Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Aún no lo han captado, ¿verdad?
Sie begreifen es einfach nicht, oder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en el casino, donde desde luego no trabajaba…...la gente captó el mensaje.
Besonders im Casino, wo er bestimmt nicht arbeitete, begriffen die Leute das.
Korpustyp: Untertitel
Estamos esperando a que ustedes también capten esto.
Wir warten darauf, dass auch Sie das begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrías captar cómo fue que Millman pudo haber sido tan rara como para servir la cena en el comedor!
Sie begriffen nicht, warum Millman so merkwürdig sein konnte und das Essen ins Esszimmer verlegte!
Korpustyp: Untertitel
La Organización de las Naciones Unidas intenta ayudar, pero sin éxito, porque la comunidad internacional aún no ha captado la gravedad de la situación.
Die Organisation der Vereinten Nationen versucht zu helfen, aber ohne Erfolg, denn die internationale Gemeinschaft hat den Ernst der Lage noch nicht begriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el tema que no pareces captar.
Ah, schau, hier ist die Sache, die du nicht zu begreifen scheinst.
Korpustyp: Untertitel
captareinzufangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la colina se yergue la catedral de la Asunción (1699). El paisajista ruso Isaac Levitan se inspiró en ella para realizar cerca de cuarenta cuadros de Plios, ciudad en la que vivió desde 1888 hasta 1890. Nadie ha sabido captar como él la luz de los paisajes de esta zona de Rusia.
ES
Auf einem Hügel steht die Mariä-Himmelfahrts-Kathedrale (1699), eine Inspirationsquelle des großen russischen Landschaftsmalers Isaak Levitan, der sich 1888 bis 1890 in Plios aufhielt und mehr als vierzig Bilder schuf, in denen er wie kein anderer das Licht der hiesigen Landschaften einzufangen wusste.
ES
Die SD-Karten der Serie High Speed Standard von Toshiba sind die perfekte Möglichkeit, Ihre Fotos und Videos mit Ihrer Kompaktkamera einzufangen und dort zu speichern.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Obviamente, la oxigenación muscular depende también del transporte de oxígeno en la sangre y la capacidad del músculo de captar el oxígeno en circulación.
Die Sauerstoffversorgung der Muskeln hängt jedoch auch vom Sauerstofftransport über das Blut ab und von der Fähigkeit der Muskeln, den sich im Umlauf befindlichen Sauerstoff einzufangen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Como naciones anfitrionas del torneo futbolístico más importante de Europa, Polonia y Ucrania acogerán a cientos de fotógrafos que van a intentar captar toda la acción y el ambiente del evento, celebrado entre el 8 de junio y el 1 de julio de 2012.
Die Gastgeberländer Polen und Ukraine werden vom 8. Juni bis 1. Juli 2012 das wichtigste internationale Fußballturnier Europas ausrichten und somit Hunderte von Fotografen begrüßen, die versuchen werden, jeden Augenblick dieses besonderen Ereignisses und dessen Atmosphäre einzufangen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Uno de mis sueños es avanzar en el campo de la fotografía y poder captar lo invisible.» Encuentros «Gracias a mi participación en Handi-Grimpe he conocido a artistas de cine, del mundo de la música o de la moda.
Einer meiner Träume ist, Fortschritte in der Fotografie zu machen und das Unsichtbare einzufangen." Meine Begegnungen "Durch die mit Handi-grimpe veranstalteten Events bin ich Künstlern aus der Welt des Films, des Chansons und der Mode begegnet.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Como nuestro juego tiene lugar en Seattle, ¿qué mejor manera de captar el ambiente de la bulliciosa ciudad que corriendo alrededor con micrófonos, capturando los sutiles matices de los pájaros, las sirenas, las alarmas de los coches, la lluvia o el tráfico?
Der Schauplatz des Spiels ist Seattle, also welchen besseren Weg, um das Gefühl der Stadt einzufangen, gäbe es, als mit einem Mikrofon durch die betriebsame Stadt zu laufen und die subtilen Geräusche der Vögel, Sirenen, den Regen und den Verkehr aufzunehmen?
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Fatih Akin, color, 91 min., 2005 Alexander Hacke, bajista del grupo “Einstürzende Neubauten”, y Fatih Akin van por las calles de Estambul con micrófono y cámara en mano para captar su sonido.
DE
Fatih Akin, Farbe, 91 Min., 2005 Dokumentarfilm über die Musikszene Istanbuls: Alexander Hacke, Bassist von „Einstürzenden Neubauten“, und Regisseur Fatih Akin begeben sich gut ausgerüstet mit Mikrophon und Kamera auf die Straßen Istanbuls, um den Sound dort einzufangen.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
captargewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo se trata de nuestros 25 votos, sino de los otros votos que vamos a captar de entre las 166 partes que votan sobre estas cuestiones.
Dabei geht es nicht nur um unsere 25 Stimmen, sondern um die anderen Stimmen, die wir von den 166 stimmberechtigten Vertragsstaaten für uns gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se engaña a la gente para captar lectores o votos y para perjudicar a Europa.
Die Öffentlichkeit wird getäuscht, um Leser und Wählerstimmen zu gewinnen und um Europa zu ruinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los competidores del WestLB se opusieron a la fusión entre el Wfa -un organismo de naturaleza monopolística- y el WestLB porque, entre otras cosas, temían que el WestLB utilizara la información obtenida en el ámbito del fomento de la vivienda para captar nuevos clientes para sus actividades comerciales.
Die Konkurrenten der WestLB widersetzten sich der Fusion zwischen der monopolartigen Wfa und der WestLB auch deshalb, weil sie befürchteten, dass die WestLB die im Bereich Wohnungsbauförderung anfallenden Informationen dazu nützen werde, neue Kunden für ihre kommerziellen Geschäftsbereiche zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos negocios suelen estar en una etapa previa a la generación de ingresos y el capital de lanzamiento es necesario para cubrir los gastos operativos iniciales, hasta que el servicio puede empezar a generar ingresos y a captar el interés de inversores privados.
Im Allgemeinen werden noch keine Erträge erwirtschaftet und es wird eine Anschubfinanzierung benötigt, um die Betriebskosten so lange zu decken, bis die angebotene Leistung Erträge abwirft, und um private Investoren zu gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
La asociación apoya a la pequeña y mediana empresa (hasta 250 empleados/as) del sector de la salud en Baden-Wurttemberg, a captar y mantener a jovenes trabajadores/as cualificados/as.
ES
Der vij unterstützt kleine und mittlere Unternehmen (bis 250 Beschäftigte) sowie größere Einrichtungen aus dem Pflege- und Gesundheitssektor in Baden-Württemberg, junge Fachkräfte dauerhaft zu gewinnen und zu halten.
ES
Para maximizar la rentabilidad y captar a clientes internacionales, los cuales pueden elegir entre una amplia gama de servicios y productos, es necesario abordar retos muy complejos: Innovar de forma eficaz:
Um die Rentabilität zu maximieren und globale Kunden zu gewinnen, denen eine breite Palette an Produkten und Dienstleistungen zur Auswahl steht, müssen in dieser Branche große Hürden überwunden werden:
Sachgebiete: verlag radio versicherung
Korpustyp: Webseite
captarbeschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lógicamente, las necesidades de préstamo de Grecia serían menores y Grecia sería capaz de captar fondos con más facilidad en los mercados si el actual Gobierno de Grecia no hubiera provocado tal retraso, un retraso que ya suma seis meses.
Natürlich wäre Griechenlands Kreditbedarf kleiner und könnte sich Griechenland auf den Märkten leichter Geld beschaffen, hätte es nicht eine solche Verzögerung von nun sechs Monaten durch die derzeitige griechische Regierung gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta necesario adoptar un reglamento que establezca normas uniformes para los fondos de capital riesgo europeos admisibles e imponga las mismas obligaciones en todos los Estados miembros a los gestores de dichos fondos que deseen captar capital en toda la Unión utilizando la designación de «FCRE».
Es ist erforderlich, eine Verordnung zu erlassen, die einheitliche Regeln für qualifizierte Risikokapitalfonds schafft und deren Verwaltern, die in der Union unter Verwendung der Bezeichnung „EuVECA“ Kapital beschaffen wollen, in allen Mitgliedstaaten geltende entsprechende Verpflichtungen auferlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento reduce la complejidad reglamentaria y el coste en que incurren los gestores para dar cumplimiento a las normas nacionales que regulan tales fondos, a menudo divergentes, especialmente en el caso de aquellos que deseen captar capital en otros Estados miembros.
Diese Verordnung verringert die Komplexität der Regulierung und die Befolgungskosten der Verwalter, die häufig unterschiedliche nationale Vorschriften für Risikokapitalfonds erfüllen müssen, insbesondere wenn sie grenzüberschreitend Kapital beschaffen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta necesario adoptar un Reglamento que establezca normas uniformes para los fondos de emprendimiento social europeos admisibles e imponga las mismas obligaciones en todos los Estados miembros a sus gestores que deseen captar capital en toda la Unión utilizando la designación «FESE».
Es ist erforderlich, eine Verordnung zu erlassen, die einheitliche Regeln für qualifizierte Fonds für soziales Unternehmertum schafft und deren Verwaltern, die in der Union unter Verwendung der Bezeichnung „EuSEF“ Kapital beschaffen wollen, in allen Mitgliedstaaten geltende entsprechende Verpflichtungen auferlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, un Reglamento reduce la complejidad reglamentaria y el coste en que incurren los gestores para dar cumplimiento a las normas nacionales que regulan tales fondos, a menudo divergentes, especialmente en el caso de aquellos que deseen captar capital en otros Estados miembros.
Diese Verordnung verringert die Komplexität der Regulierung und die Befolgungskosten der Verwalter, die häufig unterschiedliche nationale Vorschriften für solche Fonds erfüllen müssen, insbesondere wenn sie grenzüberschreitend Kapital beschaffen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este paquete de servicios, así como el informe independiente, que siempre estará disponible para los inversores, mejorarán las posibilidades de las PYME de captar capital con eficacia en Investbx.
Dieses Dienstleistungspaket wird gemeinsam mit dem den Investoren stets zugänglichen Studienbericht die Chancen der KMU erhöhen, sich über Investbx Kapital wirksam zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la industria de la Comunidad pudo captar capital para inversiones, el rendimiento de estas inversiones disminuyó drásticamente durante el periodo de investigación y la rentabilidad se redujo significativamente durante el periodo considerado.
So war der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwar in der Lage, Kapital für Investitionen zu beschaffen, die Kapitalrendite hingegen verringerte sich im UZ drastisch und die Rentabilität ging während des Bezugszeitraums erheblich zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de inversión, tales como las entidades de gestión de patrimonio familiar, que invierten la riqueza privada de los inversores sin captar capital externo, no deben gozar de la consideración de FIA a tenor de la presente Directiva.
Wertpapierfirmen, wie z. B. Family-Office-Vehikel, die das Privatvermögen von Anlegern investieren, ohne Fremdkapital zu beschaffen, sollten nicht als AIF gemäß dieser Richtlinie betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que esta remuneración es manifiestamente inferior a la de instrumentos de capital similares en el mercado, no cabe duda de que el Banco habría sido incapaz de captar en el mercado ese capital en tales condiciones.
Da diese Vergütung deutlich geringer ausfällt als die Kosten für ähnliche Kapitalinstrumente, ist mit Sicherheit davon auszugehen, dass die Bank nicht in der Lage gewesen wäre, sich das gleiche Kapital zu denselben Bedingungen auf dem Markt zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
captaraufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente no hay nada que se asemeje a la definición exacta del tema como un visor óptico y nada inspira más a un fotógrafo que captar la imagen ideal tal y como la está viendo.
Optische Sucher sind derzeit unerreicht, denn sie enthüllen die Dinge exakt so, wie sie sind und inspirieren den Fotografen, das ideale Bild so aufzunehmen, wie er es ersonnen hat.
Ya sea un modelo del tamaño de la palma de la mano o una montada en su tabla de surf, necesitará una tarjeta de memoria SD fiable para captar los mejores vídeos La grabación de vídeo en alta definición requiere lo mejor de una tarjeta de memoria.
Ganz gleich, ob Sie ein handflächengroßes oder ein an Ihr Surfbrett montiertes Modell besitzen – Sie benötigen eine zuverlässige SD-Speicherkarte, um Ihre besten Clips aufzunehmen. Für die Aufzeichnung hochauflösender Videos wird Ihrer Speicherkarte alles abverlangt.
Por un lado, el panel solar CIGS ofrece la ventaja de una baja carga estática gracias a sus células ligeras y, por otro, es capaz de captar la radiación solar directa e indirecta, siendo por ello también apto para su uso tanto sobre tejados planos como en invierno.
Zum einen bietet das CIGS-Modul durch seine leichten Zellen den Vorteil einer geringen statischen Belastung, zum anderen besitzt es die Fähigkeit, die direkte und indirekte Sonnenstrahlung aufzunehmen und ist somit auch für den Einsatz auf Flachdächern sowie im Winter geeignet.
El desarrollo e incorporación de las tecnologías resulta fundamental para captar, integrar, analizar y difundir información que permita la mejora del conocimiento y una gestión de los recursos hídricos más eficiente y sostenible.
ES
Entwicklung und Aufnahme von Technologien sind grundlegend, um Informationen, die eine effizientere und nachhaltige Verbesserung der Kenntnis und Verwaltung der Wasserressourcen ermöglichen, aufzunehmen, zu integrieren, zu untersuchen und zu verbreiten.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
captarerfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que dos de los haces globales se solapaban sobre el espacio europeo, en este territorio se podían captar las huellas mundiales de dos satélites con una estación que tuviese dos antenas de satélite con diferente orientación.
Da sich zwei der Global-Beams über dem europäischen Raum überlappten, konnte in diesem Gebiet an einer Station mit zwei Satellitenantennen unterschiedlicher Ausrichtung die globalen Ausleuchtzonen zweier Satelliten erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta, además, que es muy difícil obtener informaciones sobre las estaciones, no se puede determinar exactamente cuáles son los satélites cuyas señales se pueden captar desde cada estación y con qué haz.
Da man darüber hinaus nur schwer Zugang zu Informationen über Stationen bekommt, lässt sich nicht genau ermitteln, welche Satelliten mit welchen Beams von welcher Station erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con estas estaciones se podrían captar, por ejemplo, los haces zonales o sub‑haces de los satélites cuyos haces globales son interceptadas por otras estaciones o para cuyo haz global no es necesaria una antena de satélite de grandes dimensiones.
Mit diesen Stationen könnten z.B. die Zone- oder Spot-Beams von Satelliten erfasst werden, deren Global-Beams von anderen Stationen abgehört werden, oder für deren Global-Beam keine großen Satellitenantennen notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Hay lugares que sólo duran un instante – son aquellos momentos singulares que sólo el arte puede captar –, y para ciertos tiempos, dice Mario Benedetti, no hay lugar.
Einige Orte dauern nur einen Augenblick - es sind jene seltenen Momente, die nur von der Kunst erfasst werden können - und für manche Zeiten, sagt Mario Benedetti, gibt es keinen Ort.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
captarempfangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy segura de que nuestros colegas neerlandeses estén plenamente convencidos, porque nuestros colegas irlandeses tampoco pueden captar una cadena nacional.
Ich weiß nicht, ob das unsere niederländischen Kolleginnen und Kollegen beruhigt, denn auch unsere irischen Kolleginnen und Kollegen können keinen nationalen Sender empfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este calendario hay una fecha a la que debemos atenernos imperativamente –y tienen ustedes mucha razón en este punto–, a saber, la fecha a partir de la cual las empresas y los ciudadanos podrán captar señales fiables y precisas de Galileo.
Dieser Zeitplan beinhaltet ein Datum, das wir unbedingt einhalten müssen – und in diesem Punkt haben Sie völlig Recht –, nämlich das Datum, ab dem die Unternehmen und die Bürger exakte und zuverlässige Signale von Galileo empfangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 10 % de belarusos que poseen antenas parabólicas pueden captar actualmente las emisiones.
Zurzeit können die zehn Prozent Belarussen, die eine Satellitenschüssel haben, die Programme empfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
R2 dice que no ha podido captar ninguna señal, aunque admit…...que su radio de acción es demasiado corto para perder toda esperanza.
Prinzessin Leia, R2 sagt, er habe keine Signale empfangen könne…sein Empfangsbereich sei aber zu gering, um die Hoffnung aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Uno de nuestros Raptors de búsqued…...acaba de captar una posible señal de emergenci…...cerca de donde la Pegasus perdió la comunicación con la nave de Buster.
Einer unsere Raptoren hat eben ein mögliches Notsignal empfangen. Etwa dort, wo die Pegasus die Kommunikation mit Busters Schiff verloren hat.
Korpustyp: Untertitel
han empleado el polvo interestelar como una especie de espejo retrovisor que les ha permitido captar noticias del pasado.
ES
Die Astronomen nutzten den interstellaren Staub als eine Art „Rückspiegel“, der es ihnen ermöglichte, Nachrichten aus der Vergangenheit zu empfangen.
ES
Queríamos captar algo que hiciera cambiar a la gente.
Wir wollten etwas einfangen, das die Menschen ändert.
Korpustyp: Untertitel
Tsegaye habría podido captar de manera mucho más drástica la realidad del cenagoso lago Alamaya, del cual pronto no quedará mucho más que un charco barroso, si hubiera usado la clásica herramienta de la fotografía documental en áreas de crisis climáticas.
DE
Tsegaye hätte das Thema des verschlickenden Alamaya-Sees, von dem bald wohl kaum mehr als ein Schlammteich übrig sein mag, viel drastischer einfangen können, wenn er sich der klassischen Mitteln der Dokumentarfotografie in Klimakrisengebieten bedient hätte.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Mientras que el fotógrafo pueda ver la cámara y no esté a más de 100 m de distancia, podrá activar la cámara y captar imágenes que de otro modo no podría conseguir.
Solange Sie die Kamera sehen können und sich nicht weiter weg befinden als 100 Meter, können Sie die Kamera auslösen und Bilder einfangen, die sonst nicht möglich wären.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
El único argumento válido que podría oponerse aquí, es el hecho de que no existen modelos capaces de captar el carácter caótico del desarrollo del clima.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
captarerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy segura de que, prácticamente, todo el mundo puede captar la utilidad y la necesidad de una política de esta índole.
Ich bin sicher, dass praktisch jeder den Nutzen und die Notwendigkeit einer derartigen Politik erkennen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no necesita ahora visionarios que tengan el catalejo puesto en el año 2030, sino que tiene necesidad de dirigentes que sean capaces de captar los problemas que traerá consigo la consumación de la ampliación en un plazo de 3 a 8 años, así como de facilitar respuestas a los mismos.
Jetzt werden in der Union keine Visionäre gebraucht, deren Blick auf das Jahr 2030 fixiert ist, sondern Leute mit Lösungen, die in der Lage sind, die Probleme zu erkennen, welche die innerhalb von 3-8 Jahren zu bewerkstelligende Erweiterung bringt, und Antworten darauf zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa reforma radical, es decir, la integración en el mercado mundial y la bajada de las rentas de los agricultores, se presenta, en realidad, como una adición de medidas técnicas concretas, cuya orientación general resulta difícil de captar a un profano.
Diese radikale Reform, d.h. die Integration in den Weltmarkt und die Senkung der Einkommen der Landwirte, erweist sich in Wirklichkeit als die Summe von punktuellen technischen Maßnahmen, bei denen ein Nichtfachmann nur schwerlich eine gemeinsame Orientierung erkennen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario tener empatía para captar sus sentimientos.
Man braucht nicht viel Gespür, um die Gefühle dieser Frau zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
QuadTech® PDF Verification es una aplicación de software dinámica que detecta de manera automática las diferencias e irregularidades que los sistemas de inspección no pueden captar.
QuadTech® PDF-Prüfung ist eine dynamische Software-Anwendung, die automatisch Unterschiede und Unregelmäßigkeiten erfasst, die Inspektionssysteme nicht erkennen können.
Sachgebiete: e-commerce auto typografie
Korpustyp: Webseite
captaraufnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más en concreto , la propuesta persigue aumentar la seguridad jurídica y la eficiencia del régimen aplicable al folleto , y reducir las cargas administrativas y desmesuradas de las sociedades que deseen captar capital en la Comunidad .
Der Vorschlag zielt insbesondere darauf ab , die Rechtssicherheit und Wirksamkeit der Prospektregelung zu erhöhen und für Unternehmen , die in der Gemeinschaft Kapital aufnehmen , unverhältnismäßige Verwaltungsauflagen zu verringern .
Korpustyp: Allgemein
QUADRAMET sólo se utiliza en las metástasis óseas capaces de captar un tipo de sustancias químicas llamadas bisfosfonatos, lo que significa que las metástasis también captarán el fármaco QUADRAMET.
QUADRAMET wird nur bei Knochenmetastasen angewendet, die bestimmte chemische Stoffe aufnehmen können, welche als Bisphosphonate bezeichnet werden, denn diese Metastasen nehmen auch QUADRAMET auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se modernizará la información puesta a disposición de mercados e inversores y al mismo tiempo se simplificará el procedimiento para los emisores europeos que deseen captar fondos en terceros países.
die IOSCO-Offenlegungsnormen werden die den Märkten und den Anlegern zur Verfügung gestellten Informationen verbessern und gleichzeitig das Verfahren für Gemeinschaftsemittenten vereinfachen, die Kapital in Drittländern aufnehmen möchten.
Korpustyp: EU DCEP
Con la G7 X, y puesto que deseábamos que fuera una cámara compacta con la posibilidad de captar imágenes que constituyeran auténticas obras de arte, el hecho de conseguir el número f/ en particular era una auténtica prioridad.
Da wir eine Kompaktkamera bauen wollten, die wahre Kunstwerke von Fotos aufnehmen kann, war besonders die hohe Lichtstärke eine Priorität bei der G7 X.
La directiva de 1989, efectivamente al ser modificada mediante la adopción de esta nueva directiva, refuerza las medidas en cuestión sin llegar, no obstante, a la prohibición de la publicidad televisada dirigida a captar la atención de los menores.
Die Richtlinie von 1989, die wirklich während der Annahme dieser neuen Richtlinie modifiziert wird, stärkt die betreffenden Maßnahmen, ohne jedoch die Fernsehwerbung zu verbieten, die die Aufmerksamkeit der Minderjährigen erregen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado intentando captar su atención durante el jaleo.
Ich hatte inmitten der Unruhe versucht, Ihre Aufmerksamkeit zu erregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marketing y la publicidad son una parte importante de las comunicaciones, y para que los productos de los fabricantes compitan en el mercado, la publicidad tiene que utilizar evidentemente medios para captar la atención de la gente.
Marketing und Werbung sind ein wichtiger Teil der Kommunikation, und wenn die Produkte der Hersteller auf dem Markt wettbewerbsfähig sein sollen, dann muss die Werbung selbstverständlich zu Mitteln greifen, die die Aufmerksamkeit der Menschen erregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ten en cuenta que esta página debe captar la atención de los visitantes, darles una buena idea acerca del contenido de tu sitio y proveerles una forma clara y sencilla de navegar hacia éste contenido.
Vergessen Sie nicht, dass die Startseite die Aufmerksamkeit Ihrer Besucher erregen und diesen einen Eindruck von den restlichen Inhalten Ihrer Website verschaffen sollte. Außerdem sollte sie eine klare Linie in der Navigation zu diesen Inhalten bieten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
captarErfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, si hoy aprobamos este informe se deberá en gran parte a su clarividencia política y a su capacidad de captar lo esencial y de dejar de lado las rigideces ideológicas para aprovechar sobre todo la oportunidad que nos brinda un informe que merece un amplio acuerdo.
Herr Präsident, wenn wir heute diesen Bericht annehmen, so ist dies zu einem Großteil seiner politischen Weitsicht und der Fähigkeit zur Erfassung des Wesentlichen zu verdanken, wobei starre ideologische Konzepte beiseite gelassen wurden, um vor allem die Chance für einen Bericht aufzugreifen, zu dem eine breite Übereinstimmung erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con agrado las actividades en curso del sistema internacional para captar, consolidar y difundir las enseñanzas obtenidas de la respuesta al tsunami y la recuperación después de éste como guía para la gestión futura de desastres en todos los niveles,
unter Begrüßung der derzeit im Rahmen des internationalen Systems unternommenen Anstrengungen zur Erfassung, Konsolidierung und Verbreitung der aus den Reaktions- und Wiederaufbaumaßnahmen nach dem Tsunami gewonnenen Erkenntnisse, die als Orientierung für künftiges Katastrophenmanagement auf allen Ebenen dienen sollen,
Korpustyp: UN
Para captar todas las comunicaciones eran necesarias, por lo tanto, tres antenas.
Für die Erfassung der gesamten Kommunikation waren daher drei Satellitenantennen notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
…El Livescribe 3 cumple con su diseño y ofrece a los usuarios una experiencia atractiva para captar y asimilar la información."
Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
captaranzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estrategia de creación de perfil y de comunicación (es decir, generar el compromiso y la voluntad de desarrollar la cadena de valor, captar competencia, personal y capital, mejorar la visibilidad y la imagen activa de la silvicultura y la madera, centrarse en las ventajas de la madera como material y difundir información).
Profilierungs- und Kommunikationsstrategie (Förderung von Engagement und Bereitschaft, um die Wertkette weiterzuentwickeln, Kompetenz, Menschen und Kapital anzuziehen, die Forst- und die Holzwirtschaft sichtbarer zu machen und ihnen ein deutlicheres Profil zu geben, Darstellung der Vorzüge von Holz als Werkstoff und Verbreitung von Informationen).
Korpustyp: EU DGT-TM
El actual contexto macroeconómico de Letonia hace difícil captar financiación externa.
Das derzeitige makroökonomische Umfeld in Lettland macht es schwierig, externe Finanzmittel anzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, los competidores de NR se quejaban sobre todo de que mientras permanezca dentro del régimen de PPT, a NR le resultará más fácil captar depósitos minoristas, pues los consumidores son conscientes de que cuenta con el apoyo del Estado.
In diesem Zusammenhang beklagten Wettbewerber von NR vor allem, dass es für NR, während der vorübergehenden staatlichen Beteiligung einfacher sei, Privatkundeneinlagen anzuziehen, da die Kunden von der staatlichen Unterstützung für die Bank wüssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el actual contexto macroeconómico de Letonia resulta difícil captar financiación exterior.
Im Rahmen des derzeitigen makroökonomischen Umfelds in Lettland sei es schwierig, externe Finanzmittel anzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
captardie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los estrategas políticos norteamericanos tan sólo escucharan, podrían captar una idea o dos sobre cómo hacer frente a las crisis financieras de boca de expertos que han pasado por ellas y han salido a salvo.
Würden die Verantwortlichen in den USA nur einmal zuhören, bekämen sie von diesen Experten vielleicht die eine oder andere Idee geliefert, wie man mit Finanzkrisen umgeht und diese sicher übersteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ambicioso proyecto está encaminado a construir dos satélites capaces de captar señales electromagnéticas precursoras de terremotos.
Ziel des ehrgeizigen Vorhabens ist der Bau zweier Satelliten, die elektromagnetische Signale als Erdbebenvorläufer auffangen können.
Korpustyp: EU DCEP
Las pequeñas empresas de biotecnología que desarrollan productos medicinales huérfanos y ultrahuérfanos también se esfuerzan por responder a las demandas que varían de un Estado miembro a otro, en especial teniendo en cuenta las exigentes limitaciones temporales y las dificultades para captar un número suficiente de pacientes.
Kleinen Biotechfirmen, die Arzneimittel für seltene oder sehr seltene Erkrankungen entwickeln, fällt es zudem schwer, die unterschiedlichen Anforderungen der Mitgliedstaaten zu erfüllen, insbesondere angesichts der engen Zeitvorgaben und der Schwierigkeiten, eine ausreichende Zahl von Patienten für die Studien zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
captarwerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, nos encontraremos con un panorama a la estadounidense. Con ello no me refiero únicamente al Presidente Bush, sino también a la práctica de que, en realidad, los candidatos sólo se preocupan por captar fondos en lugar de hacer política.
Andernfalls bekommen wir hier amerikanische Verhältnisse, und hier möchte ich nicht nur auf Präsident Bush hinweisen, sondern auch auf die Gepflogenheit, dass Kandidaten im Grunde nur damit beschäftigt sind, für Gelder zu werben, anstatt Politik zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que en el sector hotelero compiten operadores de distintos Estados miembros que tratan de captar turistas, la financiación concedida al sector turístico podría afectar al comercio intracomunitario [14].
Da Hoteliers aus verschiedenen Mitgliedstaaten um Touristen werben und somit im Wettbewerb miteinander stehen, können die Zuwendungen für die Tourismusindustrie den innergemeinschaftlichen Handel beeinträchtigen [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Captar más visitantes con seguridad Si lo colocas junto a la URL de tu tienda, el sello de calidad también mostrará aún sin conexión:
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
captarverstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(6) Además, se disuade a los consumidores Europeos de comprar en otros Estados miembros, y podrían no captar plenamente las diferencias existentes en la situación jurídica aplicable en cada Estado miembro .
(6) Außerdem werden die europäischen Verbraucher davon abgehalten, in anderen Staaten Käufe zu tätigen, und könnten die Unterschiede zwischen den Rechtslagen in den verschiedenen Mitgliedstaaten nicht ganz verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero captar las ventajas del análisis genético dependerá en la misma medida de:
Die Vorteile der Genanalyse zu verstehen, hängt aber gleichermaßen ab:
Korpustyp: EU DCEP
Que el más ignorante lo pudiese captar.
Eines, das auch der grösste Ignorant verstehen kann.
Korpustyp: Untertitel
captaraufzufangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un sistema de radionavegación por satélite que permite al usuario de un receptor captar señales emitidas por varios satélites con el fin de determinar su posición en el tiempo y en el espacio.
Es handelt sich dabei um ein Satellitennavigationssystem, welches es dem Nutzer eines Empfängers gestattet, Signale mehrerer Satelliten aufzufangen, um seine Position in Zeit und Raum zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos podría dar el ejemplo si se comprometiera a destinar un 0,05 de su PGB a explorar estos tipos de tecnologías -eólica, undimotriz, solar- o captar emisiones de CO2 de las plantas generadoras de energía.
Die USA könnten die Führung übernehmen, wenn sie sich dazu verpflichten würden, 0,05% ihres BIP für die Erforschung von Energietechnologien ohne CO2-Ausstoß - Wind-, Wellen- oder Solarenergie - auszugeben oder die CO2-Emissionen aus Kraftwerken aufzufangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú ves el metro como un lugar para captar diálogos para tus novelas.
Du siehst die U-Bahn als einen Ort um Gespräche für deine Bücher aufzufangen.
Korpustyp: Untertitel
captarziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, creo conveniente, por un lado, que el Observatorio haga un mayor esfuerzo en captar el interés de los profesionales, reduciendo sustancialmente su creciente dependencia de la solicitud de sus servicios por parte de la Comisión.
Daher halte ich es einerseits für zweckmäßig, daß die Beobachtungsstelle größere Anstrengungen unternimmt, um das Interesse der Berufsgruppen auf sich zu ziehen, und gleichzeitig ihre wachsende Abhängigkeit von den Dienstleistungsaufträgen seitens der Kommission abbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra primera aspiración debe ser captar la atención de nuestros visitantes.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
captarnutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta estas carencias, AXA IM ha desarrollado su solución SmartBeta, una estrategia de inversión a largo plazo destinada a captar la beta del mercado de forma más eficiente, a un coste reducido.
Angesichts dieser Schwächen hat AXA IM SmartBeta entwickelt, eine langfristige Anlagestrategie mit dem Ziel, das Marktbeta effizienter und kostengünstiger zu nutzen.
Una abertura máxima constante de f/2,8 significa que, con independencia de la longitud focal elegida, siempre se obtendrá un excelente rendimiento en situaciones de poca luz y la posibilidad de captar la luz que esté disponible.
Aufgrund der konstanten Anfangsblende von 1:2,8 haben Sie bei jeder Brennweite eine hervorragende Lichtstärke und die Möglichkeit, das verfügbare Umgebungslicht effektiv zu nutzen.
Wenn diese beiden Faktoren zusammentreffen, kann es vorkommen, dass das Gerät kein ausreichendes Signal mehr empfängt, um deine Position zu bestimmen.
AL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Actúa impidiendo que las células nerviosas del cerebro y la médula espinal vuelvan a captar el neurotransmisor serotonina (5-hidroxitriptamina).
Er verhindert, dass der Neurotransmitter Serotonin (5-Hydroxytryptamin) wieder in Nervenzellen in Gehirn und Rückenmark aufgenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Buscaba simplemente captar una ayuda estatal conforme al principio de privatización de los beneficios y socialización de las pérdidas.
Alstom versuchte einfach, nach dem Grundsatz der Privatisierung der Gewinne und der Vergesellschaftung der Verluste eine staatliche Beihilfe zu ergattern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de nosotros podríamos sentir la tentación de acudir en el futuro en traje de baño para captar su atención.
Einige von uns werden künftig vielleicht versucht sein, Badeanzüge zu tragen, damit Sie auf sie aufmerksam werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me ha bastado una mirada para captar las indicaciones del presidente de mi Grupo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich habe mich durch Blickkontakt mit meinem Fraktionsvorsitzenden sofort verständigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipo instalado en el vehículo para captar la corriente de un hilo de contacto o de un carril conductor
An dem Fahrzeug befestigtes Gerät zur Übertragung von elektrischer Energie aus dem Fahrdraht einer Oberleitung oder aus der Stromschiene zum Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Acabo de captar un acceso no autorizado en una de nuestras bases de datos seguras en la ONU.
- Ich habe gerade einen unautorisierten Zugriff in eine der Sicherheitsdatenbanken bei der UN abgefangen.
Korpustyp: Untertitel
No podrías captar cómo fue que Millman pudo haber sido tan rara como para servir la cena en el comedor!
Sie begriffen nicht, warum Millman so merkwürdig sein konnte und das Essen ins Esszimmer verlegte!
Korpustyp: Untertitel
Yo también estaré filmando desde puntos de observación selecto…...para captar todos los momentos gloriosos en celuloide.
Ich werde auch von versteckten Plätzen aus drehen. Jeder glorreiche Moment wird aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a la técnica del Targeting, los banners están orientados a captar precisamente la atención de su grupo objetivo.
DE
MusicXML ist ein offenes XML-basiertes Format, das auf Basis der früheren Formate MuseData und Humdrum speziell für Musiknotationen oder Partiturdaten geschaffen wurde.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Améric…de la misma forma que es poderosa también es psicótica, y la violencia es la única forma de captar la atención.
- Dieses Amerik…...ist genauso geistesgestört, wie es mächtig ist. Nur Gewalt nehmt ihr zur Kenntnis.
Korpustyp: Untertitel
Captar a una persona menor de 18 años para que participe en espectáculos pornográficos constituirá una conducta contemplada en el apartado 1 .
Wer eine Person unter 18 Jahren zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen anwirbt, begeht eine Handlung im Sinne von Absatz 1 .
Korpustyp: EU DCEP
Captar a un niño para que participe en espectáculos pornográficos se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos cinco años.
Wer Kinder zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen anwirbt, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens fünf Jahren bedroht.