linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carácter ejecutorio Vollstreckbarkeit 8
Durchsetzbarkeit 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

carácter ejecutorio Unwirksamkeit 1 vollstreckbar ist 1

Verwendungsbeispiele

carácter ejecutorio Vollstreckbarkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si una de las cláusulas de estas Condiciones no es aplicable a una ley, una regla, una ordenanza o un reglamento cualquiera de un gobierno o por una decisión de justicia inapelable, esta invalidez no afectará el carácter ejecutorio del resto de Condiciones.
Falls eine Klausel dieser Bedingungen gemäss irgendeiner Rechtsprechung, Richtlinie, Verordnung oder Rechtsvorschrift irgendeines Landes oder aufgrund der endgültigen Rechtsprechung irgendeines Gerichts ungültig ist, wirkt sich die Ungültigkeit nicht auf die Vollstreckbarkeit anderer Klauseln dieser Bedingungen aus.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
De conformidad con el Derecho turco, su carácter ejecutorio ha de ser determinado por un tribunal nacional.
Sie bedürfen nach türkischem Recht einer gesonderten Feststellung über die Vollstreckbarkeit durch ein türkisches Gericht.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente del Estado de infracción informará de inmediato a la autoridad competente del Estado de residencia de toda decisión o medida que tenga por efecto anular su carácter ejecutorio.
Die zuständige Behörde des Deliktsstaats unterrichtet die zuständige Behörde des Wohnsitzstaats unverzüglich über jede Entscheidung oder Maßnahme, aufgrund deren die Vollstreckbarkeit der Entscheidung erlischt.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente del Estado de emisión informará de inmediato a la autoridad competente del Estado de ejecución de toda resolución o medida adoptada que tenga por efecto anular, de inmediato o en un plazo determinado, el carácter ejecutorio de la condena.
Die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats unterrichtet die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats unverzüglich über jede Entscheidung oder Maßnahme, aufgrund deren die Vollstreckbarkeit der Sanktion mit sofortiger Wirkung oder innerhalb einer bestimmten Frist erlischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado de emisión informará de inmediato a la autoridad competente del Estado de ejecución de toda resolución o medida adoptada que tenga por efecto anular el carácter ejecutorio de la resolución o la retirada de la resolución del Estado de ejecución por cualquier otro motivo.
Die zuständige Behörde des Entscheidungsstaats unterrichtet die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats unverzüglich über jede Entscheidung oder Maßnahme, aufgrund deren die Vollstreckbarkeit der Entscheidung erlischt oder die Vollstreckung dem Vollstreckungsstaat aus anderen Gründen wieder entzogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el propio recurso ante el Tribunal de Justicia como vía de recurso ordinaria no tiene efecto suspensivo alguno, sería contradictorio que el procedimiento excepcional del reexamen tuviera efectos sobre el carácter ejecutorio de la sentencia del Tribunal de Primera Instancia que fueran más allá del propio recurso.
Da das beim Gerichtshof eingelegte Rechtsmittel als ordentlicher Rechtsbehelf selbst keine aufschiebende Wirkung hat, wäre es widersprüchlich, wenn das Ausnahmeverfahren der Überprüfung Wirkungen auf die Vollstreckbarkeit der Entscheidung des Gerichts hätte, die über die des Rechtsmittels hinausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento del carácter ejecutorio de una resolución judicial dictada en otro Estado miembro permitirá aplicar, en idénticas condiciones, los mismos medios de ejecución de los que sería beneficiaria una resolución de la misma naturaleza que fuera ejecutoria en el Estado miembro que efectúe dicho reconocimiento tras haber sido dictada por las autoridades de éste.
Die Anerkennung der Vollstreckbarkeit einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung ermöglicht es, unter den gleichen Bedingungen dieselben Vollstreckungsmaßnahmen wie im Fall einer gleich gearteten Entscheidung zu treffen, die von den Behörden des Anerkennungsmitgliedstaats erlassen wurde und dort vollstreckbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente del Estado de emisión informará de inmediato a la autoridad competente del Estado de ejecución, por cualquier medio que pueda dejar constancia escrita, de toda decisión o medida que tenga por efecto anular el carácter ejecutorio de la resolución o retirar la resolución del Estado de ejecución por cualquier otro motivo.
Die zuständige Behörde des Entscheidungsstaats unterrichtet die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht, unverzüglich über jede Entscheidung oder Maßnahme, aufgrund deren die Vollstreckbarkeit der Entscheidung erlischt oder die Vollstreckung dem Vollstreckungsstaat aus anderen Gründen wieder entzogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "carácter ejecutorio"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

f quater) se considerase, por motivos graves, que el solicitante constituye un peligro para la seguridad nacional del Estado miembro o hubiese sido expulsado con carácter ejecutorio por motivos graves de seguridad y orden público con arreglo al Derecho nacional.
fc) der Antragsteller aus schwerwiegenden Gründen als eine Gefahr für die nationale Sicherheit des Mitgliedstaats anzusehen ist oder er aus schwerwiegenden Gründen der öffentlichen Sicherheit und öffentlichen Ordnung nach einzelstaatlichem Recht vollziehbar ausgewiesen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece más razonable, para aligerar el procedimiento y garantizar los derechos del deudor: mantener solo una etapa, es decir, emitir el requerimiento europeo de pago desde el principio y conferirle carácter ejecutorio.
Es scheint also sinnvoller zu sein, zur Vereinfachung des Verfahrens und zur Garantie der Rechte des Schuldners ein einstufiges Verfahren beizubehalten, das heißt die Ausstellung der europäischen Zahlungsaufforderung von Anfang an vorzusehen und sie als vollstreckbar zu erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el solicitante constituyese un peligro para la seguridad nacional o el orden público del Estado miembro o hubiese sido expulsado con carácter ejecutorio por motivos graves de seguridad o de orden público con arreglo al Derecho nacional, o
der Antragsteller eine Gefahr für die nationale Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des Mitgliedstaats darstellt oder er aus schwerwiegenden Gründen der öffentlichen Sicherheit und öffentlichen Ordnung nach nationalem Recht vollziehbar ausgewiesen ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Parlamento comparte el poder presupuestario con el Consejo ya que vota el presupuesto anual, le confiere carácter ejecutorio con la firma del Presidente de la cámara y controla su ejecución. ES
Das Parlament übt gemeinsam mit dem Rat die Haushaltsbefugnisse aus, indem es den jährlichen Haushaltsplan verabschiedet sowie dessen Ausführung genehmigt (Unterschrift des Parlamentspräsidenten) und überwacht ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el solicitante puede ser considerado por motivos graves un peligro para la seguridad nacional o el orden público del Estado miembro, o ha sido expulsado con carácter ejecutorio por motivos graves de seguridad o de orden público con arreglo al Derecho nacional;
es schwerwiegende Gründe für die Annahme gibt, dass der Antragsteller eine Gefahr für die nationale Sicherheit oder die öffentliche Ordnung darstellt oder er aus schwerwiegenden Gründen der öffentlichen Sicherheit oder öffentlichen Ordnung nach nationalem Recht zwangsausgewiesen wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el solicitante puede ser considerado por motivos graves un peligro para la seguridad nacional o el orden público del Estado miembro, o ha sido expulsado con carácter ejecutorio por motivos graves de seguridad o de orden público con arreglo al Derecho nacional, o
es schwerwiegende Gründe für die Annahme gibt, dass der Antragsteller eine Gefahr für die nationale Sicherheit oder die öffentliche Ordnung darstellt oder er aus schwerwiegenden Gründen der öffentlichen Sicherheit oder öffentlichen Ordnung nach nationalem Recht zwangsausgewiesen wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el solicitante pudiese ser considerado por razones graves un peligro para la seguridad nacional o el orden público del Estado miembro o hubiese sido expulsado con carácter ejecutorio por motivos graves de seguridad o de orden público con arreglo al Derecho nacional.
es schwerwiegende Gründe für die Annahme gibt, dass der Antragsteller eine Gefahr für die nationale Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des Mitgliedstaats darstellt oder er aus schwerwiegenden Gründen der öffentlichen Sicherheit oder öffentlichen Ordnung nach nationalem Recht zwangsausgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas autoridades deberían prestar ayuda a los acreedores y deudores de alimentos a fin de que puedan hacer valer sus derechos en otros Estados miembros mediante la presentación de solicitudes de reconocimiento, de carácter ejecutorio y de ejecución o de modificación de las resoluciones existentes, o para obtener una resolución.
Diese Behörden sollten die berechtigten und die verpflichteten Personen darin unterstützen, ihre Rechte in einem anderen Mitgliedstaat geltend zu machen, indem sie die Anerkennung, Vollstreckbarerklärung und Vollstreckung bestehender Entscheidungen, die Änderung solcher Entscheidungen oder die Herbeiführung einer Entscheidung beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano jurisdiccional que conozca del recurso previsto en los artículos 32 o 33 suspenderá el proceso, a instancia de la parte contra la que se solicite la ejecución, si el carácter ejecutorio de la resolución se suspende en el Estado miembro de origen por haberse interpuesto recurso.
Das mit einem Rechtsbehelf nach Artikel 32 oder Artikel 33 befasste Gericht setzt auf Antrag der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, das Verfahren aus, wenn die Vollstreckung der Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat wegen der Einlegung eines Rechtsbehelfs einstweilen eingestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM