Otra objeción de carácterfundamental que quisiera hacer es que el decidir sobre las formas de propiedad, cuestionar la titularidad y evitar a las empresas asumir pasivos a largo plazo no son asuntos que correspondan a la Unión Europea.
Ein grundlegenderer Einwand ist, dass auf EU-Ebene weder über Eigentumsformen entschieden, noch das Eigentumsrecht in Frage gestellt oder eine langfristige Eigentümerhaftung in einem Unternehmen verhindert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como socialdemócrata que subraya el carácterfundamental de los derechos sociales de los ciudadanos y el bienestar de la sociedad a largo plazo, apoyo esta propuesta por su profundidad y exhaustividad a la hora de abordar estas cuestiones.
Als Sozialdemokrat, der großen Wert auf die grundlegenden sozialen Rechte der Menschen und das langfristige Wohlergehen der Gesellschaft legt, unterstütze ich diesen Bericht, da er sich ausführlich und umfassend mit diesen Fragen beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carácter fundamentalzentrale Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el informe Morgan tiene el mérito de señalar el carácterfundamental de la dimensión cultural y educativa en la sociedad de la información.
Frau Präsidentin! Dem Bericht Morgan kommt das Verdienst zu, die Aufmerksamkeit auf die zentraleBedeutung des Bereichs von Kultur und Bildung innerhalb der Informationsgesellschaft gelenkt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He puesto de relieve el carácterfundamental de esta cuestión de la seguridad alimentaria en varias ocasiones.
Ich habe die zentraleBedeutung der Frage der Ernährungssicherheit mehrfach betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norteamérica ha pasado por alto en gran medida el significado del adjetivo común y ha preferido centrarse en el substantivo mercado, con lo que los tres países dejaron de ver el carácterfundamental de la comunidad.
Nordamerika hat die Bedeutung des Begriffs Gemeinschaft bisher größtenteils ignoriert und sich stattdessen ganz auf den Markt konzentriert. Dies hat alle drei Länder für die zentraleBedeutung des gemeinschaftlichen Aspekts blind gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
carácter fundamentalgrundlegenderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra objeción de carácterfundamental que quisiera hacer es que el decidir sobre las formas de propiedad, cuestionar la titularidad y evitar a las empresas asumir pasivos a largo plazo no son asuntos que correspondan a la Unión Europea.
Ein grundlegenderer Einwand ist, dass auf EU-Ebene weder über Eigentumsformen entschieden, noch das Eigentumsrecht in Frage gestellt oder eine langfristige Eigentümerhaftung in einem Unternehmen verhindert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carácter fundamentalgrundlegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como socialdemócrata que subraya el carácterfundamental de los derechos sociales de los ciudadanos y el bienestar de la sociedad a largo plazo, apoyo esta propuesta por su profundidad y exhaustividad a la hora de abordar estas cuestiones.
Als Sozialdemokrat, der großen Wert auf die grundlegenden sozialen Rechte der Menschen und das langfristige Wohlergehen der Gesellschaft legt, unterstütze ich diesen Bericht, da er sich ausführlich und umfassend mit diesen Fragen beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carácter fundamentalgrundsätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, desearía dejar de manifiesto la importancia y el carácterfundamental de los programas de acción incluidos en programas como Leonardo da Vinci.
Lassen Sie mich zunächst die grundsätzliche Bedeutung der u.a. im LEONARDO DA VINCI-Programm enthaltenen Aktionsprogramme hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carácter fundamentalgrundlegender Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como constata la ponente, es evidente que la subsidiariedad es una norma de carácterfundamental dentro de la UE.
Wie der Vortragende feststellt, ist es klar, daß Subsidiarität eine Norm von grundlegenderBedeutung innerhalb der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carácter fundamentalgrundsätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que la Comisión, a través de propuestas adecuadas, contribuya prioritariamente a establecer con carácterfundamental el principio de "una acción, un voto", para garantizar la igualdad de trato entre todos los accionistas;
fordert, dass die Kommission vorrangig durch geeignete Vorschläge dem Grundsatz "one share one vote" grundsätzlich zum Durchbruch verhilft, um die Gleichbehandlung aller Aktionäre zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
carácter fundamentalgrundsätzlich wichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ha indicado ya en la enmienda 13, el artículo 4 constituye el lugar apropiado para estos criterios de carácterfundamental.
Wie in Änderungsantrag 13 ausgeführt, sollten diese grundsätzlichwichtigen Kriterien besser in Artikel 4 enthalten sein.
Korpustyp: EU DCEP
carácter fundamentalgrundsätzlicher Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos criterios para añadir o suprimir zoonosis de la lista que figura en la parte 1 de dicho anexo revisten un carácter tan fundamental que deben figurar ya en el artículo.
Diese Kriterien für die Aufnahme bzw. Streichung von Zoonosen in die bzw. aus der Liste in Teil 1 von Anhang I sind von solch grundsätzlicherBedeutung, dass sie bereits aus dem Artikel hervorgehen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
carácter fundamentalzentraler Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También fijaron metas para el medio ambiente, porque entendieron su carácterfundamental para el crecimiento económico, el desarrollo humano y la estabilidad del planeta a largo plazo.
Auch im ökologischen Bereich wurden Zielvorstellungen formuliert, denn man war sich bewusst, dass die Umwelt von zentralerBedeutung für das langfristige wirtschaftliche Wachstum, die Entwicklung der Menschheit und die Stabilität des Planeten ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit carácter fundamental
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todo ello, es fundamental que los incentivos revistan carácter provisional.
Deshalb müssen Fördermaßnahmen selbstverständlich zeitlich begrenzt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el acto de votación de mañana respetaremos el carácterfundamental de colegio de la Comisión Europea y consideramos este aspecto un valor fundamental para su funcionamiento.
Wir werden bei der anstehenden Abstimmung die wichtige Kollegialität innerhalb der Europäischen Kommission respektieren und betrachten diese als entscheidenden Faktor für die Arbeitsweise der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos criterios son de carácter tan fundamental que es preferible que figuren en el artículo 4 (véase la enmienda 12).
Diese Kriterien sind von solch prinzipieller Bedeutung, dass sie besser in Artikel 4 aufgeführt werden (vgl. Änderungsantrag 12).
Korpustyp: EU DCEP
Así, la diferencia fundamental entre las dos formas de formación es el carácter transferible de las cualificaciones adquiridas.
Das wesentliche Unterscheidungsmerkmal ist somit die Übertragbarkeit der erworbenen Kenntnisse und Fertigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva Constitución se denominó “Ley Fundamental” para subrayar su carácter provisional hasta que el país estuviera reunificado.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es fundamental que el PE siga pudiendo influir sobre las orientaciones estratégicas, ya que tienen carácter político y no se trata de medidas de ejecución de carácter meramente técnico.
Das Europäische Parlament muss auf die strategischen Leitlinien unbedingt Einfluss nehmen können, da sie politischer Natur sind und keine rein technischen Durchführungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es fundamental que aquellos Estados miembros que todavía no han firmado o ratificado los convenios y protocolos mencionados más adelante lo hagan con carácter de urgencia.
Allerdings ist es von ausschlaggebender Bedeutung, dass diejenigen Mitgliedsländer, die die nachstehend erwähnten Übereinkommen und Protokolle noch nicht unterzeichnet oder ratifiziert haben, dies unbedingt tun.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el carácter complejo y transfronterizo de determinados casos de fraude, la cooperación entre los Estados miembros reviste una importancia fundamental.
Angesichts des komplexen und grenzüberschreitenden Charakters gewisser Betrugsfälle kommt der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten eine fundamentale Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DCEP
Lo fundamental es que el equipo de médicos del centro de mastología tenga un carácter interdisciplinar y esté especializado exclusivamente en mastología.
Entscheidend ist dabei, dass das Ärzteteam eines Brustzentrums interdisziplinär arbeitet und ausschließlich auf Brust spezialisiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho a la protección de los datos de carácter personal es un derecho fundamental reconocido por el artículo 8 de la Carta ║.
Das Recht auf Schutz personenbezogener Daten ist ein Grundrecht, das in Artikel 8 der Charta ║ anerkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El presidente del grupo liberal, el belga Guy Verhofstadt, se mostró escéptico sobre el carácterfundamental de los acuerdos alcanzados en el último Consejo.
Der Belgier Guy Verhofstadt , Vorsitzender der Liberalen, bezweifelte, dass der EU-Gipfel einen Wendepunkt in Sachen Krise markiere.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la lucha contra el narcotráfico, la acción exterior resulta fundamental, habida cuenta del carácter internacional de este fenómeno.
Bei der Drogenbekämpfung ist das außenpolitischen Vorgehen ebenfalls aufgrund des internationalen Charakters dieses Phänomens wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se proponen el Consejo respaldar la creación de una agencia europea independiente cuya misión sea financiar una investigación fundamental con carácter competitivo a escala transfronteriza?
Wird der Rat die Gründung einer unabhängigen Europäischen Agentur, die Grundlagenforschung auf einer transnationalen Wettbewerbsgrundlage finanzieren soll, unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Significaría el fracaso de algo que es absolutamente fundamental para el proyecto de integración, y las consecuencias no serían únicamente de carácter jurídico.
Dann scheitert das Projekt Integration an einem ganz zentralen Punkt, und es hat nicht nur rechtliche Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto habría que evitar sobrecargarlas con elementos ideológicos o con cuestiones de carácterfundamental, político o de largo plazo.
Dabei sollte man sich bemühen, möglichst die Überfrachtung mit ideologischen Beiträgen oder die Überfrachtung mit Fragen von grundsätzlichem, politischem, langfristigem Charakter zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una parte muy pequeña del mercado mundial el problema de los EE.UU. debe ser quizá más de un carácter local y fundamental.
Wegen des sehr kleinen Anteils am Weltmarkt muß das Problem für die USA doch eher lokaler und prinzipieller Art sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, garantizar los derechos de autor de carácter digital en el mundo de las redes informáticas constituye un objetivo de fundamental importancia.
Herr Präsident, die Wahrung der Urheberrechte in der Welt digitaler Datennetze ist eine sehr wichtige Zielsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, pero con carácter más fundamental, el pan es un producto básico que está regulado a escala nacional en virtud de muchos reglamentos específicos.
Zweiter, aber grundsätzlicherer Punkt: Brot ist eine Ware, die auf nationaler Ebene mit vielen speziellen Vorschriften reguliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, este carácter vinculante es fundamental para demostrar que, también en materia medioambiental, la Unión Europea toma en serio sus compromisos internacionales.
Dieser verbindliche Charakter ist auch entscheidend, um zu beweisen, dass die Europäische Union ihre internationalen Verpflichtungen auch im Umweltbereich ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corremos el riesgo de que la población, que es nuestro socio fundamental en todos los asuntos y decisiones de carácter ecológico, comience poco a poco a resignarse.
Wir laufen Gefahr, dass die Bevölkerung, die unser entscheidender Partner bei allen ökologischen Entscheidungen und Vorhaben ist, schon langsam zu resignieren beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios conexos prestados por Investbx son de carácter auxiliar y tienen el propósito fundamental de canalizar el capital a las PYME.
Alle sonstigen von Investbx erbrachten Dienstleistungen dienen dem Hauptzweck, die Bereitstellung von Kapital für KMU zu vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este carácter vinculante de la Carta, ¿significa que si un Estado miembro viola un derecho fundamental puede ser acusado ante el Tribunal de Justicia de Luxemburgo ?
Bedeutet dies, dass wenn ein Mitgliedsstaat die Charta verletzt, beispielsweise die Vereinigungsfreiheit, dass er dann vor dem Europäischen Gerichtshof in Luxemburg verklagt werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Una diferencia fundamental con las lecturas públicas convencionales la constituye el pronunciado carácter antiprofesional y de ‚performance' de esta clase de eventos.
DE
Dank einer sehr ausgeglichenen Kombination entstehen sehr volle Weine mit eigenem Charakter. Ein Hauptbestandteil der Weine ist die Rebsorte Manto Negro.
Debemos preservar su carácter único y en muchos aspectos ejemplar, pero al mismo tiempo incrementar su influencia política en la escena internacional y su capacidad operativa para desempeñar el papel fundamental que le atribuye el Acuerdo de Cotonú.
Wir müssen diesen einzigartigen und in vielerlei Hinsicht beispielhaften Charakter dieser Institution erhalten, aber gleichzeitig ihr politisches Gewicht auf der internationalen Bühne und ihre Fähigkeit stärken, die zentrale Rolle wahrzunehmen, die ihr vom Abkommen von Cotonou übertragen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Después de 2013, la política de cohesión debe convertirse necesariamente en una política fundamental, habida cuenta de su carácter decisivo para reducir las diferencias de desarrollo entre las regiones europeas.
Nach 2013 muss die Kohäsionspolitik angesichts ihrer entscheidenden Rolle beim Abbau der Entwicklungsunterschiede zwischen den europäischen Regionen ein entscheidendes Politikfeld werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el hecho de hacer frente a los «factores de riesgo» del cáncer es fundamental para la prevención de éste e insta a los Estados miembros a dar carácter prioritario a esta cuestión;
vertritt die Auffassung, dass die Bekämpfung der „Risikofaktoren“ für Krebs der Schlüssel zur Prävention ist, und fordert die Mitgliedstaaten auf, dies zu ihrem vorrangigen Ziel zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
Una de las cuestiones más importantes, especialmente en África, es la referente a la capacidad de absorción: es importante reconocer el carácterfundamental de la capacidad para cumplir los ODM.
Ein Schlüsselproblem ist insbesondere in Afrika die Aufnahmekapazität — die zentrale Funktion dieses Faktors für die Erreichung der MDGs muss unbedingt anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda al Parlamento de Croacia que apruebe con carácter de urgencia, el proyecto de ley fundamental sobre la protección de las minorías, que constituye uno de los elementos de una política auténtica de retorno de los refugiados;
31. empfiehlt dem kroatischen Parlament, unverzüglich den Entwurf des Verfassungsgesetzes über den Schutz von Minderheiten anzunehmen, das eines der Elemente für eine wirkliche Politik der Rückkehr der Flüchtlinge darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
¿qué iniciativas pretende promover la Comisión con el fin de evitar que decisiones de carácter centralista del Gobierno italiano debiliten la zona del Valle del Po, pilar fundamental del sistema económico y de producción europeo?
um zu verhindern, dass die zentralistischen Entscheidungen der italienischen Regierung die Poebene, die einen Grundpfeiler des wirtschaftlich-produktiven Systems Europas darstellt, nicht schwächen?
Korpustyp: EU DCEP
Además de contar con datos fiables sobre el número de trabajadores expuestos y sobre el carácter de esa exposición, es fundamental que los trabajadores tengan o adquieran la posibilidad de que dichas enfermedades sean reconocidas como enfermedades laborales.
Neben der Verfügbarkeit verlässlicher Angaben zu der Zahl der als gefährdet anzusehenden Arbeitnehmer und der Art der Exposition ist es dringend erforderlich, dass Arbeitnehmer die Möglichkeit haben oder erhalten, derartige Krankheiten als Berufskrankheiten anerkennen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que resulta indispensable apoyar a las organizaciones intermediarias representativas de las PYME, habida cuenta del carácterfundamental de su acción de información, asistencia y seguimiento para las PYME, en particular para las más pequeñas,
in der Erwägung, dass sich eine Unterstützung der zwischengeschalteten Vertreterorganisationen von KMU in Anbetracht der wesentlichen Natur ihrer Tätigkeit im Bereich der Information, Unterstützung und Begleitung der KMU, insbesondere für die kleinsten unter ihnen, als unerlässlich erweist,
Korpustyp: EU DCEP
Dado el carácterfundamental de la coordinación con la vigilancia que deberá llevarse a cabo con arreglo a la Decisión n° 2119/98/CE, es más apropiado que esta referencia figure en el artículo 5 (véase enmienda 13).
Die Koordinierung der Überwachung, die gemäß Entscheidung Nr. 2119/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates erfolgen muss, ist ein wichtiger Grundsatz, der eher in Artikel 5 gehört (siehe Änderungsantrag 15).
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es fundamental determinar si los aumentos en el precio de las mercancías son de carácter transitorio o permanente, y si existe el riesgo de que tengan efectos derivados.
Entscheidend ist daher die Beurteilung, ob ein Anstieg von Rohstoffpreisen von vorübergehender oder von dauerhafter Natur ist und ob er möglicherweise Zweitrundeneffekte auslösen kann.
Korpustyp: EU DCEP
La Conferencia de El Cairo sobre población y desarrollo desempeñó un papel fundamental de cara a que la comunidad internacional asumiera todos estos objetivos, dado que abordó simultáneamente la base principal del desarrollo global y cuestiones transversales de carácter primordial.
Bei der Übernahme dieser Zielvorstellungen durch die Weltgemeinschaft nahm die Konferenz von Kairo zu Bevölkerung und Entwicklung einen besonderen Platz ein, indem sie gleichzeitig eine zentrale Grundlage der globalen Entwicklung und elementare Querschnittsfragen behandelte.
Korpustyp: EU DCEP
Repetimos con mayor convicción aún lo que afirmó el informe Neyts-Uyttebroek: “La calidad de las relaciones entre el Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales es de fundamental importancia para el carácter democrático global de la Unión.
Deshalb sei hier mit noch größerer Überzeugung folgende Aussage des Berichts Neyts-Uyttebroek wiederholt: „Die Qualität der Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten ist von ausschlaggebender Bedeutung für die demokratische Gesamtperspektive der Union.
Korpustyp: EU DCEP
La asociación italiana ALIS ( Associazione Libera Iniziativa Sociale ) es una asociación sin ánimo de lucro, con fines sociales y asistenciales, que tiene como referencia principal el carácterfundamental del ser humano.
Der ALIS (Associazione Libera Iniziativa Sociale — Verein Freie Soziale Initiative) ist ein Verein ohne Erwerbszweck, der soziale und karitative Ziele verfolgt und den Menschen ins Zentrum des eigenen Handelns rückt.
Korpustyp: EU DCEP
Como ha confirmado el Tribunal de Justicia, ni el carácter especial, ni el modo en el que esté organizado o financiado cualquier tipo de asistencia sanitaria lo excluye del ámbito del principio fundamental de la libre circulación.
Wie der Gerichtshof bekräftigt hat, führen weder ihre Besonderheiten noch ihre Ausgestaltung oder Finanzierung dazu, dass diese nicht unter den elementaren Grundsatz des freien Verkehrs fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta fundamental la comparabilidad para evaluar la eficacia global de las líneas directas y la magnitud y el carácter de los problemas derivados de contenidos no deseados, ilícitos o nocivos.
Um die Gesamtwirksamkeit von Meldestellen und den Umfang sowie die Art der durch unerwünschte, illegale oder schädliche Inhalte verursachten Probleme bewerten zu können, ist eine Vergleichbarkeit wesentlich.
Korpustyp: EU DCEP
Los actuales sistemas de indemnización de los inversores cubren también —en el contexto de MiFID— las pérdidas relacionadas con los servicios de carácter no fundamental de custodia y administración de activos.
Die derzeitigen Anlegerentschädigungssysteme decken auch Verluste aus der Verwahrung und Verwaltung von Vermögenswerten ab, die im Rahmen der MiFID als Nebendienstleistungen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
El programa operativo por el que se distribuyen los fondos del Fondo Social Europeo (PO FSE 2007‑13) apoya el principio jurídico fundamental según el cual no se pueden financiar acciones con carácter retroactivo.
Die Behörde, die die Finanzmittel aus dem Europäischen Sozialfonds (Operationelle Programme FSE 2007‑2013) verteilt, verfährt nach dem zwingenden Rechtsgrundsatz, wonach Maßnahmen nicht rückwirkend finanziert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, consideramos que no se debería integrar la Agencia Espacial Europea en la UE, teniendo en cuenta su carácterfundamental de organismo encaminado a la cooperación europea en el ámbito del espacio.
Darüber hinaus vertreten wir die Auffassung, dass die Europäische Weltraumbehörde wegen ihres zentralen Charakters als eine auf die europäische Zusammenarbeit im Weltraumbereich ausgerichtete Agentur nicht in die EU integriert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y precisamente por el volumen de estas emisiones y por su carácter transfronterizo resulta necesario disponer de soluciones en el ámbito comunitario, siendo absolutamente fundamental velar por actualizar la legislación comunitaria en este terreno.
Und gerade aufgrund des Ausmaßes dieser Emissionen und wegen ihres grenzüberschreitenden Charakters ist es erforderlich, Lösungen auf EU-Ebene zu finden und die EU-Rechtsvorschriften auf den neuesten Stand zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha entrado en vigor por ciertas dificultades de carácter político, pero ese texto es fundamental, porque aquí está incorporada -y para mí es un mandato de mis electores- la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Aufgrund bestimmter politischer Schwierigkeiten ist dieser Vertrag bisher noch nicht in Kraft getreten. Dennoch handelt es sich hierbei um ein extrem wichtiges Dokument, denn es enthält die Grundrechtecharta der Europäischen Union, und ich persönlich leite daraus einen Auftrag meiner Wähler ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) La razón por la que he votado en contra del informe Howitt es que la característica más fundamental de la responsabilidad social de las empresas es su carácter voluntario y no el dirigismo.
Ich lehne den Bericht Howitt ab, weil das wesentlichste Merkmal der Corporate Social Responsibility die Freiwilligkeit und nicht der Dirigismus ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema fundamental sigue siendo, hoy como ayer, de carácter institucional y, por lo tanto, en principio ha de poder resolverse políticamente, siempre que exista la voluntad de hacerlo.
Das Hauptproblem ist nach wie vor das institutionelle und somit im Prinzip politisch lösbar, wenn wir es nur wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es fundamental realizar una evaluación de carácter específico de cada sector para marcar la posible influencia negativa de un Acuerdo de libre comercio en los sectores vulnerables de la economía de la Unión Europea.
Ich glaube, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, eine Bewertung der besonderen Merkmale einzelner Sektoren vorzunehmen, um mögliche negative Einflüsse eines Freihandelsabkommens auf sensible Wirtschaftssektoren der Europäischen Union anzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de interpretar este aumento de la tasa de inflación interanual , es fundamental distinguir claramente entre factores temporales a corto plazo , por un lado , y aquéllos de carácter más duradero , por otro .
Bei der Interpretation dieses Sprungs in der jährlichen Preissteigerungsrate muss deutlich zwischen temporären , kurzfristigen Faktoren einerseits und längerfristigen Faktoren andererseits unterschieden werden .
Korpustyp: Allgemein
La mayoría de los nuevos Estados miembros ha pasado por un proceso de transición , desde un sistema de planificación centralizada a una economía de mercado , que ha entrañado cambios institucionales y estructurales de carácterfundamental para sus economías .
Der in der Mehrzahl der neuen Mitgliedstaaten vollzogene Übergang von einer Plan - zu einer Marktwirtschaft hat tief greifende institutionelle und strukturelle Veränderungen nach sich gezogen .
Korpustyp: Allgemein
Tal como se señaló en octubre , a la hora de interpretar el nivel actual de la tasa de inflación , es fundamental distinguir claramente entre factores temporales a corto plazo , por un lado , y aquéllos de carácter más duradero , por otro .
Wie bereits im Oktober hervorgehoben wurde , muss bei der Interpretation der aktuellen Inflationsraten klar zwischen temporären , kurzfristigen Faktoren einerseits und längerfristigen Faktoren andererseits unterschieden werden .
Korpustyp: Allgemein
Conviene resaltar asimismo que cada uno de nosotros tiene el deber de contribuir a la donación de sangre con carácter voluntario, porque el mantenimiento de estos servicios es fundamental para todos.
An dieser Stelle sollte auch hervorgehoben werden, dass jeder von uns die Pflicht hat, freiwillig Blut zu spenden, weil es wichtig ist, dass diese Leistungen weiterhin für alle bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo la Comisión considera la política marítima, y con carácter especial su pilar ambiental, la Directiva sobre la estrategia marina, fundamental para la adopción de un enfoque sistémico.
Deshalb betrachtet die Kommission die Meerespolitik und insbesondere ihren Umweltpfeiler, die Meeresstrategie-Richtlinie, als zentralen Aspekt für die Umsetzung eines Ökosystemansatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica a menudo otorgar al Ejecutivo poderes para promulgar legislación específica de carácter técnico, llegándose en ocasiones más lejos, modificando -con arreglo a estrictas condiciones y dentro de ciertos límites- el texto legislativo fundamental.
Oft heißt das, daß die Exekutive befugt ist, detaillierte technische Gesetze zu erlassen, und manchmal sogar noch weitergehend, nach strengen Bestimmungen den Basistext eines Gesetzes innerhalb bestimmter Grenzen zu modifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter extremadamente técnico de esta directiva no puede hacernos olvidar su objetivo fundamental; la aplicación de los Acuerdos de Basilea II a escala comunitaria es absolutamente esencial para el sector bancario en Europa.
Der hohe technische Grad dieser Richtlinie darf nicht über ihren grundsätzlichen Charakter hinwegtäuschen; die Umsetzung der Basel-II-Verträge auf gemeinschaftlicher Ebene ist für die Bankindustrie in Europa absolut wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental analizar con carácter de urgencia qué otras medidas, incluida la compensación, pueden ayudar a las empresas que trabajan a pequeña escala a las que me he referido.
Es muß dringend beraten werden, welche weiteren Maßnahmen, darunter auch Entschädigungen, eventuell möglich sind, um den Kleinbetrieben, die ich erwähnte, zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También están expuestas a riesgos zonas de una importancia medioambiental de carácterfundamental, como el delta del río Nestos, donde ya se ha anunciado la construcción de instalaciones turísticas que cubrirán centenares de hectáreas.
Gebiete von großer Bedeutung für die Umwelt sind ebenfalls gefährdet, wie beispielsweise das Delta des Flusses Nestos, in dem bereits mehrere tausend Hektar große Anlagen für Touristen angekündigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me opongo totalmente a propuestas, leyes y enmiendas que anulen el carácterfundamental de la Política Agrícola Común y socaven los principios de la cohesión económica y social y la solidaridad.
Ich bin daher entschieden gegen Vorschläge, Gesetzeswerke und Änderungen, die den eigentlichen Charakter der Gemeinsamen Agrarpolitik verfälschen und die Prinzipien des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts und der Solidarität außer Kraft setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de los datos de carácter personal es un derecho fundamental conforme al artículo 16, apartado 1, del TFUE y al artículo 8 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Der Schutz personenbezogener Daten ist ein Grundrecht gemäß Artikel 16 Absatz 1 AEUV und Artikel 8 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado de fundamental trascendencia del tortuoso camino hacia Lisboa es que Europa no se cerró en sí misma ni adoptó un carácter más defensivo, sino que se hizo más social.
Das entscheidende Ergebnis des verschlungenen Weges nach Lissabon ist, dass Europa sich nicht eingeigelt hat und es nicht defensiver, sondern sozialer geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo este informe que, aunque de carácter técnico, llama la atención sobre las circunstancias que limitan el derecho fundamental a la libre circulación del que se supone que disfrutan los ciudadanos de la UE.
Ich unterstütze diesen Bericht, der trotz seines technischen Charakters die Aufmerksamkeit auf Umstände lenkt, die das Grundrecht der Freizügigkeit, das die EU-Bürger angeblich genießen, beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta fundamental es si Milosevic cree realmente que la comunidad internacional está dispuesta a poner en marcha las acciones que anuncia con carácter cíclico cada dos o tres semanas.
Die Hauptfrage ist, ob Milosevic wirklich an die Bereitschaft der internationalen Gemeinschaft glaubt, die zyklisch alle zwei bis drei Wochen verkündeten Aktionen in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema del desempleo reviste una importancia fundamental y no creo que se pueda afrontar sólo con medidas financieras y medidas de carácter administrativo, por más que sean flexibles.
Dem Problem der Arbeitslosigkeit kommt herausragende Bedeutung zu. Ich glaube allerdings nicht, daß man es allein mit finanziellen oder administrativen Maßnahmen anpacken kann - und seien sie auch noch so flexibel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que los Estados miembros europeos no pierdan su propia política económica, ajustada al dinamismo y al carácter específico de cada uno de ellos, como consecuencia de la UEM.
Die Wirtschaften Europas dürfen ja mit der WWU einer eigenen, auf ihre spezielle Dynamik und ihren Charakter zugeschnittenen Wirtschaftspolitik nicht verlustig gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como han señalado otros oradores, otro aspecto fundamental de este informe es la demanda de equiparar a quienes huyen de esta tortura con los que huyen de persecuciones de carácter político.
Ein weiterer zentraler Punkt dieses Berichts wurde bereits von mehreren Rednern genannt: die Forderung nach Gleichstellung der Flucht vor dieser Folter mit der Flucht vor politischer Verfolgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos fomentar un incremento fundamental en materia de donación de órganos, la Unión necesita llevar a cabo una campaña considerablemente más amplia, así como medidas de carácter preventivo e informativo.
Wenn wir einen entscheidenden Zuwachs bei Organspenden erreichen wollen, benötigt die Union eine bedeutend breiter angelegte Kampagne und Maßnahmen vorbeugender und informativer Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este marco jurídico debería reconocer y abordar el carácter sensible de los datos personales sobre salud y crear salvaguardias específicas y adecuadas para proteger el derecho fundamental a la protección de los datos personales de las personas afectadas.
Ein solcher Rechtsrahmen sollte der Sensibilität personenbezogener Gesundheitsdaten gerecht werden und besondere Vorkehrungen für die Wahrung des dem Einzelnen zustehenden Grundrechts auf Schutz personenbezogener Daten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sea como fuere, los objetivos de carácter meramente económico no pueden constituir una razón imperiosa de interés general que pueda justificar una restricción de una libertad fundamental garantizada por el Tratado [104].
In jedem Falle können rein wirtschaftliche Zielsetzungen keinen zwingenden Grund des Allgemeininteresses darstellen, der eine Beschränkung einer im EG-Vertrag verankerten Grundfreiheit rechtfertigen könnte [104].
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ha confirmado el Tribunal de Justicia, ni el carácter especial, ni el modo en el que esté organizado o financiado cualquier tipo de asistencia sanitaria lo excluye del ámbito del principio fundamental de la libre prestación de servicios.
Wie der Gerichtshof bekräftigt hat, führt weder ihre besondere Natur noch ihre Organisation oder ihre Finanzierung dazu, dass Gesundheitsdienstleistungen nicht unter den elementaren Grundsatz der Dienstleistungsfreiheit fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a la protección de los datos de carácter personal es un derecho fundamental reconocido por el artículo 8 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Das Recht auf Schutz personenbezogener Daten ist ein Grundrecht, das in Artikel 8 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sea como fuere, los objetivos de carácter meramente económico no pueden constituir una razón imperiosa de interés general que pueda justificar una restricción de una libertad fundamental garantizada por el TFUE [127].
In jedem Falle können rein wirtschaftliche Zielsetzungen keinen zwingenden Grund des Allgemeininteresses darstellen, der eine Beschränkung einer im AEUV verankerten Grundfreiheit rechtfertigen könnte [127].
Korpustyp: EU DGT-TM
considera que es fundamental encontrar los mecanismos adecuados para garantizar la seguridad y estabilidad financiera de las AES, que están expuestas a riesgos específicos por el carácter híbrido de su financiación:
ist der Überzeugung, dass geeignete Instrumente gefunden werden müssen, damit die Sicherheit und finanzielle Stabilität der Europäischen Aufsichtsbehörden sichergestellt werden, die aufgrund ihrer Mischfinanzierung besonderen Gefahren ausgesetzt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aportará información fundamental y será co herente con cualquier documento contractual de carácter vinculante, con las partes pertinentes de los documentos de la oferta y con las condiciones del producto empaquetado o basado en seguros.
Es enthält die wesentlichen Informationen und stimmt mit etwaigen verbindlichen Vertragsunterlagen, mit den einschlägigen Teilen der Angebotsunterlagen und mit den Geschäftsbedingungen des PRIIP überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Q. Considerando que resulta indispensable apoyar a las organizaciones intermediarias representativas de las PYME, habida cuenta del carácterfundamental de su acción de información, asistencia y seguimiento para las PYME, en particular para las más pequeñas,
Q. in der Erwägung, dass sich eine Unterstützung der zwischengeschalteten Vertreterorganisationen von KMU in Anbetracht der wesentlichen Natur ihrer Tätigkeit im Bereich der Information, Unterstützung und Begleitung der KMU, insbesondere für die kleinsten unter ihnen, als unerlässlich erweist,
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación concreta de este fondo aún está por determinar, pero es fundamental que las propuestas en materia de inversión se basen en la demanda e incluyan una cooperación de carácter transfronterizo.
Die genaue Aufgabenstellung eines solchen Fonds muss noch spezifiziert werden, aber es ist von entscheidender Bedeutung, dass Vorschläge für Investitionen nachfrageorientiert sind und eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo gobierno reafirmaría el derecho fundamental a la propiedad privada y se propondría la emisión de un título legal de propiedad en carácter de escritura para los habitantes rurales y urbanos.
Die neue Regierung würde das Grundrecht auf Privateigentum bekräftigen und beginnen, Land- und Stadtbewohnern Rechtsanspruch auf Eigentum in Form von Urkunden zu erteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además destacó que los gobiernos que aplican políticas de carácter socialistas, estarían en el camino equivocado, por lo que es fundamental aumentar el diálogo entre y con los distintos actores de la sociedad.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el ámbito de una ciudad, cualquiera que sea, incluso las elecciones de carácter administrativo, cultural y económico dependen, en el fondo, de esta orientación fundamental, que podemos llamar «política» en la acepción más noble y más elevada del término.
Im Bereich einer Stadt, um welche auch immer es sich handeln mag, hängen die Entscheidungen administrativer, kultureller und wirtschaftlicher Art im Grunde von dieser Grundorientierung ab, die wir im edelsten und höchsten Sinn des Begriffs »politisch« nennen können.
La Ministra de Agricultura y Silvicultura de Finlandia, Sirkka-Liisa Anttila, decidió recientemente no prohibir la pesca con red en las zonas más importantes para el crecimiento de las focas durante los meses en que ello resultaría fundamental para el afianzamiento de las crías, y en cambio que la protección sea de carácter voluntario.
Die finnische Ministerin für Land- und Forstwirtschaft hat unlängst entschieden, dass für die wichtigsten Fortpflanzungsgebiete der Robbe kein Netzfischverbot für die Monate erlassen wird, in denen dies für das Überleben der Jungtiere wichtig wäre; der Schutz solle stattdessen auf der Grundlage der Freiwilligkeit gegeben sein.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que existe cierta tensión entre la necesidad de financiar «medidas a corto plazo» y la necesidad de financiar medidas de carácter más estructural y a largo plazo y de afrontar las cuestiones más generales de la nutrición, la salud y una vida digna y que, por lo tanto, es fundamental garantizar la coherencia,
in der Erwägung, dass ein Spannungsfeld zwischen der Notwendigkeit zur Finanzierung „kurzfristiger Maßnahmen“ und der Notwendigkeit zur Finanzierung eher struktureller, langfristiger Anliegen und zur Bewältigung des Problemkreises Ernährung, Gesundheit und Lebensqualität besteht und dass es deshalb entscheidend darauf ankommt, für Kohärenz zu sorgen,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque por motivos prácticos es comprensible que el acto/decisión de expulsión se tome al mismo tiempo que el acto/decisión de retorno, es fundamental insistir en que son diferentes y en el carácter subsidiario de la expulsión respecto del retorno voluntario.
Auch wenn es aus praktischen Gründen verständlich ist, dass die behördliche/richterliche Entscheidung über die Rückführung und die behördliche/richterliche Abschiebungsanordnung zum gleichen Zeitpunkt getroffen werden, sind der Unterschied und der subsidiäre Charakter der Abschiebung im Vergleich zur freiwilligen Rückkehr unbedingt hervorzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
La financiación de la UE ha sido fundamental para la creación de una sólida gama de innovadoras vacunas de carácter experimental contra la tuberculosis, lo que permite su desarrollo en la primera etapa a través de la fase I y IIa de los ensayos clínicos.
Fördermittel der EU haben wesentlich dazu beigetragen, dass die Liste der Stoffe, die als innovative Tuberkuloseimpfstoffe infrage kommen, stetig wächst, so dass deren frühe Entwicklung in den klinischen Studien der Phasen I und IIa ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, es fundamental que la zona que corresponde a la ZEE de las regiones ultraperiféricas se considere como «zona de acceso exclusivo» con carácter permanente, con el fin de garantizar la sostenibilidad de los ecosistemas marinos, de la actividad pesquera y de sus comunidades locales.
In Verbindung damit müssen die AWZ der Regionen in äußerster Randlage dauerhaft als „Zone mit ausschließlichem Zugangsrecht“ eingestuft werden, um die Nachhaltigkeit der Meeresökosysteme, der Fangtätigkeit und der örtlichen Fischereigemeinden zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, la remisión prejudicial es «fundamental para la conservación del carácter comunitario del Derecho consagrado por el Tratado y tiene por objeto garantizar en cualquier circunstancia que tal Derecho produce el mismo efecto en todos los Estados miembros de la Comunidad»
Laut dem Gerichtshof ist das Verfahren der Vorabentscheidung „von entscheidender Bedeutung dafür, dass das vom Vertrag geschaffene Recht wirklich gemeinsames Recht bleibt: (es) soll gewährleisten, dass dieses Recht in allen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft immer die gleiche Wirkung hat.“
Korpustyp: EU DCEP
Subraya su autonomía decisoria, pero considera fundamental, para aplicar un enfoque común, que las decisiones relativas a las misiones de observación electoral del PE y de la UE se tomen con carácter semestral en el marco de un mecanismo institucionalizado de consulta entre el Parlamento, la Comisión y el Consejo;
unterstreicht seine Entscheidungsautonomie, hält es aber für die Anwendung eines einheitlichen Konzeptes für wesentlich, dass die Beschlüsse über Wahlbeobachtungsmissionen des Europäischen Parlaments und der Europäischen Union halbjährlich im Rahmen eines institutionalisierten Konsultationsmechanismus zwischen Parlament, Kommission und Rat gefasst werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
También debería desarrollar sus propias actividades tomando en consideración el objetivo del valor añadido europeo y el carácter complementario con otras actividades similares para evitar duplicaciones indebidas y la fragmentación de los esfuerzos de la UE en relación con la investigación fundamental.
Er sollte auch seine Tätigkeiten entwickeln, wobei er das Ziel des europäischen Mehrwerts und der Komplementarität mit anderen ähnlichen Tätigkeiten nicht aus den Augen verlieren darf, um unnötige Verdopplung und Fragmentierung der EU-Aktivitäten für Grundlagenforschung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, quedaron fuera del alcance de la cláusula de habilitación otras opciones de reforma de carácter más fundamental, como los cambios en la composición del Consejo de Gobierno o una distribución de cometidos diferente entre el Comité Ejecutivo y el Consejo de Gobierno (como proponía, entre otros, el PE).
Tiefer greifende Reformen, wie zum Beispiel Änderungen der Zusammensetzung des EZB-Rats oder eine geänderte Aufgabenteilung zwischen Direktorium und EZB-Rat (wie u. a. vom EP vorgeschlagen) sind von der Ermächtigungsklausel nicht abgedeckt.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su compromiso con el euro; reconoce el carácter estratégico y el valor de una moneda común; destaca la transparencia y los beneficios económicos que ha aportado el euro a la zona del euro; opina que el euro debe ser ante todo un elemento fundamental de estabilidad de la economía europea;
bekräftigt seine Unterstützung für den Euro; anerkennt die strategische Bedeutung und den strategischen Wert einer gemeinsamen Währung; hebt die Transparenz und die wirtschaftlichen Vorteile hervor, die der Euro der Eurozone gebracht hat; vertritt die Auffassung, dass der Euro in allererster Linie eine Bastion der Stabilität für die europäische Wirtschaft sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
Celebra el carácter cada vez más parlamentario (y por lo tanto político) de la APP, junto con el papel cada vez más activo que ejercen sus miembros, así como la mayor calidad de sus debates, que la ayudan a aportar una contribución fundamental a la asociación ACP-UE;
nimmt mit Befriedigung den zunehmend parlamentarischen und damit stärker politischen Charakter der PPV sowie das verstärkte Engagement ihrer Mitglieder und die gestiegene Qualität ihrer Aussprachen zur Kenntnis, die die Partnerschaft AKP-EU erheblich bereichern;
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición, que sintetiza el modelo europeo de protección de la intimidad, define explícitamente por primera vez como derecho fundamental de los ciudadanos europeos el derecho a la protección de sus datos de carácter personal contemplados, entre otros, en las Directivas 95/46/CE y 97/66/CE.
In dieser Vorschrift, die das europäische Modell zum Schutz der Privatsphäre zusammenfasst, wird zum ersten Mal explizit das Recht auf Schutz der personenbezogenen Daten, das u.a. Gegenstand der Richtlinien 95/46/EG und 97/66/EG ist, als Grundrecht der europäischen Bürger anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Como ha confirmado el Tribunal de Justicia, ni el carácter especial de la asistencia sanitaria , ni el modo en el que esté organizada o financiada cualquier tipo de asistencia sanitaria , la excluye del ámbito del principio fundamental de la libre circulación .
Wie der Gerichtshof bekräftigt hat, führt weder die besondere Natur der Gesundheitsversorgung noch ihre Organisation oder ihre Finanzierung dazu, dass sie nicht unter den elementaren Grundsatz der Freizügigkeit fällt .
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Convención Europea, en el artículo I-2 de su proyecto de Constitución, confiere al pluralismo carácter de valor fundamental de la Unión Europea, y que en el apartado 3 del artículo I-3 del proyecto eleva la preservación de la diversidad cultural a la categoría de objetivo de la Unión Europea;
mit der Feststellung, dass der Europäische Konvent in Artikel I-2 seines Verfassungsentwurfes den Pluralismus als Grundwert der Europäischen Union bezeichnet hat und in Artikel I-3 Absatz 3 des Entwurfes die Bewahrung der kulturellen Vielfalt als Ziel der Europäischen Union festschreibt,
Korpustyp: EU DCEP
Celebra el carácter cada vez más parlamentario (y por lo tanto político) de la APP, junto con el papel cada vez más activo que ejercen sus miembros, así como la mayor calidad de sus debates, lo que le permite aportar una contribución fundamental a la asociación ACP-UE;
nimmt erfreut den zunehmend parlamentarischen und damit stärker politischen Charakter der PPV sowie das verstärkte Engagement seiner Mitglieder und die gestiegene Qualität seiner Aussprachen zur Kenntnis, was die Partnerschaft AKP-EU erheblich bereichert;
Korpustyp: EU DCEP
La libertad religiosa es un ámbito fundamental en el que debe realizarse un avance tangible con carácter urgente; requiere también una acción específica para la adopción y puesta en práctica de la legislación oportuna, de acuerdo con el Convenio Europeo de Derechos Humanos y con la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Die Religionsfreiheit ist eine Kernfrage, bei der greifbare Fortschritte äußerst dringlich sind. In dieser Sache sind außerdem gezielte Maßnahmen für die Verabschiedung und Umsetzung geeigneter Rechtsvorschriften im Einklang mit der Europäischen Menschenrechtskonvention und mit der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por otra parte, propone algunas modificaciones al reglamento: subraya el carácterfundamental que tiene la cooperación financiera y técnica para el desarrollo del proceso de paz, así como recalca la importancia que reviste la sociedad civil para el desarrollo democrático de esta zona.
Die Kommission schlägt einige Änderungen an der Verordnung vor, d. h. sie unterstreicht, welch wesentliche Bedeutung der finanziellen und technischen Zusammenarbeit für den weiteren Friedensprozeß zukommt, so wie sie hervorhebt, wie wichtig der Aufbau der Zivilgesellschaft zur Förderung und Stärkung der Demokratie in dieser Region ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que, en mis diez años de vida parlamentaria europea, por primera vez afronto una cuestión. La cuestión fundamental de este informe que no figura en el articulado de la propuesta de resolución, sino que figura en su anexo con carácter, evidentemente, indicativo.
Ich möchte sagen, daß ich in den 10 Jahren, die ich nun im Europaparlament bin, zum ersten Mal in einem Bericht mit einer zentralen Frage konfrontiert bin, die nicht im Entschließungsantrag erscheint, sondern in der entsprechenden Anlage, wo sie selbstverständlich als Aussage formuliert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comunidad Europea del Carbón y del Acero desempeñó un cometido fundamental en la integración europea y ha demostrado que, desde muchos puntos de vista, tenía un carácter más supranacional que muchas de las nuevas instituciones añadidas a los Tratados Europeos.
Herr Präsident, die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl war ein Meilenstein der europäischen Integration und hat sich in vielerlei Hinsicht als supranationaler erwiesen als viele andere Errungenschaften neueren Datums im Rahmen der Europäischen Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas han puesto de manifiesto la necesidad urgente de formular un estatuto específico permanente, que contemple las singularidades de estos territorios, otorgándoles a las políticas implementadas un instrumento jurídico de apoyo de carácterfundamental, que pueda servir de base eficiente para adoptar medidas específicas de acuerdo a sus especiales características.
Diese Probleme haben die dringende Notwendigkeit deutlich gemacht, ein dauerhaftes spezifisches Statut auszuarbeiten, in dem den Besonderheiten dieser Gebiete Rechnung getragen und ihnen für die ausgeführten Politiken ein rechtliches Instrument zur Unterstützung mit grundlegendem Charakter zur Verfügung gestellt wird, das als wirksame Grundlage dienen könnte, um spezifische Maßnahmen entsprechend ihren jeweiligen Merkmalen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente, la simplificación y eliminación de la burocracia de la PAC son un objetivo fundamental de la próxima reforma, porque, indudablemente, en Escocia muchos agricultores están frustrados y enfadados por la burocracia y por el carácter desproporcionado del sistema de sanciones.
Die Vereinfachung der GAP und deren Bürokratieabbau ist eindeutig eines der Hauptanliegen der folgenden Reform, denn sicherlich in Schottland sind viele Landwirte frustriert und wütend über die Bürokratie und über das unverhältnismäßige Sanktionssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra inversión en el desarrollo de nuestros vecinos es fundamental, ya que el carácter democrático de estos supone una garantía de seguridad complementaria para la propia Unión Europea, al tiempo que una cooperación mutua provechosa constituye una base para el futuro.
Unser Engagement für die Entwicklung unserer neuen Nachbarn ist eine sehr wichtige Aufgabe, denn die Existenz demokratischer Nachbarn ist ein zusätzlicher Garant für die Sicherheit der Europäischen Union, und die Zukunft beruht auch auf einer gegenseitig befruchtenden Zusammenarbeit.