Cerca del Campo Manin no se puede olvidar de visitar la “Scala del Bovolo” del Palacio Contarini, una escalera de caracol edificada a finales del 400.
Ebenso sehenswert ist ganz in der Nähe die zu Palazzo Contarini gehörende Scala del Bovolo, eine ganz besondere Wendeltreppe, die Ende des fünfzehnten Jahrhunderts gebaut wurde.
Todos los alojamientos cuentan con acceso a través de una escalera de caracol exterior.
Alle Unterkünfte erreichen Sie über die externe Wendeltreppe.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Al 1r piso de una ala del siglo XVI, por una escalera en caracol en piedras, accedemos a los 2 otros cámaras con la cama 2 personas y cuarto de baño privado cámaras verde y cámara malva).
Die 1. Etage eines Flügels aus dem sechzehnten Jahrhundert durch eine steinerne Wendeltreppe ermöglicht den Zugang zu den anderen 2 Schlafzimmer mit je 2 Personen und ein eigenes Bad (grün und lila Schlafzimmer Zimmer).
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Invitación para viajar o estilo imperio, nuestros tres habitaciones, incluyendo una familia puede acceder después de un magnifico granito escalera de caracol le dan la bienvenida en una experiencia inolvidable gracias a su amplia y diseños aseado.
Einladung zu reisen oder Empire-Stil, unsere drei Zimmer, darunter eine Familie nach einer herrlichen Wendeltreppe zugänglich Granit begrüßen Sie in einen unvergesslichen dank ihrer großzügigen und Layouts ordentlich.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Además, hay una escalera de caracol a la terraza de la torre.
Zusätzlich gibt es noch eine Wendeltreppe zur Turmterrasse.
Sachgebiete: verlag bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Una serie de galerías superpuestas comunica los varios pisos a la escalera de caracol - en dialecto veneciano "bovolo" – dentro de una torre cilíndrica perforada con arquerías ascendentes.
IT
Eine Reihe von überlagerten Bogengängen verbindet die verschiedenen Bereiche der Treppe, die sich als Wendeltreppe - in venezianischer Mundart "bovolo" genannt - im Inneren eines zylindrischen Turmes empor schlängelt, der durch angrenzende Krümmungen durchlöchert ist.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Esta espectacular escalera de caracol hizo el Palacio Contarini del Bovolo ("bovolo" significa "caracol" en veneciano, por la forma de espiral de la escalera) uno de los edificios más renombrado de Venecia.
Die herausragende Wendeltreppe machte den Palazzo Contarini del Bovolo ("bovolo" bedeutet "Schlange" auf venezianisch, und stellt die Sprialenform der Treppe dar) zu einem der berühmtesten Bauten in Venedig.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
caracolSchnecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos prepararon para comer caracoles. a día de hoy, me estremezco al pensar en comer cualquier tipo de caracol.
Wir mussten Weichgetier essen. Bis zum heutigen Tag schüttelt es mich bei dem Gedanken irgendwelche Schnecken zu essen.
Korpustyp: Untertitel
v…a paso de caracol, a disgusto, hacia la escuela.
Kriechen...... wie die Schnecken. Widerwillig...... in die Schule
Korpustyp: Untertitel
Uno de los más utilizados en la actualidad es el ácido glicólico, que también está presente en la baba de caracol a una concentración capaz de producir una suave eliminación de las capas más superficiales de células muertas, y promoviendo su sustitución por células recientes, formadas bajo el estímulo de la alantoína.
Die heute am häufigsten verwendete Glykolsäure, die auch in Absonderung der Schnecken zu finden ist, ermöglicht eine reibungslose Entfernung der äußersten, abgestorbenen Zellschichten und fördert so neues, über Allantoin stimuliertes Zellwachstum.
Los compañeros Jesús y Roel, de la Junta de Buen Gobierno del caracol de La Realidad, explicaron que “uno de los retos mas importantes en El Otro Gobierno es la participación de la mujer como autoridades.
Die Compañeros Jesús und Roel vom Rat der Guten Regierung des Caracols von La Realidad erklärten, dass “eine der wichtigsten Herausforderungen für die Andere Regierung die Partizipation der Frau als Autoridad (gewählte/r Vertreter/in − Anm. d. Üs.) ist.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
En el turno de la Junta de Buen Gobierno del caracol de Morelia, la compañera Ofelia y el compañero Beto señalaron que en esta zona se están “tejiendo de manera equitativa el sistema de educación y salud autónoma rebelde zapatista”.
Für den Rat der Guten Regierung des Caracols von Morelia erklärten die Compañera Ofelia und der Compañero Beto, dass in dieser Zone “gleichmäßig das autonome rebellische zapatistische Bildungs- und Gesundheitssystem gewebt wird.”
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Josefina y Miguel hablaron en representación de las autoridades autónomas del caracol de Roberto Barrios.
Josefina und Miguel sprachen stellvertretend für die Autonomen Autoridades des Caracols von Roberto Barrios.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
caracolMutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También por el montaje del caracol debe garantizar la perpendicularidad al eje longitudinal no superior a 0,02 mm/1000 mm.
IT
Die Montage der Mutter soll eine Senkrecht nicht größer als 0,02/1000 mm der longitudinalen Achse gewährleisten.
IT
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
El cargo està fijado sobre el caracol IT
Der Last ist auf die Mutter IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
caracolSpirale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde su espíritu empresarial, también hay un estado (de trabajo) y su propia recesión, sólo estaba estado haciendo algunos pequeños pedidos recibidos como un software de caracol, pero empecé sistema CRM servicio ASP este momento.
Seit der Unternehmer, gibt es auch eine (job) Status seiner eigenen Rezession und als Spirale Software Ich habe Konashi war nur ein paar kleine Aufträge erhielt, begann ich CRM-System ASP-Service dieser Zeit.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desde su emprendedores, la recesión y su propia situación (empleo) También hay un software de caracol ya que es yo estaba only've estado haciendo algunos pequeños proyectos de órdenes, y comenzó este sistema CRM tiempo de servicio ASP.
Da der Unternehmer, es gibt auch (Beschäftigung) ihre Situation und Rezession, war ich nur getan ein paar kleine Aufträge als Spirale Software erhalten, sondern begann CRM-System ASP-Service diesmal.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes deberán subir entre 2 y 3 plantas a través de unas escaleras de caracol de piedra.
EUR
Sie erreichen diese über eine steinerneWendeltreppen in der 2. oder 3. Etage.
EUR
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Acogedor patio interior, pórtico, claustro y escaleras de caracol de piedra.
Lauschiger Innenhof, Chorgang, Kreuzgang und steinerneWendeltreppen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
caracolWendeltreppe bestehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el área del hall destaca el elemento dinámico de la escalera de caracol colgante creada por una armadura en forma trapezoidal de la cual se extienden escalones en forma de consola.
Den repräsentativen Bereich der Halle dominiert eine dynamische freihängende Wendeltreppebestehend aus einem spiraligen, trapezförmigen Träger, aus dem konsolenartige Stufen auslaufen.
El fotógrafo AndreySt también tiene imágenes de caracol, alimentario, franceses, caracol.
ES
Fotograf und Künstler AndreySt hat auch Bilder wie schnecken, nahrungsmittel, französisch, schnecke.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
caracolbreite Wendeltreppe gelangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el ventanal circular del interior situado frente al mar; el pasillo exterior que rodea la edificación y la terraza superior que lo corona, a la que se accede desde una escalera de caracol.
Das große runde Fenster innen, direkt am Meer gelegen, der Gang draußen, der das Gebäude umrundet, und die Hochterrasse, die das Ganze krönt und zu welcher man über eine breiteWendeltreppegelangt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
caracolHarfa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escaleras de acero de caracol. Escaleras de acero suspendidas.
ES
Stahltreppen Standard, Harfa, FSW. Spindeltreppen aus Stahl.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
caracolWendel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producimos guías de desplazamiento para las puertas corredizas, escaleras de segmentos, caracol y clásicas para el interior y exterior así como, escaleras plegables de techo y de pared.
ES
Wir stellen Baubuchsen für Schiebetüren, Segment-, Wendel- und klassische Treppen für Interieur und Exterieur und Ziehtreppen in der Decke und in der Wand her.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
caracolVorspannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En base a la solicitud del cliente es posible suministrar el caracol sin juego.Un par de caracoles precargados puede ser suministrada con precargo estandard o no- estandard y con la rigidez solicitada de cliente, està proyectada para el montaje en el borne o en el taladro.
IT
Eine Paar vorgespannte Muttern kann mit standard oder nicht standard Vorspannung und mit von Kunden angefragten Steifigkeit geliefert werden. Sie ist für die Montage in der Bohrung oder im Klemmstück geplant.
IT
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
caracolvorgespannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caracol precargado monobloque ha una largura reducida y una mayor resistencia al cargo radial causado de la flexíon del arbol del mismo husillo.
IT
Die Länge der vorgespannten kürzen Mutter ist geringer aber den Widerstand zu radialen Last, der von der Biegung der Welle der Spindeln verursacht wird, ist höher.
IT
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
caracolSchneckenhäuser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La noche del 14 de mayo, las fachadas de las casas se cubren con las típicas caracoladas, conchas de caracol rellenas de aceite que al iluminarse forman dibujos geométricos.
ES
Wenn es dunkel wird, beleuchten die typischen caracoladas die Häuserfronten. Die Bewohner benutzen diese mit Öl gefüllten Schneckenhäuser, um geometrische Figuren zu zeichnen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
caracoldie schnecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hierba verde y caracol imagen
ES
grüne gras und dieschnecke Bild
ES
Sachgebiete: kunst film internet
Korpustyp: Webseite
caracolCreme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antibióticos naturales. Contenidos igualmente en la baba de caracol, son sustancias capaces de actuar contra bacterias presentes habitualmente en la piel, en especial la Eschericia Coli, el Staphylococcus aureus, la Pseudomona Aeruginosa y el Propionibacterium acnes (bacteria causante del acné), protegiendo de su infección.
Natürliches Antibiotikum Weiterhin sind in der Creme Substanzen enthalten, die antibakteriell gegen die Bakterien wirken, die gewöhnlicherweise auf der Haut vorkommen, wie vor allem Escherichia coli, Staphylococcus aureus, Pseudomonas aeruginosa und Propionibacterium acnes (Bakterien, welche Akne verursachen).und schützt so vor Infektionen.
Huevos en meurette, caracolesdeBorgoña: aquí se viene para celebrar la tradición.
ES
OEufs en meurette, Weinbergschnecken - hier steht die Tradition im Mittelpunkt.
ES
Sachgebiete: verlag film verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
La cofradía del caracoldeBorgoña tiene su sede en Blaisy-Bas.
Die Bruderschaft der Weinbergschnecke befindet sich in Blaisy-Bas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El famoso y auténtico caracoldeBorgoña es el Hélix Pomatia, caracol grande con la concha marrón y la carne de color gris claro.
Die berühmte und echte Weinbergschnecke ist Hélix Pomatia, grosse Schnecke mit brauner Muschel und mit hellgrauem Fleisch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El caracoldeBorgoña - Guía gastronomía, vacaciones y fines de semana en Borgoña
Die Weinbergschnecke - Führer Gastronomie, Urlaub & Wochenenden im Burgund
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El departamento también es famoso por el gran viñedo de Chablis, que produce de vino blanco, y por los famosos caracolesdeBorgoña.
Das Departement ist ebenfalls berühmt für sein bekanntes Weinbaugebiet von Chablis, Weisswein Erzeuger, und für seine köstlichen Weinbergschnecken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El marco respira tradición (todo de madera y piedra), el trato es cálido y la cocina generosa (camembert artesano al horno, caracolesdeBorgoña, etc.).
ES
Der Rahmen verströmt ein traditionelles Flair (ganz aus Holz und Stein), der Empfang ist sehr freundlich und die Küche üppig (kleiner gebackener Camembert, Weinbergschnecken usw.).
ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Por un lado, sus grandes vinos conocidos en todo el mundo, su carne charolesa, sus aves de Bresse, sus caracolesdeBorgoña, sus pescados de agua dulce, e incluso, sus diversas especialidades locales.
Einerseits mit ihren berühmten Weinen, bekannt auf der ganzen Welt, ihrem Charolais-Rind, ihrem Bresse-Geflügel, ihre Weinbergschnecken, ihre Süsswasser-Fische oder noch ihre verschiedenen örtlichen Spezialitäten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
escalera de caracolWendeltreppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de una bonita escaleradecaracol se accede a la punta de la torre a 45 metros de altura.
ES
Eine schöne Wendeltreppe führt hinauf in die 45 Meter hohe Turmspitze.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el templo del rey Salomón había una escaleradecaracol.
In König Salomons Tempel gab es eine Wendeltreppe.
Korpustyp: Untertitel
La escaleradecaracol sigue la curva de los ocho metros de altura de la casa que recuerda a un cilindro.
Die Wendeltreppe folgt der Rundung des acht Meter hohen, zylinderähnlichen Hauses.
Sachgebiete: verlag architektur bau
Korpustyp: Webseite
Debajo de la escaleradecaracol. Ahí tenemos que buscar.
Unter der Wendeltreppe zum Turm, da müssen Sie suchen.
Korpustyp: Untertitel
El hotel alberga una vinoteca de 2 plantas con 3.000 botellas de vino y una escaleradecaracol.
ES
Eine eigene Wendeltreppe führt Sie in die 2-stöckige Weinbibliothek, in der 3000 Flaschen Wein lagern.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Incluso el peculiar sueño de Mark de tener una escaleradecaracol y una bañera independiente en el dormitorio principal (foto) tiene cierto significado.
Selbst Marks ausgefallener Traum, im Hauptschlafzimmer eine Wendeltreppe und eine freistehende Badewanne zu haben (Foto), entbehrt nicht einer gewissen Aussagekraft.
Pero lo incomparable de esta biblioteca científica no se limita a su exterior –atravesado por una serpenteante escaleradecaracol de vivos colores–, sino que está también en su forma organizativa.
DE
Unvergleichlich ist aber nicht nur die Gestalt der wissenschaftlichen Bibliothek, durch die sich eine knallbunte Wendeltreppe windet, sondern auch ihre Organisationsform.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Las cocinas francesa y británica se unen en este vibrante restaurante londinense con charcutería de Gales y carnes francesas, un comedor privado tras cortinas de seda y una mesa de cata de champanes al final de una escaleradecaracol de madera de roble.
Walisische und franz. Wurstwaren, ein privates Speisezimmer hinter Seidenvorhängen und ein Champagner-Verkostungstisch an einer Wendeltreppe aus Eiche verleihen in diesem lebendigen Londoner Restaurant franz. und britischer Küche eine unerwartete Note.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit caracol
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una escalera caracol.
All diese steilen Treppen.
Korpustyp: Untertitel
Es una escalera de caracol.
Es war eine spiralförmige Treppe, oder?
Korpustyp: Untertitel
No hay demasiado caracoles, per…
Muscheln gibt's zwar nicht so viele, abe…
Korpustyp: Untertitel
Es una escalera de caracol.
Das ist eine Spiraltreppe.
Korpustyp: Untertitel
Cotton House, Escalera de caracol
Umgebung der Rezeption - Cotton House
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A mí me importa un caracol.
Das ist mir doch Wurscht.
Korpustyp: Untertitel
Hemos avanzado a paso de caracol.
Wir haben uns im Schneckentempo voranbewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos filetes de caracol, poco hechos.
Zwei Schneckensteaks, leicht angebraten.
Korpustyp: Untertitel
Huele a lavanda, caracoles y esperanza.
Nach Lavendel, Muscheln und Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas aquel caracol grande que vimos?
Die komischen Schneckendinger, die wir gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Se sube por una escalera de caracol.
All diese steilen Treppen.
Korpustyp: Untertitel
Y los caracoles seguirán ahí mañana.
Die Muscheln sind morgen auch noch da.
Korpustyp: Untertitel
Puedes ver el futuro en los caracoles.
Du kannst durch die Muscheln die Zukunft sehen.
Korpustyp: Untertitel
Caracoles. Cómo le habla esta mujer.
Die Art, wie diese Frau mit ihm redet.
Korpustyp: Untertitel
Te estoy haciendo otro collar de caracoles.
Ich mache dir eine neue Kette aus Muscheln.
Korpustyp: Untertitel
Los llevaremos a las escaleras de caracol.
Wir führen sie zur Gewundenen Treppe.
Korpustyp: Untertitel
Pinza para caracoles en acero brillante.
Untersatz zu Eisbecher aus Edelstahl glänzend poliert.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cotton House, Escalera de caracol Siguiente foto:
Umgebung der Rezeption - Cotton House Nächstes Bild:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Procesión de criaturas míticas, incluyendo pumas con caracoles en sus espaldas, tocando un cuerno de caracol.
Prozession von Fabelwesen, u.a. Pumas mit muschelbedecktem Rücken, die in ein Muschelhorn blasen.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Caracoles, Skip. Y a mí que me lo hayas pedido.
Weißt du, Skip, ich finde es prima, dass du mich gefragt hast.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que el alimento de caracol era seguro, pero, u…
Ich dachte, dass Schneckengranulat sicher wäre, aber, äh…
Korpustyp: Untertitel
Pero la idea de esos filetes de caracol me tienta.
Aber diese Schneckensteaks sind ein verlockendes Angebot.
Korpustyp: Untertitel
No hemos tenido un concurso con caracoles jamás.
Einen Schneckenschlürf-Wettbewerb hatten wir noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
En el arrecife hay caracoles venenosos, peces piedra.
Direkt am Riff gibt es Kegelschnecken, Steinfische.
Korpustyp: Untertitel
Te lo haré saber cuando llegue a Titán, chico caracol.
Ich weiß es nicht. Ich werde es dich wissen lassen, wenn ich auf dem Titan bin, Schleimjunge.
Korpustyp: Untertitel
La puse en la comida de mis caracoles.
- Ich habe es in mein Schneckenfutter getan.
Korpustyp: Untertitel
Medio día con los caracoles, medio día con el tiburón.
Einen halben Tag für die Muscheln, einen halben Tag für den Hai.
Korpustyp: Untertitel
Caracoles y rabos de perritos para tener un niño.
Alles, womit man einen Jungen bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Caracoles, cerdo asad…una exquisita crema de chocolate.
Ein paar Escargots, eine Lende, herrliche Schokoladenmousse.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo el festival de caracoles de Key West?
- Wie wär's mit 'nem Trip nach Key West?
Korpustyp: Untertitel
Haré una gran nota acerca del veneno de caracol.
Ich mache einen tollen Bericht über Schneckengift.
Korpustyp: Untertitel
Caracoles, Skip. Y a mí que me lo hayas pedido.
Weißt du, Skip, ich finde es prima, daß du mich gefragt hast.
Korpustyp: Untertitel
Buenos días, Roz. Mi suculento caracol de jardín.
Morgen, Roz, meine Gartenschnecke.
Korpustyp: Untertitel
¡ Se ha tragado dos ranas y un caracol!
Er hat schon zwei Frösche und eine Schlange verschluckt!
Korpustyp: Untertitel
Comprende la carne de las especies de caracoles.
Einschließlich Fleisch von Schneckenarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Con caracoles en material plastico por accionamiento con velocidad elevada.
IT
mit Muttern aus Bronze geeignet zu medium-kleinen Geschwindigkeiten
IT
Huevos en meurette, caracoles de Borgoña: aquí se viene para celebrar la tradición.
ES
OEufs en meurette, Weinbergschnecken - hier steht die Tradition im Mittelpunkt.
ES
Sachgebiete: verlag film verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
La presencia del caracol manzana en este territorio ha supuesto la primera aparición de esta especie en Europa.
Das Vorkommen der Apfelschnecke in diesem Gebiet ist das erste Auftreten dieser Art in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos diciendo esto desde que tengo uso de razón y esto avanza realmente a paso de caracol.
Wir sagen das schon, seit ich denken kann, und es geht wirklich im Schneckentempo voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy profundamente preocupado por el ritmo de caracol con que procedió la OLAF para investigar todo este lamentable asunto.
Große Sorge bereitet mir zudem das Schneckentempo, in dem das OLAF diese ganze traurige Angelegenheit untersucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tiraba su carretón Por la callejuela y por el callejón Pregonando caracoles, Y mariscos vivos, oh
Sie karrte ihren Schubkarre…...durch Gässchen und Sträßche…...und rief dabei......
Korpustyp: Untertitel
Husillos trapeizoidal redoblados, con caracoles en bronce para velocidades medio-bajas y en material plástico para velocidades elevadas. >> Detalle
IT
Gerollte Trapezgewindespindeln mit Muttern aus Bronze geeignet zu medium-kleinen Geschwindigkeiten und aus Kunststoff, falls höheren Geschwindigkeiten notwendig sind >> mehr
IT
Husillos trapeizoidal redoblados, con caracoles en bronce para velocidades medio-bajas y en material plástico para velocidades elevadas.
IT
Gerollte Trapezgewindespindeln mit Muttern aus Bronze geeignet zu medium-kleinen Geschwindigkeiten und aus Kunststoff, falls höheren Geschwindigkeiten notwendig sind
IT
El principio activo de Prialt, la ziconotida, es copia de una sustancia natural, un omega-conopéptido, que se extrae del veneno de un tipo de caracol marino.
Ziconotid, der in Prialt enthaltene Wirkstoff, ist eine Kopie der natürlich vorkommenden Substanz Omega-Conotoxin, die aus dem Gift einer Meeresschneckenart gewonnen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La esquistosomiasis, también llamada bilharziosis y fiebre del caracol, es una enfermedad parasitaria causada por varias especies de gusanos planos (platelmintos) del género Schistosoma .
Schistosomiasis, auch Bilharziose oder Pärchenegelfieber genannt, ist eine parasitäre Krankheit, die von mehreren Arten parasitär lebender Plattwürmer (Platyhelminthes) der Gattung Schistosoma verursacht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Por lo tanto ahí hay algo que no está bien, y eso no tiene mucho que ver con el correo del caracol, que es una imagen simpática.
Also, das ist irgendwo nicht richtig, und das hat mit der Schneckenpost - das ist ein nettes Bild - nicht viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la ratificación de la Acuerdo Europeo por parte de los Estados miembros, están los denominados dos caracoles, Bélgica y Francia.
Die Ratifizierung der Europa-Abkommen geht in zwei Mitgliedstaaten, nämlich Belgien und Frankreich, nur im Schneckentempo vor sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se modifica la Decisión 2006/241/CE en lo que respecta a la importación de algunas especies de caracoles para consumo humano de Madagascar
zur Änderung der Entscheidung 2006/241/EG hinsichtlich der Einfuhr bestimmter Schneckenarten zum menschlichen Verzehr aus Madagaskar
Korpustyp: EU DGT-TM
las diferentes plantas abiertas, a las que se accede por una escalera de caracol que asciende alrededor del hueco del ascensor, se superponen alrededor de un amplio v..
ES
von einem großen zentralen, von Oberlicht erhellten Raum gehen mehrere Halbgeschosse ab, die man über eine Treppe erreicht, die um den Fahrstuhlschacht herumfü..
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
"Si eres tan lento en la carrera de mañan…...como lo eres hoy en el amo…...Mesala ganará aún guiando caracoles".
"Wenn du im Rennen morgen so langsam bist, wie du dich heute verliebst, kann Messala im Schneckentempo fahren und trotzdem gewinnen."
Korpustyp: Untertitel
¿Podría explicar la Comisión el seguimiento que ha realizado hasta ahora de la plaga del caracol manzana en el Delta del Ebro?
Kann sie erläutern, welche Schritte sie bislang im Hinblick auf die Apfelschneckenplage im Ebro-Delta unternommen hat?
Korpustyp: EU DCEP
Unas temperaturas muy altas en las regiones calurosas pueden reducir las poblaciones de caracoles, que desempeñan una función en la transmisión de la esquistosiomasis, enfermedad parasitaria.
Sehr hohe Temperaturen können in heißen Regionen die Schneckenpopulationen reduzieren. Diese spielen bei der Übertragung der Bilharziose, einer von Parasiten übertragenen Krankheit, eine Rolle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡En FantasyRama, puedes crear un hogar mágico para grupos de saltamandras, tortugas florales, caracoles gigantes, monos druidas y muchas otras criaturas místicas y maravillosas!
In FantasyRama kannst Du Gruppen von Springgeckos, Orakel-Schildkröten, Riesenschnecken, Druiden-Affen und vielen anderen mystischen und wundersamen Kreaturen ein magisches Zuhause bieten!
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
En el oído interno, que por su forma en espiral recibe el nombre de caracol, las células ciliadas convierten las vibraciones del sonido en impulsos eléctricos.
Hier im Innenohr, das wegen seiner Spiralform auch Hörschnecke genannt wird, wandeln Haarzellen die Schallschwingungen in elektrische Impulse um.
Acabo de ver a tu padre en el callejón. Estaba filmando la cáscara de un caracol con una cámara de video.
Vorhin habe ich Deinen Vater in einer Gasse gesehe…er hat ein Schneckenhaus mit einer Kamera gefilmt.
Korpustyp: Untertitel
Pero entonces -¡upa!- se tropieza con la casita de un caracol, sin querer, por supuesto. Y pronto se manifiesta el dilema de este tipo ensimismado y torpe:
DE
Dann aber – hupps! – stolpert er über ein Schneckenhaus, versehentlich natürlich, und schon offenbart sich das Dilemma dieses weltvergessenen, tollpatschigen Kerls:
DE