linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cara Gesicht 5.080
Seite 1.156 Angesicht 140 Fresse 94 Vorderseite 61 Antlitz 53 Außenseite 45 Visage 37 Oberfläche 31 Miene 16 Haltung 7 . . . . . . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
cara . . . .
[Weiteres]
cara Kopf 110 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cara Gesichtsausdruck 23 Auge 25 teure 25 persönlich 26 um 36 Gesichtes 45 Nase 48 Augen 49 Gesichter 71 Gesichts 100 Blick 198 Hinblick 319

Verwendungsbeispiele

cara Gesicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Daisy reemplazo a Kate Moss como la nueva cara de Agent Provocateur. ES
Daisy Lowe ersetzte Kate Moss als neues Gesicht der Marke Agent Provocateur. ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bush literalmente se le rió en la cara, diciendo que no se preocupara, que él también enfrentaba presiones políticas.
Bush lachte ihm buchstäblich ins Gesicht und meinte er solle sich keine Sorgen machen, auch er sei politischem Druck ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chico, que contenta estoy de ver tu cara amiga.
Mann, bin ich froh dein freundliches Gesicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Depresión es una enfermedad con muchas caras. DE
Depression ist ein Krankheitsbild mit vielen Gesichtern. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El desarrollo sostenible no solo necesita carne y hueso, sino también una cara.
Nachhaltige Entwicklung muss nicht nur Hand und Fuß, sondern auch ein Gesicht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profesor Andreev, estas cabezas no tienen caras.
Professor Andrejew, diese Köpfe haben keine Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Este Haim tiene las increíbles caras que pone cuando toca bajo.
Este Haim macht ein unglaubliches Gesicht, wenn sie Bass spielt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Lü ha mostrado su verdadera cara de partidaria extremista y empedernida de la independencia de Taiwán.
Lü habe ihr wahres Gesicht als extremistische und unverbesserliche Agitatorin für die Unabhängigkeit Taiwans gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pete no te dejes engañar por una cara bonita y un mal tinte.
Pete, lass dich nicht von einem schönem Gesicht und schlechter Tönung täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Terminación ?Y ahora qué Un aviso tiene muchas caras.
Kündigung Was nun? Eine Kündigung hat viele Gesichter.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caras Gesicht 21 .
cara malla .
cara tela .
cara fieltro .
cara superior Oberseite 12 . .
opción cara .
cara arsénico .
ambas caras beidseitig 44
doble cara .
cara vista . .
cara escalonada .
cara nacional .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cara

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo tampoco, cara a cara.
Ich auch nicht. Ich bin ihm gegenüber gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta cara a cara.
Ich bin gern auf gleicher Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Quería disculparme cara a cara.
Ich wollte mich direkt bei dir entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca da entrevistas cara a cara.
Luthor gibt keine Einzelinterviews.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora del cara a cara.
Zeit für die Einzelgespräche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Temes a un cara a cara?
Hast du Angst vor einem Duell?
   Korpustyp: Untertitel
Quiere hablar contigo cara a cara.
Er will sich mit dir treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito hablar contigo...... cara a cara.
Ich muß dich sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho una comparación cara a cara.
Ich habe einen Vergleichstest gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
He visto la realidad cara a cara.
So einer Situation sieht man sich nicht alle Tage gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos visto cara a cara.
Jetzt haben wir uns gegenüber gesessen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Para los paseos cara a cara.
Ein Spaziergang allein mit Ihrem Baby.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Realiza videoconferencias cara a cara con Skype™ ES
Videotelefonie mit Skype™ ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No a su cara.
Nicht in seiner Gegenwart!
   Korpustyp: Untertitel
Una cara de mujer.
Das ist ein Frauengesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la cara verde.
Er sieht ganz grün aus.
   Korpustyp: Untertitel
Respira en mi cara.
Atme mich mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene cara de belga.
Ich finde, er sieht belgisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Poned una cara graciosa.
Macht mal eine Grimasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una cara bonita.
Hat 'ne süsse Fratze.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la cara sucia.
Bist du aber schmutzig!
   Korpustyp: Untertitel
Que mala cara tienes.
Du siehst schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
No olvidaré vuestras caras.
Ich werde euch nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una cara triste.
Du siehst traurig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cara garbanzo.
Sie ist eine Verrückte.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene cara de caballo.
Die hat 'nen Arsch wie ein Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca olvido una cara.
Bei Gott! Niemals!
   Korpustyp: Untertitel
(en la cara interior)
(auf der innenseite)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo tiene dos caras.
Alles hat zwei Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te romperé la cara.
Ich mach dich alle, du Drecksack.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca olvido ninguna cara.
Bei Gott! Niemals!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un cara blanca.
Du hast eine Blesse.
   Korpustyp: Untertitel
Te partiré la cara.
Ich klatsche dir gleich eine.
   Korpustyp: Untertitel
Quería cambiarse la cara.
Er wollte eine Gesichtsänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Acepta mis dos caras.
Sie akzeptiert beide meiner Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Quería verle la cara.
Ich wollt sehen, wie er aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestras caras me suenan.
Ihr kommt mir so bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ese blanco cara de--
Dieses Bleichgesicht, das--
   Korpustyp: Untertitel
Me eres cara conocida.
Du kommst mir bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes cara de cansado.
Du siehst müde aus.
   Korpustyp: Untertitel
No olvidaré su cara.
Ich werde es nie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera verle la cara.
Den würde ich gern mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes cara de poli.
Sie haben ein Copgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Todo tiene dos caras.
Jedes Ding hat zwei Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Una cara de rock.
Das ist ein Rockergesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ella puso esa cara.
Sie hatte diesen Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Primero lávate la cara.
Wasch dich erst mal.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que son caras.
Natürlich sind sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo mírenle la cara.
Ist doch klar wer verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos verte la cara.
Mal sehen, was wir hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes cara de poli.
Aber du hast 'ne Bullenfresse.
   Korpustyp: Untertitel
Mírese a la cara.
Sehen Sie sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene cara de policía.
- Sieht wie ein Bulle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mi ropa cara arruinada!
Meine teuren Klamotten versaut!
   Korpustyp: Untertitel
Usted vio su cara?
Hast du den gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Me desagrada su cara.
Ich kann ihr Gesichtnichtleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una cara bonita.
Hat 'ne süße Fratze.
   Korpustyp: Untertitel
Sería cara o cruz.
Die Münze liegt oben oder unter.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cara esta pálida.
Du siehst blaß aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pongan una cara divertida.
Macht mal eine Grimasse.
   Korpustyp: Untertitel
Dígamelo a la cara.
Sagen Sie es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermana parece cara.
Klingt nach oberer Preisklasse.
   Korpustyp: Untertitel
La cara del progreso.
So sieht Fortschritt aus.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
En la cara interior: ES
An der Innenfront unten: ES
Sachgebiete: verlag politik archäologie    Korpustyp: Webseite
¿Has matado a un hombre? Es decir, cara a cara.
Hast du jemals einen Mann getötet, dem du gegenüber gestanden bist?
   Korpustyp: Untertitel
Una guerra nuclear, cara a cara con los rusitos.
Kleiner atomarer Nahkampf mit den Russkis.
   Korpustyp: Untertitel
Cara a cara con el Presidente de Eslovenia
Luxemburg ist kleiner als Slowenien.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué son seis caras nuevas entre 600 caras nuevas?
Bei 600 neuen Gesichtern fallen 6 weitere nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
A los chinos les encanta el cara a cara.
Die Chinesen lieben den Nahkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez, estuve cara a cara con un lobo.
Eines Tages in den Bergen stand ich einem Wolf gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero hablar con ella cara a cara.
Ich muss unbedingt mit ihr reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo un cara a cara con dos caminantes.
Ihr waren zwei Streuner auf den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería verte cara a cara y hablar sobre esos rumores.
Ich wollte mit Ihnen über die Gerüchte sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando estén cara a cara, sabrá qué hacer.
Wenn Sie ihm gegenüberstehen, werden Sie wissen, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Era el momento de enfrentar a Roger cara a cara.
Es war an der Zeit, Roger direkt zu konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hablar cara a cara como la gente normal?
Können wir nicht einfach direkt miteinander reden wie normale Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Sal de mi boca y hablemos cara a cara.
Verlaßt meinen Rachen und wir reden.'
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez has contactad…con un cliente, cara a cara?
Hattest du persönlichen Kontakt mit dem Auftraggeber?
   Korpustyp: Untertitel
Me enseñó a enfrentarme cara a cara con la serpiente.
Er brachte mir bei, mit Schlangen umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie los sienta y, cara a cara, les dice:
Keiner bietet die Stirn. Keiner hat den Mut, ihnen zu sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene lugar una situación de cara a cara.
Hier besteht eine „face-to-face“-Situation der Beteiligten.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El cara a cara de Batman y Superman
Mit Batman zum coolen Papa
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
¡Pues ahora miraré cara a cara al cielo de Dios!
"Nun will ich gerade in Gottes Himmel hineinsehen!"
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Madrid me enfrenta cara a cara con asuntos de mortalidad. ES
Madrid konfrontiert mich mit Fragen der Sterblichkeit. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí tiene lugar una situación de cara a cara. AT
Hier besteht eine „face-to-face“ –Situation. AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Ya estás poniendo la cara.
DU hast bereits angefangen, dein Gesich…
   Korpustyp: Untertitel
Le has lamido la cara.
Hast du ihm den Arsch geleckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos miran con mala cara.
- Sie starren ganz finster.
   Korpustyp: Untertitel
Mírame a la cara, Bob.
Sieh mich an, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene cara de pocos amigos.
Der sieht nicht freundlich aus, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Una cara que me enamoró.
Ich hab mich in das Bild verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Conejitos lindos, sin la cara.
Süße Häschen, runter von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes algo en la cara.
Du hast da was im Gesich…
   Korpustyp: Untertitel
No, porque es más cara.
Nein, bei uns ist es teurer.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer con muchas caras.
Eine Frau mit vielen Gesichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a seguir partiendo caras.
Gehen wir noch ein paar umlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes tu cara de circo.
Setz dein Pokerface auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dímelo a la cara, chiquilicuatro.
Sag' das noch mal, du schlaffe Nudel.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías haber visto sus caras.
Du hättest ihre Mienen sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes cara de Jimmie.
Sie sehen nicht aus wie ein Jimmie.
   Korpustyp: Untertitel