teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale téâtrales teatral théâtrall teatral teatral teatral theatrall teatral teatral teatro vestíbulo teatro all teatrhall teatre vestíbulo 1° Abrigo a capuchón fuerte en empleo antaño y de que los dos sexos se servían.
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale theatralischer téâtrales theatralischer theatralischer theatralischer théâtrall theatralischer theatralischer theatrall Theater Theaterhalle all teatrhall teatre Halle 1° Mantel an starker Kapuze in Gebrauch früher und deren zwei Geschlechter sich bedienten.
Con cuerpo o capuchón de metal precioso o chapado de metal precioso (plaqué)
mit Schaft oder Kappe aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bolígrafos con cuerpo o capuchón de metales preciosos o chapados de metales preciosos
Kugelschreiber mit Schaft oder Kappe aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen (ohne solche mit Tinte)
Korpustyp: EU DGT-TM
La varilla de la antena podrá tener un radio de curvatura inferior a 2,5 mm. Los extremos libres de las antenas irán provistos de un capuchón fijo cuyos radios de curvatura no sean inferiores a 2,5 mm.
Antennenstäbe können einen Abrundungsradius von weniger als 2,5 mm haben. Das freie Ende muss jedoch mit einer festen Kappe mit einem Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No vuelva a poner NUNCA el capuchón a la aguja. • Después de la inyección de Humira, tirar inmediatamente la jeringa usada en un contenedor especial tal y como le explicó su médico, enfermero/ a o farmacéutico. • Mantener este contenedor fuera del alcance y de la vista de los niños.
Verschließen Sie die Nadel NIE wieder mit der Kappe. • Werfen Sie die benutzte Spritze nach der Injektion von Humira sofort in einen speziellen Abfallbehälter, entsprechend den Anweisungen Ihres Arztes, Ihrer Krankenschwester oder Ihres Apothekers. • Bewahren Sie diesen Behälter für Kinder unzugänglich auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El capuchón de la jeringa y el émbolo son de goma de bromobutilo.
Die Kappe auf der Spritzenspitze und der Kolben bestehen aus Bromobutyl-Gummi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rompa la tapa de plástico resistente a la manipulación partiendo la perforación del capuchón.
Brechen Sie die beschädigungsresistente Plastikkappe an der Perforation von der Spritze ab, indem sie die Perforation der Kappe brechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto se realiza doblando el capuchón hacia arriba y abajo hasta que se rompa la perforación.
Dies erreichen Sie durch ein Hin- und Herbiegen der Kappe bis die Perforation bricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No toque el interior del capuchón ni la punta de la jeringa.
Berühren Sie weder die Innenseite der Kappe noch die Spitze der Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El capuchón puede necesitar ser reemplazado (si BeneFIX reconstituido no es administrado inmediatamente), por tanto deséchelo colocándolo en su parte superior.
Legen Sie die Kappe mit der Bruchstelle nach oben ab, denn es kann sein, dass die Kappe nochmals aufgesteckt werden muss (wenn Sie das aufgelöste BeneFIX nicht sofort anwenden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No toque la punta de la jeringa ni el interior del capuchón.
Berühren Sie weder die Spritzenspitze noch das Innere der Kappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
capuchónVerschlusskappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no es así, girar el capuchón hasta que el pulsador esté completamente metido • Mantenga Mixtard 10 NovoLet horizontalmente.
Falls nicht, drehen Sie die Verschlusskappe, bis der Druckknopf ganz hineingedrückt ist • Halten Sie Ihren Mixtard 10 NovoLet waagerecht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre se debe mantener el capuchón de la pluma en su FlexPen cuando no se esté utilizando con el fin de protegerlo de la luz.
Lassen Sie die Verschlusskappe von NovoMix 50 FlexPen immer aufgesetzt, wenn es nicht in Gebrauch ist, um es vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no es así, girar el capuchón hasta que el pulsador esté completamente metido • Mantenga Actraphane 20 NovoLet horizontalmente.
Falls nicht, drehen Sie die Verschlusskappe, bis der Druckknopf ganz hineingedrückt ist • Halten Sie Ihren Actraphane 20 NovoLet waagerecht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Continue girando el capuchón hasta que el indicador de dosis marque 6.
Drehen Sie die Verschlusskappe weiter, bis die 6 der Dosiermarke gegenüber steht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora está listo para seleccionar la dosis requerida • Gire el capuchón en la dirección de la flecha (Figura F), para seleccionar la dosis deseada.
Jetzt können Sie die benötigte Dosis einstellen • Drehen Sie die Verschlusskappe in Richtung des Pfeils (Abbildung F), um die richtige Dosis einzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el pulsador no puede moverse libremente, la insulina se saldrá por la aguja • La escala del capuchón indica 0, 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16 y 18 unidades.
Wenn sich der Druckknopf nicht frei nach außen bewegen kann, wird Insulin aus der Injektionsnadel gedrückt • Die Skala auf der Verschlusskappe zeigt 0, 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16 und 18 Einheiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A medida que se gira el capuchón, el pulsador sale hacia afuera • La escala debajo del pulsador indica 20, 40 y 60 unidades.
Der Druckknopf bewegt sich dabei nach außen, während Sie die Verschlusskappe drehen • Die Skala unter dem Druckknopf zeigt 20, 40 und 60 Einheiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vez que se gira una vuelta completa el capuchón, se seleccionan 20 unidades.
Mit jeder vollen Umdrehung der Verschlusskappe stellen Sie 20 Einheiten ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gire el capuchón una vuelta completa hasta que el indicador de dosis vuelva a marcar 0.
Drehen Sie die Verschlusskappe eine ganze Umdrehung, so dass die 0 wieder der Dosiermarke gegenüber steht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no lo está, girar el capuchón hasta que el pulsador esté totalmente metido y luego seguir el procedimiento descrito en la sección Preparativos iniciales • Cuando presiona el pulsador, se puede oír un clic.
Falls nicht, drehen Sie die Verschlusskappe, bis der Druckknopf ganz hineingedrückt ist und fahren Sie dann wie in Vor der Verwendung beschrieben fort • Möglicherweise hören Sie beim Drücken des Druckknopfes ein klickendes Geräusch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
capuchónSchutzkappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E Retire el capuchón exterior grande de la aguja y guárdelo para más tarde.
E Ziehen Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel ab und heben Sie diese für später auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeringa precargada (5 ml) de vidrio incoloro tipo I, con 3 ml de solución inyectable, dotada de un tapón gris tipo émbolo y capuchón de goma butílica laminada de fluororresina.
Die Fertigspritzen (5 ml) aus farblosem Glas, Klasse I, grauem Gummistopfen und Schutzkappe, die aus Fluorharzfilm-beschichtetem Butylgummi sind, enthalten 3 ml Injektionslösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
119 D Retire el capuchón exterior grande de la aguja y guárdelo para más tarde.
D Ziehen Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel ab und heben Sie diese für später auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando la aguja esté cubierta, presione con cuidado el capuchón exterior grande completamente y entonces desenrosque la aguja.
Ist die Injektionsnadel bedeckt, drücken Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel fest und schrauben dann die Nadel ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• NO agite la jeringa • Retire el capuchón de la aguja teniendo mucho cuidado de no tocar la aguja ni dejar que ésta toque ninguna superficie. • Con una mano, pellizque suavemente la zona de piel limpia y sujétela con firmeza.
• Die Spritze NICHT schütteln. • Entfernen Sie die Schutzkappe von der Spritze und beachten Sie dabei, die Nadel nicht zu berühren oder sie mit einer anderen Oberfläche in Kontakt zu bringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Retire el capuchón de la aguja teniendo mucho cuidado de no tocar la aguja ni dejar que ésta toque ninguna superficie. • Con una mano, pellizque suavemente la zona de piel limpia y sujétela con firmeza.
• Die Spritze NICHT schütteln. • Entfernen Sie die Schutzkappe von der Spritze und beachten Sie dabei, die Nadel nicht zu berühren oder sie mit einer anderen Oberfläche in Kontakt zu bringen. • Greifen Sie ein Stück der gereinigten Hautfläche mit einer Hand und halten Sie es fest.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Retire el capuchón de la aguja teniendo mucho cuidado de no tocar la aguja ni dejar que ésta toque ningu na superficie. dic
s las • Die Spritze NICHT schütteln. • Entfernen Sie die Schutzkappe von der Spritze und beachten Sie dabei, die Nadel nicht zu berühren oder sie mit einer anderen Oberfläche in Kontakt zu bringen. •
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
C Retire el capuchón exterior grande de la aguja y guárdelo para más tarde.
C Ziehen Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel ab und heben Sie diese für später auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando la aguja esté cubierta, presione con cuidado el capuchón exterior grande completamente y entonces desenrosque la aguja.
Ist die Injektionsnadel bedeckt, drücken Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel fest und schrauben dann die Injektionsnadel ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 Retire el capuchón blanco
1 Ziehen Sie die weiße Schutzkappe ab
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
capuchónvor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vial de vidrio (tipo 1) de 10 ml cerrado con un disco de goma de bromobutilo/ poliisopreno y un capuchón de plástico como precinto de seguridad.
10 ml Durchstechflasche aus Glas (Typ 1), die mit einem Brombutyl-/Polyisopren-Gummistopfen und einem vor Manipulationen schützenden Schnappdeckel aus Plastik verschlossen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a Vial de vidrio (tipo 1) cerrado con un disco de goma de bromobutil/poliisopreno y con un capuchón de
Durchstechflasche aus Glas (Typ 1), die mit einem Brombutyl-/Polyisopren-Gummistopfen und einem vor Manipulationen schützenden Schnappdeckel aus Plastik verschlossen ist. ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
na Vial de vidrio (tipo 1) cerrado con un disco de goma de bromobutil/poliisopreno y con un capuchón de plástico como precinto de seguridad.
Durchstechflasche aus Glas (Typ 1), die mit einem Brombutyl-/Polyisopren-Gummistopfen und einem vor Manipulationen schützenden Schnappdeckel aus Plastik verschlossen ist. ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nu Vial de vidrio (tipo 1) cerrado con un disco de goma de bromobutil/ poliisopreno y un capuchón de plástico como precinto de seguridad.
er Durchstechflasche aus Glas (Typ 1), die mit einem Brombutyl-/Polyisopren-Gummistopfen und einem vor Manipulationen schützenden Schnappdeckel aus Plastik verschlossen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nu Vial de vidrio (tipo 1) cerrado con un disco de goma de bromobutil/ poliisopreno y un capuchón de plástico como precinto de seguridad.
zu Durchstechflasche aus Glas (Typ 1), die mit einem Brombutyl-/Polyisopren-Gummistopfen und einem vor Manipulationen schützenden Schnappdeckel aus Plastik verschlossen ist. er Packungsgrößen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
capuchónHülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
F Retire el capuchón interior de la aguja y deséchelo.
F Ziehen Sie die innere Hülle der Injektionsnadel ab und entsorgen Sie diese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
E Retire el capuchón interior de la aguja y deséchelo.
E Ziehen Sie die innere Hülle der Injektionsnadel ab und entsorgen Sie diese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
D Retire el capuchón interior de la aguja y deséchelo.
D Ziehen Sie die innere Hülle der Injektionsnadel ab und entsorgen Sie diese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si utiliza una aguja de transferencia, retírela del vial, colóquele el capuchón y a continuación retírela de la jeringa.
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, ziehen Sie die Mischkanüle aus der Durchstechflasche, setzen Sie die Hülle der Mischkanüle wieder auf und drehen Sie die Mischkanüle von der Spritze ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si utiliza una aguja, retire la aguja del vial, coloque el capuchón de la aguja y quite la aguja de la jeringa.
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, ziehen Sie die Mischkanüle aus der Durchstechflasche, setzen Sie die Hülle der Mischkanüle wieder auf und drehen Sie die Mischkanüle von der Spritze ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
capuchónSicherheitszylinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suelte el émbolo y la aguja se desplazará automáticamente desde la piel hasta un capuchón de seguridad am
La ssen Sie den Stempel los, und die Nadel wird automatisch aus der Haut in den Sicherheitszylinder zurückgezogen, wo Sie dauerhaft fixiert ist (Abbildung G).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suelte el émbolo y la aguja se desplazará automáticamente desde la piel hasta un capuchón de seguridad donde quedará bloqueada permanentemente (dibujo F).
Lassen Sie den Stempel los, und die Nadel wird automatisch aus der Haut in den Sicherheitszylinder zurückgezogen, wo diese dauerhaft fixiert ist (Abbildung F).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Despúes de la inyección sujete la jeringa por el capuchón de seguridad de la aguja con los dedos de una mano, agarre con los dedos de la otra mano la zona de sujeción y tire hacia atrás.
Halten Sie nach der Injektion die Spritze mit einer Hand am Sicherheitszylinder fest und ziehen Sie mit der anderen Hand den Fingergriff fest zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deslice el capuchón por el cuerpo de la jeringa hasta que quede bloqueado en una posición que cubra a la aguja tal y como se muestra en el dibujo 3.
Schieben Sie den Sicherheitszylinder über das Gehäuse der Spritze, bis er über der Nadel einrastet (siehe Bild 3 am Anfang dieser Anleitung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
capuchónVerschlusskappe wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Ponga el capuchón de modo que el indicador de dosis marque 0 (Figura E) • Compruebe que el pulsador está completamente metido.
• Setzen Sie die Verschlusskappewieder so auf den Fertigpen, dass die Ziffer 0 gegenüber der Dosiermarke steht (Abbildung E) • Kontrollieren Sie, ob der Druckknopf ganz hineingedrückt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Ponga el capuchón en la pluma, de modo que el indicador de dosis marque 0 (figura D) • Compruebe que el pulsador está completamente metido.
107 • Setzen Sie die Verschlusskappewieder auf den Fertigpen, und zwar so, dass die Dosiermarke der 0 gegenüber steht (Abbildung D). • Überprüfen Sie, ob der Druckknopf vollständig hineingedrückt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Ponga el capuchón de la pluma de modo que el indicador de dosis marque 0 (figura D) • Compruebe que el pulsador está completamente metido.
• Setzen Sie die Verschlusskappewieder so auf den Fertigpen, dass die Ziffer 0 gegenüber der Dosiermarke steht (Abbildung D) • Kontrollieren Sie, ob der Druckknopf ganz hineingedrückt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
capuchónSchutzkappe wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseche cualquier pluma de BYETTA que se haya congelado. • Una vez en uso, su pluma de BYETTA debe ser conservada por debajo de 25ºC. • Coloque el capuchón en la pluma para protegerlo de la luz. • No guarde la pluma de BYETTA con la aguja puesta.
Verwerfen Sie jeden BYETTA Pen, der eingefroren war. • Bewahren Sie Ihren BYETTA Pen nach Anbruch unter 25°C auf. • Setzen Sie die Schutzkappewieder auf den Pen, um den Inhalt vor Licht zu schützen. • Bewahren Sie den BYETTA Pen nicht mit aufgeschraubter Nadel auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vuelva a tapar la aguja con el capuchón de la forma indicada por el asistente sanitario para evitar daños accidentales mientras prepara la zona para inyectarse (Fig.
Stecken Sie, wenn von Ihrem medizinischen Betreuer empfohlen, die Schutzkappewieder auf die Nadel, um versehentliche Verletzungen zu vermeiden, während Sie die Injektionsstelle vorbereiten (Abb.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vuelva a colocar el capuchón en la pluma.
Setzen Sie die Schutzkappewieder auf Ihren Pen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
capuchónInsulins Verschlusskappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuelva a iniciar el procedimiento, recordando que 78 unidades es la dosis máxima. • Después de seleccionar la dosis, quite el capuchón para realizar la inyección.
Denken Sie daran, dass die Maximaldosis 78 Einheiten beträgt • Nachdem die Dosis eingestellt ist, entfernen Sie für die Injektion des Insulins die Verschlusskappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora seleccione la dosis de nuevo Recuerde que 78 unidades es la dosis máxima • Después de seleccionar la dosis, quite el capuchón para realizar la inyección.
Denken Sie daran, dass die Maximaldosis 78 Einheiten beträgt • Nachdem die Dosis eingestellt ist, entfernen Sie für die Injektion des Insulins die Verschlusskappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recuerde que 78 unidades es la dosis máxima • Después de seleccionar la dosis, quite el capuchón para realizar la inyección.
Denken Sie daran, dass die Maximaldosis 78 Einheiten beträgt • Nachdem die Dosis eingestellt ist, entfernen Sie für die Injektion des Insulins die Verschlusskappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
capuchónNadelschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada jeringa precargada lleva una aguja protegida con un capuchón de goma natural.
An jeder Orgalutran-Fertigspritze ist eine Nadel befestigt, die durch einen Nadelschutz aus Naturkautschuk verschlossen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Son lavadas, siliconizadas y ensambladas con un protector o un capuchón para aguja.
Después de quitar el capuchón, la aguja debe insertarse con cuidado directamente en la pluma.
Nach dem Entfernen der Pen-Kappe muss die Nadel sorgfältig und gerade im Pen befestigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de quitar el capuchón, la aguja debe insertarse con cuidado directamente en la pluma.
Nach dem Entfernen der Pen-Kappe muss die Nadel sorgfältig und gerade am Pen befestigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
capuchónSchutzhülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3 - Quite el capuchón de la aguja, tirando del mismo y sin girarlo.
3 - Entfernen Sie die Schutzhülle von der Nadel, indem Sie ziehen, nicht drehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 - Quite el capuchón de la aguja, tirando del mismo sin girarlo.
3 – Entfernen Sie die Schutzhülle von der Nadel, indem Sie ziehen, nicht drehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
capuchónKanülenkappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capuchón de la aguja está hecho de látex (goma seca natural).
Die Kanülenkappe besteht aus Latex (trockener Naturkautschuk).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antes de usar Enbrel si el capuchón de la aguja va a ser manipulado por o si Enbrel va a ser administrado a alguien con hipersensibilidad conocida o posibles antecedentes de hipersensibilidad (alergia) al látex.
Wenn jemand mit der Kanülenkappe in Berührung kommt oder jemandem Enbrel verabreicht wird, der eine bekannte oder mögliche Überempfindlichkeit (Allergie) gegenüber Latex aufweist, sollten Sie vor Gebrauch von Enbrel Ihren Arzt aufsuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
capuchónVerschlusskappe spüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Notará un clic en el capuchón y el pulsador saldrá hacia fuera • Tenga cuidado de no poner la mano sobre el pulsador al marcar la dosis.
Sie werden ein Klicken der Verschlusskappespüren und der Druckknopf wird sich nach außen bewegen • Bedecken Sie beim Einstellen der Dosis den Druckknopf nicht mit Ihrer Hand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Notará un clic en el capuchón y el pulsador saldrá hacia fuera • Tenga cuidado de no poner la mano sobre el pulsador al seleccionar la dosis.
Sie werden das Klicken der Verschlusskappespüren und der Druckknopf wird sich aus dem Fertigpen herausdrücken. • Halten Sie nicht Ihre Hand über den Druckknopf, während Sie die Dosis einstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
capuchónVerschlusskappe setzen auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quite el capuchón y vuelva a ponerlo de modo que el indicador de dosis marque 0.
Nehmen Sie dann die Verschlusskappe ab und setzen Sie sie so wieder auf, dass die 0 der Dosiermarke gegenüber liegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quite el capuchón y vuelva a ponerlo de modo que el indicador de dosis marque 0. Ahora seleccione la dosis de nuevo.
Nehmen Sie dann die Verschlusskappe ab und setzen Sie sie so wieder auf, dass die 0 der Dosiermarke gegenüber liegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
capuchónKappe spüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cada clic que se note al girar el capuchón, se seleccionan 2 unidades.
Bei jedem Klicken, das Sie beim Drehen der Kappespüren, werden zwei weitere Einheiten eingestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 note al girar el capuchón, se seleccionan 2 unidades.
Bei jedem Klicken, dass Sie beim Drehen der Kappespüren, werden 2 weitere Einheiten eingestellt.
Sein ergonomisches Design sowie die Reiseschutzkappesorgendafür, dass Sie den Styler platzsparend und sicher im Gepäck oder der Handtasche mitnehmen können:
Die TePe Angle hat einen längeren Griff, die Interdentalbürsten Original und X-soft haben einen kurzen Griff, der mit einer Schutzkappe verlängert werden kann.
Sachgebiete: pharmazie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Al retirar el capuchón de la aguja, podría haber una gota de líquido en el extremo de la aguja; esto es normal.
Wenn Sie den Kanülenschutz abnehmen, kann am Ende der Kanüle etwas Flüssigkeit austreten – dies ist normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retirar el capuchón protector del vial de Rapilysin 10 U y limpiar el tapón de goma con un algodón con alcohol.
Entfernen Sie die Kunststoffkappe von der Rapilysin 10 U Durchstechflasche und desinfizieren Sie den Gummistopfen mit einem Alkoholtupfer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeringa precargada de 1 ml de vidrio (Tipo I) con capuchón a prueba de manipulaciones y tope de émbolo (bromobutilo) que contiene 0,5 ml de solución.
Die 1 ml-Fertigspritze aus Glas (Typ I) mit einem Sicherheitsverschluss und einem Spritzenkolben (Bromobutyl) enthält 0,5 ml Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
50 mg de polvo en un vial (viales de vidrio claro de Tipo I) con un tapón (butilo siliconizado) y un precinto (aluminio) con un capuchón (plástico).
50 mg Lyophilisat in einer Durchstechflasche (klares Glas Typ 1) mit Stopfen (silikonisiertes Butyl) und Versiegelung (Aluminium) mit einer Flip-off-Sicherheitskappe (Kunststoff).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Continue girando el capuchón hasta que el indicador de dosis marque 6. La línea con el número 20 aparece en la escala del pulsador.
Addieren Sie die 6 von der Dosiermarke zu den 20 auf der Skala des Druckknopfs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al acabar la fiesta vendréis con la cara cubierta, ella con un velo, tú con un capuchón, y os bendeciré como esposos.
Am Ende des Festes kommt ihr zu mir mitverhüllten Gesichtern. Sie, verhülltim Schleier, und du im schweren Mantel, dannwill ich euch den Segen geben für den Ehebund.
Korpustyp: Untertitel
En una perfecta combinación cromática, el cuero negro con costuras en hilo color Cipria recubre con elegancia el volante y el capuchón del cambio.
ES
Dazu passt das Salomon FRAU Leder in Schwarz mit Cipria-farbenen doppelten Ziernähten für das Lenkrad, den Schalthebelknauf und die Instrumentenabdeckung.
ES
Sachgebiete: radio auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El capuchón litoral esta parcialmente queratinizado y absorbe menos de los ingredientes provechosos que la parte de abajo del clítoris no queratinizada.
Die Klitorishaube ist teilweise verhornt und nimmt daher weniger von den nützlichen Inhaltsstoffen als die nicht verhornte Unterseite der Klitoris auf.
Para asegurarse de que la aguja está firmemente colocada, sujete el capuchón de plástico transparente y apriete la aguja con un suave giro, en el sentido de las agujas del reloj.
Vergewissern Sie sich, dass die Nadel korrekt sitzt, indem Sie die durchsichtige Plastikkappe festhalten und die Nadel durch behutsames Drehen im Uhrzeigersinn festziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeringas precargadas (vidrio siliconizado de tipo I) con 0,5 ml de solución inyectable, dotadas de un tapón de tipo émbolo y capuchón (goma butílica laminada en el lado del producto en contacto con la fluororresina) y de una aguja.
0,5 ml Injektionslösung in einer Fertigspritze (silikonisiertes Glas vom Typ 1) mit Kolbenstopper und Gummikappe (Butylgummi, zur Produktseite mit Fluororesin überzogen) mit einer Kanüle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el tracto gastrointestinal superior, la EMR se lleva a cabo habitualmente utilizando un capuchón distal de plásitco transpartente (EMRC), mientras que para extirpar lesiones en el tracto gastrointestinal inferior pueden emplearse asas antideslizantes.
ES
Im oberen GI-Trakt wird die EMR in der Regel mit einer transparenten Aufsatzkappe (EMRC) durchgeführt, während Läsionen im unteren GI-Trakt mit speziellen rutschfesten Schlingen entfernt werden können.
ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
cartuchos-cebo, consistentes en un capuchón de metal o plástico que contiene una pequeña cantidad de una mezcla explosiva primaria de rápida ignición por impacto y que sirven como elementos de ignición para cartuchos de armas pequeñas o en cebos de percusión para cargas propulsoras.»
Anzündhütchen, die aus Metall- oder Kunststoffkapseln bestehen, in denen eine kleine Menge eines Gemisches aus Zünd- oder Anzündstoffen, die sich leicht durch Schlag entzünden lassen, enthalten ist. Sie dienen als Anzündmittel in Patronen für Handfeuerwaffen und als Perkussionsanzünder für Treibladungen.“