linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
caracol Schnecke 179
. . . . .

Verwendungsbeispiele

caracol Schnecke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cocer los caracoles en agua con sal, escurrir bien y dejar enfriar sobre una toalla. IT
Kochen Sie die Schnecken in Salzwasser kochen, gut abtropfen und abkühlen lassen auf ein Handtuch. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Eventualmente, tomé el lenguaje, el hogar, conmigo, como hace un caracol.
Schließlich nahm ich dann aber die Sprache, die Heimat mit, wie eine Schnecke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Milton y mis caracoles tienen algo en común.
Arthur Milton und meine Schnecken haben eins gemeinsa…
   Korpustyp: Untertitel
- Yo merecía el primer premio, y no el segundo - protestó el caracol -.
"Ich hätte freilich den ersten Preis verdient und nicht den zweiten" sagte die Schnecke.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
las ranas y los caracoles estarán sujetos a un examen organoléptico realizado por muestreo.
Frösche und Schnecken müssen einer organoleptischen Stichprobenkontrolle unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He visto espinas dorsales más grandes en caracoles.
Ich kann mehr Rückrat bei einer Schnecke bezeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Los peces, mariscos y caracoles que se alimentan de estas algas se tornan venenosas y son peligrosas para el consumo humano.
Auch die Fische, Muscheln und Schnecken, die von den Algen fressen, sind dann giftig und für den Menschen gefährlich.
Sachgebiete: astrologie oekologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Los caracoles sólo podrán sacrificarse utilizando métodos respetuosos con el bienestar animal en establecimientos autorizados a tal fin.
Schnecken dürfen nur nach humanen Methoden und nur in entsprechend zugelassenen Betrieben getötet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mis gustos incluye…tanto los caracoles como las ostras.
Mein Geschmack schließ…sowohl Schnecken als auch Austern ein.
   Korpustyp: Untertitel
El caracol es reconocido como uno de los productos típicos de la gastronomía catalana.
Es ist allgemein bekannt, dass die Schnecken typisch für die katalanische Küche sind.
Sachgebiete: tourismus gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caracol membranoso .
caracol terrestre .
caracol brillante .
correo caracol .
estómago en caracol .
huevos de caracoles .
tenedor para caracoles .
pinzas para caracoles .
cría de caracoles .
caracol de Borgoña Weinbergschnecke 7
caracol de la viñas .
gran caracol africano . .
caracol de las matas .
caracol del campo .
concha del caracol .
escalera de caracol Wendeltreppe 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caracol

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una escalera caracol.
All diese steilen Treppen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una escalera de caracol.
Es war eine spiralförmige Treppe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No hay demasiado caracoles, per…
Muscheln gibt's zwar nicht so viele, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Es una escalera de caracol.
Das ist eine Spiraltreppe.
   Korpustyp: Untertitel
Cotton House, Escalera de caracol
Umgebung der Rezeption - Cotton House
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A mí me importa un caracol.
Das ist mir doch Wurscht.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos avanzado a paso de caracol.
Wir haben uns im Schneckentempo voranbewegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos filetes de caracol, poco hechos.
Zwei Schneckensteaks, leicht angebraten.
   Korpustyp: Untertitel
Huele a lavanda, caracoles y esperanza.
Nach Lavendel, Muscheln und Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas aquel caracol grande que vimos?
Die komischen Schneckendinger, die wir gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Se sube por una escalera de caracol.
All diese steilen Treppen.
   Korpustyp: Untertitel
Y los caracoles seguirán ahí mañana.
Die Muscheln sind morgen auch noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ver el futuro en los caracoles.
Du kannst durch die Muscheln die Zukunft sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Caracoles. Cómo le habla esta mujer.
Die Art, wie diese Frau mit ihm redet.
   Korpustyp: Untertitel
Te estoy haciendo otro collar de caracoles.
Ich mache dir eine neue Kette aus Muscheln.
   Korpustyp: Untertitel
Los llevaremos a las escaleras de caracol.
Wir führen sie zur Gewundenen Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
Pinza para caracoles en acero brillante.
Untersatz zu Eisbecher aus Edelstahl glänzend poliert.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cotton House, Escalera de caracol Siguiente foto:
Umgebung der Rezeption - Cotton House Nächstes Bild:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Procesión de criaturas míticas, incluyendo pumas con caracoles en sus espaldas, tocando un cuerno de caracol.
Prozession von Fabelwesen, u.a. Pumas mit muschelbedecktem Rücken, die in ein Muschelhorn blasen.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Caracoles, Skip. Y a mí que me lo hayas pedido.
Weißt du, Skip, ich finde es prima, dass du mich gefragt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que el alimento de caracol era seguro, pero, u…
Ich dachte, dass Schneckengranulat sicher wäre, aber, äh…
   Korpustyp: Untertitel
Pero la idea de esos filetes de caracol me tienta.
Aber diese Schneckensteaks sind ein verlockendes Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos tenido un concurso con caracoles jamás.
Einen Schneckenschlürf-Wettbewerb hatten wir noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En el arrecife hay caracoles venenosos, peces piedra.
Direkt am Riff gibt es Kegelschnecken, Steinfische.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo haré saber cuando llegue a Titán, chico caracol.
Ich weiß es nicht. Ich werde es dich wissen lassen, wenn ich auf dem Titan bin, Schleimjunge.
   Korpustyp: Untertitel
La puse en la comida de mis caracoles.
- Ich habe es in mein Schneckenfutter getan.
   Korpustyp: Untertitel
Medio día con los caracoles, medio día con el tiburón.
Einen halben Tag für die Muscheln, einen halben Tag für den Hai.
   Korpustyp: Untertitel
Caracoles y rabos de perritos para tener un niño.
Alles, womit man einen Jungen bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Caracoles, cerdo asad…una exquisita crema de chocolate.
Ein paar Escargots, eine Lende, herrliche Schokoladenmousse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo el festival de caracoles de Key West?
- Wie wär's mit 'nem Trip nach Key West?
   Korpustyp: Untertitel
Haré una gran nota acerca del veneno de caracol.
Ich mache einen tollen Bericht über Schneckengift.
   Korpustyp: Untertitel
Caracoles, Skip. Y a mí que me lo hayas pedido.
Weißt du, Skip, ich finde es prima, daß du mich gefragt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Buenos días, Roz. Mi suculento caracol de jardín.
Morgen, Roz, meine Gartenschnecke.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Se ha tragado dos ranas y un caracol!
Er hat schon zwei Frösche und eine Schlange verschluckt!
   Korpustyp: Untertitel
Comprende la carne de las especies de caracoles.
Einschließlich Fleisch von Schneckenarten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Con caracoles en material plastico por accionamiento con velocidad elevada. IT
mit Muttern aus Bronze geeignet zu medium-kleinen Geschwindigkeiten IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los caracoles puedán ser cargados solamente en direcciόn axial. IT
Muttern dürfen nur axial belastet werden. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
No escucha, tiene la capacidad de concentración de un caracol.
Er hört nicht zu. Er kann sich auf nichts konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Traicióname y te convertirás en comida para caracoles.
Wenn du mich reinlegst, dann bist du Schneckenfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Y los negros caracoles de bosque escupieron al árbol.
Und die schwarzen Waldschnecken spuckten auf den Baum.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
La Baba de Caracol ejerce una doble función.
Die Schneckencreme erfüllt eine doppelte Funktion.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Fingiré que estoy buscando hongos o caracole….. y que no la veo.
Ich will ihr beim Pilzesammeln zufällig begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Descubrimiento de un nuevo analgésico extraído del veneno de un caracol marino
Betrifft: Entdeckung eines neuen Analgetikums, das aus dem Gift einer Muschel gewonnen wird
   Korpustyp: EU DCEP
El último, Petros Kakoulis, un jubilado desarmado, fue detenido y asesinado mientras recogía caracoles.
Der letzte, Petros Kakoulis, ein unbewaffneter Rentner, wurde beim Schneckensammeln festgenommen und ermordet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión los pasos hacia la homologación fiscal europea avanzan al ritmo de un caracol.
Aus meiner Sicht gehen die Fortschritte in der europäischen Steuerangleichung im Schneckentempo voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente ese es el problema, que actualmente, en muchos casos, tenemos el correo del caracol.
Gerade das ist das Problem, daß wir heute in vielen Fällen die Schneckenpost haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"¿Debe mi elevado espíritu ceder ante el paso de caracol del materialismo?"
"Meinen hohen Geist an den Schneckengang der Materie ketten?"
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que soy rico, ya no tengo necesidad de juntar caracoles para hacer dinero.
Jetzt bin ich reich und muss keine Muscheln mehr für die Fabrik sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Una playa real. Con arena y agua, y caracoles y cosas.
Doch, Hamburg hat 'nen richtigen Strand, mit Sand, Wasser, Muschel…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, aquí estará el pasillo con una gran escalera de caracol.
Hierhin kommt die Diele. Mit einer gewundenen Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
Y un dí…...el caracol emprende el camino hacia el frente de la casa.
Und eines Tages macht sie sich wieder auf den Weg zur Vorderseite des Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, caracoles, cometí un error tonto, y se lo di a Stephen Hawking.
Ach du meine Güte, da habe ich Kaka gemacht…und es Stephen Hawking gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ir al bar de Quark a comer unos buenos filetes de caracol.
Wir gehen ins Quarks und bestellen ein paar schöne, saftige Schneckensteaks.
   Korpustyp: Untertitel
¡Descargue caracol #92120059 imagen de stock libre de derechos en 3 minutos y sin registrarse! ES
#92120059) innerhalb 3 Minuten herunter, keine Registrierung notwendig! ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
MÁS COSAS CHULAS Reúne monedas para adquirir un caracol, potenciadores especiales y mucho más.
NOCH MEHR COOLE FEATURES Sammle Münzen, um eine zahme Hausschnecke, spezielle Extras und mehr zu kaufen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y un día.. .. . .el caracol empieza a volver hacia la parte delantera.
Und eines Tages macht sie sich wieder auf den Weg zur Vorderseite des Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
el primer almuerzo Bonameser País, El jardín de caracol en Frankfurt / Bonames.
den 1. Bonameser Country Frühschoppen, Am Wendelsgarten in Frankfurt/ Bonames.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
El erizo de mar blanco y el caracol rosa están muy protegidos. ES
Die hier lebenden weißen Seeigel und Großen Fechterschnecken werden streng überwacht. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En otra parte, un caracol come con apetito entre las plantas y los objetos de decoración. DE
Der Gesamtnährstoffbedarf aller Pflanzen in einem Aquarium kann sehr unterschiedlich sein. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Estos anillos manufacturados de conchas, madreperla, corales rojos y caracoles marinos. EUR
Diese Fingerringe sind aus echten Muscheln, Perlmutter, Korallen und Meerschnecken hergestellt. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su carta de cocina tradicional catalana trabaja mucho los caracoles, el bacalao y la brasa. ES
Guter Service und gemütlicher Rahmen, um die interessante katalanische Küche zu genießen. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Escaleras de caracol son un espectáculo para el movimiento del sol.
Spiralförmige Treppen sind ein Bild für die Bewegung der Sonne.
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
pero el pequeño no crecía, pues no pasaba de ser un caracol ordinario.
Aber der Kleine wollte nicht wachsen, denn er war gewöhnlich.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En todo el cuerpo se encuentran huecos que probablemente contenían piedras o caracoles.
Über den ganzen Körper sind Vertiefungen verteilt, in die wahrscheinlich Steine oder Muscheln eingesetzt waren.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El caracol de Borgoña - Guía gastronomía, vacaciones y fines de semana en Borgoña
Die Weinbergschnecke - Führer Gastronomie, Urlaub & Wochenenden im Burgund
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La cofradía del caracol de Borgoña tiene su sede en Blaisy-Bas.
Die Bruderschaft der Weinbergschnecke befindet sich in Blaisy-Bas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Puede degustarla en Can Caracol, Can Vinagre, Can Cameta o Es Cabàs.
Sie können die Mandelmilch bei Can Caragol, Can Vinagre, Can Cameta und Es Cabàs kosten.
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Estos componentes de la piel se encuentran también en la baba del caracol.
Sie stellen fest, die Haut ist diese Komponenten auch im Schneckentempo extrahieren.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
La crema de baba de caracol amazonas tiene múltiples propiedades cosméticas para:
Die Amazonas- Schneckencreme besitzt vielfältige kosmetische Eigenschaften.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestro jabón de baba de caracol favorece la limpieza del rostro, suavizando y humectando la piel.
Unsere Schneckenseife fördert die Gesichtsreinigung, gibt der Haut Feuchtigkeit und macht sie weich.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Huevos en meurette, caracoles de Borgoña: aquí se viene para celebrar la tradición. ES
OEufs en meurette, Weinbergschnecken - hier steht die Tradition im Mittelpunkt. ES
Sachgebiete: verlag film verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
La presencia del caracol manzana en este territorio ha supuesto la primera aparición de esta especie en Europa.
Das Vorkommen der Apfelschnecke in diesem Gebiet ist das erste Auftreten dieser Art in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos diciendo esto desde que tengo uso de razón y esto avanza realmente a paso de caracol.
Wir sagen das schon, seit ich denken kann, und es geht wirklich im Schneckentempo voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy profundamente preocupado por el ritmo de caracol con que procedió la OLAF para investigar todo este lamentable asunto.
Große Sorge bereitet mir zudem das Schneckentempo, in dem das OLAF diese ganze traurige Angelegenheit untersucht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tiraba su carretón Por la callejuela y por el callejón Pregonando caracoles, Y mariscos vivos, oh
Sie karrte ihren Schubkarre…...durch Gässchen und Sträßche…...und rief dabei......
   Korpustyp: Untertitel
Husillos trapeizoidal redoblados, con caracoles en bronce para velocidades medio-bajas y en material plástico para velocidades elevadas. >> Detalle IT
Gerollte Trapezgewindespindeln mit Muttern aus Bronze geeignet zu medium-kleinen Geschwindigkeiten und aus Kunststoff, falls höheren Geschwindigkeiten notwendig sind >> mehr IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Husillos trapeizoidal redoblados, con caracoles en bronce para velocidades medio-bajas y en material plástico para velocidades elevadas. IT
Gerollte Trapezgewindespindeln mit Muttern aus Bronze geeignet zu medium-kleinen Geschwindigkeiten und aus Kunststoff, falls höheren Geschwindigkeiten notwendig sind IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los husillos a recirculo de bolas son en acero 67SiCr5; los caracoles son en 100Cr6 y 100CrMn6. IT
Kugelgewindespindel sind aus Stahl 67SiCr5 und Muttern aus 100Cr6 und 100CrMn6. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Una voluta (América = el volutum laminado) es una espiral, en forma de caracol elemento decorativo en fachadas y capiteles jónicos. DE
Eine Volute, (lat. volutum= das Gerollte) ist ein spiralförmiges, schneckenförmiges Zierelement an Giebeln oder ionischen Kapitellen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Está cerca del ‘barrio de escaleras’ Treppenviertel, famoso por sus pronunciadas colinas, pequeñas carreteras y miles de escaleras de caracol.
Es liegt in der Nähe des Treppenviertels mit seinen steilen Hängen, gewundenen kleinen Straßen und Tausenden Treppenstufen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hay también un dormitorio en la azotea donde se accede a través de una escalera de caracol desde el exterior. ES
Ein weiteres Schlafzimmer und eine Sonnenterrasse wurden auf dem Dach errichtet. ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Los caracoles Clithon sp., por ejemplo, devoran las algas de las plantas y de los objetos de decoración. DE
Die Geweihschnecken zum Beispiel machen sich über Algen an Pflanzen und Dekorationsobjekte her. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Pase las vacaciones en Guadalupe y pruebe especialidades culinarias como el Lambi, un gran caracol de mar.
Wenn Sie Ihren Urlaub auf Guadeloupe verbringen, müssen Sie unbedingt kulinarische Spezialitäten wie die Riesen-Meeresschnecke Lambi probieren.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elaborado en base al extracto concentrado de baba de caracol, que le asegura la más pureza de todos ,Price:
Ausgearbeitet auf der Grundlage der Zusammenfassung der konzentrierten Schneckentempo tröpfeln, die ,Price:
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Elaborado con el Extrácto concentrado de baba de caracol, asegurándole la más alta pureza de todos s,Price:
Ausgearbeitet mit dem Auszug der konzentrierten Schneckentempo tröpfeln, die Sicherung der höchsten ,Price:
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
El shampoo de Baba de Caracol nutre el folículo piloso y ayuda a contrarrestar los efectos negativos,Price:
Das Shampoo von Extract Snail nährt die Haarfollikel und hilft gegen die negativen Auswirkungen von ,Price:
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Nuestra crema de baba de caracol no mancha la ropa ni la piel si se expone al sol.
Unsere Schneckencreme hinterlässt keine Flecken auf Kleidung oder auf der Haut;
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El principio activo de Prialt, la ziconotida, es copia de una sustancia natural, un omega-conopéptido, que se extrae del veneno de un tipo de caracol marino.
Ziconotid, der in Prialt enthaltene Wirkstoff, ist eine Kopie der natürlich vorkommenden Substanz Omega-Conotoxin, die aus dem Gift einer Meeresschneckenart gewonnen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La esquistosomiasis, también llamada bilharziosis y fiebre del caracol, es una enfermedad parasitaria causada por varias especies de gusanos planos (platelmintos) del género Schistosoma .
Schistosomiasis, auch Bilharziose oder Pärchenegelfieber genannt, ist eine parasitäre Krankheit, die von mehreren Arten parasitär lebender Plattwürmer (Platyhelminthes) der Gattung Schistosoma verursacht wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Por lo tanto ahí hay algo que no está bien, y eso no tiene mucho que ver con el correo del caracol, que es una imagen simpática.
Also, das ist irgendwo nicht richtig, und das hat mit der Schneckenpost - das ist ein nettes Bild - nicht viel zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la ratificación de la Acuerdo Europeo por parte de los Estados miembros, están los denominados dos caracoles, Bélgica y Francia.
Die Ratifizierung der Europa-Abkommen geht in zwei Mitgliedstaaten, nämlich Belgien und Frankreich, nur im Schneckentempo vor sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se modifica la Decisión 2006/241/CE en lo que respecta a la importación de algunas especies de caracoles para consumo humano de Madagascar
zur Änderung der Entscheidung 2006/241/EG hinsichtlich der Einfuhr bestimmter Schneckenarten zum menschlichen Verzehr aus Madagaskar
   Korpustyp: EU DGT-TM
las diferentes plantas abiertas, a las que se accede por una escalera de caracol que asciende alrededor del hueco del ascensor, se superponen alrededor de un amplio v.. ES
von einem großen zentralen, von Oberlicht erhellten Raum gehen mehrere Halbgeschosse ab, die man über eine Treppe erreicht, die um den Fahrstuhlschacht herumfü.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
"Si eres tan lento en la carrera de mañan…...como lo eres hoy en el amo…...Mesala ganará aún guiando caracoles".
"Wenn du im Rennen morgen so langsam bist, wie du dich heute verliebst, kann Messala im Schneckentempo fahren und trotzdem gewinnen."
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría explicar la Comisión el seguimiento que ha realizado hasta ahora de la plaga del caracol manzana en el Delta del Ebro?
Kann sie erläutern, welche Schritte sie bislang im Hinblick auf die Apfelschneckenplage im Ebro-Delta unternommen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Unas temperaturas muy altas en las regiones calurosas pueden reducir las poblaciones de caracoles, que desempeñan una función en la transmisión de la esquistosiomasis, enfermedad parasitaria.
Sehr hohe Temperaturen können in heißen Regionen die Schneckenpopulationen reduzieren. Diese spielen bei der Übertragung der Bilharziose, einer von Parasiten übertragenen Krankheit, eine Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡En FantasyRama, puedes crear un hogar mágico para grupos de saltamandras, tortugas florales, caracoles gigantes, monos druidas y muchas otras criaturas místicas y maravillosas!
In FantasyRama kannst Du Gruppen von Springgeckos, Orakel-Schildkröten, Riesenschnecken, Druiden-Affen und vielen anderen mystischen und wundersamen Kreaturen ein magisches Zuhause bieten!
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
En el oído interno, que por su forma en espiral recibe el nombre de caracol, las células ciliadas convierten las vibraciones del sonido en impulsos eléctricos.
Hier im Innenohr, das wegen seiner Spiralform auch Hörschnecke genannt wird, wandeln Haarzellen die Schallschwingungen in elektrische Impulse um.
Sachgebiete: astrologie medizin elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Acabo de ver a tu padre en el callejón. Estaba filmando la cáscara de un caracol con una cámara de video.
Vorhin habe ich Deinen Vater in einer Gasse gesehe…er hat ein Schneckenhaus mit einer Kamera gefilmt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero entonces -¡upa!- se tropieza con la casita de un caracol, sin querer, por supuesto. Y pronto se manifiesta el dilema de este tipo ensimismado y torpe: DE
Dann aber – hupps! – stolpert er über ein Schneckenhaus, versehentlich natürlich, und schon offenbart sich das Dilemma dieses weltvergessenen, tollpatschigen Kerls: DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite