Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Nosotros queremos una información clara, bien elaborada, que aparezca en la cara principal del envase del producto.
Wir fordern eine ins Auge springende ausführliche Information auf der Vorderseite der Packung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces puedes poner la cámara en la nieve, hacer que apunte justo abajo, a la cara del acantilado y despué…la bonita jeta de Vinny aparece de pronto. Precisamente esos ojazos azules, con la nieve brillante rodeándoles.
Du kannst die Kamera in den Schnee packe…und sie die Vorderseite des Kliffs runter zeigen lassen, und dan…erscheint Vinny's hübsche Fratze, nur diese großen blauen Auge…umgeben vom hellen, weißen Schnee.
Korpustyp: Untertitel
la estructura de la cara delantera de la célula Sunweb® se parece mucho a la fina nervadura de las hojas.
Als der Museumswärter einer Schülerin mit dem gleichen Antlitz begegnet, gelingt es ihm durch einen Trick, Kontakt mit ihr aufzunehmen und ihr Vertrauen zu gewinnen.
DE
Für das neuzeitliche Antlitz von Mladá Boleslav steht die modernste Automobilfabrik Europas, in der Personenkraftwagen hergestellt werden.(Diese wird von Volkswagen betrieben).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Comprimido redondo, plano, de color amarillo liso por las dos caras.
Gelbe, flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herramientas de creación de superficie se puede usar para rellenar pequeños huecos, puede combinar caras o cubrir agujeros o bolsillos antes del mecanizado.
ES
Werkzeuge zur Erzeugung von Flächen ermöglichen es, kleine Lücken in den Daten zu füllen. So lassen sich Oberflächen zusammenführen oder sehr schnell Löcher und Taschen vor dem Fräsen schließen.
ES
Señor Presidente, esta tarde, varios intervinientes están poniendo al mal tiempo buena cara.
Herr Präsident, viele Redner machen heute Nachmittag gute Miene zum bösen Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Veo en tu cara que has adivinado mi secreto!
Ich sehe an deiner Miene, dass du mein Geheimnis errätst!
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, comprendemos que Lord Plumb tiene que poner buena cara en esta terrible historia; lo compadecemos.
Herr Präsident, wir verstehen, daß Lord Plumb gute Miene zum bösen Spiel machen muß. Wir fühlen mit ihm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más divertido al jugarse con una cara larga.
Es macht umso mehr Spaß, wenn man dabei keine Miene verzieht.
Korpustyp: Untertitel
El hombre de la cara de palo sin máscara.
Der Mann hinter der unbeweglichen Miene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Has visto todas esas caras afligidas?
Haben Sie vorhin diese trostlosen Mienen gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, creo que hay que poner a mal tiempo buena cara, ya que tenemos la suerte de tener un hemiciclo lleno, lo que resulta bastante raro un miércoles por la tarde.
Herr Präsident, ich glaube, wir sollten gute Miene zum bösen Spiel machen, denn wir haben das Glück, dass der Saal ziemlich voll ist, was an einem Mittwoch Nachmittag Seltenheitswert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harto, que idiotas de veinte anos de cuello y corbata me traten de ensenar, y todavía a todo esto tengo que poner buena cara.
Ich habe die Schnauze voll, von 20-jährigen Idioten herumkommandiert zu werden und dazu noch eine gute Miene zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Al mal tiempo, buena cara, y a alegrarse por los pequeños avances, dar las gracias al ponente por su buen trabajo y esperar que se produzca el milagro de que en 15 meses la Convención haga las cosas de una forma distinta y mejor.
Gute Miene zum bösen Spiel machen, sich über kleine Fortschritte freuen, dem Berichterstatter für seine gute Arbeit danken und auf das Wunder warten, dass der Konvent in 15 Monaten alles anders und besser machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harto, que idiotas de veinte años de cuello y corbata me traten de enseñar, y todavía a todo esto tengo que poner buena cara.
Ich habe die Schnauze voll, von 20-jährigen Idioten herumkommandiert zu werden und dazu noch eine gute Miene zu machen.
La delegación española expone el punto de vista de su Gobierno sobre las futuras relaciones entre España y la Comunidad de cara especialmente a la negociación de un nuevo acuerdo.
ES
Die spanische Delegation berichtet über die Haltung ihrer Regierung in der Frage der künftigen Beziehungen zwischen Spanien und der Gemeinschaft, insbesondere im Hinblick auf die Aushandlung eines neuen Abkommens.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todo está listo para negociar con el Consejo Europeo de cara a la votación final que el pleno celebrará en el mes de noviembre.
Der Rat hat eine weitaus konservativere Haltung zu den geplanten Ausgaben, anders gesagt, in den Hauptstädten will man sparen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Nunca has oído lo de ponerle al mal tiempo buena cara?
Schon mal was von Haltung unter Druck gehört?
Korpustyp: Untertitel
Puede volver a apuntarse un tanto en la Comisión de cara a los Estados miembros.
Er kann in der Kommission nochmals seine Haltung zu den Mitgliedstaaten darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que existan múltiples negociaciones entre Estados miembros y países terceros ofrece una imagen de falta de cohesión de cara al exterior.
Eine Vielzahl von Verhandlungsführungen zwischen jeweils einem Mitgliedstaat und einem Drittstaat demonstriert gegenüber Drittstaaten keine einheitliche Haltung der Union.
Korpustyp: EU DCEP
Confío y espero que el Gobierno del Reino Unido prosiga su actitud positiva de cara a Europa y que también este problema se resuelva cuanto antes.
Ich bin mir sicher und ich hoffe, daß die britische Regierung ihre positive Haltung zu Europa beibehalten und daß auch dieses Problem möglichst schnell gelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho constituye un cambio alentador en la reciente actitud europea de cara a la opresión cubana, materializando un retorno a las medidas definidas el 5 de junio de 2003 tras la detención y encarcelamiento de 75 disidentes y de la ejecución sumaria de tres ciudadanos.
Diese Tatsache stellt einen ermutigenden Wandel in der jüngsten europäischen Haltung zur Unterdrückung in Kuba dar, der sich verbindet mit einer Rückkehr zu den am 5. Juni 2003 in Folge der Verhaftung und der Einkerkerung von 75 Dissidenten und der standrechtlichen Hinrichtung von 3 Bürgern ergriffenen Maßnahmen.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
caraGesichtsausdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Félix sal, y quédate ahí con cara de bestia.
Felix steigt aus. Steht da mit einem nicht so cleveren Gesichtsausdruck.
Korpustyp: Untertitel
Algunas veces vas por ahí con esa cara como de querer colgar la cabeza de alguien en una pared.
- Manchmal haben Sie diesen Gesichtsausdruck, als wollten Sie den Kopf von jemandem durch eine Wand rammen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo ver la mirada en tu cara.
Ich sehe es an deinem Gesichtsausdruck.
Korpustyp: Untertitel
Wade, siento que la maravillosa Dr. Zoe tacones altos te haya rechazado, pero he llegado a mi límite de cara malhumorada.
Wade, es tut mir leid das die wundervolle Dr. Zoe High Heels dir eine Abfuhr erteilt hat, aber ich kann dieses schmollenden Gesichtsausdruck nicht mehr sehen.
Korpustyp: Untertitel
Tu cara no está bien.
Dein Gesichtsausdruck ist nicht richtig.
Korpustyp: Untertitel
Sí, debiste ver tu cara cuando salí por esa puerta.
Ja, du hättest deinen Gesichtsausdruck sehen müssen, als ich durch die Tür kam.
Korpustyp: Untertitel
Te vi la cara.
Ich hab' deinen Gesichtsausdruck gesehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si pongo mi cara neutral?
Was wäre wenn ich meinen Gesichtsausdruck ganz neutral halte?
Korpustyp: Untertitel
Estoy deseando que tus ojos se ajusten a la luz y veamos la cara que pones. Los odio, amigos.
Ich kann's kaum erwarten, bis sich deine Augen an's Licht gewöhnt haben, damit wir deinen Gesichtsausdruck sehen können.
Korpustyp: Untertitel
Sale Felix, y se queda parado con cara de bobo.
Felix steigt aus, bleibt stehen mit nicht allzu cleverem Gesichtsausdruck.
Korpustyp: Untertitel
caraAuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Tenemos la fuerza para mirar la verdad a la cara lo mejor que podemos, sin embellecerla ni distorsionarla.
„Wir haben die Kraft, der Wahrheit – so gut wir es können – ins Auge zu sehen, ohne Beschönigung und ohne Einseitigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que evitar mirar la realidad a la cara.
Es ist unumgänglich, der Realität ins Auge zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El me ha expuesto como Refrán a los pueblos; ante ellos soy uno a quien escupen en la cara.
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cara a cara en la cima del mundo.
Auge in Auge am Dach der Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Medicamentos de este tipo pueden provocar movimientos inusuales, sobre todo en la cara o en la
- wenn bei Ihnen früher Augenprobleme wie bestimmte Glaukomarten (erhöhter Druck im Auge)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Medicamentos de este tipo pueden provocar movimientos inusuales, sobre todo en la cara o en
- wenn bei Ihnen früher Augenprobleme wie bestimmte Glaukomarten (erhöhter Druck im Auge)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para poder formular políticas que brinden a los consumidores los mejores resultados, debemos ser más receptivos de cara a las expectativas de los ciudadanos y comprender mejor los problemas que afrontan en su vida cotidiana.
Bei der Gestaltung einer Politik, die das bestmögliche Ergebnis für die Verbraucher im Auge hat, müssen wir stärker auf die Erwartungen der Bürger eingehen und ihre Probleme, die sie im Alltag zu bewältigen haben, besser begreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es, en cualquier caso, una opción que podría contemplarse de cara al futuro.
Dies ist eine Option, die in jedem Fall für die Zukunft ins Auge gefasst werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Esta advertencia general se imprimirá en la cara más visible de la unidad de envasado, así como en todo embalaje exterior, exceptuando los envoltorios transparentes, que se utilicen en la venta del producto al por menor.
Dieser Hinweis ist auf der am ehesten ins Auge fallenden Breitseite der Packung und auf jeder im Einzelhandelsverkauf des Erzeugnisses verwendeten Außenverpackung, ausgenommen durchsichtige zusätzliche Verpackungen, aufzudrucken;
Korpustyp: EU DCEP
Ya sabes, tanto si terminamos como si no, es algo que debemos discutir cara a cara.
Ob wir's sind oder nicht, ist das etwas, worüber wir Auge in Auge reden sollten.
Korpustyp: Untertitel
carateure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seamos sinceros: nuestra estrategia ineficaz y cara no es tentadora.
Seien wir doch ehrlich: unsere ineffektive und teure Strategie lockt niemand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una forma muy cara de ayuda que no reduce el problema subyacente del exceso de capacidad.
Es handelt sich hierbei um eine sehr teure Form der Beihilfe, die das zugrunde liegende Problem der Überkapazität nicht verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC supone una carga innecesaria, cara y artificial para agricultores y consumidores.
Die GAP ist eine künstliche, teure und unnötige Belastung für Landwirte und Konsumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, actualmente hay una campaña publicitaria muy cara en la televisión de los Estados Unidos en la que personas como el presidente de la empresa Chrysler cuentan mentiras.
Herr Präsident, momentan läuft eine sehr teure Werbekampagne im US-Fernsehen, in der Leute wie der Vorsitzende der Chrysler-Gesellschaft Lügen erzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una institución ineficaz, cara e improductiva.
Es ist eine ineffiziente, teure und unproduktive Einrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la energía limpia continúa siendo energía cara, será todavía durante mucho tiempo una energía de elite.
Wenn saubere Energie nach wie vor teure Energie ist, wird sie auch noch lange Energie für eine Elite sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo vamos a cooperar si tenemos una divisa "cara" y no podemos exportar nada, mientras que los estadounidenses lo hacen sin trabas?
Wie soll es eine Zusammenarbeit geben, wenn wir eine "teure" Währung haben und im Gegensatz zu den Amerikanern nichts exportieren können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, Brasil también se estaba convirtiendo en una economía muy cara por haber fijado el real al dólar en 1994.
Glücklicherweise wurde auch Brasilien eine sehr teure Ökonomie als Resultat der 1994 erfolgten Verankerung des brasilianischen Real an den US-Dollar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Conviene en que, si se empezara de nuevo en el acelerado mundo de innovaciones tecnológicas de hoy en día, nadie se plantearía siquiera la idea de crear una organización aparatosa, burocrática, inflexible, intervencionista, cara, inútil, ineficiente, incomprensible y hermética como la Unión Europea?
Ist sie darüber hinaus auch der Ansicht, dass, wenn wir in unserer heutigen schnelllebigen Hightech-Welt noch einmal zu entscheiden hätten, niemand auch nur auf die Idee käme, eine solch schwerfällige, bürokratische, unflexible, störende, teure, verschwenderische, ineffiziente, jeglicher Rechenschaftspflicht entzogene und geheimniskrämerische Organisation wie die Europäische Union zu gründen?
Korpustyp: EU DCEP
Todas las que van a bailar en el escenario no es más que una cara publicitari…para la principal atracción en la puta Sala Azul.
Das Getanze, das da oben stattfindet, ist eine teure Werbung für die Hauptsache, für die Attraktion, die Nummer in dem "Blue Room".
Korpustyp: Untertitel
carapersönlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería decirte a la cara que no estoy loco.
Ich will Ihnen persönlich sagen, dass ich nicht spinne.
Korpustyp: Untertitel
Mira, quiero que tengamos esta conversación cara a cara.
Ich will diese Unterhaltung persönlich führen.
Korpustyp: Untertitel
Un poco ansioso, para ser sincero, Desde que me querías ver cara a cara.
Ein bisschen besorgt, um ehrlich zu sein, seit du mich persönlich sehen wolltest.
Korpustyp: Untertitel
Acepté esta reunión por respeto, quería decirte "no" en la cara.
Ich habe diesem Treffen aus Respekt zugestimmt, weil ich dir persönlich absagen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, les dije a estos tipos que yo jugaría con Carter hoy, y me dijeron que en serio les gustaría verse con él, cara a cara.
Ich sage denen also, dass ich später gegen Carter antrete, und die sagen mir, dass sie ihren Kumpel persönlich wieder sehen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo ver porque no haces esto cara a cara.
Ich verstehe, warum Sie das nicht persönlich machen.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta tratar con la gente cara a cara.
Ich interagiere gerne persönlich mit Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Quería verle cara a cara.
Hauptsächlich wollte ich Sie persönlich kennen lernen.
Korpustyp: Untertitel
- No quiere decirl…...excepto que es una propuesta de gran valor y quiere presentarla cara a cara.
- Sie hat nur gesagt, dass sie Ihnen persönlich einen interessanten Vorschlag unterbreiten will.
Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí porque quiero decirles cara a car…que creo en esta misión y en su significado para el futuro.
Ich bin hier, weil ich Ihnen persönlich sagen will…dass ich an diese Mission und an ihre Bedeutung für die Zukunft glaube.
Korpustyp: Untertitel
caraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha efectuado los cambios en cuestión de cara a evitar un texto que pueda entrar en conflicto con las normas de la Convención en cuanto al derecho de acceso de los ciudadanos y grupos de ciudadanos.
Der Rat hat die entsprechenden Änderungen vorgenommen, um eine Formulierung zu vermeiden, die im Widerspruch zu den Bestimmungen des Übereinkommens betreffend das Recht auf Zugang von Personen und Personengruppen stehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto de cara a garantizar la existencia de recursos hidráulicos suficientes como también en gran medida de cara a proteger los recursos hidráulicos de la contaminación para que podamos disponer a partir de ahora de agua potable limpia.
Er ist wichtig, um uns ausreichende Wasserressourcen zu sichern und natürlich auch, um diese Wasserressourcen vor Verschmutzung zu schützen, so daß wir auch in Zukunft sauberes Trinkwasser haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿puedo pedir ayuda, señor Presidente, al Parlamento de cara a la aprobación de ese Reglamento financiero?
Darf ich bei der Billigung der Haushaltsordnung um die Unterstützung des Parlaments bitten, Herr Präsident?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente se ha modificado la presentación de dicho sitio, de cara a aprovechar todas las ventajas que nos ofrecen las nuevas tecnologías para comunicarnos con los ciudadanos.
Die Website wurde vor kurzem neu ausgelegt, um für die Kommunikation mit den Bürgern von den neuen Technologien vollen Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me antoja un sistema sumamente positivo y constructivo, ya que el resultado puede ponerse a disposición de todos de cara a mejorar nuestras futuras acciones.
Ich halte dies für eine äußerst positive und konstruktive Verfahrensweise, auch weil die Ergebnisse anschließend allen zur Verfügung gestellt werden können, um unsere künftigen Aktionen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia y debido a que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha reconocido la competencia exclusiva de la Comunidad en este campo, el Consejo ha autorizado a la Comisión para negociar abiertamente con terceros países de cara a sustituir determinadas disposiciones de los acuerdos bilaterales existentes por acuerdos comunitarios.
Da der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft in diesem Bereich anerkannt hat, wurde der Kommission vom Rat ein Mandat für die Aufnahme von Verhandlungen mit Drittstaaten erteilt, um bestimmte Klauseln in bestehenden bilateralen Abkommen durch Gemeinschaftsabkommen zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una responsabilidad de la Unión Europea, de cara a la cohesión económica y social, facilitar las ayudas necesarias para estas regiones.
Nach meiner Ansicht hat die Europäische Union die Pflicht, diesen Regionen um des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts willen die notwendigen Beihilfen zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, creo que sería una buena idea disponer de una visión general y de la revisión de las actuales misiones de la PESD ya concluidas para aprender del pasado de cara al futuro de su servicio, señora Ashton.
Diesbezüglich denke ich, dass es eine gute Idee wäre, über eine Übersicht und Überprüfung der bestehenden, abgeschlossenen GSVP-Missionen zu verfügen, um, Frau Ashton, aus der Vergangenheit für die Zukunft unseres Dienstes zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, me adhiero a lo que ha dicho la Sra. Ferrer: es necesario que la Unión Europea condicione las ayudas que pueda dar a la democratización de este país y a ganar, en este sentido, prestigio de cara a los países africanos y, particularmente, de cara a Guinea Ecuatorial.
Ich schließe mich daher dem an, was Frau Ferrer gesagt hat: die Europäische Union muß ihre Hilfe vom Fortschritt der Demokratisierung in diesem Land abhängig machen, um auf diese Weise bei den afrikanischen Staaten und insbesondere bei Äquatorialguinea an Ansehen zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta nos proporciona una oportunidad histórica para garantizar las necesidades fundamentales de la Unión de cara a un abastecimiento adecuado de agua de buena calidad para las generaciones actuales y futuras.
Dieser Vorschlag bietet die historische Chance, um den wirklich grundlegenden Bedarf der Gemeinschaft an einer ausreichenden Versorgung mit Wasser guter Qualität für die heutigen und die zukünftigen Generationen zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caraGesichtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos adversos raros que pueden aparecer son hinchazón en la cara, labios y boca.
53 Seltene Nebenwirkungen sind ein Anschwellen des Gesichtes, der Lippen und des Mundes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos efectos adversos pueden ser graves Reacciones alérgicas graves, incluyendo hinchazón, principalmente de la cara y el cuello.
Einige Nebenwirkungen könnten schwerwiegend sein Schwere allergische Reaktionen einschließlich Schwellungen, vor allem des Gesichtes und des Halses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* “ Pitos” repentinos y dolor u opresión en el pecho. * Hinchazón de los párpados, cara o labios. * Erupción cutánea o “ bultos” en cualquier parte del cuerpo.
* Plötzliche Atemnot und Schmerzen oder Engegefühl in der Brust. * Schwellung der Augenlider, des Gesichtes oder der Lippen. * Nesselsucht oder Hautausschläge am Körper.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reacciones severas de hipersensibilidad/ alergia, que pueden incluir hinchazón de la cara y/ o los labios, dificultad para respirar, y/ o shock (colapso cardiovascular).
schwere Überempfindlichkeits-/allergische Reaktionen, die eine Schwellung des Gesichtes und/oder der Lippen, Schwierigkeiten beim Atmen und/oder Schock (Herz-Kreislauf-Kollaps) einschließen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una reacción alérgica puede causar los siguientes síntomas: • dificultad para respirar • hinchazón de manos, pies, tobillos, cara, labios, boca o garganta.
Eine allergische Reaktion kann eine der folgenden Symptome verursachen: • Erschwerung der Atemtätigkeit • Schwellung der Hände, der Füße, der Fußgelenke, des Gesichtes, der Lippen, des Mund- oder Rachenraumes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los signos de una reacción alérgica pueden incluir erupción de la piel con picor, dificultad para respirar e hinchazón de la cara o lengua.
Eine allergische Reaktion kann sich durch juckende Hautausschläge, Atemnot und Anschwellen des Gesichtes oder der Zunge äußern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Edema angioneurótico (hinchazón de la cara, lengua y tráquea que puede producir gran
- Angioneurotische Ödeme (Schwellungen im Bereich des Gesichtes, der Zunge und Luftröhre,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Discinesia tardía Los medicamentos antagonistas del receptor de la dopamina se han asociado a la inducción de discinesia tardía, que se caracteriza por movimientos rítmicos involuntarios, predominantemente de la lengua y/ o de la cara.
Tardive Dyskinesie Arzneimittel mit Dopaminrezeptor-antagonistischen Eigenschaften wurden mit der Induktion einer tardiven Dyskinesie in Verbindung gebracht, die durch unwillkürliche rhythmische Bewegungen, vor allem der Zunge und/oder des Gesichtes, charakterisiert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
respirar o hinchazón de la cara.
Schwierigkeiten beim Atmen und/oder ein Anschwellen des Gesichtes verspüren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos con propiedades antagonistas de los receptores de la dopamina se han relacionado con la inducción de discinesia tardía, que se caracteriza por movimientos rítmicos involuntarios, predominantemente de la lengua y/ o de la cara.
Arzneimittel mit Dopaminrezeptor-antagonistischen Eigenschaften werden mit der Induktion von tardiven Dyskinesien in Verbindung gebracht, die durch unwillkürliche rhythmische Bewegungen, vor allem der Zunge und/oder des Gesichtes, charakterisiert sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
caraNase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si fijamos las fronteras de Europa, ellos lo interpretarán como si le cerrásemos la puerta en la cara.
Wenn wir für Europa Grenzen festlegen, gewinnen die Menschen dort den Eindruck, wir würden ihnen die Tür vor der Nase zuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se junta todo esto, es como cerrar una puerta en la cara de los jóvenes pertenecientes a minorías étnicas y que buscan trabajo.
Zusammengenommen wirkt das wie eine Tür, die man jungen, arbeitssuchenden Männern aus Minderheiten vor der Nase zuschlägt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, yo soy Cobb, y finalmente encuentro a mi mamá, reúno el coraje para ir a verla, ella me da con la puerta en la cara.
Ich bin also Cobb, und habe endlich meine Mutter gefunden, ich bringe den Mut auf um sie aufzusuchen, und sie knallt mir die Tür vor der Nase zu.
Korpustyp: Untertitel
Se paró ahí y me puso los senos en la cara.
Sie stand da und hat mir ihre Brüste direkt vor die Nase gehalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Antes de cerrarle la puerta en la cara, o después?
Bevor ich ihm die Tür vor der Nase zuknallte, oder danach?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si es tan grande, esperemos que no le explote en la cara.
Wenn es so groß ist, hoffen wir, dass es nicht vor Ihrer Nase hochgeht.
Korpustyp: Untertitel
Y entonces puso esos 40, 000 para restregármelos en la cara.
Dann hat sie 40 Riesen reingesteckt, um es mir unter die Nase zu reiben.
Korpustyp: Untertitel
Sí, Carly estuvo aquí y dejo unos 8 mensajes largos, en mi cara.
Ja, Carly war hier und hat ungefähr 8 Nachrichten vor meiner Nase hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que darme idea, y me ayudará no tenerlos en mi maldita cara todo el tiempo.
Die heißt es zu sortieren und es wär hilfreich, würde ich vor meiner fucking Nase nicht euch stehen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, quería refregarte la cara en nuestro inodoro reparado.
Ja. ich wollte es dir immer auf unserer reparierten Toilette unter die Nase reiben.
Korpustyp: Untertitel
caraAugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos mirar a la cara a nuestros socios continentales y decir que es seguro comer nuestra carne de vacuno.
Wir können unseren Partnern auf dem Kontinent in die Augen sehen und sagen, daß beim Verzehr von britischem Rindfleisch keine Gefahr besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya dije aquí en otra ocasión que la Unión Europea no puede apartar la cara para no ver una situación trágica que debe avergonzar a las instituciones europeas y a las españolas y que debe obligarlas a poner en práctica los medios indispensables para remediarlas.
Ich habe hier bereits bei einer anderen Gelegenheit gesagt, dass sich die Europäische Union nicht abwenden und die Augen vor einer tragischen Situation verschließen darf, die die europäischen und die spanischen Institutionen beschämen und zwingen muss, die notwendigen Mittel einzusetzen, um Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, habrá que defender que esta iniciativa entre a formar parte de la caja azul, sobre todo de cara a la escena internacional.
In meinen Augen muß sie künftig vor allem auf internationaler Ebene als ein Element aus der blauen Schublade verteidigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo tener la certeza de que puedo seguir mirando a nuestros agricultores a la cara.
Ich will unseren Landwirten noch in die Augen schauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no habría podido mirar a la cara a mis amigos y parientes en Praga si hubiera votado en contra de que se nos unieran.
Meinen Freunden und Verwandten in Prag hätte ich nicht mehr in die Augen blicken können, hätte ich ihnen den Beitritt verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos mirar a los ciudadanos a la cara y decirles que el dinero que han pagado en impuestos ha sido gestionado de forma correcta y apropiada.
Wir können den Bürgern in die Augen sehen und sagen, dass ihre Steuergelder gut und ordnungsgemäß verwaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no hay que taparse la cara.
Nun dürfen wir jedoch nicht die Augen verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, señor Presidente en ejercicio del Consejo, los recientes trágicos acontecimientos del Líbano y la escalada de la situación en los territorios palestinos han puesto a la comunidad internacional cara a cara con los impasses de esa región tan vulnerable y sus repercusiones en la paz y la seguridad global.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident! Die jüngsten tragischen Ereignisse im Libanon und die Eskalation der Lage in den Palästinensergebieten haben der internationalen Gemeinschaft die Ausweglosigkeit in dieser sensiblen Region und deren Auswirkungen auf den Weltfrieden und die globale Sicherheit vor Augen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un Gobierno o una autoridad regional o municipal tenga que pagar deudas deberá hacerlo de cara y frente a sus ciudadanos.
Wenn eine Regierung oder eine regionale oder städtische Behörde Schulden zu begleichen hat, dann wird sie dies vor den Augen ihrer Bürger tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento Europeo se muestre firme en la defensa de los intereses europeos cuando éstos sean atacados, pero también que adopte una visión más amplia de lo que deberemos hacer de cara al futuro.
Ich hoffe, daß das Europäische Parlament energisch für die europäischen Interessen eintreten wird, wenn diese in Gefahr sind, aber trotzdem die größere Dimension unserer zukünftigen Aufgaben nicht aus den Augen verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caraGesichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tarde o temprano, los talibanes volverán de manera aplastante al poder, en libertad, como sucedió antes, de arrojar ácido a las mujeres en la cara.
Früher oder später werden die Taliban wieder an die Macht kommen und können wieder ungehindert Säure in die Gesichter von Frauen schütten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La policía autorizó al canal de televisión de Moscú (TVC) —que controla el ayuntamiento de la ciudad, cuyo alcalde ha prohibido en varias ocasiones la celebración del día del orgullo gay— a grabar a los activistas encarcelados, incluida su cara, a pesar de su negativa.
Dem Moskauer Fernsehsender (TVC) — der unter der Kontrolle des Moskauer Rathauses steht, dessen Bürgermeister wiederholt Schwulenparaden verboten hat — wurde von der Polizei gestattet, die inhaftierten Aktivisten, auch ihre Gesichter, zu filmen, obwohl diese das abgelehnt hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Te subiré a esa diligenci…y les veré la cara cuando entres.
Ich setz dich auf die Bühne und seh mir die Gesichter an wenn du reinkommst!
Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando del tipo que destroza la cara de la gent…...y le corta las manos, verdad?
Wir sprechen doch von dem Kerl, der den Leuten die Gesichter einschlägt und ihnen die Hände abhackt?
Korpustyp: Untertitel
La gente baja tiene cara larga y la gente alta cara corta.
Kleine Leute haben lange Gesichter. Lange Leute haben kurze Gesichter.
Korpustyp: Untertitel
El Emperador le pregunta al capitán Algre…...si es cierto que se ponen plumas de águil…...y se pintan la cara antes de entablar batall…...y si no tienen miedo.
Von Captain Algren wünscht der Kaiser zu erfahren, ob es stimmt, dass sie sich mit Adlerfedern schmücken und sich, bevor sie in die Schlacht ziehen, ihre Gesichter bemalen und dass sie keine Furcht kennen.
Korpustyp: Untertitel
Es bueno poner una cara a todo esto.
Schön, die Gesichter hinter der Sache mal gesehen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Los mismos chistes, las mismas cara…No conocemos tanto que ni coqueteamos.
Dieselben Witze und Gesichter und auch keine Flirts.
Korpustyp: Untertitel
Si hubieras visto la cara de los espectadores.
Du hättest mal die Gesichter sehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
La misma cara, los mismos lugares.
Die gleichen Gesichter, am gleichen Ort.
Korpustyp: Untertitel
caraGesichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la situación no fuera tan trágica, podríamos decir, dada esta prueba del régimen de Fidel Castro que muestra una vez más su verdadera cara, que el comunismo y el estalinismo son como ir en bicicleta: una vez que has aprendido, no lo olvidas nunca.
Wäre die Situation nicht so tragisch, könnte man sagen, dass diese neuerliche Enthüllung des wahren Gesichts des Regimes von Fidel Castro nur eines beweist: Kommunismus und Stalinismus sind wie Fahrradfahren - wenn man es einmal gelernt hat, vergisst man es nicht wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las fotografías, que solamente se utilizarán para confirmar la identidad de una persona que haya sido localizada a resultas de una consulta alfanumérica realizada en el SIS II, deberán cumplir los siguientes requisitos: las fotografías frontales de cara serán, en la medida de lo posible, de 3:4 o de 4:5.
Lichtbilder, die ausschließlich zur Bestätigung der Identität einer Person herangezogen werden, deren Aufenthaltsort durch eine alphanumerische Abfrage im SIS II ermittelt wurde, folgenden Anforderungen entsprechen: Frontalaufnahme des Gesichts möglichst mit einem Seitenverhältnis von 3:4 oder 4:5.
Korpustyp: EU DGT-TM
GD 6: imagen de la cara del titular del permiso.
DG 6: Bild des Gesichts des Führerscheininhabers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un « editor de patatas », lo que significa que es posible colocar ojos, bocas, bigotes y cualquier otra parte de la cara u otros accesorios en un individuo con pinta de patata. También están disponibles otros juegos con diferentes temas.
Es ist ein Kartoffel-Editor. Das bedeutet, Sie können Augen, Münder, Schnurrbärte und andere Teile des Gesichts und Extras in den Kartoffel-Mann ziehen und dort ablegen (drag and drop). Außerdem gibt es noch andere Designs als Spielplätze.
Hipersensibilidad/ angioede ma de cara, extremidades, labios, lengua, glotis y/ o laringe (ver sección 4.4), exantema, prurito
Überempfindlichkeit/Angiöd Alopecie, Ausschlag, em des Gesichts, der Purpura, Extremitäten, Lippen, Hautverfärbungen, Zunge, Glottis und/oder Diaphorese, Pruritus Larynx (siehe Abschnitt 4.4), Ausschlag, Pruritus
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sibilación (pitidos) súbita y opresión en el pecho, inflamación de los párpados, de la cara o de los labios, erupciones cutáneas graves que pueden convertirse en ampollas y pueden afectar a los ojos, la boca y la garganta y los genitales, pérdida de consciencia (síncope).
Augenlider, des Gesichts oder der Lippen, schwere Hautausschläge, die Blasen bilden können oder Augen, Mund und Hals sowie die Genitalien betreffen können, Bewusstlosigkeit (Ohnmacht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- inflamación de los párpados, de la cara o de los labios.
- Anschwellen der Augenlider, des Gesichts oder der Lippen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los signos de una reacción alérgica pueden incluir erupción de la piel con picor, dificultad para respirar e hinchazón de la cara o lengua. • si su hijo tiene fiebre alta (≥ 38ºC) o una infección grave.
Eine allergische Reaktion kann sich durch juckende Hautausschläge, Atemnot und Anschwellen des Gesichts oder der Zunge äußern. • wenn Ihr Kind Fieber (38°C und darüber) oder eine schwere Infektion hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede que el médico o enfermera quiera tomarle la tensión y comprobar su pulso. • En muy raras ocasiones, los medicamentos de este tipo pueden causar movimientos inusuales, principalmente en la cara o la lengua o una combinación de fiebre, respiración acelerada, sudoración, rigidez muscular y sopor o somnolencia.
Es könnte sein, dass der Arzt oder das Pflegepersonal Ihren Blutdruck und den Puls messen möchte. • Sehr selten können vergleichbare Arzneimittel ungewöhnliche Bewegungen, vor allem des Gesichts oder der Zunge, oder eine Kombination von Fieber, rascher Atmung, Schwitzen, Muskelsteifheit und Benommenheit oder Schläfrigkeit hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que han recibido más olanzapina de la que debían, también han experimentado los siguientes síntomas: • ritmo cardíaco acelerado, agitación/agresividad, problemas de habla, movimientos inusuales (especialmente en la cara o la lengua) y niveles disminuidos de conciencia.
Patienten, die eine zu große Menge Olanzapin erhalten haben, hatten die folgenden Symptome: • schneller Herzschlag, Unruhe / aggressives Verhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Beeinträchtigung des Bewusstseins.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
caraBlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, celebramos un debate sobre una cuestión relativamente modesta por su montante presupuestario, ambiciosa por sus objetivos, relativamente alentador por sus resultados, ineficiente por lo engorroso de los procedimientos de gestión, contradictoria a veces y, en definitiva, manifiestamente mejorable de cara al futuro.
Herr Präsident! Wir führen eine Debatte über eine Frage, die relativ bescheiden in ihrer Haushaltshöhe, anspruchsvoll in ihren Zielen, recht ermutigend in ihren Ergebnissen, ineffizient aufgrund der mühseligen Verwaltungsverfahren, zuweilen widersprüchlich und schließlich mit Blick auf die Zukunft offenkundig verbesserungswürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario de cara al futuro mejorar la gestión, incrementar la cooperación con nuestros socios, perfeccionar la complementariedad con las acciones llevadas a cabo por los esfuerzos de los Estados miembros y, en definitiva, enmarcar las actuaciones de ayuda humanitaria de la Unión Europea en la estrategia global de nuestras políticas de cooperación.
Mit Blick auf die Zukunft sind eine Verbesserung des Managements, ein Ausbau der Zusammenarbeit mit unseren Partnern, eine Vervollkommnung der Komplementarität mit den von den Mitgliedstaaten durchgeführten Aktionen, kurz und gut, die Einbettung der Maßnahmen der humanitären Hilfe der Europäischen Union in die globale Strategie unserer Politiken der Zusammenarbeit erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara a Kosovo, se debería llegar rápidamente a la posibilidad de adoptar decisiones mayoritarias en las cuestiones relacionadas con la política inmigratoria de asilo.
Mit Blick auf den Kosovo sollte man in den Fragen der Asylimmigrationspolitik schnell zur Möglichkeit der Mehrheitsentscheidung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la delegación del Parlamento Europeo hizo un magnífico papel cara a los países candidatos a la ampliación.
Die Delegation des Europäischen Parlaments spielte mit Blick auf die Beitrittskandidaten eine herausragende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la resolución de mañana sobre el primer Acuerdo de Asociación y Estabilización con un país de los Balcanes, el Parlamento Europeo da también un importante paso hacia la integración de la región de los Balcanes en la Unión Europea, en especial de cara a la adhesión de Macedonia.
Mit dem morgigen Beschluss über das erste Assoziierungs- und Stabilisierungsabkommen mit einem Balkanland macht auch das Europäische Parlament einen wichtigen Schritt in Richtung der Integration der Balkanregion in die Europäische Union, insbesondere auch mit Blick auf die Mitgliedschaft Mazedoniens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es aceptable de cara a la actual Comunidad de los Quince ni de cara a la próxima ampliación.
Das ist weder mit Blick auf die jetzige Fünfzehnergemeinschaft noch mit Blick auf die kommende Erweiterung akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara al futuro, y dado su resuelto compromiso con la plan de «legislar mejor», debemos seguir de cerca la aplicación y la efectividad de esta directiva.
Beim Blick nach vorn und im Licht seines entschiedenen Engagements für eine bessere Verordnungsagenda müssen wir die Umsetzung und die Wirksamkeit dieser Richtlinie genau im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, señor Presidente de la Comisión, es verdad que hay que construir de cara al futuro sobre el presente.
Es ist wahr, Herr Präsident der Kommission, dass man mit dem Blick in die Zukunft auf der Gegenwart aufbauen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que dejar claro al Gobierno de Irán que seguiremos muy de cerca el resultado de este proceso y de casos similares, de cara a futuras relaciones con este país.
Wir müssen jedoch der iranischen Regierung klar machen, dass wir das Ergebnis in diesem Fall und in ähnlichen Fällen mit Blick auf unsere künftigen Beziehungen zu diesem Land mit großem Interesse verfolgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, cuando dice 25 o 30 Comisarios, ¿está pensando en una posible solución de compromiso de cara a la Cumbre de la Conferencia en diciembre?
Herr Präsident der Kommission, wenn Sie von 25 oder 30 Kommissionsmitgliedern sprechen, denken Sie da an eine mögliche Kompromisslösung mit Blick auf den Gipfel der Konferenz im Dezember?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caraHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto nos permitiría desempeñar el papel que los Tratados aún no nos han concedido del modo suficiente de cara a la culminación de la Unión Monetaria.
Das würde es uns ermöglichen, die Rolle zu spielen, die uns die Verträge im Hinblick auf die Vollendung der Währungsunion noch nicht in ausreichendem Maße zugestanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementar la cooperación y la coordinación transnacionales a nivel de la Unión, entre las autoridades de los Estados miembros, la Comisión y la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF), en particular de cara a la eficacia y eficiencia de las operaciones transfronterizas;
der verstärkten grenzübergreifenden Zusammenarbeit und Koordinierung auf Unionsebene zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten, der Kommission und dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF), insbesondere im Hinblick auf die Verbesserung der Wirksamkeit und Effizienz grenzübergreifender Vorhaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho programa especifica los objetivos, los resultados esperados, las medidas que deben llevarse a cabo y su duración y coste de cara a una posible participación financiera de la Unión.
Das Programm nennt die zu erreichenden Ziele, die zu erbringenden Leistungen, die durchzuführenden Maßnahmen, deren Dauer und deren Kosten im Hinblick auf eine mögliche finanzielle Beteiligung der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cara a garantizar mecanismos de gobernanza adecuados y sólidos, el marco utilizado por una ECC para determinar condiciones de mercado extremas pero verosímiles debe ser debatido por el comité de riesgos y aprobado por el consejo.
Im Hinblick auf die Gewährleistung angemessener und solider Regelungen zur Unternehmensführung sollte der von den CCP zur Ermittlung extremer, aber plausibler Marktbedingungen verwendete Rahmen vom Risikoausschuss erörtert und vom Leitungsorgan genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho registro se realiza de cara a una posible imposición retroactiva de derechos antidumping.
Dies geschah im Hinblick auf eine mögliche rückwirkende Einführung von Antidumpingzöllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo no 2 concedía a Rumanía un «periodo de gracia» de 5 años, de 1993 hasta finales de 1998, para reestructurar su industria siderúrgica CECA de cara a la adhesión.
In Protokoll Nr. 2 wurde Rumänien eine fünfjährige „Schonfrist“ von 1993 bis Ende 1998 gewährt, um seine Stahlindustrie im Hinblick auf den EU-Beitritt umzustrukturieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los procesos empresariales, los procedimientos de cadena de alerta y los sistemas conexos destinados a garantizar los servicios del registro de operaciones solicitante, incluidos cualesquiera servicios pertinentes externalizados, así como la estrategia, la política y los objetivos del registro de operaciones de cara a la continuidad de tales procesos,
alle Geschäftsprozesse, Eskalationsverfahren und verbundenen Systeme, die für die Gewährleistung der Dienste des antragstellenden Transaktionsregisters von zentraler Bedeutung sind, einschließlich aller relevanten ausgelagerten Dienste und einschließlich der Strategie, der Grundsätze und der Ziele, die das Transaktionsregister im Hinblick auf die Kontinuität dieser Prozesse verfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se solicitó al titular de la autorización de comercialización que indicara las diferentes concentraciones y tamaños de envase disponibles de cara al programa de gestión de riesgos.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde aufgefordert, zu den verschiedenen Stärken und Packungsgrößen, die erhältlich sind, im Hinblick auf das Risikomanagement-Programm Stellung zu nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la Unión Europea, por tratarse de uno de los principales importadores de madera y de productos derivados de la madera, tiene una responsabilidad específica de cara a la comunidad internacional y los países en desarrollo,
in der Erwägung, dass die Europäische Union als einer der großen Importeure von Holz und Holzprodukten eine besondere Verantwortung im Hinblick auf die internationale Gemeinschaft und die Entwicklungsländer hat,
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que el acceso a oportunidades de empleo para los adultos y la integración escolar inmediata de los menores son un paso fundamental de cara al éxito de una iniciativa de reasentamiento eficaz, por lo que los afectados deben tener acceso a servicios de orientación educativa y profesional,
P. in der Erwägung, dass der Zugang zu Beschäftigungsmöglichkeiten für Erwachsene und die unverzügliche Integration von Minderjährigen in Schulen ein wesentlicher Schritt im Hinblick auf den Erfolg einer wirksamen Neuansiedlungsinitiative darstellen und dass sie deshalb Zugang zu Seminaren für Ausbildungs- und Berufsorientierung erhalten müssen,
He visto que los pintores, cuando estudian a sus modelo…...miran siempre sus caras desde atrás.
Maler, die ein Objekt studieren, begutachten ein Gesicht immer von hinten.
Korpustyp: Untertitel
Los tulipanes continuaban tan envarados como antes, pero tenían las caras enfurruñadas y coloradas, pues la escena les había molestado. Las peonias tenían la cabeza toda hinchada.
Ist doch egal, du siehst Titten und Pussy, scheiß aufs Gesicht!
Korpustyp: Untertitel
Bedford en este cas…no tendríamos que ennegrecernos las caras para hacerlo.
Wir hätten es nicht nötig, dafür unser Gesicht zu schwärzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y no recuerdas las caras de nadie de los que vinieron anoche?
Und Sie erinnern sich an kein Gesicht von irgendjemanden, der letzte Nacht hier rein kam?
Korpustyp: Untertitel
cara superiorOberseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revestimiento superior El revestimiento superior, aplicado sobre la carasuperior del núcleo, es el material que define el aspecto estético del pavimento.
ES
Begrenzt auf einen gesunden Ast von maximal 20 mm auf der Oberseite und drei gesunde Ästen von maximal 25 mm Durchmesser auf der gegenüber liegenden Seite.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
una barra separable para las manos con 4 electrodos, 4 electrodos en la carasuperior de la báscula, teclas de control y hardware para procesar y mostrar las mediciones.
ein abnehmbarer Handgriff mit 4 Elektroden, 4 Elektroden auf der Oberseite der Waage, Bedienknöpfe und Hardware für die Verarbeitung und Anzeige der Messungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un marco de palas aparte retira las piezas cortadas y las deposita sobre la carasuperior del marco de ventosas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Para prever el uso de cuñas de dirección, se medirá la dimensión de referencia, k = 137 ± 3 mm, 32 mm por debajo de la carasuperior a una distancia de 200 mm del eje central transversal del acoplamiento.
Bei der Verwendung von Lenkkeilen ist 32 mm unterhalb der Oberseite im Abstand von 200 mm von der Kupplungsquerachse das Kontrollmaß k = 137 ± 3 mm zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambas carasbeidseitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente también puede usar el marco por ambas caras.
EUR
Hier ist anzumerken, dass die auf diese Weise entstandene Form beidseitig verwendet werden kann, wodurch man entweder einen Behälter oder ein Servierbrett erhält.