Barcelona ist die perfekte Kombination aus der Kultiviertheit einer europäischen Metropole, gemischt mit dem eigenwilligen Charakter einer traditionellen und lebhaften mediterranen Stadt.
MyScript Letra bietet Ressourcen für mehr als 97 Sprachen und ermöglicht die Erkennung einzelner und vermutlich handgeschriebener Zeichen bzw. Buchstaben.
Die rechtlichen Informationen, die auf den Services geboten werden, sind allgemeiner Natur und können keine professionelle rechtliche Empfehlung ersetzen.
Para muestras de fósiles y arqueológicas, utilice esta el carácter solamente cuando no exista obviamente una distorsión de contracción o eventos post-deposición.
Das Merkmal sollte nur dann verwendet werden, wenn es sich offensichtlich nicht um eine z.B. durch Schwindung oder Druck hervorgerufene Verformung handelt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es necesario velar por que las aguas minerales naturales conserven en la fase de la comercialización los caracteres que hayan justificado su reconocimiento como tales.
Es sollte sichergestellt werden, dass natürliche Mineralwässer auf der Handelsstufe weiterhin die charakteristischen Eigenschaften besitzen, die ihre Anerkennung als natürliche Mineralwässer gerechtfertigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
uno está basado en los textos de Robert Hand para gente joven y describe los rasgos de su carácter desde este punto de vista.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es importante que los alimentos conserven su carácter natural en la medida de lo posible.
Lebensmittel müssen ihre natürlichen Eigenschaften unbedingt weitestgehend beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hirschfeld concibe, por ejemplo, la bisexualidad como un estadio intermedio del impulso sexual y el travestismo como un estadio de los "otros caracteres psíquicos".
DE
Hirschfeld fasst z.B. Bisexualität als eine Zwischenstufe des Geschlechtstriebs auf und Transvestitismus als eine Zwischenstufe "sonstiger seelischer Eigenschaften".
DE
Este filtro es adecuado para gases residuales con un alto contenido de humedad y partículas de carácter adhesivo.
Diese Filterart ist geeignet für Abgase mit einem hohen Feuchtigkeitsgehalt und für partikelförmige Stoffe mit adhäsiven Eigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utiliza otro método, donde el aroma aceite tiene que ser calentado, el aceite puede quemar y en consecuencia la calidad y los carácteres se dañan.
DE
Erdacht mit viel Liebe zum Detail und in schmerzhaften Einzelheiten detailliert gemalt, wird diese Latexmaske zum Alptraum für einen jeden mit schreckhaften Gemüt.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Tu carácter es peligroso.
Euer hitziges Gemüt ist gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Todo ello, unido a un clima suave con muchas horas de sol al año, hace que Alicante ofrezca una alta calidad de vida a sus habitantes, que se refleja en el carácter cordial y relajado con que reciben a sus visitantes.
Mit herrlichen Sandstrände, zahlreichen Parks und einem sehr angenehmen Klima bietet die Stadt eine hohe Lebensqualität, welche sich offenbar auch auf das Gemüt ihrer Einwohner schlägt:
Su carácter tradicional aporta elegancia a espacios de hotelería, recepción o salas de estar o zonas de lectura en bibliotecas y otros espacios singulares.
Seine traditionelle Wesensart verleiht Hotelbereichen, Rezeptionen, Aufenthaltsräumen oder Lesebereichen in Bibliotheken und anderen Räumen mit besonderem Charakter eine ganz eigene Eleganz.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
índice de los dividendos o método para su cálculo, periodicidad y carácter acumulativo o no acumulativo de los pagos.
Dividendensatz bzw. Methode zu seiner Berechnung, Angabe der Frequenz und der kumulativen bzw. nichtkumulativen Wesensart der Zahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes un carácter muy placentero.
Sie haben eine ansprechende Wesensart.
Korpustyp: Untertitel
Su historia gloriosa, su arquitectura y el excepcional carácter de su gente crean una atmósfera única. Millones de visitantes extranjeros vienen a disfrutarlo cada año.
Ihre großartige Geschichte und Architektur sowie die besondere Wesensart ihrer Einwohner schaffen eine einzigartige Atmosphäre, die jährlich Millionen von Gästen aus dem Ausland in ihren Bann zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción y factores clave relativos al carácter de las operaciones del emisor y de sus principales actividades, declarando las principales categorías de productos vendidos y/o servicios prestados en cada ejercicio durante el período cubierto por la información financiera histórica;
Beschreibung der Wesensart der Geschäfte des Emittenten und seiner Haupttätigkeiten (sowie der damit im Zusammenhang stehenden Schlüsselfaktoren) unter Angabe der wichtigsten Arten der vertriebenen Produkte und/oder erbrachten Dienstleistungen, und zwar für jedes Geschäftsjahr innerhalb des Zeitraums, der von den historischen Finanzinformationen abgedeckt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente quiere señalar que, una vez más, parece que el carácter específico de la pesca y de los problemas particulares de la pesca y de las áreas dependientes de la pesca, distintos de los de la agricultura, no han recibido un tratamiento adecuado en la propuesta de la Comisión.
Der Verfasser möchte mit Nachdruck darauf hinweisen, dass im Vorschlag der Kommission wieder einmal die besondere Wesensart der Fischerei und die fischereispezifischen Probleme und die Probleme der Gebiete, die von der Fischerei abhängig sind, im Gegensatz zur Landwirtschaft, nicht angemessen berücksichtigt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Como ciudadano italiano, con el alemán como lengua materna, de descendencia austro-eslovena, con un carácter tirolés -un verdadero europeo-, me ha alegrado especialmente que todos estemos reunidos en esta Cámara como minorías y que se nos hayan dado oportunidades como tales.
Als italienischer Staatsbürger, deutscher Muttersprache, österreichisch-slowenischer Abstammung, mit Tiroler Wesensart - also als richtiger Europäer - habe ich mich gefreut, dass wir alle uns hier als Minderheiten wiedergefunden haben, und dass Minderheiten hier Chancen haben.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Es mucho lo que se ha dicho acerca del carácter humanitario de la Unión Europea.
Viel geredet wurde über die humanitäre Gesinnung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padres pueden pagar generosas cantidades por los cursos, tasas u otros donativos en apoyo de la escuela para garantizar que sus hijos son educados en un entorno en el que el centro y el personal se adscriben a determinadas creencias; los padres desean que su hijo esté expuesto al carácter distintivo que han elegido.
Die Eltern zahlen erhebliche Summen an Schulgeld, Gebühren oder anderen Zuwendungen an die Schule, um sicherzustellen, dass ihr Kind in einem Umfeld ausgebildet wird, in dem der Lehrkörper und die Mitarbeiter einer bestimmten Glaubensrichtung angehören; Eltern wünschen sich, dass ihr Kind von der Gesinnung umgeben sind, die sie gewählt haben.
En la primera casilla se indicará el carácter + o – de cada coordenada.
Im ersten Kästchen ist das Vorzeichen + oder – einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
carácterEigenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que los alimentos conserven su carácter natural en la medida de lo posible.
Lebensmittel müssen ihre natürlichen Eigenschaften unbedingt weitestgehend beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería haber sido posible adoptar un enfoque más pragmático, en particular uno que incluyera a los trabajadores autónomos en el ámbito de aplicación, pero, al mismo tiempo, tuviera en cuenta el carácter específico de los conductores autónomos y redujera la carga burocrática al mínimo estrictamente necesario.
Eine pragmatischere Herangehensweise hätte möglich sein sollen, nämlich die Selbstständigen zwar mit einzubeziehen, aber gleichzeitig den spezifischen Eigenschaften von selbstständigen Kraftfahrern Rechnung zu tragen und den bürokratischen Aufwand auf ein absolutes Minimum zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de cohesión es la base para aplicar el desarrollo sostenible de las aglomeraciones urbanas y de las zonas rurales, teniendo en mente su carácter y sus posibilidades específicas.
So ist denn auch die Kohäsionspolitik die Grundlage für die Umsetzung einer nachhaltigen Entwicklung von Ballungsgebieten und ländlichen Räumen, bei der auch ihre besonderen Eigenschaften und Möglichkeiten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación adecuada de las distintas estrategias políticas permitirá al fondo de desarrollo rural y a otros fondos reducir los retrasos del desarrollo y sopesar el carácter especifico de las zonas menos desarrolladas, incluidas las zonas rurales.
Durch die richtige Koordination der verschiedenen politischen Strategien wird es möglich sein, dass durch den Fonds für die Entwicklung des ländlichen Raums und anderen Fonds Entwicklungsverzögerungen reduziert und die besonderen Eigenschaften weniger entwickelter Gebiete, einschließlich ländlicher Räume, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva PAC debe tener en cuenta el carácter específico de la agricultura, ofreciendo una serie de herramientas para la regulación del mercado y la gestión de riesgos, capaz de garantizar el funcionamiento del mercado y la estabilidad de la producción agrícola.
Die neue GAP sollte die besonderen Eigenschaften der Landwirtschaft berücksichtigen, eine Reihe von Instrumenten zur Marktregulierung und zum Risikomanagement zur Verfügung stellen, und in der Lage sein, ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Marktes und die Stabilität der Agrarproduktion zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Los riesgos químicos, biológicos, radiológicos y nucleares (QBRN) presentan una nueva dimensión de posibles ataques terroristas, accidentes, desastres naturales o pandemias debido a su carácter transnacional y la posible presencia de víctimas a gran escala.
schriftlich. - Chemische, biologische, radiologische und nukleare (CBRN) Risiken stellen aufgrund ihrer grenzüberschreitenden Eigenschaften und massenhaften Viktimisierung eine neue Dimension möglicher Terroranschläge, Unfälle, Naturkatastrophen und/oder Pandemien dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Nada podría ejemplificar mejor el respeto que Europa siente por el carácter individual de sus Estados miembros que la mayor consideración de que gozará el gaélico a partir del 1 de enero.
(GA) Die Tatsache, dass die irische Sprache ab dem 1. Januar über einen verbesserten Status verfügt, ist der beste Beweis für die Achtung, die Europa gegenüber den individuellen Eigenschaften seiner Mitgliedstaaten zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La emisión de dinero electrónico no constituye en sí misma una actividad de aceptación de depósitos según lo contemplado en la Directiva 2006/48 / CE , visto su carácter específico de sustitutivo electrónico de las monedas y los billetes , susceptible
Angesichts der spezifischen Eigenschaften von E-Geld als elektronischer Ersatz für Münzen und Banknoten , der wahrscheinlich nur für kleinere Zahlungen und nicht zu Sparzwecken verwendet wird , stellt die Ausgabe von E-Geld als solche keine Entgegennahme von Einlagen im Sinne der Richtlinie 2006/48 / EG dar .
Korpustyp: Allgemein
Para preservar el carácter tradicional de la alimentación, solo se autorizan en la alimentación del rebaño lechero las materias primas y los piensos complementarios derivados de productos no transgénicos.
Für das Futter der Milchkuhherde dürfen ausschließlich Rohstoffe und Ergänzungsfuttermittel aus nicht gentechnisch veränderten Erzeugnissen verwendet werden, um die traditionellen Eigenschaften des Futters zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los simulantes D1 y D2 se asignan a alimentos que tengan carácter lipofílico y sean capaces de extraer sustancias lipofílicas.
Die Lebensmittelsimulanzien D1 und D2 werden Lebensmitteln mit lipophilen Eigenschaften zugeordnet, die lipophile Stoffe extrahieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
carácterBeschaffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por estos motivos pedimos que de ninguna manera se firme el AMI, al menos no antes de haber modificado profundamente sus contenidos y su carácter.
Aus diesen Gründen fordern wir, daß das MAI-Abkommen auf keinen Fall unterzeichnet wird, zumindest nicht vor einer grundlegenden Änderung seines Inhalts und seiner Beschaffenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Parlamento presta especial atención a la cuestión del respeto de la privacidad, a las maneras en las que la Internet de los objetos puede mejorar la calidad de vida de los consumidores europeos y la capacidad de acceso y el carácter inclusivo de la Internet de los objetos.
Der Bericht des Parlaments nimmt vor allem Bezug auf die Frage nach der Achtung der Privatsphäre, die möglichen Vorteile, die das Internet der Dinge für die Lebensqualität der europäischen Verbraucher bereit hält, sowie die Verfügbarkeit und die integrative Beschaffenheit des Internets der Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esto no pone fin a nuestra oposición y nuestras reservas en cuando a los aspectos fundamentales del mercado único, su carácter, sus objetivos y su impacto.
Selbstverständlich räumt das nicht unseren Widerstand und unsere Vorbehalte gegenüber den grundsätzlichen Aspekten des Binnenmarkts, seiner Beschaffenheit sowie seinen Ziele und Folgen aus dem Weg.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el carácter especial de los programas en el marco del objetivo de cooperación territorial europea, deben establecerse normas específicas para los comités de seguimiento de esos programas.
Aufgrund der besonderen Beschaffenheit von Programmen im Bereich des Ziels "Europäische territoriale Zusammenarbeit" sollten für Begleitausschüsse, die für diese Programme eingerichtet werden, eigene Vorschriften festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de carácter duradero y, en consecuencia, dotado de la solidez suficiente para ser utilizado múltiples veces,
von dauerhafter Beschaffenheit und daher stabil genug ist, um mehrfach verwendet werden zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
las líneas especialmente acondicionadas para la alta velocidad, de carácter específico debido a dificultades topográficas, de relieve o de entorno urbano, cuya velocidad deberá ajustarse caso por caso.
eigens für Hochgeschwindigkeitszüge ausgebaute Strecken, die aufgrund der sich aus der Topografie, der Oberflächengestalt oder der städtischen Umgebung ergebenden Zwänge von spezifischer Beschaffenheit sind und deren Geschwindigkeit im Einzelfall angepasst werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que el titular comunique a la autoridad competente cualquier cambio previsto en el carácter o el funcionamiento de la instalación, o derivado de su ampliación, que pueda tener consecuencias en el medio ambiente.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit der Betreiber der zuständigen Behörde beabsichtigte Änderungen der Beschaffenheit oder der Funktionsweise oder eine Erweiterung der Anlage, die Auswirkungen auf die Umwelt haben können, mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que tenga un carácter permanente,
von dauerhafter Beschaffenheit ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
de carácter permanente y, por tanto, suficientemente resistente para permitir su empleo repetido;
von dauerhafter Beschaffenheit und daher genügend widerstandsfähig ist, um wiederholt verwendet werden zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«campo visual principal» el campo visual de un envase que con toda probabilidad es más visible a primera vista por el consumidor en el momento de realizar la compra y que le permite identificar inmediatamente un producto por su carácter, naturaleza y, si procede, por su marca comercial.
„Hauptsichtfeld“ das Sichtfeld einer Verpackung, das vom Verbraucher beim Kauf höchstwahrscheinlich auf den ersten Blick wahrgenommen wird und ihm ermöglicht, die Beschaffenheit oder die Art und gegebenenfalls die Handelsmarke eines Produkts sofort zu erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
carácterDimension
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta declaración se realiza en un momento en que el debate sobre la incorporación al espacio Schengen por parte de ambos países, que se integraron en la UE en 2007, parece estar pasando de un tono estrictamente técnico a otro de carácter político.
Diese Erklärung erfolgt zu einem Zeitpunkt, in dem sich die Diskussion über den Beitritt beider Länder zum Schengen-Raum, die der EU 2007 beitraten, von einer rein technischen auf eine politische Dimension verlagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que crear un único ordenamiento jurídico europeo si deseamos luchar a nivel europeo contra la delincuencia que ha adquirido carácter internacional y se mueve fácilmente por bancos, paraísos fiscales, mercados financieros y mercados de renta variable y fija.
Wir müssen ein gemeinsames europäisches Rechtssystem schaffen, wenn wir auf europäischer Ebene das Verbrechen bekämpfen wollen, welches eine internationale Dimension angenommen hat und sich leichtfüßig zwischen den Banken, Steueroasen, Finanzmärkten und Märkten für bewegliche und unbewegliche Vermögensgüter hin- und her bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la adopción de la iniciativa de la "Casa de la Historia Europea", le está dando un carácter duradero al trabajo que usted ha realizado y al trabajo que también han realizado sus antecesores y todos aquellos que, a su manera, han contribuido a nuestra historia común.
Indem Sie die Initiative zum Bau eines Hauses der europäischen Geschichte ergriffen haben, geben Sie der Arbeit, die Sie selber und Ihre Vorgänger geleistet haben sowie von all diejenigen, die in ihrer eigenen Art zu unserer gemeinsamen Geschichte beigetragen haben, eine bleibende Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto afecta a algo de carácter político fundamental y las simples respuestas técnicas a un registro que revela una diferencia en votos puede no ser suficiente.
Dieser Vorfall hat aber auch eine grundlegende politische Dimension, und eine rein technische Reaktion auf eine Liste mit abweichenden Abstimmungsergebnissen reicht möglicherweise nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa de distribución de alimentos debe seguir siendo considerado parte de la Política Agrícola Común -aquí coincidimos con la Comisión-, además de porque la agricultura europea tiene un marcado carácter social, porque es un instrumento que funciona, porque ahora hace falta más que nunca y porque debe continuar funcionando.
Wir stimmen mit der Kommission überein, dass dieses Programm zur Abgabe von Nahrungsmitteln aus verschiedenen Gründen auch weiterhin Teil der gemeinsamen Agrarpolitik sein sollte: weil die europäische Landwirtschaft eine deutliche soziale Dimension hat, weil das Programm ein funktionierendes Instrument ist, weil wir es jetzt mehr brauchen denn je, und weil es weiterlaufen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo que el Tratado de Amsterdam haya reforzado el carácter jurídico de la Unión.
Ich begrüße die Tatsache, daß der Vertrag von Amsterdam die rechtliche Dimension der Union erweitert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se observan nuestras enmiendas, se verá que tienen un carácter humano y se acepta un debate abierto y mucho más dinámico.
Wenn man unsere Änderungsanträge betrachtet, wird man feststellen, daß sie eine menschliche Dimension haben, und es wird von einer offenen und viel dynamischeren Debatte ausgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente porque el problema, como el sector en sí, tiene un carácter mundial, es de gran importancia que se encuentre una solución internacional.
Gerade weil das Problem, ebenso wie der Sektor, eine globale Dimension aufweist, ist eine internationale Lösung enorm wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso concretamente en un diálogo con el Islam, que está especialmente atento al carácter religioso de aquellos con quienes dialoga.
Ich denke da vor allem an einen Dialog mit dem Islam, der gegenüber der religiösen Dimension derjenigen, mit denen er einen Dialog führt, besonders wachsam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocupándonos de esta cuestión en el Parlamento confirmamos el interés y el carácter internacional que tiene y que merece.
Dass sich das Parlament dieser Frage widmet, unterstreicht ihre internationale Dimension und das Interesse, das ihr gebührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carácterMerkmale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volvamos más bien al carácter específico de la producción biológica.
Lassen Sie uns nun lieber die spezifischen Merkmale der ökologischen Erzeugung untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos a la Comisión que estudie estas cuestiones cuando elabore sus proyectos en el futuro, ya que el carácter invisible de los bienes, si nos referimos a servicios, hace que los consumidores sean más vulnerables en cuanto a los servicios que en cuanto a los bienes.
Wir appellieren an die Kommission, diese Themen bei der Erarbeitung ihrer zukünftigen Projekte in Betracht zu ziehen, da die unsichtbaren Merkmale von Waren, das heißt Dienstleistungen, die Verbraucher anfälliger machen als das bei Waren der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es fundamental realizar una evaluación de carácter específico de cada sector para marcar la posible influencia negativa de un Acuerdo de libre comercio en los sectores vulnerables de la economía de la Unión Europea.
Ich glaube, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, eine Bewertung der besonderen Merkmale einzelner Sektoren vorzunehmen, um mögliche negative Einflüsse eines Freihandelsabkommens auf sensible Wirtschaftssektoren der Europäischen Union anzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos mínimos y procedimientos aplicables al control del carácter específico
Mindestanforderungen und Verfahren für die Kontrolle der besonderen Merkmale
Korpustyp: EU DGT-TM
La preparación, al ser líquida, no tiene el carácter de artículo de confitería porque las notas explicativas del SA correspondientes a la partida 1704 describen dichos artículos como «preparaciones alimenticias azucaradas sólidas o semisólidas».
Da die Zubereitungen flüssig sind, weisen sie nicht die Merkmale von Zuckerwaren der Position 1704 auf, da die HS-Erläuterungen besagen, dass „zu dieser Position die meisten Lebensmittelzubereitungen aus Zucker, fest oder halbfest“ gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de tener en cuenta el carácter específico de la producción de productos de origen animal, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 56, relativos a restricciones y excepciones respecto de la procedencia de piensos en el caso de las denominaciones de origen.
Zur Berücksichtigung der besonderen Merkmale der Produktion von Erzeugnissen tierischen Ursprungs wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 56 delegierte Rechtsakte zu Einschränkungen und Abweichungen bei der Herkunft von Futtermitteln im Falle einer Ursprungsbezeichnung zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, con objeto de tener en cuenta el carácter específico de determinados productos o zonas, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados, de conformidad con el artículo 56, relativos a restricciones y excepciones respecto del sacrificio de animales vivos o de la procedencia de materias primas.
Darüber hinaus wird der Kommission zur Berücksichtigung der besonderen Merkmale bestimmter Erzeugnisse oder Gebiete die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 56 delegierte Rechtsakte zu Einschränkungen und Abweichungen bei der Schlachtung lebender Tiere bzw. der Herkunft von Rohstoffen zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de restricciones no codificadas se limitará a aquellas restricciones cuya aplicación a varios tipos de vehículo sea improbable debido a su carácter particular.
Nichtcodierte Beschränkungen werden nur für Beschränkungen verwendet, bei denen aufgrund ihrer besonderen Merkmale eine Anwendung auf mehrere Fahrzeugtypen unwahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos y procedimientos aplicables al control del carácter específico [artículo 4 del Reglamento (CE) no1216/2007]
Mindestanforderungen und Verfahren für die Kontrolle der besonderen Merkmale (Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1216/2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el artículo 168, apartado 1, letra f), de las normas de desarrollo del Reglamento financiero, la subvención se concederá sin necesidad de una convocatoria de propuestas por el carácter específico de la acción y el alto grado de especialización de la OMS.
Gemäß Artikel 168 Absatz 1 f der Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung wird die Finanzhilfe, aufgrund der besonderen Merkmale der Maßnahme und weil es sich bei der WHO um eine hoch spezialisierte Einrichtung handelt, ohne Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
carácterund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, permítanme decirles que ha habido dos intervenciones diferentes, de carácter especial pero esenciales desde un punto de vista político, de las que, subrayo, he tomado debida nota.
Lassen Sie mich jedoch zwei Redebeiträge nennen, die meiner Meinung nach ungewöhnlich und auffallend, aber dennoch von zentraler politischer Bedeutung sind, so dass ich unterstreichen möchte, wie sehr ich ihnen beipflichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe tiene un carácter más antirreligioso que feminista.
Der Bericht wendet sich eher gegen den Glauben und setzt sich weniger für die Frau ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin poner en entredicho el amor a los animales que los propietarios y gestores de muchos pequeños «zoos» manifiestan, es evidente que muchas de esas instalaciones no cuentan con las condiciones mínimas y que la propia asistencia médico-veterinaria no reviste el carácter técnico especializado que requieren los animales de especies «exóticas».
Zweifellos haben die Besitzer oder Betreiber der zahlreichen kleinen "Zoos" genügend Tierliebe, aber es ist ganz klar, daß viele dieser Einrichtungen die Mindestanforderungen nicht erfüllen und daß die medizinische Versorgung durch einen in der Behandlung "exotischer" Tiere spezialisierten und erfahrenen Tierarzt nicht gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, estoy convencido de que los Ministros de Justicia no dejarán que la situación llegue al extremo de que, al final, se vean obligados a asistir sin intervenir en la resolución de un problema de carácter tan eminentemente técnico como el de la orden de detención por parte de los jefes de Gobierno.
Meiner Überzeugung nach werden es die Justizminister jedoch nicht so weit kommen lassen, dass sie zusehen müssen, wie ein technisches, insbesondere die Modalitäten des europäischen Haftbefehls betreffendes Problem letztendlich von den Staats- und Regierungschefs gelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de esta índole reviste carácter multilateral por naturaleza. Por eso nos repudia tanto la opción militar de Sharon.
Eine solche Politik ist per se multilateral konzipiert, und so ist es auch zu erklären, weshalb wir mit Entsetzen auf Scharons militärisches Vorgehen reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter innovador que precisamos no debe ser reprimido por una legislación equivocada.
Wir brauchen Innovation, und diese darf nicht an unsinnigen Rechtsvorschriften ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, muchas de las propuestas de enmiendas de mi propio Grupo son de tal naturaleza que mis colegas y yo no podemos votar a favor de ellas, entre ellas la propuesta de enmienda que quiere dar al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas competencia para conocer de asuntos internos de carácter jurídico.
Leider gibt es auch mehrere Änderungsanträge meiner eigenen Fraktion, denen meine Kollegen und ich nicht zustimmen können. Dies betrifft u.a. den Änderungsantrag, der dem Europäischen Gerichtshof das Urteilsrecht über innenpolitische und juristische Fragen einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería considerarse un apoyo de carácter extraordinario y excepcional estrictamente para estos casos.
Unkonventionelle und außergewöhnliche Hilfe sollte in Betracht gezogen werden, und zwar ausschließlich in diesen Fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tensiones de carácter geopolítico que repercutieron negativamente en el precio del petróleo y en la confianza , la pronunciada caída del precio de las acciones y la persistencia de los desequilibrios de carácter internacional coadyuvaron a moderar la intensidad de la actividad económica a lo largo del año .
Geopolitische Spannungen und deren negative Auswirkungen auf die Ölpreise und das Vertrauen , der Einbruch der Aktienkurse und die beharrlich anhaltenden Ungleichgewichte in der Weltwirtschaft trugen zu einer Dämpfung der Konjunkturstärke im Jahresverlauf bei .
Korpustyp: Allgemein
La demanda interna siguió siendo el principal determinante del crecimiento económico durante el tercer trimestre , lo que confirma que la recuperación de la expansión económica de la zona del euro tiene un carácter más generalizado y autosostenido .
Die Inlandsnachfrage war auch im dritten Quartal die Hauptantriebskraft des Wirtschaftswachstums ; dies bestätigt die Annahme , dass der Aufschwung an Breite gewinnt , und deutet darauf hin , dass sich die wirtschaftliche Expansion im Euroraum mehr und mehr selbst trägt .
Korpustyp: Allgemein
carácterTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha dicho en numerosas ocasiones que la cooperación europea no sólo se fundamenta en acuerdos de carácter económico. Esto ha quedado de manifiesto en el último año.
Die Tatsache, dass die europäische Zusammenarbeit nicht einzig und allein auf wirtschaftlichen Vereinbarungen basiert, wurde bereits mehrfach erwähnt und ist im vergangenen Jahr besonders deutlich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen numerosas razones para esta fatídica evolución: el carácter disperso de las islas del archipiélago de Filipinas, la debilidad del Gobierno central, la corrupción, la pobreza y la actual insurgencia terrorista islamista apoyada por Al Qaeda en el sur.
Für diese deprimierende Entwicklung gibt es zahlreiche Gründe: die Tatsache, dass die Inseln der philippinischen Inselgruppe so weit verteilt sind, eine schwache Zentralregierung, Korruption, Armut sowie eine Aufruhrbewegung islamistischer Terroristen, die von Al Kaida im Süden unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, como la propia Comisión tiene en cuenta el carácter delicado de los asuntos del sector agropecuario en relación con la Organización Mundial del Comercio y el debate sobre la reforma de la política agraria, no se permita que la sucesión de esos debates obstaculice la iniciativa relacionada con el comercio.
Angesichts der Tatsache, dass sich die Kommission selbst mit den heiklen Problemen der Landwirtschaft im Zusammenhang mit der Welthandelsorganisation und der Debatte zur Agrarreform auseinander setzt, bleibt zu hoffen, dass diese Debatten die Initiative zur Handelsentwicklung nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países pobres, el carácter voluntario de la detección representa un serio obstáculo para la lucha contra la pandemia.
In den armen Ländern ist die Tatsache, dass der Test freiwillig ist, ein ernsthaftes Hindernis für den Kampf gegen die AIDS-Pandemie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su carácter de recurso público escaso y su dimensión transfronteriza justifican el valor añadido de nuestra intervención como legisladores de la UE, pero no debemos plantear este proceso como una confrontación entre los distintos usos que podamos asignar a las bandas de frecuencia.
Angesichts der Tatsache, dass es sich um eine knappe öffentliche Ressource handelt und angesichts ihrer grenzübergreifenden Dimension wird sich unser Eingreifen als Gesetzgeber der EU auszahlen. Aber wir sollten diesen Prozess nicht als eine Konfrontation zwischen den unterschiedlichen Verwendungen, denen wir Frequenzbänder zuteilen könnten, definieren.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que el carácter indiscriminado de esta enmienda no es bueno.
Wir halten die Tatsache, dass er alle unterschiedslos gleichstellt, für nicht gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión apoya la propuesta de la Comisión de concentrar las acciones en áreas seleccionadas reducidas y es de la opinión de que, dado el carácter disperso de muchos núcleos habitados en ámbitos rurales, el techo demográfico mínimo para la elección de un proyecto debería ser reducido a 10.000 habitantes.
Der Ausschuß unterstützt den Vorschlag der Kommission, die Maßnahmen auf begrenzte, ausgewählte Gebiete zu konzentrieren, und ist der Auffassung, daß aufgrund der Tatsache, daß die Wohngebiete in den ländlichen Gegenden oft weit verstreut sind, die demographische Schwelle für die Auswahl eines Projekts auf 10 000 Einwohner herabgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter sagrado e inviolable de los valores que representa Sajarov ha aumentado mis responsabilidades morales y humanitarias y me dirijo a ustedes con plena conciencia de este hecho.
Die Tatsache, dass die Werte, für die Sacharow steht, heilige und unverletzbare Werte sind, hat meine moralische und humanitäre Verantwortung erhöht. Dessen bin ich mir voll bewusst, wenn ich zu Ihnen spreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, el Grupo es partidario de mantener el artículo 235 como instrumento apto para responder al carácter inherente, evolutivo, a la hora de interpretar los objetivos de la Unión.»
Die Gruppe befürwortet daher, daß Artikel 235 als Instrument beibehalten wird, mit dem es möglich ist, bei der Interpretation der Zielsetzungen der Union der Tatsache zu entsprechen, daß sich eine solche Interpretation zwangsläufig ändern kann."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de procedimientos para llevar a cabo sus actividades teniendo debidamente en cuenta el tamaño de las empresas, el sector en que operan, su estructura, el grado de complejidad de la tecnología del producto de que se trate y el carácter masivo o en serie del proceso de producción.
Verfahren zur Durchführung von Tätigkeiten unter gebührender Berücksichtigung der Größe eines Unternehmens, der Branche, in der es tätig ist, seiner Struktur, dem Grad an Komplexität der jeweiligen Produkttechnologie und der Tatsache, dass es sich bei dem Produktionsprozess um eine Massenfertigung oder Serienproduktion handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
carácterdass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo aquí dicho folleto y, como todo el mundo podrá ver, contiene una simple historieta y su carácter es, por tanto, ficticio.
Ich habe die Broschüre hier. Jeder kann sehen, dass es sich um einen Comic, also eine fiktive Geschichte, handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, debido a su gravedad y carácter transfronterizo, un desastre nuclear o cualquier otra emergencia radiactiva requiere sin duda la coordinación y unión de esfuerzos y el establecimiento de una serie de procedimientos comunes con el fin de contener y minimizar los efectos en las personas y el medio ambiente.
(PT) Herr Präsident! Wenn man bedenkt, dass Nuklearkatastrophen oder andere Strahlungsunfälle schwerwiegende Ereignisse sind und dass ihre Auswirkungen nicht vor Grenzen haltmachen, verlangt ein derartiges Ereignis eindeutig nach koordinierten Maßnahmen und gemeinsamen Anstrengungen sowie der Einführung gemeinsamer Verfahren zur Eindämmung und größtmöglichen Minimierung der Auswirkungen auf Mensch und Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, compartimos el objetivo de dar un carácter universal a la Convención de Ottawa.
Auch wir wollen erreichen, dass alle Länder der Welt dem Übereinkommen von Ottawa beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos especialmente el carácter continuado de la política de ampliación de la Unión, la cual representa un incentivo básico para los países, concretamente para los países candidatos como Turquía, al inducirlos a llevar a cabo nuevas reformas para la protección de los valores y los principios mencionados anteriormente.
Wir sind insbesondere darüber erfreut, dass die Erweiterungspolitik der Union fortgesetzt wird und sie einen elementaren Anreiz für Länder, speziell für Bewerberländer wie die Türkei, darstellt, weitere Reformen durchzuführen, um die von mir vorher angesprochenen Werte und Prinzipien zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ilustra el carácter deficiente de nuestro debate, porque quien mucho abarca poco aprieta. Deberíamos centrarnos por tanto en estos dos temas.
Es ist im Übrigen erkennbar, dass unsere Debatte nicht ganz befriedigend ist, denn wenn man zu viel behandeln will, bringt man nichts Rechtes zustande: man sollte sich auf diese beiden Themen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo también es necesario asignar más recursos presupuestarios a los países menos desarrollados, y todos los Estados miembros, con carácter de urgencia, han de ratificar y aplicar la Convención de las Naciones Unidas sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familias.
Das ist auch die Ursache dafür, dass der Haushalt zur Stärkung der für die weniger entwickelten Länder erforderlichen finanziellen Mittel aufgestockt werden muss und dass alle Mitgliedstaaten die UNO-Konvention über die Familienzusammenführung von eingewanderten Arbeitnehmern dringend ratifizieren und umsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los Estados miembros afectados discuten el carácter de ayuda de las ELA decididas por el BNB y el BdF.
Zunächst einmal bestreiten die beteiligten Mitgliedstaaten, dass die von der BNB und der BdF beschlossenen ELA-Mittel als Beihilfen einzustufen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, cuando concedan una ayuda de minimis, los Estados miembros deben informar a la empresa en cuestión de la cuantía de la ayuda de minimis concedida y de su carácter de minimis, y hacer referencia expresa al presente Reglamento.
Hierzu sollten die Mitgliedstaaten bei Gewährung einer De-minimis-Beihilfe dem betreffenden Unternehmen unter ausdrücklichem Verweis auf diese Verordnung den Betrag der gewährten De-minimis-Beihilfen mitteilen und es darauf hinweisen, dass es sich um eine De-minimis-Beihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes reconocen el carácter beneficioso de un diálogo sobre esta cuestión.
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass ein Dialog zwischen den Vertragsparteien über diese Fragen von Nutzen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la determinación de su carácter no esencial ha reducido la demanda de CFC para su uso en inhaladores dosificadores comercializados en la Comunidad Europea.
Durch die obigen Feststellungen, dass kein wesentlicher Verwendungszweck vorliegt, konnte die Nachfrage nach FCKW für Dosieraerosole, die in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden, vermindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
carácterum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero saben también que no hay un método de comprobación para poder constatar previamente el carácter alergógeno de estos alimentos genéticamente manipulados.
Sie wissen aber auch, es gibt keine Nachweismethode, um die Allergenizität dieser genmanipulierten Lebensmittel im voraus feststellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al término de ese plazo, los textos de carácter legislativo quedan almacenados en la base de datos documentales Celex, que es también accesible desde Internet, pero únicamente pagando.
Nach Ablauf dieser Frist sind Dokumente, bei denen es sich um Rechtstexte handelt, auf der Celex-Datenbank verfügbar, die ebenfalls über das Internet zugänglich ist, jedoch nur gegen Zahlung von Gebühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente se trata de una cuestión que tiene un carácter tremendamente político: en primer lugar, una lucha de poder entre las instituciones de la UE y, en segundo lugar, nuestras relaciones con los ciudadanos de la democracia europea en el interior y el exterior de Europa.
Es handelt sich vielmehr um etwas sehr Politisches, nämlich zum einen um einen Machtkampf zwischen den EU-Institutionen, und zum anderen um unser Verhältnis zu den Bürgern in der europäischen Demokratie innerhalb und außerhalb Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el ponente ha señalado muy acertadamente que la propuesta que nos ocupa es fundamentalmente de carácter de técnico.
Herr Präsident! Der Berichterstatter hat vollkommen recht, darauf hinzuweisen, daß es hier in erster Linie um eine technische Regelung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Derecho indicativo no garantiza la plena protección jurídica, no tiene carácter obligatorio y da pie a las reservas legales.
Soft law bietet keinen vollen Rechtsschutz; es handelt sich um keine zwingenden Rechtsinstrumente und gibt Anlass zu Gesetzesvorbehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en realidad, de un problema de carácter manifiestamente horizontal, que merece ser tratado por una comisión temporal especial, encargada de convocar a expertos y organizar "hearings" contradictorios a fin de preparar serenamente un debate objetivo, no sesgado de antemano por prejuicios enquistados.
Tatsächlich handelt es sich hierbei ganz klar um ein horizontales Problem, mit dem sich ein nichtständiger Sonderausschuss beschäftigen und zu diesem Zweck Experten anhören und kritische "Hearings " veranstalten sollte, um in der Lage zu sein, eine objektive, von lähmenden Vorurteilen freie Debatte gründlich vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrar en la UE significa compartir unos rasgos de carácter entre los estados participantes, porque como miembros de la Unión Europea decidimos sobre el futuro de cada cual.
Bei der EU-Mitgliedschaft geht es um Teilnehmerstaaten mit gleichen Merkmalen, denn als Mitglieder der Europäischen Union entscheiden wir gegenseitig über unsere Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de marketing directo por e-mail, el problema tiene un claro carácter transfronterizo.
Bei direct marketing per E-Mail handelt es sich offensichtlich um ein grenzüberschreitendes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cuestiones de carácter eminentemente administrativo.
Es handelt sich dabei um ausschließlich administrative Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el debate sobre el cheque británico tiene carácter político y no versa sobre una adecuada gestión financiera.
Deshalb geht es beim Streit um den britischen Rabatt um Politik und nicht um ordnungsgemäßes Finanzmanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carácterBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso he votado a favor de esta resolución, que tiene por objeto garantizar que se reconozca el carácter estratégico de esta cuestión.
Daher habe ich für diese Entschließung gestimmt, die sicherstellen soll, dass die strategische Bedeutung dieser Frage anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso fue reiterado recientemente en la reunión ministerial euromediterránea celebrada en La Haya los días 29 y 30 de noviembre de 2004, en la que se confirmó el carácter central del Proceso de Barcelona, reforzado por la política europea de vecindad para el Mediterráneo.
Dieses Engagement wurde vor Kurzem auf dem jüngsten Europa-Mittelmeer-Ministertreffen bekräftigt, das am 29. und 30. November 2004 in den Haag stattfand und auf dem die zentrale Bedeutung des Barcelona-Prozesses bestätigt wurde, der wiederum durch die europäische Nachbarschaftspolitik für den Mittelmeerraum gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la resolución no tendrá un impacto inmediato en la evolución de la reforma de la política regional, está estrechamente relacionada con ella, puesto que en última instancia se trata de la coherencia entre las ayudas regionales de carácter comunitario y nacional.
Es geht hier um Belange, die für die Menschen in den Mitgliedstaaten und Regionen direkt von Bedeutung sind. Die Entschließung wird zwar keinen unmittelbaren Einfluß auf den Fortgang der Reform der Regionalpolitik nehmen, dennoch ist sie mit ihr in unmittelbarem Zusammenhang zu sehen, geht es doch um die Kohärenz zwischen europäischer und nationaler Regionalförderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso implica que la propuesta está limitada a circunstancias de un importante carácter comercial.
Der Kompromiss bedeutet, dass der Vorschlag auf Vorgänge von erheblicher wirtschaftlicher Bedeutung beschränkt wird und Verstöße von Verbrauchern ausschließt, die in gutem Glauben gehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no significa que lo que subyace a la pregunta no tenga algún sentido de carácter político: como sucede en varios países, por ejemplo, el mío, un partido nazi o un partido fascista no tienen derecho a inscribirse en un tribunal constitucional.
Das heißt aber nicht, daß das, was in der Frage unterschwellig anklingt, keine politische Bedeutung hätte. So, wie in verschiedenen Ländern, beispielsweise in meinem Land, darf eine Nazipartei oder eine faschistische Partei sich nicht in einem Verfassungsgericht einschreiben und kann deshalb nicht als rechtmäßige Partei im demokratischen Leben anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ejercer sus derechos democráticos, el pueblo chipriota se dará perfectamente cuenta del carácter histórico de esta decisión y de las oportunidades disponibles para Chipre, para sus vecinos y, en realidad, para el resto de Europa.
Die Bevölkerung Zyperns wird sich bei der Wahrnehmung ihrer demokratischen Rechte voll und ganz über die historische Bedeutung dieser Entscheidung und die damit verbundenen Chancen für Zypern, für seine Nachbarn und auch für das übrige Europa im Klaren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las leyes impuestas por los talibán parecen derivarse menos del Corán que de costumbres tribales basadas en la idea de que las funciones de las mujeres son básicamente de procreación y de carácter económico.
Die von den Taliban aufgezwungenen Regeln leiten sich in Wahrheit weniger vom Koran her als von Stammesbräuchen; sie sind von einer Haltung geprägt, die den Wert der Frauen grundsätzlich in ihrer Gebärfähigkeit und ihrer wirtschaftlichen Bedeutung sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ASEM tiene un carácter informal que valoramos para este diálogo de carácter eminentemente estratégico.
ASEM hat einen informellen Charakter, den wir für diesen Dialog, der auch von herausragender strategischer Bedeutung ist, für wertvoll halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, esto significa que toda la atención se dedica a proyectos de carácter transfronterizo.
Folgerichtig bedeutet dies, dass die Aufmerksamkeit Projekten gilt, die von grenzüberschreitender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considero que existe de hecho un consenso entre nosotros en cuanto al carácter estratégico de este proyecto.
Ich glaube aber, dass wir uns alle darin einig sind, dass dieses Projekt von strategischer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carácterEbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto comparto el enfoque del ponente, que defiende el Código de ayudas y de instrumentos, pero se opone a las ayudas nacionales a empresas concretas, mientras se muestra un poco menos inflexible con las ayudas estatales de carácter regional, cuando se den condiciones especiales.
Was das betrifft, stimme ich dem Ansatz des Berichterstatters zu, der sich für den Kodex über Beihilfen und Instrumente ausspricht, staatliche Beihilfen für Privatunternehmen jedoch ablehnt, wobei ein kleiner Spalt für staatliche Beihilfen auf regionaler Ebene unter besonderen Umständen offengelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tenemos que fomentar programas que promocionen la movilidad transfronteriza entre los que trabajan en el sector cultural, así como la presentación de eventos artísticos y culturales de carácter transnacional.
Gleichzeitig müssen wir Programme unterstützen, die die grenzüberschreitende Mobilität jener fördern, die im Bereich Kultur arbeiten und kulturelle sowie künstlerische Veranstaltungen auf transnationaler Ebene organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen más problemas, entre los cuales cabe destacar el de la ampliación al Este donde, evidentemente, la tendencia de carácter científico y, por tanto, de respuesta a la exigencia de salud se encuentra, sin duda, por debajo de la situación existente en los países de Europa occidental.
Es stehen aber noch weitere Probleme an, beispielsweise das Problem im Zusammenhang mit der Öffnung nach Osten, wo offensichtlich die Entwicklung auf wissenschaftlicher Ebene und mithin bei den Antworten auf die Erfordernisse der Gesundheit hinter der Situation in den westeuropäischen Ländern zurückbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suspendimos de manera inmediata las negociaciones sobre el Acuerdo marco UE-Libia y cualquier otro tipo de cooperación de carácter técnico.
So beendeten wir umgehend unsere Verhandlungen zu einem Rahmenvertrag für ein Handelsabkommen mit Libyen sowie unsere Zusammenarbeit auf technischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos pensado que posiblemente lo más adecuado sería dejar que el día nacional de conmemoración siga siendo precisamente un asunto de carácter nacional, que inspire a las autoridades nacionales para tomar más decisiones de la misma naturaleza.
Aus diesem Grunde haben wir uns darauf verständigt, die Frage nationaler Gedenktage auf genau dieser nationalen Ebene zu belassen und die nationalen Behörden zu einer solchen Beschlussfassung zu ermuntern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los análisis de impacto en materia de seguridad vial deben demostrar con carácter estratégico las implicaciones de las diversas opciones a la hora de planificar un proyecto de infraestructura sobre seguridad vial, que deben ser decisivas al elegir el trazado.
Mit einer Bewertung des Sicherheitseffekts sollten auf strategischer Ebene die Auswirkungen verschiedener Planungsvarianten eines Infrastrukturprojekts auf die Verkehrssicherheit aufgezeigt werden, und diese muss bei der Auswahl der Streckenführung den Ausschlag geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro país el mayor impuesto es el municipal, puesto que los servicios son de carácter local y abundantes.
In unserem Land werden Steuern hauptsächlich in Form von Gemeindesteuern erhoben, da die gesellschaftlichen Dienstleistungen, die bei uns recht umfassend sind, auf lokaler Ebene bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que los estudios sobre la delincuencia se concentran demasiado en los trabajos de carácter nacional.
Polizeiliche Untersuchungen konzentrieren sich jedoch leider zu sehr auf die nationale Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conciencia colectiva e individual de la importancia de las cuestiones medioambientales es uno de los factores clave del desarrollo de políticas públicas y de acciones de carácter público y privado que favorezcan la protección del medio ambiente.
Einer der Schlüsselfaktoren bei der Entwicklung einer öffentlichen Politik und von Maßnahmen auf öffentlicher und privater Ebene, die dem Schutz der Umwelt dienen, ist das kollektive und individuelle Bewusstsein für die Bedeutung von Umweltbelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todas las innovaciones tecnológicas, ésta también supone alguna implicación de carácter económico: de ahí, la invitación a la prudencia.
Wie sämtliche technologischen Innovationen beinhaltet auch die Innovation im vorliegende Fall eine Reihe von Folgen, die sich auf wirtschaftlicher Ebene ergeben werden; darin liegt der Grund, weshalb zur Vorsicht gemahnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carácterhandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que los cianuros son tóxicos, pero soy químico y puedo decirles que tenemos un problema de carácter general, ya que menos del 18 % de los cianuros se utilizan en la minería.
Zyanide sind sicherlich toxisch, aber ich bin Chemiker und ich kann Ihnen sagen, dass es sich um ein globales Problem handelt: weniger als 18 % der Zyanide werden im Bergbau verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, esa competencia corresponde a los parlamentos nacionales, ellos son los que tienen la última palabra, en la medida en que se trata de acuerdos mixtos, en que hay una dimensión de carácter comunitario y bilateral.
Bekanntlich sind dafür die nationalen Parlamente zuständig. Sie haben das letzte Wort, da es sich um gemischte Abkommen mit einer gemeinschaftlichen und einer bilateralen Dimension handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto indica que cuando hablamos de la libre circulación en Europa estamos refiriéndonos a un problema de carácter político, no sólo práctico.
Das deutet ja darauf hin, dass es sich bei der Diskussion über Freizügigkeit in Europa um ein politisches, und nicht nur ein rein praktisches Problem handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha entrado en vigor por ciertas dificultades de carácter político, pero ese texto es fundamental, porque aquí está incorporada -y para mí es un mandato de mis electores- la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Aufgrund bestimmter politischer Schwierigkeiten ist dieser Vertrag bisher noch nicht in Kraft getreten. Dennoch handelt es sich hierbei um ein extrem wichtiges Dokument, denn es enthält die Grundrechtecharta der Europäischen Union, und ich persönlich leite daraus einen Auftrag meiner Wähler ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si la Comisión reconoce el carácter evolutivo y dinámico del servicio universal, sigue rechazando incluir en éste la provisión de servicios avanzados de telecomunicación a los centros educativos.
Zwar wird nun von der Kommission anerkannt, daß es sich bei dem Universaldienst um eine dynamische Entwicklung handelt, doch ist sie nach wie vor nicht bereit, den Bildungseinrichtungen auch fortgeschrittene Telekommunikationsdienste zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comitología es una cuestión de carácter general, por lo que debemos considerarla en su contexto general.
Da es sich bei der Komitologie um eine allgemeine Problematik handelt, müssen wir sie auch in ihrem allgemeinen Kontext sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el carácter mundial de la navegación marítima, las medidas en este ámbito deberán tomarse en primer lugar a escala internacional.
Da es sich bei der Schiffahrt um einen weltweiten Sektor handelt, sollten Maßnahmen für diesen Bereich zunächst auf internationaler Ebene getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, comparto la opinión del ponente que, sin dejar de reconocer la posición fuerte de los Estados en este ámbito, reconoce, sin embargo, que se trata de un sector de competencias de carácter compartido entre las autoridades comunitarias, nacionales, regionales y locales.
Ich teile die Meinung der Berichterstatterin, die zwar die starke Position der Staaten in dieser Frage anerkennt, aber doch zugesteht, dass es sich da um einen Bereich geteilter Zuständigkeit zwischen den gemeinschaftlichen, nationalen, regionalen und lokalen Stellen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la asociación a la UE, hay que señalar que, en último término, es siempre una decisión de carácter político.
Was den Beitritt zur EU betrifft, so muß man betonen, daß es sich hier letztendlich immer um eine politische Entscheidung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, en la práctica totalidad de los casos, se trata de medidas de carácter nacional.
Aber ich möchte hinzufügen, daß es sich in fast allen Fällen um einzelstaatliche Maßnahmen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carácterStatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE está instando a las partes a que acepten responsabilidades y que empiecen a negociar sobre todos los aspectos de carácter definitivo, incluidas las situaciones de Jerusalén, las fronteras, los refugiados y la seguridad.
Die EU ruft die Parteien auf, die Verantwortung anzunehmen und die Verhandlungen zu allen Angelegenheiten auf einen endgültigen Status hin, einschließlich Jerusalem, Grenzen, Flüchtlingen und Sicherheit, aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ha habido una pregunta sobre el carácter de la carta del Sr. Cook a usted, señor Presidente, y también sobre el carácter de las observaciones que yo he hecho esta mañana; la han formulado el Sr. Barón y también el Sr. Brok.
Zunächst wurde der "Status" des von Herrn Cook an Sie, Herr Präsident, gerichteten Schreibens sowie auch der "Status" meiner Bemerkungen von heute vormittag beanstandet, und zwar von Herrn Barón Crespo wie von Herrn Brok.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la «Eurotasa» relativa a la imposición del transporte de mercancías por carretera en la Unión Europea, ¿qué opinión le merece al Consejo la circunstancia de que Finlandia y España no gocen aún del carácter de «Zona periférica»?
Was die "Eurosteuer" hinsichtlich der Besteuerung von Warentransporten auf der Straße innerhalb der Europäischen Union betrifft, welche Meinung hat der Rat zu dem Umstand, daß Finnland und Spanien noch nicht den Status "Randgebiet" besitzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, el Parlamento expresa una clara preferencia por que tenga carácter jurídicamente vinculante.
Das Parlament spricht sich in seinem Bericht ausdrücklich dafür aus, dem Kodex einen rechtsverbindlichen Status einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transpuesto ya provisionalmente a la legislación comunitaria, el plan está ahora a la espera de que se le otorgue carácter vinculante permanente.
Der Plan wurde bereits vorläufig in das Gemeinschaftsrecht umgesetzt, so dass ihm nunmehr ein verbindlicher, ständiger Status eingeräumt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, felicito al señor Alexander, en especial por las cuestiones sobre el carácter jurídico de la declaración.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Alexander, insbesondere was den rechtlichen Status der Erklärung angeht, ein Lob aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos diputados han preguntado si el Comisario puede aportar una declaración escrita del Gobierno turco referente al proceso de ratificación y el carácter de la declaración.
Die Abgeordneten haben gefragt, ob der Kommissar eine schriftliche Erklärung der türkischen Regierung zum Ratifizierungsprozess und zum Status der Erklärung vorlegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo mucho éxito en su intento de que se reconozca su carácter de derecho en la Ciudad de México.
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg, dass Sie den Status des Menschenrechts in Mexiko City erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera una medida de un carácter excesivamente delicado, no tendría por qué ser necesariamente una representación diplomática con plenos poderes.
Es müßte ja nicht den Status einer diplomatischen Vertretung haben, wenn dies zu heikel wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo de un modo particularmente favorable el cambio propuesto en relación con el carácter de los documentos que emanan de los Estados miembros.
Vor allem begrüße ich auch die vorgeschlagene Änderung in Bezug auf den Status von Dokumenten aus den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carácterals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos países, como Grecia, esta cuestión resulta bastante delicada ya que, sin la continuidad del espacio aéreo, pueden surgir problemas de carácter técnico e institucional y pueden llegar a operar diferentes sistemas en un mismo Estado miembro.
Dies stellt für ein Land wie Griechenland, aber auch für andere Länder eine ganz entscheidende Frage dar, denn ohne Kontinuität des Luftraums entstehen sowohl technische als auch institutionelle Probleme, da im Flugverkehr ein und desselben Mitgliedstaates möglicherweise unterschiedliche gesetzliche Regelungen gelten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero un buen número de marcas regionales de calidad apenas podrá ser identificado ya por el consumidor en el mercado interior y, por esta razón, deberíamos celebrar todos que se proponga con carácter complementario una regulación europea.
Eine Vielzahl regionaler Gütezeichen kann aber im Binnenmarkt vom Verbraucher inzwischen kaum mehr definiert werden, und deshalb sollten wir es eigentlich alle begrüßen, daß eine europäische Regelung als Ergänzung vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el informe preconiza el desarrollo de un verdadero mercado único de fondos de pensión, esgrimiendo el carácter inevitable de recurrir a la capitalización.
Er verficht einen echten Binnenmarkt der Pensionsfonds, indem er den Weg der Kapitalbildung als unausweichlich darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más, se prohibió a funcionarios turcos la asistencia a una recepción ofrecida por el Patriarcado, porque en la invitación se aludía al carácter ecuménico del Patriarca.
Ferner ist es türkischen Amtsträgern untersagt worden, an einem Empfang des Patriarchats von Konstantinopel teilzunehmen, weil der Patriarch in der Einladung als ökumenisch bezeichnet worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cine, el séptimo arte, que vino a sumarse al resto de las artes en un período histórico muy reciente, reunió desde el principio los atributos del arte y los de la industria, la calidad y el carácter de masas, y educó a generaciones enteras de europeos.
Die Kinematographie, die sich als siebte Kunst erst sehr viel später neben den anderen Genres etablierte, vereinte von Anfang an künstlerische und wirtschaftliche Aspekte, das heißt sowohl Qualität als auch Massenproduktion. Zudem hat sie ganze Generationen europäischer Bürgerinnen und Bürger geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ley general de ese tipo podría ser la base para iniciativas futuras, incluidas las de carácter legislativo, pero también la información al consumidor, la educación, la investigación y la promoción de normas más estrictas.
Ein solches allgemeines Gesetz könnte die Grundlage sowohl für künftige Initiativen und Rechtsvorschriften als auch für Informationen für Verbraucher, Bildung, Forschung und die Förderung höherer Standards bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Pesca ha adoptado 8 enmiendas, que yo he propuesto en mi carácter de ponente.
Der Ausschuß für Fischerei nahm 8 Änderungsanträge an, die ich als Berichterstatter vorgeschlagen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo sinceramente la valiente actitud de la Comisión, es decir, la de llevar asuntos a los tribunales con el objeto de recabar interpretaciones que permitan dilucidar problemas fiscales y de carácter similar.
Ich unterstütze wärmstens ein mutiges Agieren seitens der Kommission, d. h. ihre Bereitschaft, den Gerichtshof auch anzurufen, wenn es sich um Auslegungsfragen handelt, mit dem Ziel, zu richtigen Auslegungen zu gelangen, sowohl bezüglich der Besteuerung von Leistungen als auch besteuerungsähnlicher Beiträge, mit denen wir Schwierigkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se adoptó en 2006, esta evaluación de su aplicación ha revelado algunos atrasos en su aplicación en varios Estados miembros, debido a cuestiones de carácter legislativo y técnico, ya que eran necesarios distintos instrumentos legislativos para su correcta aplicación.
Obwohl sie 2006 angenommen wurde, hat diese Bewertung ihrer Umsetzung mehrere Verzögerungen hinsichtlich ihrer Umsetzung in einigen Mitgliedstaaten aufgedeckt, und zwar aufgrund sowohl legislativer als auch technischer Fragen, da ihre ordnungsgemäße Umsetzung unterschiedliche legislative Instrumente erforderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, además de la inversión en las personas, es necesario también que haya capacidad reglamentadora de las autoridades públicas, ya sean los Estados nacionales, la Unión Europea o autoridades de carácter mundial, en el sentido de hacer compatible la indispensable iniciativa empresarial y personal con las condiciones de la justicia social y la equidad.
Aber nicht nur Investitionen in die Menschen sind gefragt. Man muß auch den Behörden - sowohl die Nationalstaaten, die Europäische Union als auch überregionale Stellen - Regulierungsmöglichkeiten an die Hand geben, um die unersetzliche unternehmerische und persönliche Initiative mit den Bedingungen der sozialen Gerechtigkeit und Gleichstellung in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carácterBasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto, las autoridades del Reino Unido han preparado su propio sistema de etiquetado relativo al plan de inocuidad de la carne de bovino y han indicado que ese sistema de etiquetado, con carácter voluntario, funcionaría en relación con las exportaciones a Francia y a otros países.
Inzwischen haben die Behörden des Vereinigten Königreichs ihr eigenes System zur Kennzeichnung der Sicherheit des Rindfleischs eingeführt und zu verstehen gegeben, daß es auf freiwilliger Basis bei Exporten nach Frankreich und anderswohin angewendet würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está aplicando -conviene subrayarlo- con carácter voluntario.
Das läuft, ich muß das betonten, auf freiwilliger Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sensato sería que la EID se introdujese sólo con carácter voluntario a partir del próximo enero.
Ein vernünftiger Schritt wäre es, die elektronische Kennzeichnung ab kommendem Januar ausschließlich auf freiwilliger Basis einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de Kosovo ha dejado claro que la opción de repartir los gastos con carácter voluntario desgraciadamente no conduce a nada.
Die Kosovo-Krise hat bewiesen, daß die Lastenteilung auf freiwilliger Basis leider nicht funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no estoy tan segura como la Comisión de los beneficios para los países ACP, por ejemplo, en relación con el nivel de financiación, la predictibilidad y el carácter plurianual de los fondos.
Was die Vorteile für die AKP-Staaten anbelangt, zum Beispiel hinsichtlich der Mittelhöhe, der Mittelabschätzbarkeit und der Mittelprogrammierung auf mehrjähriger Basis, kann ich die Zuversicht der Kommission nicht uneingeschränkt teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe cambiar el método de trabajo, más evaluaciones periódicas, intentar obtener más medios por parte de terceros y sobre todo procurar también que los investigadores puedan funcionar con carácter temporal.
Die Arbeitsweise muß geändert werden, es muß eine regelmäßigere Evaluierung erfolgen, es muß versucht werden, mehr Drittmittel zu erhalten, und es muß vor allem auch dafür gesorgt werden, daß Forscher auf befristeter Basis arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos éxito al solicitar que el régimen de contabilidad de caja se introdujera en todos los Estados miembros con carácter obligatorio, dando así a las PYME la posibilidad de elegir si adherirse o no a dicho régimen.
Wir hatten mit unserer Forderung bezüglich der Einführung des Kassenbuchführungssystems auf obligatorischer Basis in allen Mitgliedstaaten Erfolg, im Rahmen dessen es KMUs freisteht, ein derartiges System zu verwenden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar nuevas posibilidades de innovación, pero tenemos que ser prudentes con el modo de establecer esa nueva comercialización, ya se trate de licencias, subastas o cesiones, en particular de servicios públicos o de acceso libre, aunque sea con carácter temporal.
Wir müssen neue Innovationsmöglichkeiten erschließen, gleichzeitig aber mit Bedacht vorgehen, wenn es um ihre Vermarktung geht, ob über Lizenzen, Versteigerungen, Abtretungen insbesondere von öffentlichen bzw. kostenlos zugänglichen Dienstleistungen, auch auf vorübergehender Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nuevo Protocolo para el período 2011-2014 se aplicará con carácter provisional, y creo que es suficiente en el momento actual.
Ein neues Protokoll für die Phase 2011-2014 wird auf vorläufiger Basis angewendet, und ich glaube, dass dies zum jetzigen Zeitpunkt ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta entrevista, de carácter personal y en un claro contexto alemán he indicado que los referéndums pueden ser de ayuda para incluir más intensamente a las ciudadanas y ciudadanos en los grandes proyectos europeos que modifican la naturaleza constitucional del Estado.
Ich habe in diesem Interview auf persönlicher Basis und in einem rein deutschen Kontext darauf hingewiesen, dass Volksentscheide hilfreich sein können, um bei großen europäischen Projekten, die die Verfassungsnatur des Staates verändern, die Bürgerinnen und Bürger stärker einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carácterCharakters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, a que cumpla estrictamente sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, en lo que respecta a la modificación del carácter, el estatuto y la composición demográfica del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental;
7. fordert die Besatzungsmacht Israel auf, sich im Hinblick auf die Änderung des Charakters, des Status und der demografischen Zusammensetzung des besetzten palästinensischen Gebiets, einschlieȣlich Ost-Jerusalems, genauestens an ihre Verpflichtungen aufgrund des Völkerrechts, einschlieȣlich des humanitären Völkerrechts, zu halten;
Korpustyp: UN
Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, en ese sentido, a que cumpla estrictamente las obligaciones que le impone el derecho internacional, en particular el derecho internacional humanitario, con respecto a la alteración del carácter y el estatuto del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental;
6. fordert die Besatzungsmacht Israel in diesem Zusammenhang auf, sich im Hinblick auf die Änderung des Charakters und des Status des besetzten palästinensischen Gebiets, einschließlich Ost-Jerusalems, genauestens an ihre Verpflichtungen auf Grund des Völkerrechts, einschließlich des humanitären Völkerrechts, zu halten;
Korpustyp: UN
b) Pedimos al Secretario General que presente una evaluación externa independiente del sistema de auditoría y supervisión de las Naciones Unidas, incluidos los organismos especializados, que abarque las funciones y responsabilidades de los funcionarios directivos, teniendo debidamente en cuenta el carácter de los órganos de auditoría y supervisión de que se trate.
b) ersuchen wir den Generalsekretär, eine unabhängige externe Evaluierung des Rechnungsprüfungs- und Aufsichtssystems der Vereinten Nationen, einschließlich der Sonderorganisationen, vorzulegen, die auch die Rolle und die Verantwortlichkeiten des Managements umfasst, unter gebührender Berücksichtigung des Charakters der fraglichen Rechnungsprüfungs- und Aufsichtsmechanismen.
Korpustyp: UN
Insta a una mayor interacción, según y cuando proceda, con la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales, en especial las de los países en desarrollo, sobre cuestiones pertinentes, respetándose plenamente el carácter intergubernamental de la Asamblea General y de conformidad con las disposiciones pertinentes del reglamento;
12. befürwortet, soweit zweckmäßig, ein stärkeres Zusammenwirken in maßgeblichen Fragen mit der Zivilgesellschaft, einschließlich nichtstaatlicher Organisationen, insbesondere aus Entwicklungsländern, unter uneingeschränkter Achtung des zwischenstaatlichen Charakters der Generalversammlung und in Übereinstimmung mit den einschlägigen Regeln der Geschäftsordnung;
Korpustyp: UN
a) Respetar el carácter internacional de la Organización;
a) Beachtung des internationalen Charakters der Organisation;
Korpustyp: UN
c) Preservar el carácter internacional de la Organización: puede considerarse la posibilidad de recurrir a la contratación externa en el caso de actividades que no comprometan el carácter internacional de la Organización;
c) Wahrung des internationalen Charakters der Organisation: Tätigkeiten, die den internationalen Charakter der Organisation nicht beeinträchtigen, können für eine Auslagerung in Betracht gezogen werden;
Korpustyp: UN
Recalcando el carácter universal y unitario de la Convención y su importancia fundamental para el mantenimiento y el fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales, así como para el uso y el desarrollo sostenibles de los mares y océanos y sus recursos,
unter Betonung des universellen und einheitlichen Charakters des Seerechtsübereinkommens und seiner grundlegenden Bedeutung für die Wahrung und Festigung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit sowie für die nachhaltige Nutzung und Erschließung der Meere und Ozeane und ihrer Ressourcen,
Korpustyp: UN
Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, a que, en ese sentido, cumpla estrictamente sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, en lo que respecta a la modificación del carácter y del estatuto del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental;
6. fordert die Besatzungsmacht Israel in diesem Zusammenhang auf, sich im Hinblick auf die Änderung des Charakters und des Status des besetzten palästinensischen Gebiets einschließlich Ost-Jerusalems genauestens an ihre Verpflichtungen auf Grund des Völkerrechts, einschließlich des humanitären Völkerrechts, zu halten;
Korpustyp: UN
Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, a este respecto, a que cumpla estrictamente las obligaciones que le impone el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, con respecto a la alteración del carácter y el estatuto del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental;
6. fordert die Besatzungsmacht Israel in diesem Zusammenhang auf, sich im Hinblick auf die Änderung des Charakters und des Status des besetzten palästinensischen Gebiets einschließlich Ost-Jerusalems genauestens an ihre Verpflichtungen auf Grund des Völkerrechts, einschließlich des humanitären Völkerrechts, zu halten;
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta el carácter singular de Santa Elena, su población y sus recursos naturales,
unter Berücksichtigung des singulären Charakters St. Helenas, seiner Bevölkerung und seiner natürlichen Ressourcen,
Korpustyp: UN
carácterArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que el carácter del instrumento internacional se determinará en el curso de las negociaciones;
5. stellt fest, dass die Art der internationalen Übereinkunft auf dem Verhandlungsweg festgelegt wird;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de que el Comité Especial reciba información sobre las opiniones y los deseos de los pueblos de los Territorios y comprenda mejor la condición de esos Territorios, incluidos el carácter y el alcance de los acuerdos políticos y constitucionales existentes entre los Territorios no autónomos y sus Potencias administradoras respectivas;
5. betont, wie wichtig es für den Sonderausschuss ist, von den Auffassungen und Wünschen der Bevölkerung der Hoheitsgebiete in Kenntnis gesetzt zu werden und zu einem besseren Verständnis ihrer Lebensbedingungen zu gelangen, einschließlich der Art und des Umfangs der bestehenden politischen und verfassungsrechtlichen Regelungen zwischen den Gebieten ohne Selbstregierung und ihrer jeweiligen Verwaltungsmacht;
Korpustyp: UN
Señala que el informe mencionado en el párrafo 148 supra se presentará también a los Estados Partes de conformidad con el artículo 319 de la Convención, relativo a las cuestiones de carácter general que hayan surgido con respecto a la Convención;
150. stellt fest, dass der in Ziffer 148 genannte Bericht gemäß Artikel 319 des Seerechtsübereinkommens auch den Vertragsstaaten vorgelegt werden wird, soweit es um Fragen allgemeiner Art geht, die in Bezug auf das Übereinkommen aufgetreten sind;
Korpustyp: UN
Recordando también que uno de los propósitos de las Naciones Unidas es lograr la cooperación internacional en la solución de los problemas internacionales de carácter económico, social o humanitario,
sowie unter Hinweis darauf, dass es unter anderem Ziel der Vereinten Nationen ist, eine internationale Zusammenarbeit herbeizuführen, um internationale Probleme wirtschaftlicher, sozialer oder humanitärer Art zu lösen,
Korpustyp: UN
Destacando el deber de los Estados de tomar todas las medidas procedentes con arreglo al derecho internacional, incluidas las medidas de carácter preventivo, así como de enjuiciar a los infractores,
nachdrücklich darauf hinweisend, dass die Staaten die Pflicht haben, alle geeigneten und nach dem Völkerrecht erforderlichen Maßnahmen, so auch Maßnahmen präventiver Art, zu ergreifen und die Täter vor Gericht zu bringen,
Korpustyp: UN
Recordando también que uno de los propósitos de las Naciones Unidas es lograr la cooperación internacional con miras a la solución de problemas internacionales de carácter económico, social o humanitario,
sowie unter Hinweis darauf, dass es unter anderem Ziel der Vereinten Nationen ist, eine internationale Zusammenarbeit herbeizuführen, um internationale Probleme wirtschaftlicher, sozialer oder humanitärer Art zu lösen,
Korpustyp: UN
Reconociendo que las causas fundamentales de los conflictos armados tienen un carácter pluridimensional, lo que exige un enfoque amplio e integrado de la prevención de conflictos armados,
in der Erkenntnis, dass die tieferen Ursachen bewaffneter Konflikte mehrdimensionaler Art sind und dass die Verhütung dieser Konflikte daher einen umfassenden und integrierten Ansatz erfordert,
Korpustyp: UN
Recordando también que uno de los propósitos de las Naciones Unidas es realizar la cooperación internacional en la solución de problemas internacionales de carácter económico, social, cultural y humanitario,
sowie unter Hinweis darauf, dass es unter anderem Ziel der Vereinten Nationen ist, eine internationale Zusammenarbeit herbeizuführen, um internationale Probleme wirtschaftlicher, sozialer, kultureller oder humanitärer Art zu lösen,
Korpustyp: UN
Cabe recordar que la Carta de las Naciones Unidas dispone que la Organización debe promover condiciones de progreso y desarrollo económico y social y la solución de problemas internacionales de carácter social y sanitario y de otros problemas conexos.
Wir sollten uns daran erinnern, dass die Charta von den Vereinten Nationen verlangt, die Voraussetzungen für wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt und Aufstieg sowie die Lösung internationaler Probleme wirtschaftlicher, gesundheitlicher und verwandter Art zu fördern.
Korpustyp: UN
Recordando que uno de los principales objetivos de las Naciones Unidas y la Organización de Cooperación Económica es promover la cooperación internacional para resolver los problemas internacionales de carácter económico, social, cultural o humanitario,
unter Hinweis darauf, dass es eines der Hauptziele der Vereinten Nationen und der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit ist, die internationale Zusammenarbeit zu fördern, um internationale Probleme wirtschaftlicher, sozialer, kultureller oder humanitärer Art zu lösen,
Korpustyp: UN
carácterEigenart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poderse gozar de la protección, un dibujo o modelo debe ser nuevo y poseer carácter singular.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Debemos mirar hacia el futuro y proteger con mimo el carácter distintivo de las áreas rurales.
Wir müssen in die Zukunft blicken und die Eigenart des ländlichen Raums fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esfuerzo de armonización necesario entre prácticas a veces divergentes se realiza teniendo en cuenta la perspectiva de multilingüismo de las instituciones, que exige que los textos en todas las lenguas oficiales sean comparables, al tiempo que se respeta el carácter específico de cada lengua.
ES
Bei den Bemühungen zur Harmonisierung von manchmal sehr unterschiedlichen Praktiken musste der Mehrsprachigkeit der Organe und Einrichtungen Rechnung getragen werden. Dazu war die Vergleichbarkeit der Texte in allen Amtssprachen ebenso zu berücksichtigen wie die Eigenart der jeweiligen Sprachen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas propuestas son razonables puesto que toman en consideración el carácter de este medio.
Das sind geeignete Vorschläge, da sie die Eigenart des Mediums berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el polvo se presente en cápsulas de gelatina determina su destino y carácter de preparación alimenticia.
Die Aufmachung des Pulvers in Gelatinekapseln ist für die Bestimmung und die Eigenart dieses Erzeugnisses als eine Lebensmittelzubereitung maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que el polvo se presente en cápsulas de celulosa hidroxipropílica determina el destino y el carácter de preparación alimenticia del producto.
Die Aufmachung des Pulvers in Kapseln aus Hydroxypropylcellulose ist für die Bestimmung und die Eigenart dieses Erzeugnisses als eine Lebensmittelzubereitung maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente artículo, cualquiera de las Partes podrá considerar que un dibujo o modelo que tenga carácter singular es original.
Für die Zwecke dieses Artikels kann eine Vertragspartei ein Geschmacksmuster mit Eigenart als Original betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
carácterWesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ronadelles se pone en funcionamiento el año 2002 con el objetivo de elaborar vinos biodinámicos que reflejen la sutileza y el carácter de una tierra.
Sachgebiete: mythologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, con la llegada del euro cambia también el carácter de las grandes orientaciones de las políticas económicas.
Frau Präsidentin! Mit der Einführung des Euro verändert sich auch das Wesen der Grundzüge der Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lincol…...es típico de tu carácter cuestionar cosas.
Lincoln, es gehört zu deinem Wesen, Dinge in Frage zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Los eventos y fiestas populares en Boavista siempre tienen relación con el mar que la rodea y la música que forma parte esencial del carácter de sus gentes.
Veranstaltungen und Volksfeste auf Boavista besitzen stets einen Bezug zum Meer rund um die Insel und zur Musik, die zum ureigenen Wesen der hier lebenden Menschen gehört.
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
carácterTemperament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por su trabajo, sus esfuerzos y el carácter que demuestra.
Vielen Dank für Ihre Arbeit, Ihr Engagement und Ihr Temperament!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algún día ese mal carácter tuyo va a perderte.
Eines Tages wird dir dein Temperament das Genick brechen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos debates fueron muy animados, aunque ahora vivo en Normandía, yo soy del sur y a veces mi carácter sureño se impone al carácter normando que es más equilibrado.
Einige der Debatten sind ziemlich aufgeheizt gewesen, doch ich stamme aus dem Süden, obwohl ich heute in der Normandie lebe, und manchmal nimmt mein südliches Temperament Überhand über den ausgewogeneren nördlichen Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la cabeza dura, un carácter imprevisible y un futuro solitario.
Er hat einen Dickschädel, viel Temperament und eine einsame Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Porque son irritables y tienen mal carácter.
Denn die sind reizbar und haben zuviel Temperament.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando da rienda suelta a su carácter, ¿le cree capaz de asesinar?
Wenn dieses Temperament mit ihm durchgeht, könnte er dann einen Mord begehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Diría que tiene un carácter violento?
Und würden Sie sagen, dass er ein wildes Temperament besitzt?
Korpustyp: Untertitel
Ramón y su carácter.
Ramon und sein Temperament.
Korpustyp: Untertitel
Dejaste que tu mal carácter te hiciera caer en lo más bajo, como te dije que ocurriría.
Dein Temperament stürzt dich ins Unglück, wie ich immer sagte.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un carácter violent…...y varias condenas que lo prueba…...incluyendo disparar y matar a un hombre hace diez años.
Er hat ein heftiges Temperament und Verurteilungen, die es beweisen, einschließlich der Tatsache, dass er vor zehn Jahren einen Mann erschossen hat.