De conformidad con la parte novena del CPE, cualquier grupo de Estados contratantes del CPE puede disponer que las patentes europeas concedidas para dichos Estados tengan un carácterunitario.
Gemäß dem Neunten Teil des EPÜ kann eine Gruppe von Vertragsstaaten des EPÜ vorsehen, dass die für diese Staaten erteilten Europäischen Patente einheitlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal y como propone la Comisión, la patente comunitaria tendrá las siguientes características: un carácterunitario, validez en todo el territorio comunitario y estará sujeta a un único reglamento.
Das von der Kommission vorgeschlagene Gemeinschaftspatent wird folgende Merkmale aufweisen: es wird einheitlich sein, es wird in der gesamten Gemeinschaft gültig sein, und es wird einem einzigen Rechtsakt unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera posibilidad sobre la que ahora estamos tratando es una patente de carácterunitario, en otras palabras, una vez concedida, tendrá validez en toda la Comunidad.
Die dritte Möglichkeit ist die, über die wir hier sprechen. Dabei geht es um ein einheitliches Patent, das für die gesamte Gemeinschaft erteilt wird und dann auch in allen Ländern der Gemeinschaft gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de una obligación extracontractual que se derive de una vulneración de un derecho de propiedad intelectual comunitario de carácterunitario, la ley aplicable será la ley del país en el que se haya cometido la vulneración para toda cuestión que no esté regulada por el respectivo instrumento comunitario.
Bei außervertraglichen Schuldverhältnissen aus einer Verletzung von gemeinschaftsweit einheitlichen Rechten des geistigen Eigentums ist auf Fragen, die nicht unter den einschlägigen Rechtsakt der Gemeinschaft fallen, das Recht des Staates anzuwenden, in dem die Verletzung begangen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de una obligación extracontractual que se derive de una infracción de un derecho de propiedad intelectual comunitario de carácterunitario, la ley aplicable será la ley del país en el que se haya cometido la infracción para toda cuestión que no esté regulada por el respectivo instrumento comunitario.
Bei außervertraglichen Schuldverhältnissen aus einer Verletzung von gemeinschaftsweit einheitlichen Rechten des geistigen Eigentums ist auf Fragen, die nicht unter den einschlägigen Rechtsakt der Gemeinschaft fallen, das Recht des Staates anzuwenden, in dem die Verletzung begangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
carácter unitarioeinheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de una obligación extracontractual que se derive de una infracción de un derecho de propiedad intelectual comunitario de carácterunitario, la ley aplicable será la ley del país en el que se haya cometido la infracción para toda cuestión que no esté regulada por el respectivo instrumento comunitario.
Bei außervertraglichen Schuldverhältnissen aus einer Verletzung von gemeinschaftsweit einheitlichen Rechten des geistigen Eigentums ist auf Fragen, die nicht unter den einschlägigen Rechtsakt der Gemeinschaft fallen, das Recht des Staates anzuwenden, in dem die Verletzung begangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de una obligación extracontractual que se derive de una vulneración de un derecho de propiedad intelectual comunitario de carácterunitario, la ley aplicable será la ley del país en el que se haya cometido la vulneración para toda cuestión que no esté regulada por el respectivo instrumento comunitario.
Bei außervertraglichen Schuldverhältnissen aus einer Verletzung von gemeinschaftsweit einheitlichen Rechten des geistigen Eigentums ist auf Fragen, die nicht unter den einschlägigen Rechtsakt der Gemeinschaft fallen, das Recht des Staates anzuwenden, in dem die Verletzung begangen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
carácter unitarioeinheitlich sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como propone la Comisión, la patente comunitaria tendrá las siguientes características: un carácterunitario, validez en todo el territorio comunitario y estará sujeta a un único reglamento.
Das von der Kommission vorgeschlagene Gemeinschaftspatent wird folgende Merkmale aufweisen: es wird einheitlichsein, es wird in der gesamten Gemeinschaft gültig sein, und es wird einem einzigen Rechtsakt unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carácter unitarioeinheitliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera posibilidad sobre la que ahora estamos tratando es una patente de carácterunitario, en otras palabras, una vez concedida, tendrá validez en toda la Comunidad.
Die dritte Möglichkeit ist die, über die wir hier sprechen. Dabei geht es um ein einheitliches Patent, das für die gesamte Gemeinschaft erteilt wird und dann auch in allen Ländern der Gemeinschaft gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "carácter unitario"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sean identificables como muestras de carácter publicitario con un escaso valor unitario;
erkennbar Muster oder Proben zu Werbezwecken mit geringem Stückwert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
sean identificables como muestras de carácter publicitario con escaso valor unitario;
erkennbar Muster oder Proben zu Werbezwecken mit geringem Stückwert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El carácterunitario de la patente comunitaria permitiría reducir considerablemente la carga de las empresas y el coste de obtención de una patente. Con ello se espera reactivar la competitividad europea y fomentar la innovación.
ES
Dadurch ließen sich die Belastungen der Unternehmen und die Kosten für den Erwerb eines Patents erheblich senken, wodurch der Wettbewerb in der EU angekurbelt und Innovationen gefördert würden.
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los siguientes son ejemplos de productos a los que podrían no aplicarse las normas sobre precios unitarios, bien porque podría llevar a confusión, bien debido al carácter o uso particular del producto:
ES
Bei einigen Waren gilt die Verpflichtung zur Auszeichnung mit dem Einheitspreis nicht zwangsläufig, weil ein Einheitspreis Verwirrung stiften könnte, oder wegen der besonderen Art oder dem speziellen Zweck der Ware.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
El carácterunitario de la Marca Comunitaria, permite su registro a través de una única solicitud y de un único procedimiento, desplegando sus efectos en los 28 países de la Unión Europea.
Der gemeinschaftliche Charakter der EU-Marke ermöglicht ihre Registrierung mithilfe eines einzelnen Antrags und Behördenwegs, wobei sich die Gültigkeit auf alle 28 Länder der Europäischen Union erstreckt.
Considerando que la ayuda y el apoyo al comercio justo y a las organizaciones de comercio justo y otras iniciativas comerciales sujetas a controles independientes que contribuyen a reforzar las normas sociales y medioambientales en Europa son actualmente limitados y no tienen un carácterunitario,
in der Erwägung, dass der Faire Handel, Fair-Trade-Organisationen und andere, von unabhängigen Instanzen überwachte Handelsinitiativen, die zur Anhebung von Sozial- und Umweltstandards beitragen, in Europa derzeit nur in begrenztem Maße und bruchstückhaft unterstützt werden,
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la existencia de unos mercados que aún no están suficientemente abiertos a la competencia y que, dado su carácter fundamental en nuestra estructura productiva, afectan negativamente a la estructura de costes, incluso a los precios unitarios de bienes y servicios.
Erstens sind einige Märkte noch nicht genügend für den Wettbewerb geöffnet, was sich wegen ihres grundlegenden Charakters in unserer Produktionsstruktur negativ auf die Kostenstruktur und sogar auf die Stückpreise von Gütern und Dienstleistungen auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo los altos costes de investigación y desarrollo, así como de los costes unitarios de producción de las generaciones anteriores de vehículos hipocarbónicos, procede agilizar y facilitar, con carácter provisional y hasta cierto límite, su proceso de introducción en el mercado de la Unión en sus fases iniciales de comercialización.
Aufgrund der hohen Ausgaben für Forschung und Entwicklung und der hohen Produktionsstückkosten bei frühen Generationen von Fahrzeugen mit extrem geringen Emissionen empfiehlt es sich, die Einführung dieser Fahrzeuge auf dem Unionsmarkt im frühen Vermarktungsstadium vorübergehend und in begrenztem Umfang zu beschleunigen und zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos estadísticos, metodológicos o de detección y prevención del fraude, es necesario tener acceso a la información contable de carácter general de los beneficiarios, aun cuando estos se financien por medio de cantidades fijas únicas, costes unitarios y tipos fijos.
Für statistische Zwecke, aus methodischen Gründen oder zur Prävention und Aufdeckung von Betrug ist der Zugriff auf Angaben zum Buchführungssystem eines Empfängers erforderlich, selbst wenn die Finanzierung über Pauschalbeträge, Einheitskosten oder Pauschalfinanzierung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
V. Considerando que los programas en curso de ayuda y apoyo al comercio justo y a las organizaciones de comercio justo y otras iniciativas comerciales sujetas a controles independientes que contribuyen a reforzar las normas sociales y medioambientales en Europa son limitados y no tienen un carácterunitario,
V. in der Erwägung, dass der faire Handel, Fair-Trade-Organisationen und andere, von unabhängigen Instanzen überwachte Handelsinitiativen, die zur Anhebung von Sozial- und Umweltstandards beitragen, in Europa derzeit nur in begrenztem Maße und bruchstückhaft unterstützt werden,