Las tapas evitan que los capullos de las flores se dañen y una cubeta de plástico con seguro de residuos (solamente con la ref. FTxx56) posibilita el llevar jarros de flores.
NL
Deckplatten beugen Beschädigungen der Blütenknospen vor, und ein Kunststoffbehälter mit Herausfallschutz (nur anwendbar bei Ref. FTxx56) ermöglicht das Mitführen von Blumenvasen.
NL
Aceite volátil destilado al vapor de capullo seco de Eugenia caryophyllus, Myrtaceae.
Eugenia Caryophyllus Oil ist das durch Dampfdestillierung der trockenen Blütenknospen der Gewürznelke, Eugenia caryophyllus, Myrtaceae, gewonnene etherische Öl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de capullo de flor de Magnolia liliflora, Magnoliaceae
Magnolia Liliflora Extract ist ein Extrakt aus den Blütenknospen von Magnolia liliflora, Magnoliaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de capullo seco de Eugenia caryophyllata, Myrtaceae
Eugenia Caryophyllus Extract ist ein Extrakt aus den getrockneten Blütenknospen der Gewürznelke, Eugenia caryophyllata, Myrtaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Follaje, hojas, ramas y demás partes de plantas, sin flores ni capullos, así como hierbas, para ramos o adornos, frescos
Blattwerk, Blätter, Zweige und andere Pflanzenteile, ohne Blüten und Blütenknospen sowie Gräser, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Flores y capullos (excepto de claveles y rosas), cortados, para ramos o adornos, frescos, del 1 de mayo al 25 de octubre:
Blüten und Blütenknospen (außer Nelken und Rosen), geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober:
Korpustyp: EU DGT-TM
Flores y capullos (excepto de tulipanes y rosas), cortados, para ramos o adornos, frescos, del 26 de octubre al 30 de abril:
Blüten und Blütenknospen (außer Tulpen und Rosen), geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 26. Oktober bis 30. April:
Korpustyp: EU DGT-TM
Flores y capullos (excepto de tulipanes y rosas), cortados, para ramos o adornos, frescos, del 26 de octubre al 30 de abril:
Blüten und Blütenknospen (außer Nelken, Rosen, Orchideen und Chrysanthemen), geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 26. Oktober bis 30. April:
Korpustyp: EU DGT-TM
Flores y capullos (excepto de claveles, rosas, orquídeas y crisantemos), cortados, para ramos o adornos, frescos, del 1 de mayo al 25 de octubre:
Blüten und Blütenknospen (außer Nelken, Rosen, Orchideen und Chrysanthemen), geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober:
Korpustyp: EU DGT-TM
Follaje, hojas, ramas y demás partes de plantas, sin flores ni capullos, así como hierbas, para ramos o adornos, blanqueados, teñidos, impregnados o preparados de otra forma
Blattwerk, Blätter, Zweige und andere Pflanzenteile, ohne Blüten und Blütenknospen sowie Gräser, zu Binde- oder Zierzwecken, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
capulloArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intenta decirte que tu hermano es un capullo.
Damit will er sagen, dass dein Bruder ein Arsch ist.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por no ser un capullo.
Danke, dass du kein Arsch warst.
Korpustyp: Untertitel
Él es incluso más capullo que nunca.
Er ist noch ein größerer Arsch als vorher.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo que ahora es un capullo que está de nuestro lado.
Es ist jetzt so, als ob er ein Arsch auf unserer Seite ist.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de unos años estaréis en una fiesta pija alardeando de haber pasado un fin de semana encerrados con un capullo de Hollywood por el bien de vuestro arte.
Irgendwann sind sie auf einer schicken Party und beglückwünschen sic…zu dem Wochenende, das sie mit dem Arsch aus Hollywood verbracht haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Se lo ha dicho el mismo capullo que nos mandó a Santa Verbena? - ¿La iglesia del centro?
Hast du das von demselben Arsch, der uns nach St. Verbena geschickt hat? - Die Kirche in der Innenstadt?
Korpustyp: Untertitel
Era un capullo, merecía que le robaran ese preciado cuadro.
Er war ein Arsch. Er hatte es verdient, dass ihm dieses kostbare Gemälde gestohlen wird.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, en el colegio er…era un capullo.
Nun ja, in der High School war e…er war ein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Oka. basicamente ellos eran unos capullos estas diciendo que soy un capullo?
Okay. lm Grunde genommen, waren sie alle Ärsche. Willst du mir damit sagen, ich sei ein Arsch?
Korpustyp: Untertitel
Vale, bien, entonces tu tambien eres un capullo.
Okay, na schön, dann bist du auch ein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
capulloIdiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un capullo que convenció a Folsom Foods a llegar a un acuerdo con nosotros por diez millones de dólares.
Ein Idiot, der Folsom Foods überzeugt hat, einen Vergleich mit uns in Höhe von 10 Millionen $ einzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Agradezco tus condolencias, Harvey, pero el hecho es que Derek era un capullo.
Oh, ich weiß Ihr Beileid zu schätzen, Harvey, aber Tatsache ist, Derek war ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Significa que eres un capullo.
Es bedeutet, dass du ein Idiot bist.
Korpustyp: Untertitel
Ser un capullo es mejor que no ser nada.
Ein Idiot sein ist besser als ein Nichts sein.
Korpustyp: Untertitel
Sigues siendo un capullo.
Sie sind trotzdem ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
No soy un capullo como Keith Summers.
Ich bin kein Idiot wie Keith Summers.
Korpustyp: Untertitel
- He dicho que eres un capullo.
- Ich habe gesagt, Sie sind ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a "Adivine quién es el más capullo que conozco. "
Herzlich willkommen bei "Wer ist der größte Idiot, den ich kenne".
Korpustyp: Untertitel
Su marido puede ser un auténtico capullo.
Ihr Mann kann ein echter Idiot sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué hacer algo bonito y que un capullo te copie?
Wieso was Schönes machen, damit irgend so'n Idiot es kopiert?
Korpustyp: Untertitel
capulloTrottel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sé que sólo soy un capullo.
Ich bin einfach nur ein Trottel.
Korpustyp: Untertitel
No eres un capullo.
Seymour, du bist kein Trottel.
Korpustyp: Untertitel
Lo peor es qu…...mañana te habrás olvidad…...y me tratarás como a un capullo.
Das Schlimmste is…dass du morgen alles vergessen has…und mich wieder wie einen Trottel behandelst.
Korpustyp: Untertitel
People mandaria a un capullo como yo...... para las entrevistas.
Und das People Magazine schickt einen Trottel wie mic…...zum Interview.
Korpustyp: Untertitel
Por cada capullo que triunf…...por cada Barry Sanders, por cada Jerry Ric…...hay cien negros que pasan desapercibidos.
Auf jeden Trottel, der's geschafft hat, auf jeden Barry Sanders, auf jeden Jerry Rice, kommen 100 Nigger, von denen du nie gehört hast!
Korpustyp: Untertitel
Eso ya lo veo, capullo.
Das sehe ich, Trottel.
Korpustyp: Untertitel
capulloKerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque seguramente me esté perdiendo algún té con algún capullo.
Wobei ich bestimmt Tee mit irgendeinem Kerl verpasse.
Korpustyp: Untertitel
Me muero de ganas por ver derrotado a este capullo.
Ich muss den Kerl einfach am Boden sehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero estamos hablando de un capullo de alto rango y con galones.
Aber wir reden hier von einem hochrangigen Kerl mit Rühreiern.
Korpustyp: Untertitel
Este capullo nos va a matar.
Dieser Kerl tötet uns alle.
Korpustyp: Untertitel
capulloBlödmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es en la cárcel, capullo.
Das ist im Knast, Blödmann.
Korpustyp: Untertitel
Dios, espero que no hayan notado que soy un capullo.
Hoffentlich merken sie nicht, was für ein Blödmann ich bin.
Korpustyp: Untertitel
- Que te den por el saco, capullo. - ¿Te han enseñado éstos a hablar así?
- Verpfeif dich, Blödmann. - Haben die dir das beigebracht?
Korpustyp: Untertitel
Porque es un capullo.
Weil er ein Blödmann ist.
Korpustyp: Untertitel
capulloWichser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un capullo con chaqueta de cuero.
Sie kleiner Wichser mit Lederjacke!
Korpustyp: Untertitel
Tu padre es un estúpido capullo, JJ.
Dein Vater ist ein dummer Wichser, JJ.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ¿qué tienen en común una cerveza sin espuma y ese capullo de Sheridan?
Hey, wa…haben schales Bier und der Wichser Sheridan gemeinsam?
Korpustyp: Untertitel
Excepto cuando se supone que debes serlo, capullo.
Außer dann, wenn du es sein sollst, Wichser.
Korpustyp: Untertitel
capullodu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hueco en un pétalo de un capullo de rosa.
Du bist ein Schiffchen voller Laub, eine sich öffnende Rose.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros secretos e intimidades, a un desconocido, un capullo que se divertía escuchándote.
Unsere Geheimnisse und Intimitäten. Du hast vor einem Fremden ausgepackt, der sich darüber freute.
Korpustyp: Untertitel
Creo que voy a tenerlo en mi lista de estrellas para perder de vista en 2008. - ¡Cómemela, capullo!
Ich denke, dass ich ihn auf meine Liste der Stars setze, denen man 2008 beim Welken zuschauen kann. Lutsch ihn, du Arschgesicht!
Korpustyp: Untertitel
capulloBlütenknospen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extracto de capullo seco de Eugenia caryophyllata, Myrtaceae
Eugenia Caryophyllus Extract ist ein Extrakt aus den getrockneten Blütenknospen der Gewürznelke, Eugenia caryophyllata, Myrtaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil destilado al vapor de capullo seco de Eugenia caryophyllus, Myrtaceae.
Eugenia Caryophyllus Oil ist das durch Dampfdestillierung der trockenen Blütenknospen der Gewürznelke, Eugenia caryophyllus, Myrtaceae, gewonnene etherische Öl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de capullo de flor de Magnolia liliflora, Magnoliaceae
Magnolia Liliflora Extract ist ein Extrakt aus den Blütenknospen von Magnolia liliflora, Magnoliaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
capulloKokons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro, cada capullo es un naciente sistema solar.
Innerhalb jedes Kokons befindet sich ein junges Sonnensystem.
Korpustyp: Untertitel
Hector Eubanks era la bola de fuego de nuestro capullo
Hector Eubanks war das Energiebündel unseres Kokons.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cuidando las mariposas de Martin, las mariposas salen esta noche de su capullo.
Ich pflege Martins Schmetterlinge, denn sie schlüpfen heute Abend aus ihren Kokons.
Korpustyp: Untertitel
capulloSchwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saqué a ese capullo de un muelle de carga hace 40 años y ahora me traiciona. - ¿Es que no lo entiendes?
Ich hab das Schwein vor 40 Jahren von der Laderampe geholt und jetzt betrügt er mich. - Sag ja nicht, du verstehst das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Necesito cortarme el cabello parezco un capullo.
Ich muss zum Friseur, ich sehe aus wie ein Schwein.
Korpustyp: Untertitel
El es el capullo que nos mandó a perseguir fantasmas.. . .un proveedor de armas y explosivos para el grupo de Jaffa.
Das ist das Schwein, das uns auf die unmögliche Suche schickte. Ein bekannter Lieferant von Waffen und Sprengkörpern an Jaffas Leute.
Korpustyp: Untertitel
capulloScheißer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese capullo sabía que tengo una pistola.
Der Scheißer hat gewusst, dass ich eine Knarre hatte.
Korpustyp: Untertitel
- Quiero hablar con el pequeño capullo.
- Ich rede mit dem kleinen Scheißer.
Korpustyp: Untertitel
capulloKnospen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plantas de flores, en capullo o en flor (excepto las cactáceas)
Blütenpflanzen mit Knospen oder Blüten (ausgenommen Kakteen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de flor y capullo de magnolia china, Magnolia biondii, Magnoliaceae
Magnolia Biondii Extract ist ein Extrakt aus den Blüten und Knospen von Magnolia biondii, Magnoliaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
capulloMistkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me acabas de llamar capullo?
Hat sie mich gerade Mistkerl genannt?
Korpustyp: Untertitel
Estaremos en tu culo como la peste en la mierda, capullo.
Wir werden dir am Arsch hängen wie Gestank an der Scheiße, Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
capulloSchwanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué eres tan capullo?
Wieso bist du so ein Schwanz?
Korpustyp: Untertitel
Otra vez jodidos por el capullo verde.
Wieder vom grünen Schwanz gefickt.
Korpustyp: Untertitel
capulloSchwachkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues no vayas por ahí sacándole cuchillos a la policía, capullo.
Geh halt nicht mehr mit Messern auf Cops los, Schwachkopf.
Korpustyp: Untertitel
¡Es hora de dejar a Justino y a este capullo en la puerta de Carlos e irnos!
Es wird Zeit, Justino und diesen Schwachkopf vor Carlos Tür abzulegen und zu verschwinden!
Korpustyp: Untertitel
capulloKokon geschlüpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Martin salió de su capullo.
- Martin ist aus dem Kokongeschlüpft.
Korpustyp: Untertitel
Las más felices de las mariposas son las que viven como si siguieran en el capullo.
Aber am glücklichsten sind jene Schmetterlinge, die so leben, als wären sie nie aus dem Kokongeschlüpft.
Korpustyp: Untertitel
capulloPenner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un capullo tiró la cama por la ventana anoche.
So ein Penner hat gestern sein Bett aus dem Fenster geworfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Que hay de ese capullo y la chica?
Und was ist mit dem Penner und dem Mädel?
Korpustyp: Untertitel
capulloSack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Para que un capullo de Asuntos Internos suba un peldaño para ser jef…jugar golf con el alcald…o lo que persiga ese cabronazo?
Damit irgendein Sack von der Dienstaufsicht schneller Polizeichef wird? Oder damit er Golf mit dem Bürgermeister spielen kann oder so was?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
capullo de té
.
Modal title
...
hilo del capullo
.
.
.
Modal title
...
capullo chapa negra
.
Modal title
...
torcedora verde del capullo
.
.
Modal title
...
capullo de rosa
.
Modal title
...
capullo de rosas
.
Modal title
...
capullo impropio para el devanado
.
Modal title
...
capullos de gusanos de seda
.
Modal title
...
capullo de seda no desvanable
.
Modal title
...
capullo de seda no devanable
.
Modal title
...
ahogar los capullos de seda
.
Modal title
...
extinguir los capullos de seda
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit capullo
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde estan los capullos
Wo sind die anderen Experiment-Kapseln?
Korpustyp: Untertitel
Puedo verle el capullo.
- Oh, ich kann seine Eichel sehen.
Korpustyp: Untertitel
Es el mismo capullo.
Das ist derselbe Dreckskerl.
Korpustyp: Untertitel
Me gustan los capullos.
Ich mag solche Zocker.
Korpustyp: Untertitel
Capullo, él no puede ayudarte.
Hey, er kann dir nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
Capullos, habéis visto demasiadas películas.
Ihr habt zu viele Filme gesehen!
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que lama tu capullo?
Soll ich deinen Kitzler lecken?
Korpustyp: Untertitel
Y Laviolette es un capullo.
Und LaViolette ist ein Witz.
Korpustyp: Untertitel
Es un capullo rico, mamá.
Er ist ein Spießerarschloch, Mom.
Korpustyp: Untertitel
¿Seis capullos pueden ser chochos?
Wie können sechs Schwänze solche Muschis sein?
Korpustyp: Untertitel
¿Para salvar a estos capullos?
Um diese armen Geschöpfe zu retten?
Korpustyp: Untertitel
Los capullos de la radio.
Die im Radio, die Braut am Telefon?
Korpustyp: Untertitel
Esos capullos son muy previsibles.
Die Arschlöcher sind so berechenbar.
Korpustyp: Untertitel
Ese capullo es mi padre.
Er ist mein Vater.
Korpustyp: Untertitel
Sin luz no hay capullos.
Ohne Licht keine Blütenstände.
Korpustyp: Untertitel
Yo no boicoreo nada, capullo.
Ich boykottiere ihn nicht, Fadenkäsekopf-ldiot.
Korpustyp: Untertitel
Como lo capullo que era.
Zum Beispiel, was für ein Betrüger er ist.
Korpustyp: Untertitel
Yo tratare con este capullo
Ich kümmer' mich um diesen Blindgänger.
Korpustyp: Untertitel
Utilizamos las armas para comprar comida, capullo.
Wir kaufen zu essen ein, Blödian.
Korpustyp: Untertitel
¡Voy a matar al pequeño capullo!
Ich bring ihn um!
Korpustyp: Untertitel
Mira, parece un capullo con ese salmonete.
Siehst wie ein Depp mit dieser Vokuhila aus.
Korpustyp: Untertitel
Para oler un capullo en flor.
Um an einer Blume zu riechen?
Korpustyp: Untertitel
Capullos de seda aptos para el devanado
Seidenraupenkokons, zum Abhaspeln geeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde está el capullo de las gafas?
- Wo hat sich der Verrückte versteckt?
Korpustyp: Untertitel
¡Como el capullo de tu padre!
Nicht mal dein Esel von Vater hat was gesagt!
Korpustyp: Untertitel
Os voy a dar una oportunidad, capullos.
Ich gebe euch Arschlöchern eine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Conozco a este entrenador, es un capullo.
Der Coach ist 'n mieser Typ.
Korpustyp: Untertitel
Ahí está el capullo que buscamos.
Da ist der Macker, den wir suchen.
Korpustyp: Untertitel
Acaban de largarse un par de capullos.
Ein paar Prolos sind gerade rausgerannt.
Korpustyp: Untertitel
Estos capullos insurgentes tienen información que necesito.
Diese Vietkong-Ärsche haben Informationen, die ich brauche.
Korpustyp: Untertitel
Éste es Capullo a los 11.
Das ist Krap Nek, 11 Jahre alt.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que eliminar a esos capullo…
Alle machen müssen wir die Hurensö…
Korpustyp: Untertitel
Éste es Capullo a los 11.
Das ist Krap Nek mit elf.
Korpustyp: Untertitel
De todos modos, es un capullo.
Aber Stainfield ist einer.
Korpustyp: Untertitel
Pertenece a este capullo llamado Dexter Morgan.
Es gehört diesem Volldepp namens Dexter Morgan.
Korpustyp: Untertitel
Bella como un capullo de rosa.
Und so schön wie eine Rosenknospe.
Korpustyp: Untertitel
No, te convierte en un capullo.
Das macht aus dir einen Fiesling.
Korpustyp: Untertitel
-El principio de un nuevo capullo.
-Da entsteht ein neuer Blütenstand.
Korpustyp: Untertitel
No es mi primer caso, capullo.
Das ist nicht mein erster Fall!
Korpustyp: Untertitel
Lo he usado y basta, capullo.
Ic…habe ihn verdammt nochmal benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Eh, capullo, aún no he terminado contigo.
He, ich bin noch nicht fertig mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Este es un concurso para capullos españoles.
- Nein, das ist nur für spanische Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Eh, capullo, aun no he terminado contigo.
He, mit dir bin ich noch nicht fertig.
Korpustyp: Untertitel
Soy un capullo domador de putas.
Ich bin ein echter Nuttenbändiger.
Korpustyp: Untertitel
Está llena de tarados y capullos.
Da sind nur Idioten und Versager.
Korpustyp: Untertitel
Me he encariñado con el pequeño "capullo".
Ich habe BI ödi wirklich lieb gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Trataron de engañarme. Este capullo es inocente.
Das Ganze ist ein Spiel, denn der Schwanzlutscher ist unschuldig.
Korpustyp: Untertitel
Eres demasiado bueno para esos capullos.
Sind sind zu gut für diese Arschlöcher.
Korpustyp: Untertitel
Estos capullos han visto muchas pelis de cárceles.
Die Idioten haben einfach zu viele alte Knastfilme gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Y estos dos capullos deberían florecer antes del anochecer.
Und diese beiden sollten noch vor heute Nacht blühen.
Korpustyp: Untertitel
Dos capullos de la flor Mariphasa que tiene ahí dentr…
Zwei Blüten der Mariphasa-Blume dort drinne…
Korpustyp: Untertitel
Capullos de gusanos de seda destinados al devanado
Seidenraupenkokons, zum Abhaspeln geeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
El capullo de Fenton se fue con una beatnik.
Der beschissene Fenton ist mit dieser Beatnik-Tussi abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Mírame a la cara cuando te hablo, capullo.
Sieh mich an, wenn ich mit dir rede, Drecksack.
Korpustyp: Untertitel
Como si me importara lo que esos capullos piensa.
Als wenn es mich interessiert, was die Spießer-Arschlöcher denken.
Korpustyp: Untertitel
Solo que ahora, capullos, lo pondréis en vuestro informe.
Aber jetzt werden Sie das in Ihren Bericht schreiben.
Korpustyp: Untertitel
¡Se le queda la lentilla en mi capullo!
Ich sagte, ihre Kontaktlinse klebte auf meiner Schwanzspitze!
Korpustyp: Untertitel
Sugiero que desistamos de encontrar a ese capullo.
Ich finde, wir sollten den Scheißkerl vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que esto me convierte en un verdadero capullo, ¿no?
Ich denke, da…Das macht aus mir dann wohl einen echten Esel, nicht?
Korpustyp: Untertitel
El capullo travestido ese se ha metido con nuestra novia.
Das hat er davon, unsere Freundin zu verarschen, blöder Transvestit!
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, la Copa Grantham al Mejor Capullo del Pueblo.
Nun folgt die Verleihung des Pokals für die schönsten Blumen des Dorfes.
Ali se va a cabrear, si te ve haciendo el capullo.
Ali wird wütend werden, wenn er dich herumalbern sieht!
Korpustyp: Untertitel
Solo quiero mirar a ese capullo a los ojos, hacerle saber que las cosas han cambiado.
Ich will dem Scheißkerl nur ins Gesicht sehen und ihn wissen lassen, dass sich die Situation verändert hat.
Korpustyp: Untertitel
Y como siempre culpamos a los negros, me hice pasa…por un capullo.
Man schiebt immer alles auf die Schwarzen. - Klar.
Korpustyp: Untertitel
Cuando dije que no tenía calzoncillo…mientras me apuntaba, también me sentí un capullo.
Als ich sagte, dass ich keine Unterwäsche trag…und Sie auf mich zielten, fühlte ich mich auch wie eine Pfeife.
Korpustyp: Untertitel
Nos reíamos y hacíamos el capullo. Fumábamos chocolate y bebíamos cerveza.
Wir hatten unseren Spaß, fickten in der Gegend herum, rauchten Gras, tranken Bier und so.
Korpustyp: Untertitel
0603 - Flores y capullos, cortados para ramos o adornos, frescos o secos.
0603 - Blumen und Blüten sowie deren Knopsen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet
Korpustyp: EU DCEP
Estoy aquí sentado montando guardia por una simple reunión con un capullo.
Ich sitze hier bewaffnet rum, nur für ein dämliches Treffen.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, se añaden gusanos adultos a un incubador que contenga sustrato fresco para producir capullos.
Hierzu werden adulte Würmer zur Kokonablage in einen Anzuchtkasten mit frischem Substrat gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
incluir en sus actividades la producción y comercialización de capullos de gusanos de seda;
die Erzeugung und Vermarktung von Seidenraupenkokons zu ihren Tätigkeiten zählen;
Korpustyp: EU DGT-TM
desperdicios de seda (incluidos los capullos de seda no devanables y las hilachas)
Abfälle von Seide (einschliesslich nicht abhaspelbare Seidenraupenkokons und Reissspinnstoffe)
Korpustyp: EU IATE
Yo solo sobreviví porque su cadáver humeant…formó un capullo protector de efluvios de humano asesinado.
Ich habe nur uberlebt, weil ihr qualmender Kadaver um mich eine Schutzhulle aus menschlichen Uberresten bildete.
Korpustyp: Untertitel
Me encontré con algunos capullos de Shadow en el 69 en Saigon.
In 1969 traf ich einige Typen von Ihrer Spezialeinheit.
Korpustyp: Untertitel
Mientras, el capullo chalado lanza a insurgentes-bomba y mata a putas.
Derweil nutzt der Irre Vietkongs als Bomben und ermordet Huren.
Korpustyp: Untertitel
Su nombre al revés era Capullo y yo le tomaba el pelo.
Sein Name rückwärts lautete Krap Nek, und damit hab ich ihn aufgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Y la lentilla se me queda pegada en la punta del capullo.
Sie hatte Kontaktlinsen und eine klebte auf meiner Schwanzspitze.
Korpustyp: Untertitel
Tenía que pasar, de tanto hacer el capullo se acaba ganando.
Wenn man den Idioten spielt, gewinnt man am Ende immer.