linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

capuchón Kappe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con cuerpo o capuchón de metal precioso o chapado de metal precioso (plaqué)
mit Schaft oder Kappe aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bolígrafos con cuerpo o capuchón de metales preciosos o chapados de metales preciosos
Kugelschreiber mit Schaft oder Kappe aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen (ohne solche mit Tinte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La varilla de la antena podrá tener un radio de curvatura inferior a 2,5 mm. Los extremos libres de las antenas irán provistos de un capuchón fijo cuyos radios de curvatura no sean inferiores a 2,5 mm.
Antennenstäbe können einen Abrundungsradius von weniger als 2,5 mm haben. Das freie Ende muss jedoch mit einer festen Kappe mit einem Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No vuelva a poner NUNCA el capuchón a la aguja. • Después de la inyección de Humira, tirar inmediatamente la jeringa usada en un contenedor especial tal y como le explicó su médico, enfermero/ a o farmacéutico. • Mantener este contenedor fuera del alcance y de la vista de los niños.
Verschließen Sie die Nadel NIE wieder mit der Kappe. • Werfen Sie die benutzte Spritze nach der Injektion von Humira sofort in einen speziellen Abfallbehälter, entsprechend den Anweisungen Ihres Arztes, Ihrer Krankenschwester oder Ihres Apothekers. • Bewahren Sie diesen Behälter für Kinder unzugänglich auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El capuchón de la jeringa y el émbolo son de goma de bromobutilo.
Die Kappe auf der Spritzenspitze und der Kolben bestehen aus Bromobutyl-Gummi.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rompa la tapa de plástico resistente a la manipulación partiendo la perforación del capuchón.
Brechen Sie die beschädigungsresistente Plastikkappe an der Perforation von der Spritze ab, indem sie die Perforation der Kappe brechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto se realiza doblando el capuchón hacia arriba y abajo hasta que se rompa la perforación.
Dies erreichen Sie durch ein Hin- und Herbiegen der Kappe bis die Perforation bricht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No toque el interior del capuchón ni la punta de la jeringa.
Berühren Sie weder die Innenseite der Kappe noch die Spitze der Spritze.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El capuchón puede necesitar ser reemplazado (si BeneFIX reconstituido no es administrado inmediatamente), por tanto deséchelo colocándolo en su parte superior.
Legen Sie die Kappe mit der Bruchstelle nach oben ab, denn es kann sein, dass die Kappe nochmals aufgesteckt werden muss (wenn Sie das aufgelöste BeneFIX nicht sofort anwenden).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No toque la punta de la jeringa ni el interior del capuchón.
Berühren Sie weder die Spritzenspitze noch das Innere der Kappe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capuchón móvil .
capuchón amniótico .
capuchón protector Schutzkappe 5
capuchón de la botella . .
capuchón de cuadro .
tornillo de capuchón .
capuchón de garantía .
capuchón protector de la válvula .
tapón en forma de capuchón .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "capuchón"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Retire el capuchón girándolo.
Entfernen Sie den Verschluss durch Abdrehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retire el capuchón de la aguja.
Entfernen Sie die Injektionsnadelhülle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retire el capuchón de la aguja.
Entfernen Sie die Kanülenschutzkappe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kaweco Roller sin capuchón CLASSIC Sport negro
Kaweco CLASSIC Sport Caplessroller Schwarz
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vuelva a colocar el capuchón en la pluma.
Schließen Sie den Pen durch Aufsetzen der Verschlußkappe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vuelva a colocar el capuchón en la pluma.
Schließen Sie den Pen mit der Verschlußkappe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vuelva a colocar el capuchón en la pluma.
Ver- schließen Sie den KwikPen mit der Verschlußkappe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vuelva a colocar el capuchón en la pluma.
Schließen Sie den KwikPen mit der Verschlußkappe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Capuchón cajita para cables -PIAGGIO- Vespa alle Modelle
Gummikappe Kabelkästchen -PIAGGIO- Vespa alle Modelle
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puntera, capuchón y tapón en metal cromado pulido
gefederter Clip aus Metall, hochglänzend verchromt
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puntera, capuchón y tapón de metal cromado pulido
gefederter Clip aus Metall, hochglänzend verchromt
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Capuchón de sensor calibrado de fábrica con chip inteligente DE
Werkskalibrierte Sensorkappe mit intelligentem Chip DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Roller de bolsillo sin capuchón transparente; no se seca.
Taschenroller Capless in Transparent, Kein eintrocknen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así que le quité el capuchón y la dejé posarse en el poste.
Ich hab die Drahle abgemacht und ihn auf den Pfosten gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Retire el capuchón de plástico y aspire 1,1 ml de aire
74 Entfernen Sie die Plastikkappe und ziehen Sie 1,1 ml Luft auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retire el capuchón de la aguja tirando fuerte en línea recta(ver Figura 2).
Ziehen Sie den Kanülenschutz kräftig gerade von der Spritze ab (siehe Abb.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una vez unido, retire el capuchón protector del adaptador del vial.
Achten Sie darauf, den Spike des Durchstechflaschen- Adapters nicht zu berühren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Continúe girando el capuchón hasta que el indicador de dosis marque 6.
Auf der Skala des Druckknopfs werden Sie eine 20-Linie sehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Desenrosque la aguja. • Vuelva a colocar el capuchón azul de la pluma antes de guardarla..
50 • Schrauben Sie die Nadel ab.. • Setzen Sie zum Aufbewahren die blaue Penschutzkappe wieder auf den Pen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deje el capuchón de la aguja en la superficie de trabajo.
Legen Sie die Nadelkappe zurück auf die Arbeitsfläche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada vez que se gira una vuelta completa el capuchón, se seleccionan 20 unidades.
Mit jeder vollen Umdrehung stellen Sie 20 Einheiten ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si la solución no va a ser utilizada inmediatamente, el capuchón debe ser reemplazado cuidadosamente.
Wenn die Lösung nicht sofort gebraucht wird, sollte die Spritzenkappe vorsichtig wieder aufgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Asegúrese de que el capuchón de color naranja está unido firmemente a la jeringa de disolvente!
Achten Sie darauf, dass der orangefarbene Verschluss fest auf der Spritze mit Lösungsmittel sitzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vuelva a colocar el capuchón blanco y guarde la pluma de FORSTEO en la nevera.
Legen Sie FORSTEO unmittelbar nach Gebrauch in den Kühlschrank.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Que alguien me quite este maldito capuchón. Quiero ver a mi esposa.
Einer nehme mir die verdammte Augenbinde ab, damit ich meine Braut sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Portaminas de bolsillo con capuchón de plástico engomado y ranuras de agarre; opción de clip.
Taschenfallbleisitft mit gummierter Kunststoff Hülse und Griffrillen, Option Clip.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
El resorte se mantiene en su posición original gracias al capuchón en el extremo del SPACCER.
Durch die Endkappe am SPACCER wird die Feder in der Originalposition gehalten.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
El muelle se mantiene en su posición original gracias al capuchón en el extremo del SPACCER.
Durch die Endkappe am SPACCER wird die Feder in der Originalposition gehalten.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Tire del capuchón de la aguja en línea recta para no dañar el extremo de la aguja.
Ziehen Sie die Schutzabdeckung gerade von der Spritze ab, um eine Beschädigung der Nadelspitze zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sujete el cilindro (cuerpo) de la jeringa con una mano y tire del capuchón de la aguja recto hacia fuera.
Halten Sie den Spritzenkörper mit einer Hand und ziehen Sie die Nadelkappe gerade ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El cierre consiste en un tapón de butilo siliconizado y un precinto de aluminio con un capuchón de plástico.
Der Verschluss besteht aus einem silikonisierten Butyl-Stopfen mit Aluminiumversiegelung und einer Plastik-Flip- off-Sicherheitskappe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deje puesto el capuchón de plástico de la aguja mientras prepara el lugar de la inyección (Fig.
Lassen Sie die Plastikkappe so lange auf der Nadel, bis die Injektionsstelle vorbereitet ist (Abb.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Coloque de nuevo el capuchón exterior de la aguja y utilícelo para desenroscar la aguja de la pluma.
A Setzen Sie die äußere Nadelschutzkappe wieder auf die Nadel auf und drehen Sie mit ihrer Hilfe die Nadel vom Pen ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La EMR con su endoscopio con capuchón distal de plástico transparente (EMRC) puede ser utilizada en el tracto gastrointestinal inferior. ES
Im oberen Gastrointestinal-Trakt kann die EMR mit einem Gastroskop mit transparenter Aufsatzkappe (EMRC) durchgeführt werden. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Al retirar el capuchón de la aguja, podría haber una gota de líquido en el extremo de la aguja; esto es normal.
Wenn Sie den Kanülenschutz abnehmen, kann am Ende der Kanüle etwas Flüssigkeit austreten – dies ist normal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retirar el capuchón protector del vial de Rapilysin 10 U y limpiar el tapón de goma con un algodón con alcohol.
Entfernen Sie die Kunststoffkappe von der Rapilysin 10 U Durchstechflasche und desinfizieren Sie den Gummistopfen mit einem Alkoholtupfer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeringa precargada de 1 ml de vidrio (Tipo I) con capuchón a prueba de manipulaciones y tope de émbolo (bromobutilo) que contiene 0,5 ml de solución.
Die 1 ml-Fertigspritze aus Glas (Typ I) mit einem Sicherheitsverschluss und einem Spritzenkolben (Bromobutyl) enthält 0,5 ml Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
50 mg de polvo en un vial (viales de vidrio claro de Tipo I) con un tapón (butilo siliconizado) y un precinto (aluminio) con un capuchón (plástico).
50 mg Lyophilisat in einer Durchstechflasche (klares Glas Typ 1) mit Stopfen (silikonisiertes Butyl) und Versiegelung (Aluminium) mit einer Flip-off-Sicherheitskappe (Kunststoff).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Continue girando el capuchón hasta que el indicador de dosis marque 6. La línea con el número 20 aparece en la escala del pulsador.
Addieren Sie die 6 von der Dosiermarke zu den 20 auf der Skala des Druckknopfs.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al acabar la fiesta vendréis con la cara cubierta, ella con un velo, tú con un capuchón, y os bendeciré como esposos.
Am Ende des Festes kommt ihr zu mir mitverhüllten Gesichtern. Sie, verhülltim Schleier, und du im schweren Mantel, dannwill ich euch den Segen geben für den Ehebund.
   Korpustyp: Untertitel
En una perfecta combinación cromática, el cuero negro con costuras en hilo color Cipria recubre con elegancia el volante y el capuchón del cambio. ES
Dazu passt das Salomon FRAU Leder in Schwarz mit Cipria-farbenen doppelten Ziernähten für das Lenkrad, den Schalthebelknauf und die Instrumentenabdeckung. ES
Sachgebiete: radio auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El capuchón litoral esta parcialmente queratinizado y absorbe menos de los ingredientes provechosos que la parte de abajo del clítoris no queratinizada.
Die Klitorishaube ist teilweise verhornt und nimmt daher weniger von den nützlichen Inhaltsstoffen als die nicht verhornte Unterseite der Klitoris auf.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Para asegurarse de que la aguja está firmemente colocada, sujete el capuchón de plástico transparente y apriete la aguja con un suave giro, en el sentido de las agujas del reloj.
Vergewissern Sie sich, dass die Nadel korrekt sitzt, indem Sie die durchsichtige Plastikkappe festhalten und die Nadel durch behutsames Drehen im Uhrzeigersinn festziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeringas precargadas (vidrio siliconizado de tipo I) con 0,5 ml de solución inyectable, dotadas de un tapón de tipo émbolo y capuchón (goma butílica laminada en el lado del producto en contacto con la fluororresina) y de una aguja.
0,5 ml Injektionslösung in einer Fertigspritze (silikonisiertes Glas vom Typ 1) mit Kolbenstopper und Gummikappe (Butylgummi, zur Produktseite mit Fluororesin überzogen) mit einer Kanüle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el tracto gastrointestinal superior, la EMR se lleva a cabo habitualmente utilizando un capuchón distal de plásitco transpartente (EMRC), mientras que para extirpar lesiones en el tracto gastrointestinal inferior pueden emplearse asas antideslizantes. ES
Im oberen GI-Trakt wird die EMR in der Regel mit einer transparenten Aufsatzkappe (EMRC) durchgeführt, während Läsionen im unteren GI-Trakt mit speziellen rutschfesten Schlingen entfernt werden können. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
cartuchos-cebo, consistentes en un capuchón de metal o plástico que contiene una pequeña cantidad de una mezcla explosiva primaria de rápida ignición por impacto y que sirven como elementos de ignición para cartuchos de armas pequeñas o en cebos de percusión para cargas propulsoras.»
Anzündhütchen, die aus Metall- oder Kunststoffkapseln bestehen, in denen eine kleine Menge eines Gemisches aus Zünd- oder Anzündstoffen, die sich leicht durch Schlag entzünden lassen, enthalten ist. Sie dienen als Anzündmittel in Patronen für Handfeuerwaffen und als Perkussionsanzünder für Treibladungen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM