linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
capullo Kokon 45
Arschloch 43 Knospe 24 Blütenknospe 14 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

capullo Kokon
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encuentra y haz clic en las 7 diferencias de cada escena para ver cómo sale de su capullo. ES
Suchen und klicken Sie auf den 7 Unterschiede in jeder Szene, aus seinem Kokon sehen, wie. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Transcurridos de ocho a diez días, perforan el capullo y salen las mariposas, que solo viven tres días.
Nach 8 bis 10 Tagen schlüpfen aus dem Kokon Schmetterlinge, die nur drei Tage leben.
   Korpustyp: EU DCEP
Bravano, por supuesto, tenía el mejor capullo que el dinero pueda comprar
Bravano hatte natürlich den besten Kokon, der für Geld zu bekommen war.
   Korpustyp: Untertitel
Un gusano de seda vomitó un hilo de seda y hizo un capullo.
Eine Seidenraupe erbrach einen Seidenfaden und machte einen Kokon.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto erosiona la seguridad relativa en que el mundo rico se podría refugiar como en un capullo.
Dies untergräbt die relative Sicherheit, in die sich die reiche Welt wie in einen Kokon zurückziehen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bravano, por supuesto, tenía el mejor capullo que podía comprarse.
Bravano hatte natürlich den besten Kokon, der für Geld zu bekommen war.
   Korpustyp: Untertitel
Verde en un capullo, usted experimentará una naturaleza sin precedentes en el refugio.
Green in einem Kokon, werden Sie erleben eine beispiellose Natur, wo die Heimat.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Los cubre con hierba seca y emplean tres días en construir el capullo.
Er bedeckt sie mit Heu und sie benötigen drei Tage, um einen Kokon zu bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si eso es un capullo, debe haberse desarrollado por completo.
Wenn das ein Kokon ist, ist sie jetzt wohl ausgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Un verdadero capullo de tranquilidad en la fabricación.
Eine echte Kokon der Ruhe in der Herstellung.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capullo de té .
hilo del capullo . . .
capullo chapa negra .
torcedora verde del capullo . .
capullo de rosa .
capullo de rosas .
capullo impropio para el devanado .
capullos de gusanos de seda .
capullo de seda no desvanable .
capullo de seda no devanable .
ahogar los capullos de seda .
extinguir los capullos de seda .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit capullo

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Dónde estan los capullos
Wo sind die anderen Experiment-Kapseln?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo verle el capullo.
- Oh, ich kann seine Eichel sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el mismo capullo.
Das ist derselbe Dreckskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan los capullos.
Ich mag solche Zocker.
   Korpustyp: Untertitel
Capullo, él no puede ayudarte.
Hey, er kann dir nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Capullos, habéis visto demasiadas películas.
Ihr habt zu viele Filme gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que lama tu capullo?
Soll ich deinen Kitzler lecken?
   Korpustyp: Untertitel
Y Laviolette es un capullo.
Und LaViolette ist ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Es un capullo rico, mamá.
Er ist ein Spießerarschloch, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seis capullos pueden ser chochos?
Wie können sechs Schwänze solche Muschis sein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Para salvar a estos capullos?
Um diese armen Geschöpfe zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Los capullos de la radio.
Die im Radio, die Braut am Telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Esos capullos son muy previsibles.
Die Arschlöcher sind so berechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ese capullo es mi padre.
Er ist mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Sin luz no hay capullos.
Ohne Licht keine Blütenstände.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no boicoreo nada, capullo.
Ich boykottiere ihn nicht, Fadenkäsekopf-ldiot.
   Korpustyp: Untertitel
Como lo capullo que era.
Zum Beispiel, was für ein Betrüger er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tratare con este capullo
Ich kümmer' mich um diesen Blindgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizamos las armas para comprar comida, capullo.
Wir kaufen zu essen ein, Blödian.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a matar al pequeño capullo!
Ich bring ihn um!
   Korpustyp: Untertitel
Mira, parece un capullo con ese salmonete.
Siehst wie ein Depp mit dieser Vokuhila aus.
   Korpustyp: Untertitel
Para oler un capullo en flor.
Um an einer Blume zu riechen?
   Korpustyp: Untertitel
Capullos de seda aptos para el devanado
Seidenraupenkokons, zum Abhaspeln geeignet
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde está el capullo de las gafas?
- Wo hat sich der Verrückte versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Como el capullo de tu padre!
Nicht mal dein Esel von Vater hat was gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Os voy a dar una oportunidad, capullos.
Ich gebe euch Arschlöchern eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a este entrenador, es un capullo.
Der Coach ist 'n mieser Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está el capullo que buscamos.
Da ist der Macker, den wir suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Acaban de largarse un par de capullos.
Ein paar Prolos sind gerade rausgerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Estos capullos insurgentes tienen información que necesito.
Diese Vietkong-Ärsche haben Informationen, die ich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es Capullo a los 11.
Das ist Krap Nek, 11 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que eliminar a esos capullo…
Alle machen müssen wir die Hurensö…
   Korpustyp: Untertitel
Éste es Capullo a los 11.
Das ist Krap Nek mit elf.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, es un capullo.
Aber Stainfield ist einer.
   Korpustyp: Untertitel
Pertenece a este capullo llamado Dexter Morgan.
Es gehört diesem Volldepp namens Dexter Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Bella como un capullo de rosa.
Und so schön wie eine Rosenknospe.
   Korpustyp: Untertitel
No, te convierte en un capullo.
Das macht aus dir einen Fiesling.
   Korpustyp: Untertitel
-El principio de un nuevo capullo.
-Da entsteht ein neuer Blütenstand.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi primer caso, capullo.
Das ist nicht mein erster Fall!
   Korpustyp: Untertitel
Lo he usado y basta, capullo.
Ic…habe ihn verdammt nochmal benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, capullo, aún no he terminado contigo.
He, ich bin noch nicht fertig mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un concurso para capullos españoles.
- Nein, das ist nur für spanische Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, capullo, aun no he terminado contigo.
He, mit dir bin ich noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un capullo domador de putas.
Ich bin ein echter Nuttenbändiger.
   Korpustyp: Untertitel
Está llena de tarados y capullos.
Da sind nur Idioten und Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Me he encariñado con el pequeño "capullo".
Ich habe BI ödi wirklich lieb gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Trataron de engañarme. Este capullo es inocente.
Das Ganze ist ein Spiel, denn der Schwanzlutscher ist unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Eres demasiado bueno para esos capullos.
Sind sind zu gut für diese Arschlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Estos capullos han visto muchas pelis de cárceles.
Die Idioten haben einfach zu viele alte Knastfilme gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y estos dos capullos deberían florecer antes del anochecer.
Und diese beiden sollten noch vor heute Nacht blühen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos capullos de la flor Mariphasa que tiene ahí dentr…
Zwei Blüten der Mariphasa-Blume dort drinne…
   Korpustyp: Untertitel
Capullos de gusanos de seda destinados al devanado
Seidenraupenkokons, zum Abhaspeln geeignet
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capullo de Fenton se fue con una beatnik.
Der beschissene Fenton ist mit dieser Beatnik-Tussi abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Mírame a la cara cuando te hablo, capullo.
Sieh mich an, wenn ich mit dir rede, Drecksack.
   Korpustyp: Untertitel
Como si me importara lo que esos capullos piensa.
Als wenn es mich interessiert, was die Spießer-Arschlöcher denken.
   Korpustyp: Untertitel
Solo que ahora, capullos, lo pondréis en vuestro informe.
Aber jetzt werden Sie das in Ihren Bericht schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se le queda la lentilla en mi capullo!
Ich sagte, ihre Kontaktlinse klebte auf meiner Schwanzspitze!
   Korpustyp: Untertitel
Sugiero que desistamos de encontrar a ese capullo.
Ich finde, wir sollten den Scheißkerl vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que esto me convierte en un verdadero capullo, ¿no?
Ich denke, da…Das macht aus mir dann wohl einen echten Esel, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
El capullo travestido ese se ha metido con nuestra novia.
Das hat er davon, unsere Freundin zu verarschen, blöder Transvestit!
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, la Copa Grantham al Mejor Capullo del Pueblo.
Nun folgt die Verleihung des Pokals für die schönsten Blumen des Dorfes.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros capullos mutantes pronto estarán listos, Grandioso Jefe.
Die Mutantenpflanzen sind in Kürze bereit, Eure Erhabenheit!
   Korpustyp: Untertitel
Esos capullos borrachos de la milicia nos pararon.
Diese betrunkenen Miliz-Arschlöcher hielten uns an.
   Korpustyp: Untertitel
No te hace falta tratar con capullos como hago yo.
Musst dich nicht mit einem Haufen Ärsche rumärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Me encuentro con capullos como ustedes todos los días.
Arschlöcher wie euch sehen wir jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha visto lo que me ha dado ese capullo?
Sehen Sie, was der verrückte Mietkerl mir gegeben hat?
   Korpustyp: Untertitel
Si la espicho, no será por culpa tuya, capullo.
Wenn ich was abkriege, dann nicht von dir, Arschgeige!
   Korpustyp: Untertitel
Mira el nuevo video de Capullo de "Adiós Sonámbulos."
Exklusive Premiere des neuen Mixhell Videos feat.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Yo era el capullo que intentaba que lo dejara.
Ich hab versucht, ihn davon abzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Aquí en Gdansk no hay gente razonable, sino capullos.
Hier in Gdansk gibt es lauter Schwächlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Los están convirtiendo en capullos, como a los demás.
Sie werden wie die anderen gerade zum Wirt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los están poniendo en capullo como a los otros.
Sie werden wie die anderen gerade zum Wirt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Unos capullos insurgentes diminutos de ojos rasgados con camisas hawaianas.
Kleine schlitzäugige Vietkong-Arschlöcher in Hawaiihemden.
   Korpustyp: Untertitel
Chicos, hay capullos, os dije que valdría la pena.
Ich hab's ja gesagt, der Ausflug lohnt sich.
   Korpustyp: Untertitel
No me trates como a un capullo. - ¿No te gusta?
Behandele mich nicht wie einen Deppen, OK? - Das gefällt dir nicht?
   Korpustyp: Untertitel
El capullo de Ringo quiere cargarme el atraco.
Diese Missgeburt von Ringo will mir den ganzen Überfall in die Schuhe schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tisana Refrescante hibisco, capullos de rosa y grosellas rojas
Erfrischende tisane: Hibiskus, Rosenknospen und rote Johannisbeeren
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Y ese capullo psicótico casi nos estropea la noche, Patty.
Und dieses blöde Medium hätte es uns heute Nacht fast vermasselt, Patty.
   Korpustyp: Untertitel
Le ofrezco v endas y las tira, qué capullo.
Ich gebe ihm Verbandzeug und er lehnt es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de dejar al capullo de su marido.
Hat gerade ihren blöden Mann verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay buenos profesionales que son capullos, Bob.
Viele Leute, die gute Arbeit leisten, sind Arschlöcher, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay buenos profesionales que son capullos, Bob.
Viele Leute, die gute Arbeit Ieisten, sind Arschlöcher, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
¡No os movais, capullos, o os mato a todos!
Keine Bewegung, sonst töte ich euch alle!
   Korpustyp: Untertitel
Fábrica, Campo de construcción, Capullo de Mutación a nivel 1
Fabrik, Bauhof, Mutationskokon im Level 1
Sachgebiete: e-commerce militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ali se va a cabrear, si te ve haciendo el capullo.
Ali wird wütend werden, wenn er dich herumalbern sieht!
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero mirar a ese capullo a los ojos, hacerle saber que las cosas han cambiado.
Ich will dem Scheißkerl nur ins Gesicht sehen und ihn wissen lassen, dass sich die Situation verändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Y como siempre culpamos a los negros, me hice pasa…por un capullo.
Man schiebt immer alles auf die Schwarzen. - Klar.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando dije que no tenía calzoncillo…mientras me apuntaba, también me sentí un capullo.
Als ich sagte, dass ich keine Unterwäsche trag…und Sie auf mich zielten, fühlte ich mich auch wie eine Pfeife.
   Korpustyp: Untertitel
Nos reíamos y hacíamos el capullo. Fumábamos chocolate y bebíamos cerveza.
Wir hatten unseren Spaß, fickten in der Gegend herum, rauchten Gras, tranken Bier und so.
   Korpustyp: Untertitel
0603 - Flores y capullos, cortados para ramos o adornos, frescos o secos.
0603 - Blumen und Blüten sowie deren Knopsen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy aquí sentado montando guardia por una simple reunión con un capullo.
Ich sitze hier bewaffnet rum, nur für ein dämliches Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, se añaden gusanos adultos a un incubador que contenga sustrato fresco para producir capullos.
Hierzu werden adulte Würmer zur Kokonablage in einen Anzuchtkasten mit frischem Substrat gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incluir en sus actividades la producción y comercialización de capullos de gusanos de seda;
die Erzeugung und Vermarktung von Seidenraupenkokons zu ihren Tätigkeiten zählen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
desperdicios de seda (incluidos los capullos de seda no devanables y las hilachas)
Abfälle von Seide (einschliesslich nicht abhaspelbare Seidenraupenkokons und Reissspinnstoffe)
   Korpustyp: EU IATE
Yo solo sobreviví porque su cadáver humeant…formó un capullo protector de efluvios de humano asesinado.
Ich habe nur uberlebt, weil ihr qualmender Kadaver um mich eine Schutzhulle aus menschlichen Uberresten bildete.
   Korpustyp: Untertitel
Me encontré con algunos capullos de Shadow en el 69 en Saigon.
In 1969 traf ich einige Typen von Ihrer Spezialeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras, el capullo chalado lanza a insurgentes-bomba y mata a putas.
Derweil nutzt der Irre Vietkongs als Bomben und ermordet Huren.
   Korpustyp: Untertitel
Su nombre al revés era Capullo y yo le tomaba el pelo.
Sein Name rückwärts lautete Krap Nek, und damit hab ich ihn aufgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la lentilla se me queda pegada en la punta del capullo.
Sie hatte Kontaktlinsen und eine klebte auf meiner Schwanzspitze.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que pasar, de tanto hacer el capullo se acaba ganando.
Wenn man den Idioten spielt, gewinnt man am Ende immer.
   Korpustyp: Untertitel