linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
carácter autónomo autonom 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

carácter autónomo Unabhängigkeit 3
eigenständig 3 autonome 1

Verwendungsbeispiele

carácter autónomo Unabhängigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Somos muchos los que hemos observado en el informe, página 8, Sección II, Párrafo D, el muy importante desarrollo sobre el carácter autónomo de la inmunidad parlamentaria europea frente a la inmunidad parlamentaria nacional.
Die umfangreichen Ausführungen unter Buchstabe D auf Seite 9 des Berichts zur Unabhängigkeit der europäischen parlamentarischen Immunität von der nationalen parlamentarischen Immunität sind von vielen von uns mit Interesse zur Kenntnis genommen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento, siguiendo en esto a la Comisión de Reglamento, está preocupado por señalar «el carácter autónomo de la inmunidad parlamentaria europea con relación a la inmunidad parlamentaria nacional».
Unser Parlament, das sich dabei dem Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität anschließt, möchte - ich zitiere - " die Unabhängigkeit der europäischen parlamentarischen Immunität von der nationalen parlamentarischen Immunität" bekunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señala el carácter autónomo del proceso de adhesión, con respecto a la solución política del conflicto de Chipre, de suerte que Chipre no se convierta en rehén de Turquía;
er unterstreicht die Unabhängigkeit der Beitrittsverfahren von der politischen Lösung der Zypern-Frage, um Zypern nicht zur Geisel der Türkei werden zu lassen;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "carácter autónomo"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

C. Carácter autónomo de la inmunidad parlamentaria europea con respecto a la inmunidad parlamentaria nacional
C. Der unabhängige Charakter der Immunität des Europäischen Parlaments verglichen mit der einzelstaatlichen parlamentarischen Immunität
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían incluirse también las organizaciones de carácter científico y los entes públicos autónomos.
Des Weiteren sollten wissenschaftlich tätige Organisationen und Selbstverwaltungskörperschaften mit einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La EUCAP tendrá carácter autónomo en lo relativo al desempeño de sus funciones a tenor del presente Acuerdo.
Die EUCAP ist bei der Ausführung ihrer Aufgaben im Rahmen dieses Abkommens unabhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barmer GEK es un organismo del seguro de salud obligatorio y un ente público federal de carácter autónomo. DE
Die Barmer GEK ist ein Träger der gesetzlichen Krankenversicherung und eine bundesunmittelbare rechtsfähige Körperschaft des öffentlichen Rechts mit Selbstverwaltung. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Por esto es necesario fortalecer y desarrollar la ciudadanía de la Unión y conferirle un carácter autónomo, si queremos reducir su actual déficit democrático.
Darum ist es die Unionsbürgerschaft, die gestärkt, entwickelt und verselbständigt werden muß, wenn wir bestehende Demokratiedefizite in der Union abbauen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificar y aplicar la Ley de la Energía, garantizando el correcto funcionamiento del Organismo Regulador de la Energía, que tiene carácter autónomo.
Änderung und Umsetzung des Energiegesetzes sowie Gewährleistung des reibungslosen Funktionierens der unabhängigen Energieaufsichtsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la apertura y modo de gestión de un contingente arancelario de importación con carácter autónomo y transitorio de embutidos y determinados productos cárnicos originarios de Suiza
zur übergangsweisen Eröffnung und Verwaltung eines autonomen Einfuhrzollkontingents für Würste und bestimmte Fleischerzeugnisse mit Ursprung in der Schweiz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería haber sido posible adoptar un enfoque más pragmático, en particular uno que incluyera a los trabajadores autónomos en el ámbito de aplicación, pero, al mismo tiempo, tuviera en cuenta el carácter específico de los conductores autónomos y redujera la carga burocrática al mínimo estrictamente necesario.
Eine pragmatischere Herangehensweise hätte möglich sein sollen, nämlich die Selbstständigen zwar mit einzubeziehen, aber gleichzeitig den spezifischen Eigenschaften von selbstständigen Kraftfahrern Rechnung zu tragen und den bürokratischen Aufwand auf ein absolutes Minimum zu begrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el carácter específico de los impuestos directos e indirectos, la Comisión ha preparado varias modificaciones que, en última instancia, deberían dar lugar a tres instrumentos jurídicos autónomos.
Unter Berücksichtigung des spezifischen Charakters der direkten und indirekten Steuern hat die Kommission einige Änderungen vorbereitet, die in der letzten Phase zu drei eigenständigen Rechtsinstrumenten führen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
d) El carácter público y la transparencia de las actividades financieras del Estado y de los organismos autónomos se justifica mediante el hecho de que se trata de los fondos recaudados a los ciudadanos y a las empresas.
d) Die öffentliche Sichtbarkeit und Transparenz der Finanzaktivitäten des Staates und der Selbstverwaltungsorgane , die dadurch gerechtfertigt sind, dass es dabei um Gelder geht, die von Bürgern und Unternehmen erhoben wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos últimos años hemos podido observar una preocupación creciente por las actividades de las diferentes autoridades regionales y locales de los Estados miembros, así como por su carácter autónomo.
In den vergangenen Jahren ist ein größeres Bewusstsein für die Funktion und die Autonomie der verschiedenen regionalen und lokalen Verwaltungen in den Mitgliedstaaten entstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el nuevo Servicio de Acción Exterior valore el carácter autónomo de la cooperación para el desarrollo y no trate esta cuestión como una "zanahoria", como un instrumento para llevar a cabo la política exterior.
Ich hoffe, dass der neue Auswärtige Dienst den unabhängigen Charakter der Zusammenarbeit bei der Entwicklung würdigen und diese Frage nicht als einen "Köder" - ein Werkzeug für die Durchführung von Außenpolitik - behandeln wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo extraordinario consiste en el hecho, a nuestro parecer, de que la Comisión Europea efectuó una propuesta según la cual se creaba una institución europea que posee el carácter autónomo de una ONG.
Als eigenartig empfanden wir es, daß die Europäische Kommission einen Vorschlag machte, der die Schaffung einer EUInstitution mit dem autonomen Charakter einer Nichtregierungsorganisation vorsah.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de claridad, las normas para los repollos deben tener un carácter autónomo con relación a las de los otros productos incluidos en el Reglamento (CEE) no 1591/87 y, por tanto, deben establecerse en un Reglamento aparte.
Im Interesse der Klarheit sollten die Vorschriften für Kopfkohl von denen der anderen Erzeugnisse gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1591/87 getrennt und in einer gesonderten Verordnung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 3, por sujeto pasivo se entenderá «aquel que venda o entregue bienes o valores a título profesional o con carácter autónomo, o que ejerza actividades o preste servicios sujetos a gravamen.».
Nach Artikel 3 sind steuerpflichtige Personen diejenigen, die Waren oder Wertgegenstände im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit verkaufen oder liefern oder die zu besteuernde Arbeiten oder Dienstleistungen ausführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para llevar adelante el desarrollo integral del turismo en Cuba, el Ministerio de Turismo ha estructurado un sistema formado por entidades hoteleras y extrahoteleras, así como otras de carácter autónomo e independiente, que asumen funciones de apoyo al resto.
Um die Entwicklung des Tourismus in Kuba umfassend voranzubringen hat das Ministerium für Tourismus ein System von Hotelketten, Einrichtungen, und eigenständigen und unabhängigen Dienstleistungen geschaffen, die eine unterstützende Funktion ausüben.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Destaca el papel de las regiones y de los gobiernos autónomos locales en la organización de manifestaciones deportivas tanto de carácter profesional como recreativo, en el desarrollo de infraestructuras y en la promoción del deporte y de un estilo de vida saludable entre los ciudadanos de la UE, en particular entre los jóvenes en edad escolar;
betont die Bedeutung der Regionen und lokalen Selbstverwaltungen bei der Ausrichtung von Profi- und Breitensportveranstaltungen, für den Ausbau der Infrastruktur sowie die Förderung des Sports und einer gesunden Lebensweise der Bürgerinnen und Bürger der Union, insbesondere von Schulkindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Una recomendación no tiene carácter vinculante para los Estados miembros y, por consiguiente, es conveniente proponer instrumentos jurídicamente vinculantes (por ejemplo, una directiva) por si no se alcanzara la protección deseada de los trabajadores autónomos en un plazo de cuatro años.
Eine Empfehlung ist für die Mitgliedstaaten nicht bindend, und es wäre daher angebracht, rechtsverbindliche Instrumente (etwa eine Richtlinie) vorzuschlagen, wenn der beabsichtigte Schutz der Selbständigen nach vier Jahren nicht erreicht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de la Unión Europea creó esta nueva oficina de Defensor del Pueblo de la Unión Europea para que el nuevo órgano pueda defender con carácter autónomo a los ciudadanos contra la mala administración de las instituciones y los órganos de la Unión Europea.
Der Europäische Unionsvertrag schuf dieses neue Amt des Bürgerbeauftragten der Europäischen Union, und er stellt sicher, daß das neue Organ die Bürger selbständig vor Mißwirtschaft in in den Institutionen und Organen der Union schützen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si deseamos abordar conjuntamente temas como la maternidad, la paternidad y el espíritu empresarial, será necesario adoptar medidas especiales, porque el trabajo de un trabajador autónomo a menudo es de carácter irregular en sí mismo, las jornadas de trabajo son largas y los ingresos son inciertos.
Wenn wir darüber hinaus Fragen der Mutterschaft, der Elternschaft und des Unternehmertums zusammenbringen wollen, besteht ein besonderer Handlungsbedarf, da die Tätigkeit eines Selbständigen häufig von unregelmäßiger Natur ist, der Arbeitstag lang und der Lebensunterhalt unsicher ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para apreciar correctamente el carácter desorbitado de este procedimiento debemos recordar que la Comisión, órgano a pesar de todo ampliamente supranacional, no dispone por norma general de tal poder autónomo de sanción; además, hay que destacar que el BCE no es objeto de ningún control democrático.
Um dieses Übermaß an Vollmachten richtig einzuordnen, muß man sich in Erinnerung rufen, daß die Kommission, die ja auch ein weitgehend überstaatliches Organ ist, insgesamt mit keiner solchen Autonomie in ihren Sanktionsbefugnissen ausgestattet ist. Zudem muß hervorgehoben werden, daß die EZB keiner demokratischen Kontrolle unterliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo de las personas que realizan con carácter profesional actividades móviles de transporte por carretera que hoy se debate, completada con la inclusión de los conductores autónomos, constituye un ejemplo muy característico.
Die heute zur Debatte stehende Richtlinie zur Regelung der Arbeitszeit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals, ergänzt um die selbständigen Fahrer, ist ein besonders typisches Beispiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la importancia de que el Comité Especial reciba información sobre las opiniones y los deseos de los pueblos de los Territorios y comprenda mejor la condición de esos Territorios, incluidos el carácter y el alcance de los acuerdos políticos y constitucionales existentes entre los Territorios no autónomos y sus Potencias administradoras respectivas;
5. betont, wie wichtig es für den Sonderausschuss ist, von den Auffassungen und Wünschen der Bevölkerung der Hoheitsgebiete in Kenntnis gesetzt zu werden und zu einem besseren Verständnis ihrer Lebensbedingungen zu gelangen, einschließlich der Art und des Umfangs der bestehenden politischen und verfassungsrechtlichen Regelungen zwischen den Gebieten ohne Selbstregierung und ihrer jeweiligen Verwaltungsmacht;
   Korpustyp: UN
Los productos para los cuales no interesa ya a la Comunidad mantener una suspensión de derechos autónomos del arancel aduanero común o para los cuales es necesario modificar la descripción, habida cuenta de los cambios de carácter técnico, deben eliminarse de la lista que figura en el anexo del Reglamento (CE) no 1255/96.
Waren, bei denen eine Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs nicht mehr im Interesse der Gemeinschaft liegt oder deren Warenbezeichnung aufgrund der technischen Entwicklung geändert werden muss, sind aus der Liste im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 zu streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las medidas de carácter autónomo y transitorio previstas en el Reglamento (CE) no 1676/2004 serán aplicables a partir del 1 de octubre de 2004, el presente Reglamento debe entrar en vigor el día siguiente al de su publicación.
Da die mit der Verordnung (EG) Nr. 1676/2004 festgelegten autonomen Übergangsmaßnahmen ab 1. Oktober 2004 gelten, sollte die vorliegende Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Serbia: aplicar plenamente la Ley sobre Energía, garantizando al mismo tiempo el correcto funcionamiento del Organismo Regulador del Sector Energético, que tiene carácter autónomo; seguir realizando auditorías ambientales en las plantas energéticas y hacer frente al problema que plantean las más contaminantes.
In Serbien: Vollständige Umsetzung des Energiegesetzes sowie Gewährleistung des reibungslosen Funktionierens der unabhängigen Energieaufsichtsbehörde; Fortsetzung der Öko-Audits von Kraftwerken und Ergreifung von Maßnahmen gegen die schlimmsten Umweltverschmutzer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afirma que el Informe sobre el Desarrollo Humano es un ejercicio intelectual independiente y autónomo, que no tiene carácter de documento oficial de las Naciones Unidas, y que las políticas que rigen las actividades operacionales para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas seguirán siendo establecidas por los Estados Miembros;
1. stellt fest, dass der Bericht über die menschliche Entwicklung ein für sich allein stehendes, gesondertes Werk ist, bei dem es sich nicht um ein offizielles Dokument der Vereinten Nationen handelt, und dass die Grundsatzpolitik für die operativen Entwicklungsaktivitäten des Systems der Vereinten Nationen nach wie vor von den Mitgliedstaaten festgelegt wird;
   Korpustyp: UN
Subraya la importancia de que el Comité Especial reciba información sobre las opiniones y los deseos de los pueblos de los Territorios y comprenda mejor la condición de esos Territorios, incluidos el carácter y el alcance de los acuerdos políticos y constitucionales existentes entre los Territorios no autónomos y sus Potencias administradoras respectivas;
5. betont, wie wichtig es für den Sonderausschuss ist, von den Auffassungen und Wünschen der Völker der Hoheitsgebiete in Kenntnis gesetzt zu werden und zu einem besseren Verständnis ihrer Lebensbedingungen zu gelangen, einschlieȣlich der Art und des Umfangs der bestehenden politischen und verfassungsrechtlichen Regelungen zwischen den Gebieten ohne Selbstregierung und ihrer jeweiligen Verwaltungsmacht;
   Korpustyp: UN
Gracias a la experiencia combinada de un equipo de 40 empleados fijos y una cartera de profesionales autónomos y artistas, el grupo Impact Production aportará sin duda alguna una garantía de calidad y de diversidad a sus eventos, con un carácter íntegro de servicio regional con sede en Mauricio.
Mit der geballten Erfahrung von 40 Mitarbeitern und einem Pool an freien Mitarbeitern und Künstlern, steht die „Impact Production Group“ für qualitativ hochwertige und abwechslungsreiche Events aus einer Hand.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite