Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
.11 Espacios públicos son las partes del espacio general de alojamiento utilizadas como vestíbulos, comedores, salones y recintos semejantes de carácter permanente.
.11 Gesellschaftsräume sind diejenigen Teile der Unterkunftsräume, die als Hallen, Speiseräume, Salons und ähnliche, ständig abgegrenzte Räume Verwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte y almacenamiento, Servicios de limpieza de espacios comerciales, Consultoría financiera, Asesoramiento, Servicios de limpieza de espacios de vivienda, Personalística y consejos de carácter…
ES
Finanzberatung, Transport und Lagerung, Saubermachen der Kommerzienräume, Beratung, Saubermachen der Wohnräume, Beratung im Bereich der Steuerung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden,…
ES
Consultoría contábil, Servicios de limpieza de espacios comerciales, Personalística y consejos de carácter privado, Servicios de limpieza de espacios de vivienda, Asesoramiento en la esfera de…
ES
Finanzberatung, Saubermachen der Wohnräume, Saubermachen der Kommerzienräume, Computer, Personalistik und Personalberatung, Buchhaltungsberatung, Beratung im Bereich der Steuerung, Steuerung von…
ES
Su carácter tradicional aporta elegancia a espacios de hotelería, recepción o salas de estar o zonas de lectura en bibliotecas y otros espacios singulares.
Seine traditionelle Wesensart verleiht Hotelbereichen, Rezeptionen, Aufenthaltsräumen oder Lesebereichen in Bibliotheken und anderen Räumen mit besonderem Charakter eine ganz eigene Eleganz.
Dieser Stuhl verleiht Gemeinschaftseinrichtungen einen einzigartigen Charakter und eignet sich insbesondere für Hörsäle, Schulen oder Bibliotheken sowie für Büros oder Mehrzweckräume.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los apellidos se separan del nombre mediante dos caracteres de relleno (<<)
Der Name ist von den Vornamen durch zwei Füllzeichen (<<) aufzufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para Rafael Beneytez, la elección de roble blanco en la construcción del Salón Principal brinda al espacio un aire de nobleza, seriedad, carácter y simplicidad, que considera está relacionado con el carácter local.
Laut Rafael Beneytez gibt white oak der Haupthalle einen Hauch von Nobilität, Seriosität, Charakter und Schlichtheit, die seiner Meinung nach zu den örtlichen Charaktereigenschaften passen.
Sachgebiete: kunst musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que presente con carácter prioritario propuestas sobre el espacio de libertad, justicia y seguridad, y en particular:
fordert die Kommission auf, der sofortigen Ausarbeitung von Vorschlägen zum Raum der Freiheit, des Rechts und der Sicherheit Vorrang einzuräumen, insbesondere in bezug auf:
Korpustyp: EU DCEP
Las vedas espacio-temporales pueden ser una solución más adecuada en el caso de querer implantar medidas de carácter muy general.
Sperrzonen und Schonzeiten sind sinnvoller, wenn Maßnahmen von sehr allgemeiner Natur erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
La voluntad de construir un «espacio de libertad, seguridad y justicia» otorga carácter crecientemente prioritario al desarrollo de una política coherente de justicia y seguridad.
Aufgrund des Willens, einen „Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts“ zu schaffen, wird die Entwicklung einer kohärenten Rechts- und Sicherheitspolitik zunehmend zu einer Priorität.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las áreas de veda deben mantener siempre un carácter no discriminatorio y basarse exclusivamente, tanto en el tiempo como en el espacio, en criterios exclusivamente científicos,
in der Erwägung, dass die Schongebiete immer einen nichtdiskriminierenden Charakter bewahren und sowohl in zeitlicher als auch in räumlicher Hinsicht ausschließlich anhand rein wissenschaftlicher Kriterien festgelegt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Estimamos que en este contexto el mercado relevante es el espacio lingüístico y cultural, y por ello también el significado del precio fijo del libro con carácter transfronterizo.
Er ist für uns in diesem Zusammenhang der Sprach- und Kulturraum, und deshalb auch die Bedeutung der grenzüberschreitenden Buchpreisbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este primer Acuerdo tenía un claro carácter económico, se basaba en la liberalización del comercio y dejaba poco espacio a la cooperación para el desarrollo.
Dieses erste Abkommen hat einen unverkennbar wirtschaftlichen Charakter, da es auf Handelsliberalisierung basiert und wenig Raum für Entwicklungszusammenarbeit gelassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene la tarea de evaluar, con carácter anual, los progresos realizados por la UE en la creación del espacio europeo de libertad, seguridad y justicia.
Alljährlich steht das Parlament vor der Aufgabe, die Fortschritte der EU bei der Schaffung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se ha de valorar si el potencial de falsear la competencia y el comercio en el Espacio Económico Europeo presenta un carácter contrario al interés común.
Abschließend muss beurteilt werden, ob das Potenzial einer Beeinträchtigung des Wettbewerbs und des Handels im Europäischen Wirtschaftsraum so geartet ist, dass es dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mundo plástico visual, un espacio para la fantasía, el carácter poético de la “laterna mágica” – todo esto va creando el mundo del teatro TA FANTASTIKA.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Personalística y consejos de carácter privado, Asesoramiento, Servicios de limpieza de espacios de vivienda, Consultoría financiera, Asesoramiento en la esfera de dirección, Servicios de limpieza de…
ES
Beratung im Bereich der Steuerung, Saubermachen der Wohnräume, Beratung, Saubermachen der Kommerzienräume, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Personalistik und Personalberatung,…
ES
Consultoría financiera, Asesoramiento en la esfera de dirección, Servicios de limpieza de espacios de vivienda, Educación y capacitación, Personalística y consejos de carácter privado, Comercio…internet:
ES
Personalistik und Personalberatung, Beratung, Buchhaltungsberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Saubermachen der Kommerzienräume, Bildung und Schulungen, Großhandel und Produktion,…internet:
ES
Bienes inmuebles, Personalística y consejos de carácter privado, Asesoramiento, Gestión de relaciones con clientes, Servicios de limpieza de espacios de vivienda, Proyectos para medio ambiente,…
ES
Unbewegliches Eigentum, Buchhaltungsberatung, Beratung im Bereich der Steuerung, Beratung, Immobilienverwaltung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Einzelhandel, Umweltprojekte, Personalistik und…
ES
Personalística y consejos de carácter privado, Asesoramiento, Asesoramiento en la esfera de dirección, Servicios de limpieza de espacios de vivienda, Gestión de relaciones con clientes, Consultoría…
ES
Saubermachen der Wohnräume, Beratung, Buchhaltungsberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Personalistik und Personalberatung, Finanzberatung, Beratung im Bereich der Steuerung, Saubermachen…
ES
Personalística y consejos de carácter privado, Servicios de limpieza de espacios de vivienda, Agencia de propaganda, Asesoramiento, Gestión de relaciones con clientes, Servicios de limpieza de…
ES
Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Beratung im Bereich der Steuerung, Buchhaltungsberatung, Saubermachen der Kommerzienräume, Beratung, Personalistik und Personalberatung, Werbeagentur,…
ES
Personalística y consejos de carácter privado, Consultoría financiera, Servicios de limpieza de espacios de vivienda, Asesoramiento, Consultoría contábil, Arte y entretenimiento, Asesoramiento en la…
ES
Personalistik und Personalberatung, Buchhaltungsberatung, Finanzberatung, Beratung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Saubermachen der Kommerzienräume, Beratung im Bereich der Steuerung, Kunst-…
ES
Personalística y consejos de carácter privado, Agencia de propaganda, Gestión de relaciones con clientes, Servicios de limpieza de espacios comerciales, Asesoramiento en la esfera de dirección,…
ES
Gasthäuser und Kneipen, Rasthäuser, Leasinggesellschaften, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Personalistik und Personalberatung, Auditoren, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Beratung im…
ES
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Blog de moda Template - Elaborada especialmente para blogueros de moda, el espacio en blanco y las fuentes elegantes de esta plantilla le dan un carácter editorial.
Estructuras en relieve, bisel de cuatro lados y aceite natural, para subrayar el carácter rústico, distinguen este suelo que logra un efecto del espacio totalmente nuevo.
Reliefartige Strukturen, eine vierseitige Fase und Naturöl, das den rustikalen Charakter unterstreicht, zeichnen einen Boden, der eine vollkommen neuartige Raumwirkung erzielt.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
En chino, el carácter Jian significa “entre” y es uno de los dos caracteres que forma las palabras “espacio, tiempo 间时 y personas”, entre otras muchas.
Im Chinesischen bedeutet das Schriftzeichen Jian “zwischen” und ist eins der zwei Schriftzeichen, die u. a. die Worte “Raum Zeit 间时und Personen” bilden.
La versión con brazos aporta un plus de confort y mayor carácter a los equipamientos colectivos, como oficinas, espacios polivalentes, zonas de espera o áreas de restauración.
Die Version mit Armlehnen sorgt für mehr Komfort und Charakter für Gemeinschaftseinrichtungen, wie zum Beispiel Büros, Mehrzweckräume, Wartezimmer oder Restaurantbereiche.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Blog de moda Template - Elaborada especialmente para blogueros de moda, el espacio en blanco y las fuentes elegantes de esta plantilla le dan un carácter editorial.
Sportbekleidung Template - Mit dieser schönen Online-Shop erreichen Sie Ihr Ziel. Diese stilvolle Shop-Vorlage kombiniert Energie und Bewegung mit Mode und Trends.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Al igual que las fotos cuidadosamente seleccionadas, los objetos más queridos transforman el baño en un espacio de marcado carácter individual que invita a quedarse.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gestión de relaciones con clientes, Consultoría financiera, Asesoramiento en la esfera de dirección, Servicios de limpieza de espacios de vivienda, Personalística y consejos de carácter privado,…internet:
ES
Finanzberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Immobilienverwaltung, Saubermachen der Kommerzienräume, Beratung, Reisen, Beratung im Bereich der Steuerung, Personalistik und Personalberatung,…internet:
ES
Hego Line 23 integriert sich nicht in dem Raum, sondern er kennzeichnet und ergänzt ihn durch seinen einzigartigen Stil, der von Schlichtheit und Charakter geprägt ist.
Hego Line 23 integriert sich nicht in dem Raum, sondern er kennzeichnet und ergänzt ihn durch seinen einzigartigen Stil, der von Schlichtheit und Charakter geprägt ist.
Hego Line 23 integriert sich nicht in dem Raum, sondern er kennzeichnet und ergänzt ihn durch seinen einzigartigen Stil, der von Schlichtheit und Charakter geprägt ist.
Gran parte de su carácter proviene no sólo de la especificidad de los espacios de Tailandia sino de lo que se considera “hermoso” en la región indochina.
Viel von deren Charakter entsteht nicht nur durch die Spezifik der Räume in Thailand, sondern auch daraus, was dort und in der Region Indochina für "schön" erachtet wird.
Welche Rolle spielen in ihrer Wahrnehmung die indigenen Gemeinschaften, die den transnationalen Charakter des andinen Kulturraums entscheidend mitgeprägt haben?
Formas con carácter, que en cada espacio se convierten en parte de una historia personal, por sus particulares soluciones constructivas y sus refinados colores, tejidos y acabados.
Formulare mit Charakter, in jedem Raum Teil einer persテカnlichen Geschichte, durch die besonderen Design-Lテカsungen und raffinierte Farben, Stoffe und Oberflテ、chen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Las limitaciones del uso de productos fitosanitarios en los espacios Natura 2000 no afectarán al carácter voluntario de las medidas de ayuda mencionado en los reglamentos sobre los Fondos Estructurales y en el Reglamento sobre el desarrollo del espacio rural.
Beschränkungen des Pflanzenschutzmitteleinsatzes in Natura-2000-Gebieten stehen der Freiwilligkeit von Fördermaßnahmen nach den Strukturfondsverordnungen und nach der Verordnung über die Entwicklung des ländlichen Raumes nicht entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
Al darles carácter a las paredes, podemos transformar los espacios limitados o sin encanto en pequeñas joyas, o bien convertir los ambientes demasiado amplios en una agradable sucesión alternada de espacios diseñados.
ES
Die Gestaltung von Wänden kann Stimmung und Atmosphäre in kleine oder unpersönliche Räume bringen oder auch zu große Räume reizvoll in mehrere Zonen gliedern.
ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que, dado el carácter extremadamente limitado del espacio, solamente se le permite usar un espacio de aparcamiento por un período de 20 minutos mientras su grupo sube y baja del autocar.
Da die Anzahl der Parkplätze sehr begrenzt ist, dürfen Sie die Parkbucht nur für 20 Minuten nutzen, während Sie Ihre Gruppe absetzen und später wieder abholen.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Destaca que las TIC crean un espacio social y económico de carácter transnacional, aspecto que han de tener en cuenta las políticas económicas y sociales, así como las elaboradas en el ámbito de la educación, la formación y el empleo;
betont, dass die IKT einen sozialen und wirtschaftlichen Raum mit transnationalem Charakter schaffen, was bei den Wirtschafts- und Sozialpolitiken und den im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung sowie der Arbeit ausgearbeiteten Politiken berücksichtigt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que se ha completado, desde un punto de vista institucional y operativo, el régimen de seguridad, basado en el carácter transversal de los pilares, en los aspectos relativos al espacio de libertad, seguridad y justicia?
Ist die Kommission der Auffassung, dass das Sicherheitssystem, das in Fragen des Europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts auf der Verknüpfung der beiden Pfeiler (pfeilerübergreifende Sicherheit) beruht, in institutioneller und funktioneller Hinsicht ausreichend ist?
Korpustyp: EU DCEP
Solicita nuevamente a la Comisión que elabore una lista de todos los informes sobre la aplicación del Derecho comunitario, de carácter general o particular, por parte de las autoridades nacionales de los Estados miembros del Espacio Económico Europeo;
fordert die Kommission erneut auf, eine Liste aller Berichte zu erstellen, die sich auf die allgemeine bzw. sektorspezifische Anwendung des Gemeinschaftsrechts durch die nationalen Behörden der Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
El Parque Natural del Túria fue el primer espacio natural protegido de carácter lineal de la Comunitat Valenciana y abarca 4 480 hectáreas repartidas a lo largo de 35 kilómetros.
Der Túria-Naturpark ist der älteste geschützte lineare Naturraum der Autonomen Region Valencia, hat eine Größe von 4 480 Hektar und erstreckt sich über 35 Kilometer.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a intervenir la Comisión con carácter de urgencia en esta situación en la que se cometen irregularidades en el funcionamiento del espacio Schengen en la frontera germano-polaca?
Wird die Kommission umgehend Maßnahmen gegen diese wiederholt auftretenden Ungerechtigkeiten beim Funktionieren des Schengen-Raumes an der deutsch-polnischen Grenze einleiten?
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, consideramos que no se debería integrar la Agencia Espacial Europea en la UE, teniendo en cuenta su carácter fundamental de organismo encaminado a la cooperación europea en el ámbito del espacio.
Darüber hinaus vertreten wir die Auffassung, dass die Europäische Weltraumbehörde wegen ihres zentralen Charakters als eine auf die europäische Zusammenarbeit im Weltraumbereich ausgerichtete Agentur nicht in die EU integriert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la colonización del espacio propiamente dicha queda aún muy lejos, habida cuenta de que apenas acaban de comenzar los preparativos para construir la primera estación espacial de carácter internacional.
Der wahrhaft bemannte Weltraum liegt außerdem noch weit in der Zukunft, da erst jetzt begonnen wird, die erste internationale Weltraumstation vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este grupo entiende que hay varias medidas que podrían ser adoptadas con carácter inmediato; medidas, todas ellas, conformes con el marco legal de la Organización Mundial de Comercio y el Espacio Económico Europeo.
Nach Auffassung dieser Gruppe könnten verschiedene Maßnahmen unverzüglich ergriffen werden; Maßnahmen, die natürlich alle den Vorschriften der Welthandelsorganisation und des Europäischen Wirtschaftsraums entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, creo que la intención del Consejo es la de subrayar esas diferentes dimensiones de carácter nacional que se proyectan en el espacio de diversidad que es la Unión Europea.
Meiner Ansicht nach ist der Rat jedoch bestrebt, diese unterschiedlichen nationalen Dimensionen zu betonen, die sich im Raum der Vielfalt, den die Europäische Union verkörpert, widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países, como Grecia, esta cuestión resulta bastante delicada ya que, sin la continuidad del espacio aéreo, pueden surgir problemas de carácter técnico e institucional y pueden llegar a operar diferentes sistemas en un mismo Estado miembro.
Dies stellt für ein Land wie Griechenland, aber auch für andere Länder eine ganz entscheidende Frage dar, denn ohne Kontinuität des Luftraums entstehen sowohl technische als auch institutionelle Probleme, da im Flugverkehr ein und desselben Mitgliedstaates möglicherweise unterschiedliche gesetzliche Regelungen gelten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de vacunar mentalmente a la Unión contra la delincuencia, de hacerla menos receptiva, dándole mayor espacio a los valores jurídicos esenciales que todos tenemos, mediante una mayor consciencia y medidas de carácter práctico y humano.
Es geht um das psychologische Wappnen der Union vor Kriminalität, darum, sie durch die Stärkung unseres Rechtssystems weniger empfänglich zu machen. Das geschieht durch ein geschärftes Bewußtsein, aber auch durch praktische und menschliche Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) El Sistema Global de Navegación por Satélite (GNSS) europeo, como primera infraestructura comunitaria y debido a su carácter tecnológico en relación con el espacio, sólo puede tener éxito a través de una voluntad común.
schriftlich. - (PT) Das Globale Satelliten-Navigationssystem (GNSS) der EU als erste Infrastruktur, die Eigentum der Gemeinschaft ist, kann aufgrund seines raumfahrtbezogenen und technologischen Charakters nur erfolgreich sein, wenn ein gemeinsamer Wille vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la cuestión que ha planteado su Señoría relativa a la organización de los debates, en la Conferencia de Presidentes hemos tratado ampliamente, con carácter informal, sobre la posibilidad de crear más espacio para el debate.
Was Ihre Frage zur Organisation der Debatten angeht, so kann ich feststellen, dass wir uns im Rahmen der Konferenz der Präsidenten ausführlich und informell darüber unterhalten haben, wie wir mehr Zeit für Aussprachen bereitstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, queremos enviar un mensaje a la Convención sobre el Futuro de Europa para que el espacio se convierta, el día de mañana, en una competencia compartida, porque una vez más creemos que así se mantendría su carácter estratégico.
Schließlich möchten wir eine Botschaft an den Konvent zur Zukunft der Union richten, nämlich dass der Weltraum künftig in die gemischte Zuständigkeit fällt, da dies, und ich sage es noch einmal, aus unserer Sicht dessen strategischem Charakter angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el gris espacio económico, el presupuesto ha revestido un carácter inflacionista, pero, en el lado de la oferta, la modificación de los impuestos propiciará una mayor participación de una mayor mano de obra.
In der wirtschaftlichen Grauzone war der Haushalt inflationär, doch auf der Angebotsseite wird die Steueränderung zu einer stärkeren Partizipation auf einem voll ausgelasteten Arbeitsmarkt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no significa que no incumba a los países la obligación de flexibilizar lo más posible el tránsito de aviones en el espacio aéreo superior y buscar fórmulas de articulación más eficaces con las necesidades operativas de carácter militar.
Dies bedeutet nicht, daß die Länder nicht verpflichtet wären, den Luftverkehr im oberen Luftraum so flexibel wie möglich zu gestalten und so effektiv wie möglich in Einklang mit der notwendigen militärischen Nutzung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando el carácter mutuamente complementario de las gestiones bilaterales y las gestiones multilaterales encaminadas a prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y expresando la esperanza de que esas gestiones produzcan resultados concretos cuanto antes,
hervorhebend, dass bilaterale und multilaterale Anstrengungen auf dem Gebiet der Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum einander ergänzen, sowie in der Hoffnung, dass diese Anstrengungen möglichst bald zu konkreten Ergebnissen führen,
Korpustyp: UN
el producto representará un volumen significativo de ventas y comercio superior, con carácter indicativo, a 200000 unidades en la Comunidad en el espacio de un año según las cifras más recientes;
Das Verkaufs- und Handelsvolumen des Produkts ist erheblich; als Richtwert dient dabei nach den neuesten vorliegenden Zahlen innerhalb eines Jahres in der Gemeinschaft eine Anzahl von mehr als 200000 Stück;
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos Estados miembros en los que tanto las autoridades civiles como las militares son responsables de la gestión del espacio aéreo, la célula adoptaría un carácter conjunto civil y militar.
In Mitgliedstaaten, wo sowohl Zivil- wie auch Militärbehörden für das Luftraummanagement zuständig und/oder daran beteiligt sind, sind dies gemeinsame zivil-militärische Zellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el PUE representará un volumen significativo de ventas y comercio superior, con carácter indicativo, a 200000 unidades en la Comunidad en el espacio de un año según las cifras más recientes;
Das Verkaufs- und Handelsvolumen des energiebetriebenen Produkts ist erheblich; als Richtwert dient dabei nach den neuesten vorliegenden Zahlen innerhalb eines Jahres in der Gemeinschaft eine Anzahl von mehr als 200000 Stück.
Korpustyp: EU DGT-TM
«configuración de sector de una unidad de servicios de tránsito aéreo (ATS)», la descripción en cuatro dimensiones del sector del espacio aéreo de una unidad ATS, o grupo de sectores, que puedan ser operados con carácter permanente o temporal;
„Sektorkonfiguration der Flugverkehrsdienst-Stelle (ATS-Stelle)“ ist die vierdimensionale Darstellung des Luftraumsektors oder der Gruppe von Sektoren einer ATS-Stelle, der oder die dauerhaft oder zeitweilig betrieben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
La dotación de un espacio deportivo de este tipo puede contemplarse como una responsabilidad de las autoridades públicas ante el público en general, siempre que se mantenga el carácter multifuncional.
Sofern der multifunktionale Charakter der Sporteinrichtung erhalten bleibt, kann davon ausgegangen werden, dass die Behörden der Öffentlichkeit gegenüber für das Angebot einer derartigen Einrichtung zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
L os espacios de la red Natura 2000 adecuadamente gestionados tienen en la mayor parte de los casos carácter plurifuncional, lo que contribuye a promover la diversidad en áreas a menudo geográficamente remotas mediante una financiación tanto directa como indirecta.
Gut verwaltete Natura-2000-Gebiete sind zumeist multifunktional und begünstigen die Vielfalt in wirtschaftlich betrachtet entfernt liegenden Gebieten durch direkte und indirekte Ausgaben.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos espacios especialmente dotados de recursos naturales también poseen un potencial significativo para el sector del turismo, que se añade a su potencial de diversificación económica de carácter rural.
Bestimmte „Vorzeigegebiete“ haben auch ein erhebliches Fremdenverkehrspotenzial, wodurch sich das Potenzial zur wirtschaftlichen Diversifizierung im ländlichen Raum verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
La inclusión de la última frase es necesaria para aclarar que la limitación del uso de productos fitosanitarios en los espacios Natura 2000 para alcanzar los objetivos de conservación no vulnera el principio de carácter voluntario de las ayudas.
Die Einfügung des letzten Satzes ist erforderlich, um klarzustellen, dass die Begrenzung des Pflanzenschutzmitteleinsatzes in Natura-2000-Gebieten mit dem Ziel der Durchsetzung der Erhaltungsziele keinen Verstoß gegen das Freiwilligkeitsprinzip in der Förderung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Se permitirá el acceso a los datos operativos pertinentes, con carácter no discriminatorio, a las autoridades correspondientes, a los proveedores de servicios de navegación aérea certificados, a los usuarios del espacio aéreo y a los aeropuertos.
(2) Der Zugang zu relevanten Betriebsdaten wird den zuständigen Behörden, zertifizierten Flugsicherungsorganisationen, Luftraumnutzern und Flughäfen diskriminierungsfrei eingeräumt.