anwirbt, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens fünf Jahren bedroht.
   Korpustyp: EU DCEP