Sentí especial consternación al leer en el informe que la cantidad de arenques pescados en las capturas accesorias supera a la propia cuota.
Ich habe mit besonderem Erstaunen in dem Bericht gelesen, daß die Anzahl von Heringen bei jedem Fang größer ist als die Quote selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro hombre pone en práctica una pesca auténticamente ecológica y razonada de la que intenta sacar el beneficio justo, reservando sus capturas exclusivamente a restauradores “motivados”…
ES
Gleichzeitig betreibt er einen ökologischen, nachhaltigen Fischfang und versucht, den angemessenen Preis dafür zu erzielen, idem er seinen Fang ausschließlich einer Kundschaft „motivierter“ Restaurantbetreiber vorbehält.
ES
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
capturasBeifänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una buena gestión de las cuotas en este sector concreto ha significado que, hablando en términos relativos, este sector va bien, considerando realmente los recortes drásticos de las capturas adicionales.
Aufgrund einer vernünftigen Quotenbewirtschaftung gerade in diesem Sektor haben wir hier eine relativ zufrieden stellende Situation, zumindest wenn man die Beifänge berücksichtigt, die hier stark zurückgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estableciendo nuevas medidas diseñadas para combatir las capturas accidentales de cetáceos, esta propuesta de reglamento no solo ofrece una respuesta a los documentos científicos, sino que también aporta una importante contribución a la hora de erradicar las capturas de cetáceos cuya conservación se vería de lo contrario amenazada.
Durch die Festlegung neuer Maßnahmen zur Bekämpfung von Walbeifängen stellt dieser Vorschlag für eine Verordnung nicht nur eine Reaktion auf die wissenschaftlichen Gutachten dar, sondern auch einen wichtigen Beitrag im Kampf gegen die Beifänge von Walarten, deren Bestände sonst in Gefahr gerieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se prohíbe la pesca de espadín y capturas asociadas en aguas de la UE de las subdivisiones 22-32 por parte de los buques que enarbolan pabellón de Alemania
über ein Fangverbot für Sprotten und dazugehörige Beifänge in EU-Gewässern der Unterdivisionen 22-32 für Schiffe unter der Flagge Deutschlands
Korpustyp: EU DGT-TM
eliminar gradualmente los descartes atendiendo a las circunstancias de cada caso y a los mejores dictámenes científicos disponibles, evitando y reduciendo en la medida de lo posible las capturas no deseadas y garantizando gradualmente el desembarque de las capturas;
schrittweise Einstellung der Rückwürfe auf der Grundlage einer Einzelfallprüfung und unter Berücksichtigung der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten durch Vermeidung und weitestmögliche Verringerung unerwünschter Beifänge und durch schrittweise Sicherstellung, dass Fänge angelandet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso necesario, aprovechar al máximo las capturas no deseadas, sin crear un mercado para dichas capturas por debajo de las tallas mínimas de referencia a efectos de conservación;
erforderlichenfalls die bestmögliche Nutzung der unerwünschten Beifänge, ohne jedoch einen Markt für diejenigen dieser Fänge, die unterhalb der Referenzmindestgröße für die Bestandserhaltung liegen, zu schaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de bacaladilla podrán incluir capturas inevitables de pez plata (Argentina spp.).
Fänge von Blauem Wittling dürfen unvermeidbare Beifänge an Goldlachs (Argentina spp.) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de bacaladilla podrán incluir capturas inevitables de argentina (Argentina spp.)
Fänge von Blauem Wittling dürfen unvermeidbare Beifänge von Goldlachs einschließen (Argentina spp.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de bacaladilla podrán incluir capturas inevitables de pez plata (Argentina spp.).
Fänge von Blauem Wittling dürfen unvermeidbare Beifänge von Goldlachs einschließen (Argentinae spp.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluidas las capturas accesorias inevitables (bacalao no autorizado).
Einschließlich unvermeidbarer Beifänge (Beifänge von Kabeljau sind nicht gestattet).
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje mencionado en el apartado 1 se calculará en función del total de las capturas accesorias en número de ejemplares por desembarque de las capturas totales de atún rojo de estos buques o en función de su equivalente en porcentaje en peso.
Der Prozentsatz gemäß Absatz 1 wird entweder anhand des zahlenmäßigen Gesamtanteils der Beifänge an den von dem betreffenden Schiff angelandeten Gesamtmengen an Rotem Thun oder auf der Grundlage des äquivalenten Anteils in Gewicht berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
capturasgefangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Estado miembro podrá registrar capturas de eglefino efectuadas en el período del 1 de enero de 2004 al 21 de abril de 2004 sobre la base de si fueron pescadas dentro o fuera de la zona definida en la letra a).».
Ein Mitgliedstaat kann die zwischen dem 1. Januar 2004 und dem 21. April 2004 gefangenen Mengen Schellfisch getrennt danach erfassen, ob sie innerhalb oder außerhalb des in Buchstabe a) definierten Gebiets gefangen wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las capturas efectuadas en la zona del Convenio deberán estibarse por separado de las capturas efectuadas fuera de esa zona.
Die im Übereinkommensgebiet gefangenen Fische sind getrennt von Fängen aus anderen Gebieten zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las capturas efectuadas en la zona de regulación de la NAFO deberán estibarse por separado de las capturas efectuadas fuera de esa zona;
Die im NAFO-Regelungsbereich gefangenen Fische sind getrennt von Fängen aus anderen Gebieten zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método usado para la estimación directa del peso en verde de capturas de krill [4]:
Für die direkte Schätzung des Lebendgewichts des gefangenen Krills verwendete Methoden [4]:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son las últimas estimaciones de la Comisión sobre el volumen anual de capturas de atún en el Mediterráneo y qué diferencias existen con los volúmenes de capturas de hace diez años?
Wie hoch ist nach Einschätzung der Kommission die Tonnage der jährlich im Mittelmeer gefangenen Thunfische, und wie verhält sich diese Menge zu den vor zehn Jahren gefangenen Mengen?
Korpustyp: EU DCEP
Si en un Estado miembro o en una región se destinan al consuma las capturas de crías de anguila, la Comisión lo podrá autorizar, siempre que ello no socave el criterio de sostenibilidad.
Sofern die gefangenen Glasaale in einem Mitgliedstaat oder in einer Region zum Verzehr verwendet werden, kann die Kommission dies erlauben, wenn dies nicht im Gegensatz zum Kriterium der Nachhaltigkeit steht.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la naturaleza del Acuerdo UE-Mauritania, la mayor parte de las capturas de pescado del Atlantic Dawn se desembarcará en las Islas Canarias y se exportará de nuevo al África Occidental.
Aufgrund bestimmter Merkmale des Abkommens zwischen der EU und Mauretanien wird ein Großteil der von der Atlantic Dawn gefangenen Fische auf den Kanaren angelandet und von dort wieder nach Westafrika zurück exportiert.
Korpustyp: EU DCEP
El porcentaje de peces que no alcanzan la talla mínima exigida ha aumentado desde 1990 y ha constituido más del 50% del total de capturas desde entonces, con la excepción del año 2000, aunque la cifra absoluta de peces que no alcanzaron la talla mínima exigida se redujo en algunas pesquerías.
Der Anteil von Fischen, die kleiner sind als die Mindestgröße, ist seit 1990 angestiegen und betrug danach, außer im Jahre 2000, mehr als 50% der gesamten gefangenen Fische, obwohl die absolute Anzahl der untermaßigen Fische in einigen Fischereien reduziert worden sein dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) n° 500/2001 dispone que los Estados miembros están obligados a notificar a la Comisión los volúmenes de las capturas realizadas en las zonas pesqueras de terceros países en el marco de los acuerdos pesqueros de la UE.
In der Verordnung der Kommission (EG) Nr. 500/2001 heißt es, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, der Kommission die in der Fischereizone von Drittländern im Rahmen von Fischereiabkommen der Gemeinschaft gefangenen Mengen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) n° 500/2001 dispone que los Estados miembros están obligados a notificar a la Comisión los volúmenes de las capturas realizadas en las zonas pesqueras de terceros países en el marco de los acuerdos pesqueros de la UE.
In der Verordnung der Kommission (EG) Nr. 500/2001 heißt es, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, der Kommission die in der Fischereizone von Drittländern im Rahmen von Fischereiabkommen der Gemeinschaft gefangenen Mengen mitteilen.
Korpustyp: EU DCEP
capturasFangquoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con esta propuesta en cuyo favor he votado, pero creo que se tendrían que controlar las capturas científicamente, se tendrían que modernizar los sistemas de control de navegación y limpiar los restos de buques hundidos.
Ich stimme mit diesem Vorschlag, für den ich gestimmt habe, überein. Meines Erachtens müssen jedoch die Fangquoten einer wissenschaftlichen Überwachung unterliegen, Navigationssysteme müssen modernisiert und Schiffswracks entsorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión fundamental que suscitan las propuestas de la Comisión sobre la reforma de la PPC es la propuesta de abrir el acceso al Mar del Norte y dejar que una zona marítima con unos caladeros esquilmados sean gestionados sin más mediante máximos autorizados de capturas y el sistema de cuotas.
Grundlegende Bedenken im Zusammenhang mit den Kommissionsvorschlägen zur Reform der GFP bestehen in Bezug auf den Vorschlag, den Zugang zur Nordsee zu öffnen und ein Seegebiet mit ernstlich erschöpften Fischbeständen allein auf der Basis der zulässigen Fangquoten und des Quotenregimes bewirtschaften zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo no creo que la solución consista en pagar un canon por las capturas en el marco de un nuevo acuerdo con Groenlandia y dar así por zanjado el problema.
Aber ich glaube nicht, daß die Lösung des Problems darin besteht, daß man in einem neuen Grönland-Abkommen für die Fangquoten Gebühren bezahlt und das Problem auf diese Weise löst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se desvía la atención de la necesidad de imponer una limitación de las capturas.
So droht die Aufmerksamkeit von der Notwendigkeit, die Fangquoten zu senken, abgelenkt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de lamentar que, una vez más, Islandia y las Islas Feroe hayan exagerado enormemente sus capturas propuestas de jurel en 2011, poniendo en peligro la población y la viabilidad de nuestra industria de pesca pelágica.
Es ist sehr bedauerlich, dass Island und die Färöer-Inseln ihre geplanten Fangquoten von Makrelen für 2011 massiv ausgedehnt haben, was den Bestand und die Rentabilität unseres pelagischen Fischereiwesens bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta, que va dirigida al Consejo, es: ¿Qué medidas puede arbitrar el Consejo para compensar a los Estados que no han agotado sus capturas a través de deducciones a los que han realizado sobrepesca?
Meine Frage an den Rat lautet: Welche Maßnahmen kann der Rat ergreifen, um für die Staaten, die ihre Fangquoten nicht ausgeschöpft haben, einen Ausgleich zu schaffen, indem bei jenen reduziert wird, die ihre Quoten mehr als aufgebraucht haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas enmiendas han sido elaboradas, señor Presidente, teniendo presente la especificidad del sector de la pesca, compuesto esencialmente de empresas artesanales que, cuando deben compensar un descenso de los precios del pescado, se ven obligadas a aumentar su productividad mediante un aumento de sus capturas.
Herr Präsident, diese Änderungsanträge wurden unter Berücksichtigung der Besonderheiten des Fischereisektors ausgearbeitet, der sich im wesentlichen aus handwerklichen Unternehmen zusammensetzt, die, wenn sie eine Senkung der Fischpreise kompensieren müssen, gezwungen sind, ihre Produktivität mittels einer Erhöhung der Fangquoten zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos enormes incrementos del total autorizado de capturas suscitan interrogantes sobre hasta qué punto la CCAMLR ha respondido exclusivamente a las peticiones de aumento de las cuotas por parte de las naciones pesqueras y hasta qué punto ha observado sus propios criterios de análisis científico riguroso y de medidas de control antes de abrir nuevas pesquerías.
Diese beträchtliche Gesamterhöhung der erlaubten Fangquoten wirft die Frage auf, wie weit CCAMLR bereits auf die Forderungen der Fischereinationen nach höheren Quoten eingegangen ist und inwieweit CCAMLR ihre eigenen Maßstäbe hinsichtlich der strengen wissenschaftlichen Analyse sowie der Kontrollmaßnahmen vor der Freigabe neuer Fischereien eingehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las capturas hechas por los pescadores de la Unión Europea están condicionadas en primer lugar por una evidencia: sin recursos, no hay capturas.
Die von den Fischern der Europäischen Union erzielten Fangquoten hängen in erster Linie von einer klaren Tatsache ab: ohne Ressourcen - keine Fangquoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los altos precios del petróleo y la disminución de las capturas se han combinado para crear una situación muy difícil en este sector, y eso concuerda con lo que he dicho antes.
Hohe Kraftstoffpreise und gesunkene Fangquoten haben gemeinsam zu einer sehr schwierigen Lage für diesen Sektor geführt, und das passt sehr gut zu dem, was ich vorher gesagt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capturasAufnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El zoom óptico de 12,5 aumentos proporciona unas capturas llenas de detalles.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Cuando pulses el disparador, la función HDR creará varias capturas con diferente iluminación y las combinará hasta crear una fotografía única, deslumbrante…
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El sensor CMOS de alta sensibilidad de la EX-ZR10 con 12,1 megapíxeles permite, incluso con luz insuficiente, unas capturas de alta resolución con apenas…
Der High-sensitivity CMOS Sensor der EX-ZR10 mit 12,1 Megapixel ermöglicht selbst bei schwachem Lichteinfall hochauflösende Aufnahmen mit geringem Rauschen…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Función HDR Cuando pulses el disparador, la función HDR creará varias capturas con diferente iluminación y las combinará hasta crear una fotografía única, deslumbrante y con u…
ES
HDR-Funktion Wenn Sie den Auslöser drücken, erstellt die HDR-Funktion mehrere Aufnahmen mit unterschiedlichen Belichtungen und kombiniert diese zu eine…
ES
Función HDR Cuando pulses el disparador, la función HDR creará varias capturas con diferente iluminación y las combinará hasta crear una fotografía única, deslumbrante y con un elevado contraste.
ES
HDR-Funktion Wenn Sie den Auslöser drücken, erstellt die HDR-Funktion mehrere Aufnahmen mit unterschiedlichen Belichtungen und kombiniert diese zu einem einzigen, brillanten Foto mit hoher Kontrasttiefe.
ES
12,1 megapíxeles El sensor CMOS de alta sensibilidad de la EXILIM TRYX con 12,1 megapíxeles permite, incluso con luz insuficiente, unas capturas de alta resolución con apenas ruido …
ES
12,1 Megapixel Der High-sensitivity CMOS Sensor der EX-TR150 mit 12,1 Megapixel ermöglicht selbst bei schwachem Lichteinfall hochauflösende Aufnahmen mi…
ES
Mit dem Serienblitz der EX-FH20 ist es möglich, bis zu 10 aufeinander folgende Aufnahmen mit Blitz und mit einer Geschwindigkeit von bis zu 5 Fotos pro Sekunde aufzunehmen.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
HDR de Casio crea varias capturas con diferentes ajustes de iluminaci? y las combina para obtener una fotograf? brillante con una amplia gama de contrastes.
ES
Die HDR-Technologie von Casio erstellt mehrere Aufnahmen mit unterschiedlichen Belichtungseinstellungen und kombiniert diese zu einem brillanten Foto mit hohem Kontrastumfang.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
capturasGesamtfangmengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su gasto energético representa el coste operacional más importante del sector pesquero y, a diferencia de otras actividades, el sector no puede compensar el coste adicional aumentando la producción a causa de los límites establecidos por el total admisible de capturas (TAC) y las cuotas.
Die Energiekosten des Fischereisektors machen den höchsten Teil seiner Betriebskosten aus, und im Gegensatz zu anderen Sektoren können diese zusätzlichen Kosten nicht über eine erhöhte Produktion ausgeglichen werden, da zulässige Gesamtfangmengen (TAC) und Quoten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe propone varias enmiendas a las normas que esbozan el procedimiento para reducir el total de capturas autorizadas y el esfuerzo pesquero hasta niveles sostenibles.
Der Bericht schlägt mehrere Änderungen der Regelungen zur Verfahrensweise für die Verringerung der zulässigen Gesamtfangmengen und des Fischereiaufwands auf ein nachhaltiges Maß vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a todos los que ostentan posiciones de responsabilidad que tengan en cuenta la información facilitada por el CIEM y otros órganos científicos cuando fijen el total de capturas permitidas y las cuotas para el bacalao y cuando tomen medidas para detener la disminución de las poblaciones de bacalao.
Ich appelliere an die Verantwortlichen, bei der Festlegung der zulässigen Gesamtfangmengen und Quoten für den Dorsch sowie bei der Ausarbeitung von Maßnahmen, die eine weitere Reduzierung der Dorschbestände verhindern sollen, die Hinweise des ICES und anderer wissenschaftlicher Gremien ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, la reunión del Consejo de Pesca del 16 de diciembre decidió sobre drásticas reducciones en el total de capturas permitidas de determinadas especies como el bacalao o la anchoa, que en la región ascendían para el año 2000 al 25% para el bacalao y al 43% para la anchoa.
Inzwischen hat der Rat "Fischerei " auf seiner Tagung am 16. Dezember eine drastische Senkung der zulässigen Gesamtfangmengen für bestimmte Arten, wie z. B. Kabeljau und Sardellen, beschlossen, die für das Jahr 2000 bei Kabeljau bei etwa 25 % und bei Sardellen bei 43 % liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más específicamente, en lo que atañe a la gestión haliéutica del Mediterráneo, todos sabemos que la pesca en este mar no está regulada por disposiciones que imponen cuotas mínimas admisibles de capturas.
Was speziell die Bestandsbewirtschaftung im Mittelmeerraum betrifft, so ist uns allen wohlbekannt, daß die Fischerei hier nicht durch Vorschriften in bezug auf zulässige Gesamtfangmengen reglementiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diariamente y/o por cada lance, una estimación de las capturas acumuladas conservadas a bordo desde la última entrada en la zona de regulación;
täglich und/oder für jeden Hol die geschätzten Gesamtfangmengen, die seit der letzten Einfahrt in das Regelungsgebiet an Bord behalten wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puede «indemnizarse» a los Estados miembros cuando el plan de recuperación de las poblaciones de atún prevé la reducción de las capturas permitidas?
Wie sollen die betroffenen Mitgliedstaaten „entschädigt“ werden, wenn der Plan zur Wiederauffüllung der Thunfischbestände eine Reduzierung der zulässigen Gesamtfangmengen vorsieht?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuotas y capturas máximas permisibles en los acuerdos de asociación pesquera
Betrifft: Fangquoten und zulässige Gesamtfangmengen in den partnerschaftlichen Fischereiabkommen
Korpustyp: EU DCEP
En general, el Acuerdo ha contribuido con aproximadamente el 0,36 % del total de capturas de las poblaciones de las especies objetivo y en ningún caso las capturas de los buques comunitarios en el marco del Acuerdo han excedido del 0,55 % de la pesca total de las unidades de población en cuestión.
Insgesamt gesehen beläuft sich der Anteil der Gesamtfangmengen der Zielarten des Abkommens auf rund 0,36 %, und bei keinen Fängen der Fischereifahrzeuge der EU im Rahmen des Abkommens belaufen sich die Gesamtfangmengen bei den betreffenden Beständen auf über 0,55 %.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, la UE ha establecido, por ejemplo, sus propias cuotas unilaterales para determinadas poblaciones de peces, lo que ha dado lugar a totales de capturas superiores a los recomendados por los científicos o al total admisible de capturas (TAC) definido por la OROP implicada.
Stattdessen hat sie beispielsweise einseitig eigene Quoten für bestimmte Bestände festgelegt, aufgrund derer die Gesamtfangmengen weit über denen lagen, die von Wissenschaftlern oder als zulässige Gesamtfangmenge (TAC) von den genannten RFO empfohlen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
capturasFangmeldungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
insta a los Estados miembros a que respeten sus requisitos de transmisión de datos e información a la Comisión, cesando las actividades de pesca nacionales de los Estados miembros que no faciliten los datos sobre las capturas;
Aufforderung der Mitgliedstaaten, ihren Verpflichtungen nachzukommen, der Kommission Daten und Informationen vorzulegen; dabei wird die nationale Fischerei eingestellt, wenn die Mitgliedstaaten keine Fangmeldungen machen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es fundamental recordar a los capitanes y armadores comunitarios la obligación del envío a tiempo de las declaraciones de capturas a las autoridades de Cabo Verde, acto que debe ser ir acompañado de un procedimiento idéntico ante las otras autoridades nacionales competentes.
Zweitens sollte Kapitänen und Reedern der Europäischen Union noch einmal in Erinnerung gerufen werden, daß sie kumulativ zur rechtzeitigen Abgabe ihrer Fangmeldungen bei den Behörden ihrer jeweiligen Mitgliedstaaten und den kapverdischen Behörden verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se introducen mejoras técnicas en lo que respecta a la declaración de capturas, la liquidación de las tasas pagaderas y el procedimiento de apresamiento.
Außerdem gibt es bei den Fangmeldungen, der Abrechnung der fälligen Gebühren und den Verfahren für die Anbordnahme ebenfalls technische Verbesserungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cada palangrero de superficie y cerquero atunero de altura, la UE establecerá, sobre la base de sus declaraciones de capturas confirmadas por los institutos científicos antes mencionados, la liquidación final de los cánones adeudados por el buque con respecto a su campaña anual del año civil precedente.
Die EU erstellt für jeden Hochsee-Thunfischwadenfänger und jeden Oberflächen-Langleiner auf der Basis der von den vorgenannten Wissenschaftsinstituten bestätigten Fangmeldungen eine endgültige Abrechnung der Gebühren, die für die Fänge des betreffenden Schiffes im vorausgegangenen Kalenderjahr zu zahlen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se notifique, cada tres (3) días, esta declaración periódica de capturas, el buque notificará, en particular:
Alle drei (3) Tage meldet das Schiff im Rahmen seiner regelmäßigen Fangmeldungen insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta la aplicación del sistema electrónico previsto en el apartado 3, la UE establecerá para cada buque atunero cerquero y cañero, sobre la base de sus declaraciones de capturas confirmadas por los institutos científicos antes mencionados, la liquidación final de los cánones adeudados por el buque por la campaña anual del año natural precedente.
Bis zur Einführung des elektronischen Systems gemäß Nummer 3 erstellt die EU für jeden Thunfischwadenfänger und jeden Angel-Thunfischfänger auf der Basis der von den vorgenannten Wissenschaftsinstituten bestätigten Fangmeldungen eine endgültige Abrechnung der Gebühren, die für die Fänge des betreffenden Schiffes im vorausgegangenen Kalenderjahr zu zahlen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta la aplicación del sistema electrónico previsto en el apartado 3, la UE establecerá para cada atunero cerquero y palangrero de superficie, sobre la base de sus declaraciones de capturas confirmadas por los institutos científicos antes mencionados, la liquidación final de los cánones adeudados por el buque por la campaña anual del año civil precedente.
Bis zur Einführung des in Nummer 3 vorgesehenen elektronischen Systems erstellt die EU für jeden Thunfischwadenfänger und jeden Oberflächen-Langleiner auf der Basis der von den vorgenannten Wissenschaftsinstituten bestätigten Fangmeldungen eine endgültige Abrechnung der Gebühren, die für die Fänge des betreffenden Schiffes im vorausgegangenen Kalenderjahr zu zahlen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones tienen por objeto reforzar las medidas para la notificación de las capturas y adoptar medidas adicionales de control para las inspecciones en el mar de los buques que entran y salen de la zona de regulación de la NAFO.
Diese Änderungen umfassen verschärfte Maßnahmen betreffend die Fangmeldungen und zusätzliche Kontrollmaßnahmen zur Verschärfung der Inspektionen auf See von Schiffen, die in das NAFO-Regelungsgebiet einfahren und es verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación de las capturas por los buques comunitarios y noruegos
Fangmeldungen durch gemeinschaftliche und norwegische Fischereifahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Los capitanes de los buques pesqueros de la UE que ejerzan actividades pesqueras dirigidas a especies reguladas comunicarán los informes de capturas por vía electrónica a su centro de vigilancia pesquera, como se define en el artículo 4, punto 15, del Reglamento (CE) no 1224/2009.
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs der EU, das in Bezug auf regulierte Bestände Fischereitätigkeiten nachgeht, übermittelt seinem Fischereiüberwachungszentrum im Sinne des Artikels 4 Nummer 15 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 auf elektronischem Weg Fangmeldungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
capturasGesamtfangmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo este sistema y dado el total de capturas permitido, se crea un mercado para cuotas individuales de derechos de pesca dentro de una determinada área que los tenedores de esos derechos pueden negociar entre sí, usarlos para la pesca o cederlos temporalmente a otros pescadores.
Dieses System sieht, ausgehend von der zulässigen Gesamtfangmenge für eine bestimmte Art, die Schaffung eines Marktes für individuelle Quoten für Fischfangrechte innerhalb eines bestimmten Gebiets vor, die die Inhaber der Rechte untereinander austauschen, selbst nutzen oder für einen bestimmten Zeitraum an andere Fischer verpachten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores recreativos representan tal vez el 1 % del total de capturas que quedan.
Hochseesportangler fangen vielleicht 1 % der verbleibenden Gesamtfangmenge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos sugirieron una propuesta que ofrecería al Consejo cierta flexibilidad en lo que se refiere al cálculo de la extracción total al establecer los totales admisibles de capturas.
Sie regten einen Vorschlag an, der dem Rat bei der Entscheidung über die zulässige Gesamtfangmenge eine gewisse Flexibilität hinsichtlich der Gesamtentnahme bot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, que tiene por objetivo regular la pesca de pescados planos en el Mar Báltico y detener la práctica del descarte mientras se mantiene el modelo de gestión de pesca conocido como total admisible de capturas (TAC), indica que este sistema funciona correctamente y tiene una aplicación práctica para ciertas especies de peces.
Der Bericht, dessen Zweck es ist, den Fang von Schollen in der Ostsee zu regulieren und Rückwürfe zu unterbinden sowie gleichzeitig das als zulässige Gesamtfangmenge (TAC) bekannte Modell der Fischereibewirtschaftung beizubehalten, zeigt, dass dieses System gut funktioniert und für bestimmte Fischarten eine praktische Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reservas de bacalao han disminuido de tal forma que el total de capturas permitidas se ha reducido a la mitad y se ha introducido un nuevo programa de recuperación del bacalao.
Der Kabeljaubestand ist so stark geschrumpft, dass die zulässige Gesamtfangmenge halbiert und ein neuer Bestandserholungsplan für Kabeljau eingeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comportamiento depredador de las focas en torno a las costas irlandesas y escocesas equivale al total de capturas permitidas más una cuarta parte.
Durch das Raubverhalten der Robben entlang der irischen und schottischen Küste geht ein Viertel mehr als die zulässige Gesamtfangmenge verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, con otras especies de pescado blanco la cifra global de pescado destruido por las focas de un modo o de otro ascendió al 58, 8 % del total de las capturas autorizadas a los pescadores irlandeses.
Dies trifft auch für andere Arten von Weißfisch zu. Insgesamt wurden 58, 8 % der zulässigen Gesamtfangmenge der irischen Fischer in unterschiedlicher Weise durch die Robben zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuotas de capturas que se establezcan anualmente deberán estar basadas en la consideración de los factores biológicos, económicos y sociales, y debe promoverse una mayor implicación de todos los pescadores en el proceso.
Die jährlich festzulegende Gesamtfangmenge muß aufgrund biologischer, wirtschaftlicher und sozialer Faktoren erfolgen, wobei vor allem die Fischer stärker einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regla de explotación define el TAC (o nivel permisible de capturas) para cada año de la pesquería (de julio a junio del año siguiente) justo después de la evaluación de la población conforme a las campañas de mayo de cada año, sacando así el máximo partido de esta información de manera inmediata.
Gemäß den Befischungsregeln wird die TAC (zulässige Gesamtfangmenge) für jedes Fischereijahr (von Juli bis Juni des Folgejahrs) unmittelbar im Anschluss an die Bewertung der Bestände nach den Ausfahrten zur Bestandsermittlung im Mai jedes Jahres festgelegt, weshalb die Informationen weitgehend aktuell sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son 20 millones de toneladas de 122 millones de toneladas de capturas mundiales.
Dabei geht es um Größenordnungen von 20 Millionen Tonnen bei einer Gesamtfangmenge von 122 Millionen weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capturasFischfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La anulación de las excepciones relativas a las cuotas fijas para las capturas de atún, algunas de las cuales se habían mantenido originalmente, y para las capturas en el Atlántico oriental y el Adriático, es, en mi opinión, uno de los principales logros de este procedimiento parlamentario.
Die Aufhebung der Ausnahmeregelungen zu den Quoten für den Thunfischfang, von denen einige ursprünglich beibehalten worden waren, und für den Fischfang im Ostatlantik und in der Adria ist meines Erachtens einer der größten Erfolge dieses parlamentarischen Verfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea asume que el principal factor que influye en los caladeros son las capturas, pero la climatología, los depredadores, las especies procedentes de otras zonas y los problemas provocados por el hombre también tienen repercusiones importantes en ellos.
Die Europäische Kommission geht davon aus, dass die Hauptgefahr für die Fischbestände der Fischfang ist, auch wenn Wetter, Raubfische, eingewanderte Arten und von Menschen verursachte Probleme die Bestände schädigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores de unos países realizan sus capturas para el consumo humano; los de otros, para la producción de harina de pescado.
Die Fischer aus dem einen Land betreiben Fischfang für den menschlichen Verbrauch, die aus dem anderen Land fangen Fische für die Fischmehlproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece cada vez más que nos autoconvencemos de que reducimos fuertemente las capturas sin que ello ocurra en la realidad en la medida suficiente.
Die Zeichen mehren sich, dass wir uns selbst vormachen, den Fischfang erheblich zu beschränken, was aber in Wirklichkeit in nicht ausreichendem Maße geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 5 de dicho Reglamento, que rige las condiciones en que pueden realizarse capturas de peces en aguas de las Azores, Madeira y las Islas Canarias, afirma que los Estados miembros pueden reservar para las embarcaciones locales la pesca dentro de una franja de 110 millas desde la costa.
Es scheint hier aber ein gewisses Missverständnis gegeben zu haben auf Seiten der portugiesischen Behörden, was die Anwendbarkeit der Verordnung Nr. 1954 aus dem Jahr 2003 betrifft. Artikel 5 dieser Verordnung regelt, unter welchen Bedingungen man in den Gewässern um die Azoren, Madeira und die Kanarischen Inseln Fischfang betreiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También muestra la necesidad de establecer un sistema racional y justo de capturas para reemplazar el sistema de cuotas fácilmente manipulable.
Das zeigt auch die Notwendigkeit auf, ein rationales und faires System für den Fischfang aufzubauen, um das leicht manipulierbare Quotensystem zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proteína en los alimentos para peces proviene de la harina de pescado, que a su vez proviene de las capturas industriales de pescado. Éstas se realizan con una especie de media de nailon que devasta zonas completas.
Eiweiße in Fischfutter stammen aus Fischmehl, das wiederum aus dem Fischfang der industriellen Fischerei resultiert, die mit einer Art Nylonstrumpf ganze Gebiete leer fischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en los círculos expertos se siguen debatiendo los criterios que ha sugerido el Consejo para sancionar a los pescadores que realizan capturas ilegales.
In Expertenkreisen hält jedoch die Diskussion über die Kriterien an, die der Rat für die Bestrafung von Fischern vorgeschlagen hat, die illegalen Fischfang betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si me permite la broma, creo que para muchos de nosotros ésta es una pescadilla que se muerde la cola porque, si prohibimos las capturas, en particular de atún rojo, los pescadores se quedarán sin medio de vida y, si no las prohibimos, entonces acabarán no teniendo nada que pescar.
Wenn Sie mir das Wortspiel verzeihen mögen, ich denke, es handelt sich hierbei um eine regelrechte Fangfrage: Wenn wir den Fischfang verbieten, vor allem den von Thunfisch, bedeutet dies das Aus für die Fischer. Verbieten wir ihn nicht, gibt's nichts mehr zu fangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, gracias a Dios, a comenzado lentamente a regular, en relación con la extracción de recursos marinos vivos, las capturas en el ártico desde un punto de vista ciertamente ecológico.
Die Kommission hat Gott sei Dank langsam begonnen, für die Erhaltung der lebenden Meeresschätze in der Antarktis den Fischfang in einem gewissen Maße von einem ökologischen Ansatzpunkt her zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capturasgefangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de una tercera parte de las capturas mundiales se descarta debido al tamaño insuficiente de los peces o simplemente por tratarse de capturas no intencionadas.
Über ein Drittel des weltweiten Fischfangs wird einfach über Bord geworfen, weil die Fischgröße nicht den Anforderungen entspricht oder weil die betreffende Art nicht gefangen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos esperar que un pueblo como el de las Comoras sepa cuáles han sido las capturas.
Wir können also nicht davon ausgehen, daß die Menschen in einem Land wie den Komoren wissen, welche Fische in ihren Gewässern gefangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, otras especies, como el tiburón martillo y el jaquetón, también son objeto de capturas en aguas de la Unión y de fuera de la Unión y contribuyen a la viabilidad económica de los recursos pesqueros.
Andere Arten wie der Hammerhai und der Seidenhai werden in den Unions- und Nicht-Unionsgewässern jedoch auch gefangen und tragen zur wirtschaftlichen Rentabilität der Fischereien bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha establecido una talla mínima para el pulpo en las capturas efectuadas en aguas bajo soberanía o jurisdicción de terceros países y situadas en la región del Comité de Pesca para el Atlántico Centro-Oriental (CPACO) con el propósito de contribuir a la protección del pulpo y, en particular, de los juveniles.
Für Tintenfisch, der in Gewässern unter der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern im Bereich des Fischereiausschusses für den mittleren Ostatlantik (CECAF) gefangen wird, wurde als Beitrag zur Bestandserhaltung und insbesondere zum Schutz von Jungfischen eine Mindestgröße festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cohabitación de la caballa con el arenque es tal que su pesca en zonas controladas por las islas Feroe conlleva siempre el riesgo de capturas de arenque.
Makrele ist so eng mit Hering vergesellschaftet, dass beim Makrelenfang in Fischereien unter der Aufsicht der Färöer stets die Gefahr besteht, dass auch Hering gefangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, se enviará también una copia de la notificación a la secretaría ejecutiva de la organización regional de ordenación pesquera de la que dependa la zona en la que se hayan efectuado las capturas.
Gegebenenfalls wird auch eine Kopie der Mitteilung an den Exekutivsekretär der regionalen Fischereiorganisation gesandt, die für das Gebiet zuständig ist, in dem der Fisch gefangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición a mediodía si no ha habido capturas
Position um 12 Uhr mittags, wenn nichts gefangen wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las actividades pesqueras que resulten en capturas y mantenimiento a bordo de más de 10 toneladas cada año civil de especies de aguas profundas y de fletán negro por buques que enarbolen su bandera y que estén registrados en su territorio sean titulares de un permiso de pesca en alta mar.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Schiffe, die ihre Flagge führen und in ihrem Hoheitsgebiet registriert sind und die Fischereitätigkeiten ausüben, bei denen je Kalenderjahr mehr als 10 Tonnen Tiefseearten und Schwarzer Heilbutt gefangen und an Bord behalten werden, dazu eine Tiefsee-Fangerlaubnis benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por la implantación de un programa de muestreo adecuado que permita un control eficiente de los desembarques no clasificados por especies de capturas efectuadas en las zonas CIEM IIIa, IV y VIId y en las aguas de la CE de la zona CIEM IIa.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass geeignete Stichprobenkontrollen vorgenommen werden, um die in unsortierten Anlandungen enthaltenen Arten, die in den ICES-Gebieten IIIa, IV und VIId sowie den EG-Gewässern von ICES-Gebiet IIa gefangen wurden, wirksam überwachen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona VII (Porcupine Bank – Unidad 16) (NEP/*07U16) las capturas no podrán superar las siguientes cuotas:España377Francia241Irlanda454Reino Unido188UE1260»;
Davon dürfen nicht mehr als die folgenden Quoten in VII (Porcupine Bank — Einheit 16) (NEP/*07U16) gefangen werden:Spanien377Frankreich241Irland454Vereinigtes Königreich188EU1260“
Korpustyp: EU DGT-TM
capturasFisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos señalar que la crisis actual es el resultado de años de ceguera ante la dependencia del combustible del sector pesquero -y del combustible barato- y ante una especia de carrera de armamentos, con barcos cada vez más potentes, capaces de llegar más lejos y de traer capturas cada vez mayores.
Es muss auch gesagt werden, dass diese Krise genau das Ergebnis jahrelanger Blindheit angesichts der Abhängigkeit der Fischereiwirtschaft vom Erdöl ist - und zwar preiswertem Öl -, sowie angesichts einer Flucht nach vorn in eine Art Wettrüsten, mit immer leistungsfähigeren Schiffen, die immer größere Entfernungen zurücklegen und immer mehr Fisch transportieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También con este informe - son los últimos informes sobre la pesca, por lo que apetece tener delante un buen plato de pescado frito - se trata de conseguir de las labores de pesca la mayor cantidad posible de capturas; en resumidas cuentas, de pescar el mayor número posible de peces.
Auch mit diesem Bericht - das sind die letzten Berichte, die die Fische betreffen, weshalb man den Wunsch verspürt, einen schönen Teller mit frittiertem Fisch vor sich zu haben - wird angestrebt, die größtmögliche Menge Fisch durch die Fischereitätigkeit zu gewinnen, also möglichst viele Fische zu fangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que la industria pesquera tal vez tenga la esperanza de contar con mayores cuotas de capturas para empezar, pero a largo plazo es mejor hacer lo que probablemente elijamos ahora.
Zwar hofft die Fischereiindustrie vielleicht zu Beginn auf größere Mengen Fisch, aber auf lange Sicht ist es besser, das zu tun, wofür wir uns jetzt voraussichtlich entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desembarcos anuales de capturas pesqueras se elevan a cerca de 2, 5 millones de toneladas. Se puede considerar aproximadamente que la misma cantidad de pescado consumen anualmente las principales especies de depredadores.
Die jährlichen Gesamtanlandungen von Fisch liegen bei etwa 2, 5 Mio. Tonnen, etwa die gleiche Menge an Fisch wird jährlich von den wichtigsten Raubfischarten gefressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del problema de los precios del petróleo, los pescadores desean ante todo vender sus capturas al precio justo, y se oponen a los márgenes injustificados que obtienen los intermediarios.
Neben der Frage des Ölpreises ist den Fischern vor allem wichtig, dass sie ihren Fisch zu einem angemessenen Preis verkaufen können, und sie klagen über die ungerechtfertigten Gewinnspannen der Zwischenhändler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer constar que no estamos satisfechos y aclarar que si explotamos los mares y conservamos y gestionamos nuestras pesquerías como es debido, podríamos doblar las capturas en las aguas Europeas.
Ich möchte zur Kenntnis geben, daß wir unzufrieden sind, und sagen, daß wir, wenn wir das Meer so nutzten, wie wir es sollten, und wenn wir unsere Fischbestände so erhielten und verwalteten, wie wir es eigentlich müßten, aus den europäischen Gewässern wahrscheinlich doppelt so viel Fisch herausholen könnten wie jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dado que la exportación de Cabo Verde a la Unión no es posible por diversos motivos, ello hubiese sido poco razonable, puesto que a continuación no habríamos tenido ninguna posibilidad de acceso a dichas capturas.
Nachdem es aber aus verschiedenen Gründen keine Exportmöglichkeit von Kap Verde in die Union gibt, wäre das wenig sinnvoll gewesen, weil wir dann überhaupt keinen Zugriff auf diesen Fisch hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos días pescaron todas estas embarcaciones de tanto tonelaje en estas aguas, qué pescaron y dónde desembarcaron sus capturas? ¿y quién nos da la cantidad de capturas?
Wieviele Tage haben diese Schiffe in den jeweiligen Gewässern gefischt, was haben sie gefangen und wo wurde der Fisch angelandet? Wer teilt uns mit, wie die Fangmengen aussehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores podrían utilizar la radio u otros dispositivos electrónicos para averiguar dónde desembarcar sus capturas.
Fischer könnten dann über Radio oder andere elektronische Geräte herausfinden, wo sie ihren Fisch am besten anlanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los países terceros que deseen faenar en las aguas interiores o territoriales de la Unión Europea, o también descargar capturas en un puerto de un Estado miembro, la situación es un poco más compleja.
Bei Drittländern, die in den Binnen- oder Hoheitsgewässern der Europäischen Union fischen wollen oder auch Fisch in einem Hafen eines Mitgliedstaates anlanden wollen, stellt sich die Lage etwas komplizierter dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capturasFang-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las zonas de gestión 4 y 6, los datos relativos a las capturas y a las encuestas fueron insuficientes para que el CIEM llevase a cabo una evaluación basada en la edad,.
Für die Bewirtschaftungsgebiete 4 und 6 lagen keine ausreichenden Fang- und Erhebungsdaten vor, anhand deren der ICES eine altersbasierte Beurteilung hätte vornehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos Partes se esforzarán por aplicar desde el 1 de junio de 2014 un sistema de intercambio electrónico de datos relativos a las capturas y las declaraciones de las actividades pesqueras de los buques de la UE en aguas seychellenses, tal como se definen en las directrices que figuran en el apéndice 6.
Die beiden Vertragsparteien bemühen sich, ab dem 1. Juni 2014 gemäß den Leitlinien in Anlage 6 ein System zum elektronischen Austausch von Fang- und Meldedaten für die Fangtätigkeiten der Schiffe der Europäischen Union in den Gewässern der Seychellen einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicar los datos de las capturas, incluido el volumen a bordo de las capturas principales y accesorias efectuadas en aguas seychellenses, una vez a la semana por fax, correo electrónico u otros medios de comunicación.
wöchentliche Übermittlung der Fangdaten, einschließlich der in den seychellischen Gewässern an Bord genommenen Fang- und Beifangmengen, per Fax oder E-Mail oder mit anderen Kommunikationsmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las poblaciones para las que no se haya establecido un plan plurianual, es necesario garantizar índices de explotación que produzcan el rendimiento máximo sostenible, a través de la fijación de límites de capturas o de esfuerzo pesquero.
Für Bestände, für die kein Mehrjahresplan erstellt wurde, sollten die Befischungsraten, die den höchstmöglichen Dauerertrag gewährleisten, über die Festsetzung von Fang- oder Fischereiaufwandsbeschränkungen sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de pescado conservadas a bordo se han notificado debidamente y se han tenido en cuenta para el cálculo de cualquier límite de las capturas o del esfuerzo que pueda ser de aplicación;
die Fischmengen an Bord ordnungsgemäß gemeldet und für die Berechnung etwaiger Fang- oder Aufwandsbeschränkungen berücksichtigt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el artículo 20 del Reglamento (CE) n.o 2371/2002, es competencia del Consejo fijar las condiciones asociadas a las limitaciones de capturas o del esfuerzo pesquero.
Gemäß Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 legt der Rat die begleitenden Bedingungen für Fang- und/oder Aufwandsbeschränkungen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites de las capturas y de las capturas accesorias en las pesquerías nuevas y exploratorias establecidos en el anexo XIV se aplicarán en las subzonas indicadas en el mismo.
Für neue Fischereien und Versuchsfischereien gelten die in Anhang XIV genannten Fang- und Beifanggrenzen in den dort angegebenen Untergebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros que participen en las pesquerías exploratorias a que hace referencia el artículo 58 estarán sujetos a los siguientes sistemas de notificación de las capturas y del esfuerzo pesquero:
Fischereifahrzeuge, die an der Versuchsfischerei nach Artikel 58 teilnehmen, unterliegen folgenden Fang- und Aufwandsmeldesystemen:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de las declaraciones sobre capturas y esfuerzo pesquero, la posición geográfica precisa de un lance estará determinada por el punto central del palangre o los palangres desplegados.
Die genaue geografische Position eines Hols für die Zwecke der Fang- und Aufwandsmeldung richtet sich nach dem Mittelpunkt der ausgesetzten Leine oder Leinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el programa mínimo, los datos únicamente incluirán series de datos de capturas y esfuerzos acerca de:
Die im Rahmen des Mindestprogramms vorzulegenden Angaben umfassen lediglich Reihen von Fang- und Aufwandsdaten für:
Korpustyp: EU DGT-TM
capturasaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considera que las capturas de eglefino en aguas de la zona CIEM I, II (zona noruega) efectuadas por buques que enarbolan pabellón de Alemania o están registrados en dicho país han agotado la cuota asignada a Alemania para 2004.
Aufgrund der Schellfischfänge im ICES-Gebiet I, II (norwegische Zone) durch Schiffe, die die Flagge Deutschlands führen oder in Deutschland registriert sind, gilt die Deutschland für 2004 zugeteilte Quote als erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que las capturas de bacaladilla en aguas de la zona CIEM Vb (aguas de las islas Feroe) efectuadas por buques que enarbolan pabellón de un Estado miembro o están registrados en un Estado miembro han agotado la cuota asignada a la Comunidad para 2004.
Aufgrund der Wittlingfänge im ICES-Gebiet Vb (Gewässer der Färöer) durch Schiffe, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen oder in einem Mitgliedstaat registriert sind, gilt die der Gemeinschaft für 2004 zugeteilte Quote als erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que las capturas de solla europea en las aguas de la zona CIEM VII a, efectuadas por barcos que navegan bajo pabellón de Bélgica o están registrados en Bélgica han agotado la cuota asignada a Bélgica para 2004.
Aufgrund der Schollenfänge im ICES-Gebiet VIIa durch Schiffe, die die Flagge Belgiens führen oder in Belgien registriert sind, gilt die Belgien für 2004 zugeteilte Quote als erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que las capturas de lenguado común en las aguas de la zona CIEM VIIe efectuadas por barcos que navegan bajo pabellón de Francia o están registrados en Francia han agotado la cuota asignada a Francia para 2004.
Aufgrund der Seezungenfänge im ICES-Gebiet VIIe durch Schiffe, die die Flagge Frankreichs führen oder in Frankreich registriert sind, gilt die Frankreich für 2004 zugeteilte Quote als erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que las capturas de bacalao en aguas de la zona CIEM I, IIb efectuadas por buques que enarbolan pabellón de Portugal o están registrados en dicho país han agotado la cuota asignada a Portugal para 2004.
Aufgrund der Kabeljaufänge in dem ICES-Gebiet I, IIb durch Schiffe, die die Flagge Portugals führen oder in Portugal registriert sind, gilt die Portugal für 2004 zugeteilte Quote als erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que las capturas de bacalao en aguas de la zona CIEM I, IIb, efectuadas por buques que enarbolan pabellón de Alemania o están registrados en dicho país han agotado la cuota asignada a Alemania para 2004.
Aufgrund der Kabeljaufänge im ICES-Gebiet I, IIb durch Schiffe, die die Flagge Deutschlands führen oder in Deutschland registriert sind, gilt die Deutschland für 2004 zugeteilte Quote als erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que las capturas de maruca en las aguas de la zona CIEM V (aguas comunitarias y aguas que no están bajo la soberanía o jurisdicción de terceros países) efectuadas por barcos que navegan bajo pabellón del Reino Unido o están registrados en el Reino Unido han agotado la cuota asignada al Reino Unido para 2004.
Aufgrund der Schellfischfänge im ICES-Gebiet V (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer, die nicht unter der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern stehen) durch Schiffe, die die Flagge des Vereinigten Königreichs führen oder im Vereinigten Königreich registriert sind, gilt die dem Vereinigten Königreich für 2004 zugeteilte Quote als erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que las capturas de bacalao en aguas de la zona CIEM IIa (aguas de la CE), Mar del Norte, efectuadas por buques que enarbolan pabellón de Suecia o están registrados en dicho país han agotado la cuota asignada a Suecia para 2004.
Aufgrund der Kabeljaufänge im ICES-Gebiet IIa (EG-Gewässer) Nordsee durch Schiffe, die die Flagge Schwedens führen oder in Schweden registriert sind, gilt die Schweden für 2004 zugeteilte Quote als erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que las capturas de lenguado común en aguas de la zona CIEM VIIe efectuadas por buques que enarbolan pabellón de Bélgica o están registrados en dicho país han agotado la cuota asignada a Bélgica para 2004.
Aufgrund der Seezungenfänge im ICES-Gebiet VIIe durch Schiffe, die die Flagge Belgiens führen oder in Belgien registriert sind, gilt die Belgien für 2004 zugeteilte Quote als erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que las capturas de bacalao en aguas de la zona CIEM I, II (aguas noruegas) efectuadas por buques que enarbolan pabellón de España o están registrados en dicho país han agotado la cuota asignada a España para 2004.
Aufgrund der Kabeljaufänge im ICES-Gebiet I, II (norwegische Gewässer) durch Schiffe, die die Flagge Spaniens führen oder in Spanien registriert sind, gilt die Spanien für 2004 zugeteilte Quote als erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
capturasFangmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En comparación con el Acuerdo anterior, representa una considerable reducción de las oportunidades de pesca, pero contempla la posibilidad de aumentar las capturas.
Gegenüber dem Vorläuferabkommen bedeutet das eine deutliche Reduzierung der Fangmöglichkeiten, allerdings sieht das neue Abkommen auch die Möglichkeit einer Erhöhung der Fangmenge vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una asociación con una región que es líder mundial en pesca de atún y que representa un tercio de las capturas mundiales.
Es geht hier um eine Partnerschaft mit einer Region, die im Thunfischfang weltweit führend ist und ein Drittel der gesamten Fangmenge der Welt erbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que las reservas explotables en la Unión de las Comoras, en su mayoría grandes peces pelágicos, se estiman en 33 000 toneladas al año, las capturas anuales a cargo de los pescadores locales ascienden a unas 16 000 toneladas, que son completamente absorbidas por el mercado local.
Während sich die nutzbaren Fischbestände in der Union der Komoren, hauptsächlich große pelagische Arten, auf schätzungsweise 33 000 Tonnen pro Jahr beläuft, liegt die jährliche Fangmenge der ortsansässigen Fischer bei etwa 16 000 Tonnen und dieser Fisch wird vollständig von den lokalen Märkten aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es contradictorio ver como los precios bajan cada año, cuando se pretende reducir el nivel de las capturas.
Es ist doch ein Widerspruch, wenn die Preise von Jahr zu Jahr fallen, während man die Fangmenge verringern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Sr. D'Aboville decía hace un rato que, Dios mío, era algo así como el 12 % de las capturas.
Ich glaube, Herr d'Aboville sagte vorhin, daß auf diese in etwa 12 % der Fangmenge entfallen - ach du lieber Gott!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a todos los esfuerzos de todos estos años no nos ha sido posible crear un equilibrio duradero entre los recursos y las capturas.
Trotz aller Bemühungen in all den Jahren ist es uns nicht gelungen, ein dauerhaftes Gleichgewicht zwischen Ressource und Fangmenge herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principalmente, lo he hecho porque incorpora una regla de explotación que maximiza las capturas adoptando principios de precaución, y esta se halla próxima a los máximos económicos esperables para esta pesquería.
Dies habe ich hauptsächlich getan, da er eine Befischungsregel festlegt, bei der die Fangmenge nach Maßgabe des Vorsorgeprinzips maximiert wird und Höchstwerte, die für diesen Fischereizweig angenommen werden können, bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se han hecho extensivos esos apoyos financieros a algunos mecanismos con vistas a una correcta gestión de los recursos, en la medida en que se establece que cualquier buque que faene en esa zona llevará a bordo un observador cuya misión será la de verificar las actividades de pesca y recoger las informaciones estadísticas sobre las capturas.
Und diese Beihilfen wurden, damit die Ressourcen ordnungsgemäß verwaltet werden, auf einige Mechanismen ausgedehnt, wobei vorgesehen ist, daß jedes, in dieser Zone operierende Schiff einen Beobachter an Bord hat, dessen Aufgabe darin besteht, die Fischereitätigkeiten zu überprüfen und statistische Daten über die Fangmenge zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está denunciando estos días en la prensa marroquí que estos señores solamente declaran el 60% de las capturas que obtienen y se benefician en sus propios bolsillos.
In der marokkanischen Presse wird diesen Herren derzeit vorgeworfen, dass sie nur 60 % der erreichten Fangmenge melden und in die eigene Tasche wirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos pescadores conocen perfectamente las aguas de Kent y de Essex, poseen barcos pequeños de menos de 17 metros de eslora, y han sufrido ya una reducción de más del 50 % de sus capturas en los 10 últimos años.
Diese Fischer sind in den Gewässern von Kent und Essex heimisch, benützen kleinere Boote unter 17 Metern Länge und mußten in den letzten zehn Jahren bereits Kürzungen um mehr als die Hälfte ihrer Fangmenge hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capturasFangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inexistencia de instalaciones adecuadas para descargar las capturas a lo largo de más de 600 km de costa de las regiones del centro y el sur es especialmente incomprensible; esto significa que una parte sustancial de la pesca capturada en las aguas costeras de Mauritania se descarga en los puertos de otros países.
Besonders unverständlich ist, warum in den zentralen und südlichen Regionen des Landes, entlang einer Küstenlinie von mehr als 600 km Länge, keine angemessenen Möglichkeiten zum Entladen des Fangs vorhanden sind. Das bedeutet, dass ein beträchtlicher Teil des in den Küstengewässern Mauretaniens gefangenen Fisches in den Häfen anderer Länder entladen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la utilización de estas artes, alrededor del 80 % de las capturas son accidentales y afectan enormemente a las especies protegidas.
Durch die Verwendung dieser Netze sind ungefähr 80 % des Fangs zufällig, was sich entsprechend negativ auf die geschützten Arten auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los mercados, la deficiente calidad de las capturas realizadas con este tipo de artes y las elevadas inversiones y amortizaciones hacen su utilización antieconómica.
Die Situation der Märkte, die mangelnde Qualität des mit dieser Netzart durchgeführten Fangs und die hohen Investitionen und Abzahlungsraten machen ihre Verwendung unwirtschaftlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no existe justicia ni equidad cuando una infracción relativa al diario de a bordo en un país se multa únicamente con 96 euros, mientras que en otro país ello podría acarrear la confiscación del barco, de las capturas y de los aparejos.
Es herrschen jedoch weder Gleichheit noch Fairness, wenn ein falscher Logbucheintrag in einem Land eine Geldbuße von lediglich 96 Euro nach sich zieht, während das in einem anderen Land zur Beschlagnahme des Schiffes, des Fangs und des Fanggeräts führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la introducción de compensaciones financieras a cambio de reducciones temporales voluntarias de las capturas o del esfuerzo pesquero.
die Einführung von Entschädigungszahlungen für freiwillige zeitweilige Reduzierungen des Fangs oder Fischereiaufwands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero indicarle que en las tres muestras de capturas de bacalao realizadas en la costa oriental irlandesa el 98 % del bacalao atrapado en las redes estaba bien destruido bien seriamente dañado por las focas.
Ich möchte Sie jedoch darauf aufmerksam machen, daß bei den drei Probefängen von Kabeljau an der Westküste Irlands 98 % des Fangs entweder von den Robben zerstört oder schwer geschädigt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un porcentaje muy significativo de las capturas va a la industria transformadora, lo que significa que muchos empleos dependen del atún, tanto en el mar como en tierra.
Ein beträchtlicher Teil des Fangs wird weiterverarbeitet. Das bedeutet, dass sehr viele Arbeitsplätze sowohl auf See als auch an Land von ihm abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe solicita a la Comisión que compatibilice las normas relativas a la pesca del tiburón con la realidad de la pesca comunitaria, en lo que se refiere al porcentaje del peso límite de las aletas, actualmente el 5 %, en relación con el peso vivo de las capturas.
In diesem Bericht wird die Kommission aufgefordert, die Vorschriften für den Haifischfang in Bezug auf das Verhältnis zwischen dem Gewicht der Flossen und des Fangs, das derzeit 5 % beträgt, an die tatsächlichen Gegebenheiten in der Gemeinschaft anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conversión de este acuerdo en un único instrumento legislativo de la UE representa un progreso significativo que permite mejorar el control de las capturas de especies de peces en las aguas afectadas, así como la cooperación, la información y la comunicación entre la Comisión Europea, los Estados miembros y la Secretaría Ejecutiva de la CGPM.
Die Übertragung dieses Übereinkommens in ein einziges EU-Rechtsinstrument stellt einen maßgeblichen Fortschritt dar, der es ermöglicht, die Kontrolle des Fangs von Fischarten in den betroffenen Gewässern zu verbessern. Dasselbe gilt auch für die Zusammenarbeit, den Informationsaustausch sowie die Kommunikation zwischen der Europäischen Kommission, den Mitgliedsstaaten und dem Exekutivsekretariat der GFCM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se hace en el caso de la pesca polivalente y sobre todo con los buques en que el 50 % de sus capturas afectan a especies no incluidas en las cuotas?
Was macht man mit den Fällen, die man nicht eindeutig zuordnen kann, und was macht man vor allem mit den Schiffen, bei denen mehr als 50 Prozent des Fangs aus Fischarten besteht, die nicht unter die Quoten fallen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capturasFangbeschränkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era esencial la intervención de la Comisión de Pesca respecto de la propuesta legislativa del Consejo porque era necesario que el documento tuviera en cuenta las inevitables consecuencias socioeconómicas de las restricciones de las capturas previstas.
Der Fischereiausschuss musste in Bezug auf den Vorschlag des Rates unbedingt intervenieren, da die unvermeidlichen sozialen und wirtschaftlichen Folgen der geplanten Fangbeschränkungen in diesem Dokument berücksichtigt werden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste ha sido el prometedor resultado que se ha registrado en los últimos tiempos como consecuencia de las limitaciones en las capturas con redes de enmalle a la deriva.
Das ist auch erfolgversprechend in der vergangenen Zeit geschehen, da es für die Treibnetzfischerei Fangbeschränkungen gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se imputará a los límites de capturas de Noruega establecidos en virtud del acuerdo entre Estados costeros.
Wird auf die zwischen den Küstenstaaten vereinbarten Fangbeschränkungen für Norwegen angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites de capturas establecidos en el Reglamento (UE) no 43/2014 se aplican desde el 1 de enero de 2014.
Die in der Verordnung (EU) Nr. 43/2014 vorgesehenen Fangbeschränkungen gelten ab dem 1. Januar 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las disposiciones del presente Reglamento en relación con los límites de capturas también deben aplicarse a partir de esa fecha.
Die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung über Fangbeschränkungen sollten daher ebenfalls ab diesem Datum gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las limitaciones de capturas para el año 2013;
Fangbeschränkungen für das Jahr 2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
las limitaciones de capturas para el año 2013 y, cuando se especifique en el presente Reglamento, para el año 2014;
Fangbeschränkungen für das Jahr 2013 und, soweit in dieser Verordnung festgelegt, für das Jahr 2014;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rebasar de forma significativa los límites de capturas o las cuotas que estén vigentes según las normas de la CICAA.
schwerer Verstoß gegen die geltenden Fangbeschränkungen oder Quoten entsprechend den ICCAT-Regeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá deducirse de los límites de capturas de Noruega establecidos en virtud de acuerdos entre Estados ribereños.
Wird auf die zwischen den Küstenstaaten vereinbarten Fangbeschränkungen für Norwegen angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites de capturas para la población de lanzón en las aguas de las divisiones CIEM (Consejo Internacional para la Exploración del Mar) IIIa y en las aguas de la UE de las divisiones CIEM IIa y IV, se han fijado provisionalmente en el anexo IA del Reglamento (UE) n.o 44/2012.
Fangbeschränkungen für Sandaal in den ICES (International Council for the Exploration of the Sea [Internationaler Rat für Meeresforschung])- Gebieten IIa und IIIa und im ICES-Untergebiet IV wurden provisorisch in Anhang IA der Verordnung (EU) Nr. 40/2013 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
capturasFängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursos transferidos son ridículos en relación con las capturas conseguidas; por otra parte, existe un claro riesgo de que la pesca no sea sostenible.
Die bereitgestellten Mittel sind im Verhältnis zu den Fängen jedoch lächerlich gering. Hinzu kommt das deutliche Risiko, dass die Fischerei nicht nachhaltig erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sobrepesca crónica ha dado lugar a capturas cada vez más pequeñas de las pesquerías europeas y a la pérdida de empleos.
Chronische Überfischung hat zu immer kleineren Fängen für das europäische Fischereiwesen und zum Verlust von Arbeitsplätzen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que los esfuerzos políticos en el fondo se refieren a abolir los cepos en áreas donde los animales salvajes son capturados por personas que tienen una necesidad aguda de estas capturas.
Das Problem ist, daß sich die politischen Bestrebungen hauptsächlich auf den Fang von wilden Tieren mit Fuchseisen durch Menschen konzentrieren, die von ihren Fängen abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo de pesca en el que se refleja y se invoca el principio de estabilidad relativa basado en capturas históricas, pero, ¡en el que se pasa por alto la realidad histórica!
Ein Fischereiabkommen, wo man sich auf den Grundsatz der relativen Stabilität stützt und beruft, der auf früheren Fängen basiert, aber die historische Realität außer Acht lässt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas medidas se consideran instrumentos eficaces y son importantes para permitir un cambio desde las normas relativas al desembarque a las disposiciones sobre capturas reales, con el objetivo de reducir los descartes.
Beide Maßnahmen werden als wirksame Hilfsmittel angesehen und sind wichtig, um die Rückwürfe zu verringern und um von Regeln, die sich mit den angelandeten Fischen beschäftigen, zu Vorschriften zu den tatsächlichen Fängen überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en relación con la propuesta de que los buques paguen el coste total del acuerdo en proporción a sus capturas, permítanme decir que ya hemos definido un reparto equilibrado de los costes entre las contribuciones de los armadores y las compensaciones comunitarias.
Abschließend möchte ich zu dem Vorschlag, dass Fischereifahrzeuge die Gesamtkosten des Abkommens proportional zu ihren Fängen tragen sollten, lediglich sagen, dass wir einen vernünftigen Kostenausgleich zwischen Reederbeiträgen und der gemeinschaftlichen Ausgleichszahlung geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se protegen los peces y, por tanto, sus poblaciones pueden aumentar en número, los peces más viejos se dispersan y así permiten mejores capturas.
Wenn eine Fischart geschützt wird und sich dadurch stärker vermehren kann, breiten sich die älteren Fische weiter aus, was zu besseren Fängen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acoge con satisfacción que el Parlamento esté de acuerdo en que la comercialización de las capturas de la pesca recreativa esté prohibida, excepto por motivos filantrópicos.
Sie begrüßt außerdem die Tatsache, dass das EP zustimmt, die Vermarktung von Fängen der Freizeitfischer zu verbieten, ausgenommen zu gemeinnützigen Zwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es particularmente significativo en vista del problema que afrontan las autoridades de las Seychelles de capturas ilegales, no declaradas y no reglamentadas.
Dies ist besonders wichtig angesichts des Problems, das die Fischereibehörden der Seychellen mit illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fängen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad excesiva de las flotas pesqueras de la UE conduce a un número de capturas demasiado elevado, lo que pone en peligro el ecosistema marino y las poblaciones de peces objeto de pesca.
Überkapazitäten der Fischereiflotten in der EU führen zu übermäßigen Fängen, was die maritimen Ökosysteme und den Zugang zu Speisefischen bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capturasFangmengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta del 5% refleja las capturas probables de bacalao y, por consiguiente, está en proporción con el objetivo que se persigue.
Die vorgeschlagene Verringerung um 5 % spiegelt die wahrscheinlichen Fangmengen bei Kabeljau wider und steht daher in einem angemessenen Verhältnis zu dem verfolgten Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1988 hasta 1997 las capturas de bacalao de Irlanda han disminuido de 5.821 a 1.492 toneladas.
Die Fangmengen für Kabeljau in der Republik Irland gingen von 5 821 t im Jahr 1988 auf 1 492 t im Jahre 1997 zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantiene los niveles de capturas para gambas y camarón -especies muy valorizadas-, amplía substancialmente la pesca de los palangres de fondo y de superficie e introduce una gran innovación que es la pesca pelágica de especies como el jurel y la caballa.
Die darin enthaltenen Fangmengen für Garnelen und Krabben, beides hochwertige Produkte, bleiben unverändert. Wesentlich erhöht werden dagegen die Fangmengen für die Grundleinenfischerei, und die große Neuerung besteht in der Fischerei auf bestimmte pelagische Arten wie Stöcker und Makrele??.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, la pregunta que hago es la siguiente: evidentemente, en este momento hay en la Unión Europea países privilegiados en cuanto a capturas y pregunto si es posible una reforma de la PPC sin aplicación del principio tan autieuropeo de estabilidad relativa.
Meine Frage lautet jedenfalls wie folgt: Offensichtlich gibt es zurzeit in der Europäischen Union Länder, die bei den Fangmengen privilegiert sind, und ich möchte fragen, ob eine Reformierung der GFP möglich ist, ohne das derart anti-europäische Prinzip der relativen Stabilität anzuwenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, por lo que se refiere a las capturas y la compensación financiera, es uno de los acuerdos pesqueros más importantes de la UE.
Erstens ist es hinsichtlich Fangmengen und finanzieller Gegenleistung eines der wichtigsten Fischereiabkommen der EU überhaupt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2003, el valor comercial de las capturas, incluidas las capturas reales de las transferencias efectuadas en Noruega, Islandia y las Faroes, ascendieron a 50 millones de euros.
Ich möchte darauf hinweisen, dass der kommerzielle Wert der Fangmenge, einschließlich der tatsächlichen Fangmengen der Übertragungen an Norwegen, Island und die Färöer, 2003 bei 50 Millionen Euro lag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sufren tanto la competencia desleal de ciertos buques, sobre todo italianos y franceses, que utilizan las prohibidas redes de deriva, mucho menos costosas, como las secuelas medioambientales que estas prácticas conllevan, que se traducen en una reducción en las capturas de un cuarenta por ciento.
Zum einen sind sie der pflichtvergessenen Konkurrenz bestimmter - hauptsächlich französischer und italienischer - Schiffe ausgesetzt, die die viel billigeren verbotenen Treibnetze einsetzen, zum anderen lassen die durch solche Praktiken verursachten Umweltschäden die Fangmengen um 40 % zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta totalmente inaceptable que los barcos del Mediterráneo estén exentos de la obligación de llevar registros y hacer declaraciones de las capturas frente a las obligaciones impuestas a los que faenan en otras aguas de la UE.
Es ist absolut nicht hinnehmbar, daß Schiffe im Mittelmeer im Unterschied zu den an Schiffe in anderen EU-Gewässern gestellten Anforderungen von der Verpflichtung zur Führung von Logbüchern und zur Angabe von Fangmengen ausgenommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el buque se encuentre faenando en las aguas de Mauricio, los observadores comunicarán, al menos una vez a la semana, por radio, fax o correo electrónico, sus observaciones acerca de la cantidad de capturas y capturas accesorias que se encuentren a bordo y sobre cualquier otro cometido exigido por las autoridades.
Der Beobachter meldet seine Beobachtungen, einschließlich Fangmengen und Beifänge und sonstige von der Behörde verlangte Angaben, mindestens einmal wöchentlich per Funk, Fax oder E-Mail, solange das Schiff in den mauritischen Gewässern fischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles de capturas/desembarques desglosados por buques pesqueros, poblaciones y artes de pesca.
Fangmengen/Anlandungen je Fischereifahrzeug, Bestand und Fanggerät,
Korpustyp: EU DGT-TM
capturasScreenshots
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sube capturas de pantalla y videoclips para ofrecer un adelanto de tu producto.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es el lugar perfecto para que los jugadores vean avances y capturas de pantalla, descarguen manuales de usuario y compren mercancía de tus catálogos de productos.
Es ist der perfekte Ort für Spieler, sich Trailer und Screenshots anzuschauen, Bedienungsanleitungen herunter zu laden und Artikel aus Ihrem Produktkatalog zu erwerben.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Podéis obtener más información visitando el comunicado de prensa y la nueva página de Warlords of Draenor, donde también encontraréis más detalles sobre las novedades, el tráiler de presentación, ilustraciones y capturas de pantalla, un avance de los renovados modelos de personaje, y mucho más.
Weitere Informationen findet ihr in der offiziellen Pressemitteilung. Besucht unsere neue Webseite von Warlords of Draenor für Screenshots, Informationen zu den neuen Features, Konzeptzeichnungen, den Ankündigungs-Trailer, eine Vorschau auf die neuen Charaktermodelle und vieles mehr.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Jugar a Mmorpg gratis en browsergames.es. Trucos, ayuda y capturas de pantalla para Mmorpg Selecciona un personaje y enfréntate …... jugar a Mmorpg ahora
ES
Fantasy kostenlos spielen auf browsergames.de, Tipps, Hilfe & Screenshots zu Fantasy In dieser mystischen Welt begibst du dich au…... jetzt Fantasy spielen
ES
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
la interfaz está actualmente en proceso de desarrollo, por lo que el resultado final puede diferir de las capturas de pantalla mostradas en el comunicado.
Flugzeuge kostenlos spielen auf browsergames.de, Tipps, Hilfe & Screenshots zu Flugzeuge Der Zweite Weltkrieg wurde vor alle…... jetzt Flugzeuge spielen
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
capturasFänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los buques que no respeten la obligación fundamental de informar del volumen de sus capturas no deben beneficiarse de la ayuda financiera de la UE.
Fischereifahrzeuge, die nicht einmal die elementarsten Anforderungen erfüllen und über ihre Fänge keine Meldung erstatten, sollten keine Fördermittel der EU erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Durante una investigación realizada en 2008, activistas de la Fundación para la Justicia Medioambiental descubrieron que barcos de pesca ilegales, cuyas capturas iban destinadas al mercado europeo, mantenían a los pescadores trabajando en condiciones de esclavitud.
Während einer Untersuchung im Jahr 2008 stellten Umweltschützer der Environmental Justice Foundation fest, dass man Fischer auf illegalen Fischerbooten, deren Fänge für Europa bestimmt waren, unter Bedingungen wie in der Sklaverei arbeiten ließ.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisaria de Pesca, Maria Damanaki, hizo público el pasado 1 de marzo que quiere una prohibición de los descartes, que pueden llegar a constituir hasta el 70 % de las capturas y que a menudo no sobreviven.
Maria Damanaki, das für maritime Angelegenheiten und Fischerei zuständige Kommissionsmitglied, kündigte am 1. März 2011 an, dass sie unerwünschte und unbeabsichtigte Beifänge, die sogenannten Rückwürfe, verbieten wolle, die bis zu 70 % der Fänge ausmachen können und oft nicht überleben.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión y al Consejo a que estudien los efectos sobre los recursos pesqueros de la pesca industrial dedicada a la fabricación de harina de pescado, que absorbe hoy un tercio de las capturas en los mares comunitarios, aplicando en todo caso y con carácter previo el principio de precaución;
fordert die Kommission und den Rat nachdrücklich auf, die Auswirkungen der der Herstellung von Fischmehl gewidmeten industriellen Fischerei, die derzeit ein Drittel der Fänge in den Meeren der Gemeinschaft aufnimmt, auf die Fischbestände zu untersuchen, wobei das Vorsorgeprinzip unbedingt von Anfang an anzuwenden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que, en relación con la fijación de los TAC plurianuales, sería prudente crear los necesarios mecanismos de flexibilidad que permitan corregirlos cuando sea oportuno; su establecimiento debería obedecer a unos objetivos determinados, que habrán de alcanzarse en un plazo determinado, y no sólo a un límite de capturas;
betont, dass es in Bezug auf die Festlegung mehrjähriger TAC ratsam wäre, die notwendigen Flexibilitätsmechanismen einzuführen, die im Bedarfsfall deren Korrektur ermöglichen würden; die Festlegung dieser Mechanismen sollte der Verwirklichung bestimmter innerhalb eines konkreten Zeitraums zu erreichender Ziele und nicht lediglich einer Begrenzung der Fänge dienen;
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los túnidos, las capturas se registrarán como capturas angoleñas con arreglo a la normativa de la CICAA.
Im Falle von Thunfisch würden alle Fänge nach den ICCAT-Vorschriften als angolanische Fänge erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el aumento de los precios de los carburantes repercute directa e indirectamente en los ingresos percibidos por los tripulantes, debido a la relación existente entre salarios e ingresos procedentes de la primera venta de las capturas,
in der Erwägung, dass der Dieselpreis auf Grund der Verbindung zwischen Löhnen und Einnahmen aus der Erstveräußerung der Fänge direkte und indirekte Auswirkungen auf die Einkommen der Mannschaften hat,
Korpustyp: EU DCEP
Estadísticas de capturas nominales por los Estados miembros que faenen en determinadas zonas distintas de las del Atlántico Norte (versión refundida) ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Statistiken über Fänge in bestimmten Gebieten außerhalb des Nordatlantiks (Neufassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Estadísticas de capturas y de la actividad pesquera por parte de los Estados miembros que faenan en el Atlántico noroccidental (versión refundida) ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Statistiken über Fänge und die Fischereitätigkeit im Nordwestatlantik (Neufassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Estadísticas de capturas nominales por parte de los Estados miembros que faenan en el Atlántico nororiental (versión refundida) ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Statistiken über Fänge im Nordostatlantik (Neufassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
«captura» proceso consistente en transcribir los datos recogidos en una forma legible de forma mecánica;
„Erfassung“ ist die Umwandlung gesammelter Daten in ein maschinenlesbares Format;
Korpustyp: EU DGT-TM
Livescribe está evolucionando el acto de escribir de anotación por parte de la captura de las ideas y el significado con tinta de animación y audio sincronizado.
Livescribe entwickelt sich der Akt des Schreibens von Annotation-für-Hand, um die Erfassung von Ideen und das heißt mit animierten Tinte und synchronisierten Audio.
Si se utilizan técnicas de reducción, la MTD consiste en optimizar la eficiencia de captura y la posterior limpieza por medio de técnicas adecuadas como las que se citan a continuación.
Wenn Techniken zur Minderung der Staubemissionen genutzt werden, dann besteht die BVT darin, die Effizienz der Erfassung und der anschließenden Reinigung durch geeignete Techniken wie der unten genannten zu optimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cámara está configurada por defecto en modo de captura automática y capturará la foto automáticamente.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Pero desde la captura de Saddam Hussein se han vuelto cada vez más activos.
Doch seit der Gefangennahme Saddam Husseins sind sie mit ihren Forderungen immer mehr hervorgetreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Capitán, ¿informarán a nuestros padres de nuestra captura?
Captain, erfahren unsere Familien von der Gefangennahme?
Korpustyp: Untertitel
Los españoles, reconocieron su carácter rebelde en contraste con la debilidad de su hermano, ordenaron su captura y lo siguieron hasta la última capital de los incas en Espíritu Pampa.
Die Spanier, die in seinem rebellischen Charakter den Gegensatz zu der Schwaeche seines Bruders erkannten, befahlen seine Gefangennahme und verfolgten ihn als den letzten Fuehrer der Inkas in Espirtu Pampa.
Cuarenta y cuatro son niños, y hay 23 miembros del Consejo Legislativo Palestino detenidos como represalia por la captura de Gilad Shalit.
44 von ihnen sind Kinder und 23 Mitglieder des Palästinensischen Legislativrates, und werden als Vergeltung für die Gefangennahme von Gilad Shalit festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe, su captura sólo provocará a Magneto. Pero tenerla nos da una ventaja diplomática.
Die Gefangennahme wird Magneto verärgern, aber uns gibt sie Verhandlungsspielraum.
Korpustyp: Untertitel
Lleva el nombre de Roger de Clifford quien, tras su captura en la batalla de Boroughbridge, fue colgado con cadenas en lo alto de esta torre, el 16 de marzo de 1322.
ES
Der Bau ist nach Roger of Clifford benannt, der nach seiner Gefangennahme in der Schlacht von Boroughbridge am 16. März 1322 in Ketten gelegt und an der Spitze dieses Turms aufgehängt wurde.
ES
Todos hemos seguido con vivo interés la captura de un soldado israelí y la subsiguiente acción israelí.
Die Gefangennahme eines israelischen Soldaten und die darauf folgende israelische Militäroperation wurden und werden von uns allen aufmerksam verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra rápida captura demuestra que fue imprudente.
Unsere Gefangennahme ist ein Beweis seiner Vermessenheit.
Korpustyp: Untertitel
a las autoridades competentes del Estado miembro o del tercer Estado que participe en la operación del pabellón enarbolado por el buque que haya realizado la captura, o
zuständigen Behörden des Mitgliedstaats oder des an der Operation teilnehmenden Drittstaats übergeben, unter dessen Flagge das Schiff fährt, durch das die Gefangennahme erfolgte, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
capturaFestnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades rusas negaron que cualquiera de los dos perteneciera al ejército ruso en el momento de su captura e insistieron en que ambos habían abandonado el ejército y habían ido a Ucrania como “voluntarios”.
Die russischen Behörden haben bestritten, dass Yevgeny Yerofeyev und Aleksander Aleksandrov zum Zeitpunkt ihrer Festnahme aktive Mitglieder des russischen Militärs waren und gaben an, dass die beiden Männer zuvor von ihrem Militärdienst zurückgetreten waren und als "Freiwillige" in die Ukraine gekommen seien.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estas enérgicas tácticas, que incluyen la captura y muerte de “agentes” iraníes, puede estar extendiéndose al territorio Irán.
Dieses energische taktische Vorgehen, einschließlich der Festnahme und Tötung iranischer ‚Agenten‘, könnte sich auf das iranische Staatsgebiet ausdehnen.
Korpustyp: EU DCEP
Karen estoy emitiendo una orden ejecutiv…para la inmediata captura y detención de Jack Bauer.
Karen, ich habe einen auszuführenden Befehl für die sofortige Festnahme und Haft für Jack Bauer.
Korpustyp: Untertitel
Ha acusado a mi país por el asunto de la captura o de la no captura de Ocalan.
Er hat mein Heimatland in der Frage der Festnahme bzw. Nichtfestnahme von Öcalan beschuldigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es agresivo y se resistió a su captura.
Das Ziel wurde agressiv und wiedersetzte sich der Festnahme.
Korpustyp: Untertitel
Las declaraciones del Comisario Rehn sobre el papel del Gobierno croata en el intento de captura del General Ante Gotovina son extremadamente cuestionables.
Die Aussagen von Herrn Rehn über die Rolle der Regierung Kroatiens bei der versuchten Festnahme des Generals Ante Gotovina sind äußerst fragwürdig.
Korpustyp: EU DCEP
Ofrecemos una recompensa de 1.000 dólares por la captura de Kid.
Wir bieten $ 1.000 Belohnung für die Festnahme von Kid.
Korpustyp: Untertitel
Por mucho que estemos satisfechos por la captura de Saddam Hussein, ello no significa que la paz esté en camino.
So begrüßenswert die Festnahme Saddam Husseins auch ist, so bedeutet sie doch noch keinen Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evadió la captura, pero recuperamos un arma nuclear de su posesión.
Er entging der Festnahme, aber wir fanden eine Nuklearwaffe in seinem Besitz.
Korpustyp: Untertitel
La captura de los detenidos y las circunstancias de su posterior detención van en contra de la Convención de Ginebra y de otros instrumentos humanitarios internacionales.
Die Festnahme der Gefangenen und die Umstände ihrer anschließenden Inhaftierung verstoßen gegen die Genfer Konvention und andere humanitäre Völkerrechtsakte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capturaEinfangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La captura de la luz es un proceso analógico y, para convertir dichos datos en algo que pueda procesarse, tienen que convertirse a una señal digital.
Das Einfangen des Lichtes ist ein analoger Prozess – um diese Lichtsignale in digitale Daten umzuwandeln, die entsprechend verarbeitet werden können, ist eine Umwandlung erforderlich.
Debería evitarse la captura de aves silvestres para utilizarlas como animales de experimentación a no ser que resultara necesario para los fines del experimento.
Das Einfangen von Wildvögeln zur Verwendung als Versuchstiere sollte vermieden werden, sofern dies nicht für spezielle Versuche erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera puede ver el proceso de captura desde la carretera.
Das Einfangen kann jeder von der Straße aus beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Contamos con una cartera de excelentes fotógrafos, equipos de apoyo y producción y estudios por todo el mundo que, unidos a los conocimientos locales indispensables, son capaces de lograr hasta la captura más exigente.
Wir stellen eine internationale Auswahl an Top-Fotografen, Crews, Produktionsteams und Studios mit lokaler Expertise bereit, die für das Einfangen einer beeindruckenden Aufnahme so wichtig ist.
Sachgebiete: film finanzen media
Korpustyp: Webseite
c) los aspectos prácticos del cuidado de los pollos, incluidos su captura y transporte;
c) praktische Aspekte beim Umgang mit Hühnern, einschließlich Einfangen und Befördern;
Korpustyp: EU DCEP
de los pollos, incluidos su captura y transporte;
Umgang mit Hühnern, einschließlich Einfangen und Befördern;
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se ha tenido noticia de la captura en Escocia y Cornualles, mediante trampas sin cepo, de nutrias que han muerto como consecuencia directa de dicha captura.
Laut aktuellen Berichten wurden in Schottland und Cornwall Otter mit Fallen ohne Verschluss gefangen und sind als unmittelbare Folge des Einfangens verendet.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que velar con atención por evitar a los peces daños y estrés durante la captura, la carga, el transporte y la descarga.
Es sollte darauf geachtet werden, dass sich die Fische beim Einfangen, Verladen, Transportieren und Ausladen weder verletzen noch Stress erleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta semana se presentará en el Parlamento flamenco una nueva propuesta tendente a posibilitar la captura de pinzones silvestres.
In dieser Woche wird im flämischen Parlament ein neuer Gesetzesvorschlag eingereicht, der darauf abzielt, das Einfangen von in der freien Natur lebenden Finken zu legalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
(18) La captura de primates en estado silvestre resulta sumamente estresante para los animales y aumenta los riesgos de daños y sufrimiento durante la captura y el transporte.
(18) Das Einfangen nichtmenschlicher Primaten in freier Wildbahn verursacht bei den Tieren starken Stress und erhöht die Gefahr von Verletzungen und Leiden während des Einfangens und des Transports .
Korpustyp: EU DCEP
capturaFangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la destrucción o captura intencionada de aves silvestres;
ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
El acuerdo se aplicará ahora a todos los dispositivos mecánicos que matan o retienen, utilizados para capturar 19 especies independientemente de la finalidad de la captura.
Die Vereinbarung bezieht sich nunmehr auf alle mechanischen bewegungseinschränkenden und Tötungsfallen, die für das Fangen von 19 Arten für jegliche Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se pueden conocer fincas campesinas que brindan la posibilidad de interactuar con lo más genuino de las raíces cubanas, y la pesca deportiva, principalmente en áreas protegidas marinas, en la modalidad de captura y suelta.
Ebenso kann man Bauernhöfe kennen lernen, die die Möglichkeit des Kontakts zu den Menschen mit echt kubanischen Wurzeln bieten. Erwähnt werden sollte auch das Sportfischen in geschützten Meeresgebieten, in der Modalität des Fangens und Freilassens.
Si no hacemos algo respecto de las capturas clandestinas de pescado, las capturas de juveniles y la tasa de pesca desechada, careceremos de una industria pesquera.
Wenn wir nichts gegen Schwarzfänge von Fisch, das Fangen von untermaßigen Fischen und die Rückwurfrate unternehmen, werden wir keine Fischindustrie mehr haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello apoyamos a la ponente, la señora Scheele, que propone un rechazo total de esta propuesta sobre la captura no cruel de ciertas especies de animales.
Gleichwohl unterstützen wir die Berichterstatterin, Frau Scheele, die empfiehlt, diesen Vorschlag über humanes Fangen bestimmter Tierarten rundweg abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: La captura de avefrías
Betrifft: Fallenstellerei zum Fangen von Kiebitzen
Korpustyp: EU DCEP
No debemos valernos de argumentos ambientales ilegítimos para condenar una práctica que sabemos y que está científicamente demostrado que no tiene implicaciones aparte de la captura de atún.
Wir sollten keine scheinheiligen Umweltargumente benutzen, um eine Praxis zu verurteilen, die wir kennen und von der wissentschaftlich aufgezeigt wurde, daß sie keine anderen Auswirkungen als das Fangen von Thunfisch hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, especialmente en el caso de la captura en vivo con cepos, la propuesta no contempla la falta de crueldad de métodos alternativos que quizá tuvieran que usarse para matar a los animales.
Darüber hinaus enthält der Vorschlag speziell hinsichtlich des Fangens mittels Lebendfallen keine Aussage, inwieweit Alternativmethoden, die unter Umständen zur Tötung der Tiere angewandt werden müssen, human sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una industria ya condicionada por las limitaciones impuestas en el número de días que puede fanearse en el mar, los pescadores consideran una pérdida de tiempo dedicarse a la captura y clasificación de peces sin valor comercial.
In einem Wirtschaftsbereich, der bereits durch die Begrenzung der Anzahl von Seetagen eingeschränkt ist, wird die für das Fangen und Aussortieren von kommerziell wertlosen Fischen verbrauchte Zeit als Verlust kostbarer Zeit angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿puede indicar la Comisión si la captura de aves migratorias por estos métodos será contraria a la legislación de la UE tras la adhesión de Chipre el 1 de mayo de 2004?
Kann die Kommission feststellen, ob das Fangen von Zugvögeln auf diese Art und Weise nach dem Beitritt Zyperns am 1. Mai 2004 gegen EU-Recht verstoßen wird?
Korpustyp: EU DCEP
captura accesoriaBeifang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 4 se refiere a la pesca industrial, en la que resulta inevitable que se produzcan capturasaccesorias de peces de tamaño inferior y de otras especies.
Änderungsantrag 4 betrifft die industrielle Fischerei, wo es unweigerlich Beifänge von untermassigen Fischen und anderen Arten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capturasaccesorias de arenque obtenidas en pesquerías de especies distintas del arenque y desembarcadas sin clasificar.».
Unsortiert angelandete Beifänge von Hering beim Fang anderer Arten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada correspondiente a la faneca noruega y capturasaccesorias asociadas en aguas de Noruega de la zona IV se sustituye por la siguiente:
Der Eintrag für Stintdorsch und die dazugehörigen Beifänge in den norwegischen Gewässern des Gebiets IV erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporción de capturas accidentales de cetáceos en la pesca (capturasaccesorias por unidad de esfuerzo)
Quote der Walbeifänge in der Fischerei (Beifänge pro Aufwandseinheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Capturasaccesorias en las operaciones de pesca industrial
Betrifft: Wale als Beifang bei der industriellen Fischerei
Korpustyp: EU DCEP
capturaaccesoria de población de peces en estado crítico
Beifang aus einem gefährdeten Bestand
Korpustyp: EU IATE
Otro aspecto importante es qué debemos hacer con el pescado que llega a tierra porque ha sido objeto de capturaaccesoria cuando están prohibidos los descartes.
Ein anderer wichtiger Aspekt ist die Frage, was wir mit dem Fisch machen, der in Form von Beifängen nach einem Rückwurfverbot angelandet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Medidas de la UE para reducir la capturaaccesoria de aves marinas
Betrifft: EU-Maßnahmen zur Verringerung des Beifangs von Seevögeln
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Capturasaccesorias de marsopas por la utilización de redes fijas en la pesca recreativa
Betrifft: Beifänge von Schweinswalen infolge der Verwendung von Stellnetzen in der Hobbyfischerei
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Capturasaccesorias asociadas a la pesca de gambas
Betrifft: Beifänge im Zusammenhang mit der Garnelenfischerei
Korpustyp: EU DCEP
captura accesoriaBeifänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo se capturarán como capturaaccesoria y deberán ser objeto de notificación separada.
Sie werden nur als Beifänge gefangen und sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es obvio que las medidas adoptadas no bastan para prohibir completamente la capturaaccesoria de marsopas por los pescadores aficionados.
Die getroffenen Maßnahmen reichen also offenkundig nicht dazu aus, Beifänge von Schweinswalen durch die Hobbyfischerei vollständig zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
La información científica disponible indica que en la pesca de anguila con redes de arrastre se produce mucha capturaaccesoria de juveniles de bacalao.
Wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge fallen bei der Aalfischerei mit Schleppnetzen in erheblichem Maße Beifänge von Jungkabeljau an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del grado de mortalidad observado, ¿tiene la Comisión la intención de proponer un Reglamento que cierre la pesquería en caso de que la capturaaccesoria accidental exceda un límite considerado peligroso para la supervivencia de especies particularmente amenazadas?
Würde die Kommission in Abhängigkeit von der verzeichneten Sterblichkeitsrate einen Vorschlag für eine Verordnung in Erwägung ziehen, der die Einstellung der Fangtätigkeit vorschreibt, wenn die Beifänge ein Niveau erreichen, das als Bedrohung für das Überleben von besonders gefährdeten Arten gilt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Capturaaccesoria de cetáceos
Betrifft: Beifänge von Walen
Korpustyp: EU DCEP
Cuando esté en vigor una prohibición de la pesca o se haya utilizado totalmente una cuota de «otros», la capturaaccesoria de la especie de que se trate no podrá rebasar los 1250 kg, o un 5 % si esta cifra es superior.
In Fällen, in denen ein Fangverbot gilt oder eine Quote „Sonstige“ ausgeschöpft ist, dürfen die Beifänge der betreffenden Arten 1250 kg bzw. 5 % nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los buques dispondrán de un cuaderno diario de pesca en el que se anotará, para cada especie, el peso de los tiburones mantenidos a bordo, transbordados, desembarcados o descartados como capturaaccesoria
Alle Schiffe tragen nach Arten aufgeschlüsselte Angaben über das Gewicht der Haifischflossen, die an Bord mitgeführt, umgeladen, angelandet oder als Beifänge ins Meer zurückgeworfen wurden, in das Logbuch ein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué información adicional posee la Comisión sobre la capturaaccesoria de tortugas laúd y otras tortugas marinas por parte de buques con banderas comunitarias fuera del Mar Mediterráneo, tanto en el Océano Pacífico como en otros océanos?
Welche zusätzlichen Angaben betreffend die Beifänge von Lederschildkröten und anderen Meeresschildkröten durch Schiffe, die unter der Flagge eines Mitgliedstaats der EU fahren, liegen der Kommission für Fanggebiete vor, die außerhalb des Mittelmeers, d.h. im Pazifischen Ozean oder in einem anderen Seegebiet liegen?
Korpustyp: EU DCEP
Por mucho que estos dos mares no estén poblados de delfines que puedan quedar atrapados en dichas redes ni se vean afectados por esta situación, sigue sin solucionarse el problema de la capturaaccesoria.
Wenngleich in diesen beiden Meeren keine Delphine schwimmen, die sich in solchen Treibnetzen verfangen können, und dieses Problem hier somit nicht besteht, so gibt es noch immer das Problem der Beifänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando esté en vigor una prohibición de la pesca o se haya utilizado totalmente una cuota de «Otros», la capturaaccesoria de la especie de que se trate no podrá rebasar los 1250 kg, o un 5 % si esta cifra es superior.
In Fällen, in denen ein Fangverbot gilt oder eine Quote „Andere“ ausgeschöpft ist, dürfen die Beifänge der betreffenden Arten 1250 kg oder 5 %, je nachdem, welche Menge größer ist, nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
captura totalGesamtfangmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En diciembre el Consejo anunció recortes salvajes en las capturastotales permitidas y en las cuotas.
Im Dezember kündigte der Rat eine drastische Reduzierung der zulässigen Gesamtfangmengen und Quoten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, al calcular el nivel de capturas para determinar si debe procederse a un pago adicional se contabilizará la suma de las capturastotales de los dos buques.
In diesem Fall wird bei der Berechnung der Fangmenge zwecks Ermittlung etwaiger zusätzlicher Beträge die Gesamtfangmenge beider Schiffe zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se llevan a cabo las capturas máximas fijadas para los cuatro Estados ribereños y las islas Feroe, la capturatotal alcanzaría las 692290 toneladas, lo que supondría un rebasamiento considerable del TAC recomendado.
Bei Ausschöpfung der von den vier Küstenstaaten und den Färöern festgelegten Höchstfangmenge beliefe sich die Gesamtfangmenge auf 692290 Tonnen, was gegenüber der empfohlenen TAC eine Überfischung darstellen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este porcentaje corresponde al porcentaje comunitario de capturastotales de esta población durante los últimos cinco años y representa la presencia estimada en la zona calculada a partir de los datos de estudio obtenidos a lo largo de los últimos años.
Dieser Prozentsatz entspricht dem Gemeinschaftsanteil an der Gesamtfangmenge dieses Bestands während der letzten fünf Jahre und der geschätzten Zonenverteilung, die mittels während der letzten Jahre gesammelter Überwachungsdaten ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este enfoque cautelar debería suponer que antes de que pueda pescarse cualquier banco con fines comerciales, debe existir como mínimo una evaluación científica del banco y una capturatotal permitida basada en objetivos de conservación.
Ein solcher Ansatz bedeutet, dass erst dann mit der kommerziellen Abfischung eines Bestandes begonnen werden kann, wenn zumindest eine wissenschaftliche Bewertung des betreffenden Bestandes vorgenommen und eine auf vorsichtigen Schätzungen beruhende zulässige Gesamtfangmenge festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe se remitirá no antes de 12 horas y a más tardar 6 horas antes de cada salida del buque de esa zona e incluirá el número de días de pesca y las capturastotales en esa zona;
Diese Meldung muss längstens zwölf Stunden und mindestens sechs Stunden vor jeder Ausfahrt aus dem genannten Gebiet erfolgen und die Anzahl Fangtage und Gesamtfangmengen im genannten Gebiet einschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos dicen que incluso antes de que se publique el Libro Verde podría quedar poco de la flota escocesa debido a los recortes en las capturastotales permitidas (TAC) y de las cuotas y a las propuestas para recuperación del bacalao.
Einige meinen, dass auf Grund von Kürzungen der zulässigen Gesamtfangmengen und Quoten sowie der Vorschläge für einen Plan zur Erholung der Kabeljaubestände unter Umständen schon jetzt nicht mehr viel von der schottischen Flotte übrig ist, obwohl das Grünbuch noch gar nicht erschienen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagan ustedes el esfuerzo de convencer a gobiernos como el británico, que durante la pasada campaña ha gastado 600.000 libras para controlar una pesquería cuya capturatotal se ha valorado solamente en 400.000 libras y estaba producida por sólo cinco barcos.
Bemühen Sie sich darum, Regierungen wie die britische zu überzeugen, die während der letzten Kampagne 600.000 Pfund ausgegeben hat, um eine Fischereiflotte zu kontrollieren, deren Gesamtfangmenge auf lediglich 400.000 Pfund geschätzt wurde und die aus nur fünf Schiffen bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste del acuerdo asciende a algo más de 2 millones de ecus para la Unión Europea, lo que supone aproximadamente 75 ecus por tonelada, elevándose la capturatotal por año a 9.000 toneladas.
Die Kosten des Abkommens für die Europäische Union betragen nur etwas über 2 Mio., was etwa 75 ECU pro Tonne ausmacht, wenn man von einer jährlichen Gesamtfangmenge von 9.000 Tonnen ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en determinadas pesquerías, como las mencionadas más arriba (atún rojo, bacalao, etc.), el porcentaje de pesca INDNR es muy elevado y a veces llega a ser la mitad de las capturastotales o más, lo que beneficia a ciertas partes de la industria pesquera comunitaria.
In bestimmten Fischereibereichen wie den oben genannten (Roter Thun, Kabeljau usw.) ist der Anteil der Fänge aus illegaler, nicht gemeldeter und unregulierter Fischerei sehr hoch und macht bisweilen die Hälfte der Gesamtfangmenge und mehr aus, wovon Teile der EU-Fischereiindustrie profitieren.
Korpustyp: EU DCEP
captura accidentalBeifänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capturaaccidental de marsopas y delfines (pequeños cetáceos) constituye sin duda la mayor amenaza para esta fauna en aguas europeas.
Die Beifänge von Schweinswalen und Delphinen (kleine Waltiere) gelten als akuteste Gefährdung der Populationen in europäischen Gewässern.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de los resultados del estudio, ¿puede la Comisión indicar qué medidas se van a proponer para la legislación pesquera europea con el fin de abordar el problema de la capturaaccidental de aves marinas?
Kann die Kommission unter Bezugnahme auf die Ergebnisse der Studie mitteilen, welche Maßnahmen in der Fischereigesetzgebung der EU vorgeschlagen werden sollen, um das Problem der Beifänge von Seevögeln anzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión que se va a aprobar el plan de acción comunitario para reducir la capturaaccidental de aves marinas en las artes de pesca en el cuarto trimestre de 2011, tal y como se señaló en el programa de trabajo de la DG Mare?
Kann die Kommission bestätigen, dass der Aktionsplan der Gemeinschaft zur Verringerung der unerwünschten Beifänge von Seevögeln in Fanggeräten im vierten Quartal 2011 angenommen wird, wie dies im Arbeitsprogramm der GD Mare aufgeführt ist?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit capturas
292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen