Los tonos caracter?sticos frutales en el aroma y el gusto juegan el significado s?lo subordinado con relaci?n al aroma y el gusto de las bayas maduras dulces de la uva (el az?car de 6%).
Charakteristisch obst- des Tones im Aroma und dem Geschmack spielen nur die untergeordnete Bedeutung in Bezug auf das Aroma und den Geschmack der reifen s??en Beeren der Weintraube (der Zucker die 6%).
El vino con el aroma saturado fresco kazanlykskoj las rosas, un poco sazonado con caracter?stico para la rosa de t? por el arreglo municipal f?cil en el ramo.
Aquí X e Y especifican la posición del caracter char en la imagen (0,0 es la esquina superior izquierda). width y height son las dimensiones del caracter en pixels.
DE
Hier legen X und Y die Position des Zeichens (hier mit char bezeichnet) innerhalb der Grafik fest (0,0 steht für die obere linke Ecke). width und height sind die Maße des Zeichens in Pixel.
DE
Despu?s del traslado de los ejes b?sicos (fig. 112, y los puntos caracter?sticos del edificio a la localidad convienen obnosku, que sirve para la fijaci?n de los ejes de los fundamentos, las paredes, las columnas y otros elementos del edificio.
Nach der Versetzung der Hauptachsen (die Abb. 112, und der charakteristischen Punkte des Geb?udes auf das Gel?nde obnosku veranstalten, die f?r die Befestigung der Achsen der Fundamente, der W?nde, der Kolonnen und anderer Elemente des Geb?udes dient.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
El color adornado dorado y el gusto dulce tsvetochno-sazonado inherente a los vinos Rkatsiteli, es ennoblecido, complicado y es tranquilizado como si por los tonos s?lidos de Kaberne con su aroma caracter?stico y el sabor del solano y las bayas de bosque.
Die elegante goldige Farbe und s?? ist es blumen-W?rzigkeit, den Weinen eigener Rkaziteli, ist auch als veredelt, kompliziert ist von den soliden T?nen Kaberne mit seinem charakteristischen Aroma und dem Beigeschmack paslena und der Waldbeeren beruhigt.
Sachgebiete: film mathematik astrologie
Korpustyp: Webseite
caractercharakteristische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado entre la catedral g��tica de ��vora y el Templo de Diana, este convento reformado alberga un patio con piscina y los caracter��sticos pasillos con arcos y techos abovedados.
ES
Zwischen der gotischen Kathedrale Évora und dem Templo de Diana bietet dieses renovierte Kloster einen Innenhof mit Pool sowie charakteristische Kreuzgänge und Gewölbe.
ES
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
Hay otros indicios caracter?sticos que distinguen la superficie de la capa de la raza firme - las aberturas cavadas por los corazones y otros animales en aquel entonces, cuando era todav?a el suelo.
Es gibt auch andere charakteristische Merkmale, die die Oberfl?che der Schicht der festen Art unterscheiden - die ?ffnungen, die von den W?rmern und von anderen Tieren zu jenen Zeiten durchgegraben sind, wenn sie Boden noch war.
Tepe-Kermen (la fortaleza sobre la colina plana) – el macizo monta?oso separado con la cima plana por los elefantes que forman la silueta caracter?stica del trapecio.
Tepe-Kermen (die Festung auf dem flachen H?gel) – das abgesonderte Bergmassiv mit dem flachen Gipfel von den Elefanten, die die charakteristische Silhouette des Trapezes bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
caracterCharakters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS.com dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS.com quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS.com quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS.com dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren. Die vermittelten Informationen sind nicht verbindlich. Alle Flächenangaben beruhen aufgrund von Schätzungen.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren. Die vermittelten Informationen sind nicht verbindlich. Alle Flächenangaben beruhen aufgrund von Schätzungen.
La descripci? y caracter?ticas incluidas para cada estaci? le permitir? determinar si la estaci? que usted quiere sintonizar se adapta o no al tipo de conexi? disponible.
Die Beschreibung und Merkmale schlossen für jede Station ein, wird Ihnen erlauben, zu bestimmen, wenn sich die Station, die Sie zu syntonize wollen, angepaßt hat, oder nicht zur Art verfügbarer Verbindung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
caracterBuchstabens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos caracteres se deben mostrar como símbolos para que parezca un bonito logotipo de DVD en lugar del caracter 'd' para un flujo de DVD por ejemplo.
DE
Diese Buchstaben sind dazu gedacht, als Symbole angezeigt zu werden, so dass Dinge wie ein hübsches DVD-Logo an Stelle des Buchstabens 'd' für einen DVD-Stream angezeigt werden können.
DE
Ctrl+P ist das voreingestellte Zeichen, mit dem eine Übertragung erzwungen werden kann und wird benutzt, um tip zu sagen, dass das nächste Zeichendirektgesendet werden soll und nichtalsFluchtzeicheninterpretiert werden soll.
Ctrl+P ist das voreingestellteZeichen, mit dem eine Übertragung erzwungen werden kann und wird benutzt, um tip zu sagen, dass das nächste Zeichen direkt gesendet werden soll und nicht als Fluchtzeichen interpretiert werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
caracterdaraufhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wilkhahn se reserva el derecho de actualizar o modificar esta política de protección de datos. Tales modificaciones entran en vigor con caracter inmediato salvo que se indique lo contrario.
Wilkhahn behält sich vor, diese Datenschutzpolitik jederzeit zu aktualisieren oder zu ändern, und solche änderungen treten daraufhin umgehend in Kraft, es sei denn, es wird etwas anderes angegeben.
Barcelona ist die perfekte Kombination aus der Kultiviertheit einer europäischen Metropole, gemischt mit dem eigenwilligen Charakter einer traditionellen und lebhaften mediterranen Stadt.
MyScript Letra bietet Ressourcen für mehr als 97 Sprachen und ermöglicht die Erkennung einzelner und vermutlich handgeschriebener Zeichen bzw. Buchstaben.
Die rechtlichen Informationen, die auf den Services geboten werden, sind allgemeiner Natur und können keine professionelle rechtliche Empfehlung ersetzen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
carácterMerkmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para muestras de fósiles y arqueológicas, utilice esta el carácter solamente cuando no exista obviamente una distorsión de contracción o eventos post-deposición.
Das Merkmal sollte nur dann verwendet werden, wenn es sich offensichtlich nicht um eine z.B. durch Schwindung oder Druck hervorgerufene Verformung handelt.
Sachgebiete: mythologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, con la llegada del euro cambia también el carácter de las grandes orientaciones de las políticas económicas.
Frau Präsidentin! Mit der Einführung des Euro verändert sich auch das Wesen der Grundzüge der Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lincol…...es típico de tu carácter cuestionar cosas.
Lincoln, es gehört zu deinem Wesen, Dinge in Frage zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Los eventos y fiestas populares en Boavista siempre tienen relación con el mar que la rodea y la música que forma parte esencial del carácter de sus gentes.
Veranstaltungen und Volksfeste auf Boavista besitzen stets einen Bezug zum Meer rund um die Insel und zur Musik, die zum ureigenen Wesen der hier lebenden Menschen gehört.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es necesario velar por que las aguas minerales naturales conserven en la fase de la comercialización los caracteres que hayan justificado su reconocimiento como tales.
Es sollte sichergestellt werden, dass natürliche Mineralwässer auf der Handelsstufe weiterhin die charakteristischen Eigenschaften besitzen, die ihre Anerkennung als natürliche Mineralwässer gerechtfertigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
uno está basado en los textos de Robert Hand para gente joven y describe los rasgos de su carácter desde este punto de vista.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es importante que los alimentos conserven su carácter natural en la medida de lo posible.
Lebensmittel müssen ihre natürlichen Eigenschaften unbedingt weitestgehend beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hirschfeld concibe, por ejemplo, la bisexualidad como un estadio intermedio del impulso sexual y el travestismo como un estadio de los "otros caracteres psíquicos".
DE
Hirschfeld fasst z.B. Bisexualität als eine Zwischenstufe des Geschlechtstriebs auf und Transvestitismus als eine Zwischenstufe "sonstiger seelischer Eigenschaften".
DE
Este filtro es adecuado para gases residuales con un alto contenido de humedad y partículas de carácter adhesivo.
Diese Filterart ist geeignet für Abgase mit einem hohen Feuchtigkeitsgehalt und für partikelförmige Stoffe mit adhäsiven Eigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utiliza otro método, donde el aroma aceite tiene que ser calentado, el aceite puede quemar y en consecuencia la calidad y los carácteres se dañan.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Debemos mirar hacia el futuro y proteger con mimo el carácter distintivo de las áreas rurales.
Wir müssen in die Zukunft blicken und die Eigenart des ländlichen Raums fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esfuerzo de armonización necesario entre prácticas a veces divergentes se realiza teniendo en cuenta la perspectiva de multilingüismo de las instituciones, que exige que los textos en todas las lenguas oficiales sean comparables, al tiempo que se respeta el carácter específico de cada lengua.
ES
Bei den Bemühungen zur Harmonisierung von manchmal sehr unterschiedlichen Praktiken musste der Mehrsprachigkeit der Organe und Einrichtungen Rechnung getragen werden. Dazu war die Vergleichbarkeit der Texte in allen Amtssprachen ebenso zu berücksichtigen wie die Eigenart der jeweiligen Sprachen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas propuestas son razonables puesto que toman en consideración el carácter de este medio.
Das sind geeignete Vorschläge, da sie die Eigenart des Mediums berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el polvo se presente en cápsulas de gelatina determina su destino y carácter de preparación alimenticia.
Die Aufmachung des Pulvers in Gelatinekapseln ist für die Bestimmung und die Eigenart dieses Erzeugnisses als eine Lebensmittelzubereitung maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que el polvo se presente en cápsulas de celulosa hidroxipropílica determina el destino y el carácter de preparación alimenticia del producto.
Die Aufmachung des Pulvers in Kapseln aus Hydroxypropylcellulose ist für die Bestimmung und die Eigenart dieses Erzeugnisses als eine Lebensmittelzubereitung maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente artículo, cualquiera de las Partes podrá considerar que un dibujo o modelo que tenga carácter singular es original.
Für die Zwecke dieses Artikels kann eine Vertragspartei ein Geschmacksmuster mit Eigenart als Original betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
carácterTemperament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por su trabajo, sus esfuerzos y el carácter que demuestra.
Vielen Dank für Ihre Arbeit, Ihr Engagement und Ihr Temperament!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algún día ese mal carácter tuyo va a perderte.
Eines Tages wird dir dein Temperament das Genick brechen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos debates fueron muy animados, aunque ahora vivo en Normandía, yo soy del sur y a veces mi carácter sureño se impone al carácter normando que es más equilibrado.
Einige der Debatten sind ziemlich aufgeheizt gewesen, doch ich stamme aus dem Süden, obwohl ich heute in der Normandie lebe, und manchmal nimmt mein südliches Temperament Überhand über den ausgewogeneren nördlichen Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la cabeza dura, un carácter imprevisible y un futuro solitario.
Er hat einen Dickschädel, viel Temperament und eine einsame Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Porque son irritables y tienen mal carácter.
Denn die sind reizbar und haben zuviel Temperament.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando da rienda suelta a su carácter, ¿le cree capaz de asesinar?
Wenn dieses Temperament mit ihm durchgeht, könnte er dann einen Mord begehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Diría que tiene un carácter violento?
Und würden Sie sagen, dass er ein wildes Temperament besitzt?
Korpustyp: Untertitel
Ramón y su carácter.
Ramon und sein Temperament.
Korpustyp: Untertitel
Dejaste que tu mal carácter te hiciera caer en lo más bajo, como te dije que ocurriría.
Dein Temperament stürzt dich ins Unglück, wie ich immer sagte.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un carácter violent…...y varias condenas que lo prueba…...incluyendo disparar y matar a un hombre hace diez años.
Er hat ein heftiges Temperament und Verurteilungen, die es beweisen, einschließlich der Tatsache, dass er vor zehn Jahren einen Mann erschossen hat.
Korpustyp: Untertitel
carácterWesensart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su carácter tradicional aporta elegancia a espacios de hotelería, recepción o salas de estar o zonas de lectura en bibliotecas y otros espacios singulares.
Seine traditionelle Wesensart verleiht Hotelbereichen, Rezeptionen, Aufenthaltsräumen oder Lesebereichen in Bibliotheken und anderen Räumen mit besonderem Charakter eine ganz eigene Eleganz.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
índice de los dividendos o método para su cálculo, periodicidad y carácter acumulativo o no acumulativo de los pagos.
Dividendensatz bzw. Methode zu seiner Berechnung, Angabe der Frequenz und der kumulativen bzw. nichtkumulativen Wesensart der Zahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes un carácter muy placentero.
Sie haben eine ansprechende Wesensart.
Korpustyp: Untertitel
Su historia gloriosa, su arquitectura y el excepcional carácter de su gente crean una atmósfera única. Millones de visitantes extranjeros vienen a disfrutarlo cada año.
Ihre großartige Geschichte und Architektur sowie die besondere Wesensart ihrer Einwohner schaffen eine einzigartige Atmosphäre, die jährlich Millionen von Gästen aus dem Ausland in ihren Bann zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción y factores clave relativos al carácter de las operaciones del emisor y de sus principales actividades, declarando las principales categorías de productos vendidos y/o servicios prestados en cada ejercicio durante el período cubierto por la información financiera histórica;
Beschreibung der Wesensart der Geschäfte des Emittenten und seiner Haupttätigkeiten (sowie der damit im Zusammenhang stehenden Schlüsselfaktoren) unter Angabe der wichtigsten Arten der vertriebenen Produkte und/oder erbrachten Dienstleistungen, und zwar für jedes Geschäftsjahr innerhalb des Zeitraums, der von den historischen Finanzinformationen abgedeckt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente quiere señalar que, una vez más, parece que el carácter específico de la pesca y de los problemas particulares de la pesca y de las áreas dependientes de la pesca, distintos de los de la agricultura, no han recibido un tratamiento adecuado en la propuesta de la Comisión.
Der Verfasser möchte mit Nachdruck darauf hinweisen, dass im Vorschlag der Kommission wieder einmal die besondere Wesensart der Fischerei und die fischereispezifischen Probleme und die Probleme der Gebiete, die von der Fischerei abhängig sind, im Gegensatz zur Landwirtschaft, nicht angemessen berücksichtigt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Como ciudadano italiano, con el alemán como lengua materna, de descendencia austro-eslovena, con un carácter tirolés -un verdadero europeo-, me ha alegrado especialmente que todos estemos reunidos en esta Cámara como minorías y que se nos hayan dado oportunidades como tales.
Als italienischer Staatsbürger, deutscher Muttersprache, österreichisch-slowenischer Abstammung, mit Tiroler Wesensart - also als richtiger Europäer - habe ich mich gefreut, dass wir alle uns hier als Minderheiten wiedergefunden haben, und dass Minderheiten hier Chancen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carácterGemüt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asuka es de carácter alegre y se lleva bien con los vecinos.
Erdacht mit viel Liebe zum Detail und in schmerzhaften Einzelheiten detailliert gemalt, wird diese Latexmaske zum Alptraum für einen jeden mit schreckhaften Gemüt.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Tu carácter es peligroso.
Euer hitziges Gemüt ist gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Todo ello, unido a un clima suave con muchas horas de sol al año, hace que Alicante ofrezca una alta calidad de vida a sus habitantes, que se refleja en el carácter cordial y relajado con que reciben a sus visitantes.
Mit herrlichen Sandstrände, zahlreichen Parks und einem sehr angenehmen Klima bietet die Stadt eine hohe Lebensqualität, welche sich offenbar auch auf das Gemüt ihrer Einwohner schlägt:
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Es mucho lo que se ha dicho acerca del carácter humanitario de la Unión Europea.
Viel geredet wurde über die humanitäre Gesinnung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padres pueden pagar generosas cantidades por los cursos, tasas u otros donativos en apoyo de la escuela para garantizar que sus hijos son educados en un entorno en el que el centro y el personal se adscriben a determinadas creencias; los padres desean que su hijo esté expuesto al carácter distintivo que han elegido.
Die Eltern zahlen erhebliche Summen an Schulgeld, Gebühren oder anderen Zuwendungen an die Schule, um sicherzustellen, dass ihr Kind in einem Umfeld ausgebildet wird, in dem der Lehrkörper und die Mitarbeiter einer bestimmten Glaubensrichtung angehören; Eltern wünschen sich, dass ihr Kind von der Gesinnung umgeben sind, die sie gewählt haben.
Korpustyp: EU DCEP
carácterVorzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la primera casilla se indicará el carácter + o – de cada coordenada.
Im ersten Kästchen ist das Vorzeichen + oder – einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
carácter espacioLeerzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espacio restante en un elemento de datos se rellenará con caracteresespacio.
Der verbleibende Platz in einem Datenelement ist durch Leerzeichen aufzufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "caracter"
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene un caracter violento.
Er hat ein hitziges Gemüt.
Korpustyp: Untertitel
Visor de diferencias línea a línea y caracter a caracter
Zeilen- und sogar Zeichenweises Darstellen von Unterschieden
* Eine Unternehmensphilosophie etablieren, unter der hochwertige Produkte unter Mitwirkung sämtlicher Mitarbeiter geschaffen werden, durch Teamwork zum Branchenführer werden.
Informationen, die nicht der Realität entsprechen, sowie fragwürdige oder zweideutige Natur und schadet dem Ruf der Website, der Partner des Unternehmens.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si su nivel de glucosa en sangre aumenta muy rápido, puede sufrir neuralgias- esto se llama neuropatía dolorosa aguda y normalmente es de caracter transitorio.
Wenn sich Ihre Blutzuckerwerte sehr rasch bessern, können Nervenschmerzen auftreten – dies wird als akute schmerzhafte Neuropathie bezeichnet und ist normalerweise vorübergehender Natur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está activado, el editor hará un sangrado con indent-width espacios para cada nivel de sangrado, en lugar de con un caracter de tabulación.
Wenn eingeschaltet, werden Leerzeichen in der mit indent-width eingestellten Anzahl für jedes Einrückungsniveau benutzt und nicht Tab's.
Si desea que la coincidencia sea de uno de una serie de patrones, puede separarlos con _BAR_ (caracter de barra vertical).
Wenn ein erkanntes Muster von mehreren Mustern als zutreffend erkannt werden soll, dann müssen Sie diese Muster durch einen senkrechten Strich _BAR_ getrennt angeben.
Puede utilizar un subpatrón para agrupar un conjunto de alternativas dentro de un patrón más grande. Las alternativas se separan con el caracter « _BAR_ » (barra vertical).
Sie können Untermuster verwenden, um Gruppen von Alternativen in einem Muster anzugeben. Die Alternativen werden durch den senkrechten Strich _BAR_ getrennt.
Segundo, es un acuerdo interino de caracter provisional, que abarca hasta 1999, con arreglo a las disposiciones transitorias incluidas en los acuerdos de Oslo.
Zweitens ist es ein Interimsabkommen, dessen Laufzeit begrenzt ist und entsprechend den im Osloer Abkommen festgelegten Bestimmungen über den Übergang zur Autonomie 1999 endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estos mecanismos de conversion dejaran de existir como muy tarde cuando 10s billetes nacionales pierdan su caracter de moneda de curso legal ;
diese werden aber spätestens dann eingestellt , wenn die nationalen Banknoten ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verlieren .
Korpustyp: Allgemein
Este hecho marcara el inicio del tercer periodo , que abarcara hasta el dia en que 10s billetes nacionales pierdan su caracter de moneda de curso legal .
Damit beginnt die drifte Phase , die sich bis zum Tage erstreckt , an dem die nationalen Banknoten nicht mehr als gesetzliches Zahlungsmittel gelten .
Korpustyp: Allgemein
La cooperación internacional debe basarse en unas señales de caracter pacífico y no seguir existiendo a la sombra de la guerra fría.
Internationale Zusammenarbeit muß unter friedlichen Vorzeichen ablaufen und darf nicht im Schatten des Kalten Krieges weiterleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede sonar extraño, per…Cuando la Dama escalo la muralla, el se ofrecio a ser su taburete!. Su caracter lo impresiono.
Es mag seltsam erscheinen, aber ich habe selbst gesehen, wie er sich angeboten hat, die Damen auf seinen Rücken treten zu lassen, damit sie über die Mauer klettern konnten.
Korpustyp: Untertitel
Creo que a los belgas les gustan los barquillos belgas, pero les parecen típicamente americanos. Tienen ese caracter de gran superprodución de Hollywoo…
Die Belgier mögen zwar die Belgischen Waffeln, abe…sie finden sie sehr amerikanisc…hollywood-mäßig aufgemotzt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se activa (con la opción -slave) MPlayer lee las órdenes separándolsa por el caracter de nueva línea (\n) desde la entrada estándar stdin.
DE
El trato de los datos de carácter personal. Para poder prestarle algun servicio de búsqueda de personas, necesitamos que nos comunique unas informaciones de caracter personal.
ES
Umgang mit personenbezogenen Daten Wir speichern nur dann personenbezogene Daten, wenn Sie uns diese von sich aus, zum Beispiel zur Durchführung einer Dienstleistung angeben.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Su dirección IP también se usa para autentificarle y el tiempo que usted pasó en el sitio web, así como recopilar información geográfica de caracter general.
Ihre IP-Adresse wird auch mit dem Ziel genutzt, um Sie und Ihre Besuchszeit auf der Website zu identifizieren, sowie um breite demografische Informationen zu sammeln.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Contemple las caracter��sticas originales del edificio como los balcones con vistas a las calles de Madrid y las bonitas barandillas de hierro forjado.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
La cadena de caracteres compuesta en la recepción es convertida ahora en un array, utilizándose el punto y coma como caracter de separación de los distintos elementos.
DE
Die beim Empfang zusammengesetzte Zeichenkette wird jetzt in einen Array konvertiert, wobei das Semikolon als Trennzeichen der einzelnen Elemente verwendet wird.
DE
Junto con el sector del bienestar, estos sectores son sectores regulados que aseguran la calidad, la accesibilidad y el caracter pagable de sus servicios.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La mayoría de estos pacientes desarrollaron síntomas de sedación (oscilando entre una sedación de caracter leve en cuanto a gravedad y coma) y/ o delirium (incluyendo confusión, desorientación, agitación, ansiedad y otras alteraciones cognitivas).
Die meisten dieser Patienten entwickelten Symptome einer Sedierung (reichend von einem leichten Schweregrad bis zum Koma) und/oder Delirium (einschließlich Verwirrtheit, Desorientiertheit, Agitation, Angst und anderen kognitive Beeinträchtigungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de estos pacientes desarrollaron síntomas de sedación (oscilando entre una sedación de caracter leve en cuanto a gravedad y coma) y/ o delirium (incluyendo confusión, desorientación, agitación, ansiedad y otras alteraciones cognitivas).
Die meisten dieser Patienten entwickelten Symptome einer Sedierung (reichend von einem leichten Schweregrad bis zum Koma) und/oder Delirium (einschliesslich Verwirrtheit, Desorientiertheit, Agitation, Angst und anderen kognitive Beeinträchtigungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inserta los elementos de la cadena comenzando por « key » y vuelve a indexar el array. Utiliza el caracter separador para separar los elementos de la cadena. El valor predeterminado del separador es « \\t ».
Die Elemente von einer Zeichenkette beginnend bei dem Schlüssel einfügen und das Array neu indizieren. Verwenden Sie das Trennzeichen, um Elemente von der Zeichenkette einzugrenzen. Der Standardwert des Trennzeichens ist‚ \\t‘.
Estos elementos aparecerán en el menú cuando se pulse el & RMB;: Copiar, Pegar, Limpiar historial y reiniciar, Abrir navegador aquí, Cambiar perfil, Editar perfil actua… Mostrar barra de menú, Codificar caracter y Cerrar pestaña
Diese Einträge erscheinen im Kontextmenü, wenn die & RMB; gedrückt wird: Kopieren, Einfügen, Verlaufsspeicher leeren & zurücksetzen, Dateimanager öffnen, Profil wechseln, Aktuelles Profil bearbeite… Menüleiste anzeigen, Zeichenkodierung und Unterfenster schließen.
En primer lugar, la UCLAF tiene un caracter independiente: Es absolutamente necesario que la Comisión tenga este tipo de capacidad investigadora que representa la UCLAF para poder investigar los casos de fraude y de mala gestión financiera.
Zunächst etwas darüber, daß UCLAF eine unabhängige Stellung einnimmt. Es ist unbedingt notwendig, daß die Kommission über diese Art Untersuchungskapazität verfügt, wie sie durch UCLAF repräsentiert wird, um Betrügereien und andere finanzielle Unregelmäßigkeiten untersuchen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el caracter duradero de la convergencia conseguido por el Estado miembro y de su participacion en el Mecanismo de Tipo de Cambio del Sistema Monetario Europeo debera verse reflejado en 10s niveles de 10s tipos de interés a largo plazo .
Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat erreichten Konvergenz und seiner Teilnahme am Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems , die im Niveau der langfristigen Zinssätze zum Ausdruck kommt .
Korpustyp: Allgemein
MAs bien , se vio como el inicio de un proceso de discusion de caracter técnico con 10s bancos , de cuyas respuestas se esperaba que setialasen 10s puntos basicos para este dialogo .
Sie war eher als Vorstufe zu eingehenderen technischen Gesprächen mit den Banken gedacht , wobei Antworten der Beteiligten aufzeigen sollten , welche Kembereiche bei diesen weitergehenden Gesprächen zu behandeln wären .
Korpustyp: Allgemein
el caracter duradero de la convergencia conseguido por el Estado rniernbro y de su participacion en el Mecanisrno de Tipo de Cambio del Sistema Monetario Europeo debera verse reflejado en 10s niveles de tipos de interés a largo plazo .
Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat erreichten Konvergenz und seiner Teilnahme am Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems , die im Niveau der langfristigen Zinssätze zum Ausdruck kommt .
Korpustyp: Allgemein
miembro de la Comision. - Señor Presidente, en primer lugar, me gustaría agradecer a los señores parlamentarios los comentarios y puntos que se han tratado en este debate y también por otorgarle el caracter de urgencia.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, zunächst möchte ich den Parlamentariern für ihre Bemerkungen, die in dieser Debatte vorgebrachten Argumente und die Annahme des Dringlichkeitsantrags danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no obstante, es mejor hacerlo a través de unas acciones, planes y programas conjuntos, que realizando modificaciones de caracter constitucional, o traspasando el sistema de adopción de decisiones del nivel nacional al supranacional.
Meiner Meinung nach werden sie jedoch durch koordinierte Aktionen, Programme und Pläne besser gelöst als durch Änderungen konstitutioneller Art, indem man Entscheidungen von der nationalen auf die überstaatliche Ebene überträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para realizar consultas de caracter general en relación a su pensión puede llamar los martes y los miércoles desde las 07:30 hasta las 19:30 horas al siguiente número (sin prefijo para Alemania) 00800 10004800.
DE
Für allgemeine Auskünfte zu allen Fragen der gesetzlichen Rentenversicherung können Sie dienstags und mittwochs in der Zeit von 07:30 Uhr bis 19:30 Uhr die Telefonnummer (ohne Vorwahl für Deutschland) 00800 10004800 wählen.
DE
Si dictamina que el texto tiene caracter de urgencia, el Primer ministro puede convocar una Comisión mixta y paritaria después de haberse efectuado una sola lectura por el Parlamento.
EUR
Falls die Regierung den Entwurf als dringlich erachtet, kann der Premierminister bereits nach der ersten Lesung in den beiden Kammern einen Vermittlungsausschuss einberufen.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Toallín, a lo largo de los pasados meses Te he visto cambiar de un caracter cooperante con unas buenas frases consignadas a un trapo vomitivo seco cubierto con el semen de mil hombres viejos
Towelie, während der letzten paar Monate habe ich gesehen, wie du von einer Nebenroll…mit ein paar amüsanten Slogans zu einem ausgetrockneten Rotzlappen geworden bist…überzogen mit der Wichse tausend älterer Herren.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, hテ。gamelo saber en este correo electrテウnico todas las caracterテュsticas que le gustarテュa para ser insertado en esta integraciテウn.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Libribooks es un sitio para la venta de libros antiguos, raros y descatalogados y similares, programado con exactas caracter?sticas (l?gicas y t?cnicas) para acceder a los libros y para ser hallado desde los motores de b?squeda.
Libribooks ist ein Portal für den Verkauf von alten, seltenen und nicht mehr verfügbaren Bücher, programmiert mit zwingend logischen und technischen Spezifikationen für die Zugänglichkeit zu den Büchern und für die Erreichbarkeit von Suchmaschinen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Los castillos e iglesias levantados por ellos se encuentran, en la mayoría, en los pintorescos montes o en las orillas de los ríos. Estos monumentos dan un caracter irrepetido a los pueblos pequeños.
PL
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
Solía ser un pueblo de pescadores hasta que fue absorbido por Málaga. Todavía se siente el caracter único de Pedregalejo destacando su bulevar marítimo, restaurantes y barcos de pescadores.
Das ehemalige Fischerdörfchen Pedregalejo, welches heute Teil der Stadt Malaga ist, birgt noch immer seinen ursprünglichen Charme mit seiner Strandpromenade, vielen kleinen Restaurants und den urigen Fischerbooten.
Sachgebiete: kunst verlag schule
Korpustyp: Webseite
Indeformables y resistentes hasta 850°C gracias a la utilización de un material como el tecnopolímero, las nuevas cajas presentan una modularidad ampliada y características estructurales que aseguran prestaciones aún mejores.
Die neuen Dosen sind unverformbar und bis 850 °C hitzebeständig dank des Einsatzes von Technopolymer und weisen neben einer umfangreichen Modulpalette strukturelle Eigenschaften auf, die noch bessere Leistungen zu bieten vermögen.
Estaremos encantados de trabajar con Usted en la organizacion de su evento, tanto de caracter privado como comercial o, en la presentacion de su empresa a través de un torneo de golf.
Gerne organisieren wir Ihre Veranstaltungen, egal ob geschäftlich oder privat oder auch wenn Sie Ihr Unternehmen beispielsweise mit einem Turnier präsentieren möchten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si quieres quedarte en una ciudad con bastante caracter ven a hacer un curso de inglés en Manchester con Kaplan o descubre las otras escuelas de inglés en Reino Unido.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
A través de nuestra lección también comparamos 1 Corintios 1:9 con Salmo 119:86, y descubrimos que Dios y Sus mandamientos también comparten esta característica en Su caracter:
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Contornos y sombras de texto Efectos 3D y contornos múltiples Rotar y voltear, deformar, estirar y recortar el texto Colocar el texto por fuera de un círculo Insertar un símbolo o un caracter especial Fuentes de tamaño extragrande Versión española.
NL
Textkonturen und -schlagschatten 3D-Effekte und Mehrfachkonturen Drehen und spiegeln, Verkrümmen, Dehnen und Verbiegen von Texten Text innerhalb und rund um einen Kreis platzieren Ein Symbol oder ein Sonderzeichen einfügen Sehr große Schriftgröße Speichern und Öffnen eines vorher gespeicherten Effekts Deutsche Version.
NL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS.com quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS.com dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren. Die vermittelten Informationen sind nicht verbindlich.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren. Die vermittelten Informationen sind nicht verbindlich.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Estas compañias son de caracter público concentrado y tan seguras como poner dinero en su cuenta bancaria, además ofrecen los retiros más rápidos no importando en que sitio usted juega.
Diese Unternehmen sind alle sicher, als ob Sie Ihr Geld auf ein Bankkonto legen würden und bieten darüber hinaus die schnellsten Pokerauszahlungen, ganz gleich bei welcher Pokerseite Sie spielen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
la Duraci?n es un per?odo del servicio del edificio, durante que bajo el influjo del medio exterior y los cargamentos no pierde las caracter?sticas de utilizaci?n necesarias, la solidez y la estabilidad.
ist die Haltbarkeit eine Periode des Dienstes des Geb?udes, im Laufe von der es unter der Einwirkung der ?usserlichen Umgebung und der Belastungen die notwendigen Betriebsqualit?ten, der Haltbarkeit und der Immunit?t nicht verliert.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
En /etc/ttys es donde se configuran las consolas virtuales de FreeBSD. Cada línea no comentada de este fichero (líneas que no comienzan con un caracter #) contiene propiedades para una sola terminal o consola virtual.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
De conformidad con lo establecido en la Ley Orgánica de Protección de Datos de caracter personal 15/1999 y en su normativa de desarrollo, PANTER, garantiza la adopción de las medidas necesarias para asegurar el tratamiento confidencial de sus datos.
ES
In Anlehnung an das Organgesetz 15/1999 über den persönlichen Datenschutz und der Vorschriften, die dieses entwickeln, gewährleistet PANTER die Vornahme der notwendigen Maßnahmen, um Ihre Daten vertraulich zu behandeln.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
El caracter o caracteres que representan el símbolo de la mondea están basados en el país que se selecciona. El símbolo decimal y el separador de miles funcionan como los números. El recuadro de texto etiquetado Dígitos fraccionales le permite especificar el número de dígitos fraccionales a usar al mostrar valores monetarios.
Das eingestellte Währungssymbol ist abhängig vom ausgewählten Land auf der ersten Karteikarte. Das Dezimalzeichen, die Tausender-Unterteilung und unterliegen den gleichen Einstellungen wie Zahlen. Im Texteingabefeld Dezimalstellen können Sie festlegen, wieviele Nachkommastellen angezeigt werden sollen.
Una macrodefinición contiene un nombre de la macro y una lista de los nombres de los servidores y de otras macros que la macro expande. Para distinguir las macros de los nombres de servidor, los nombres de las macros comienzan por un caracter%.
Eine Makrodefinition enthält einen Makronamen und eine Liste mit Rechnernamen und weiteren Makros, auf die dieses Makro expandiert. Um Makros von Rechnernamen unterscheiden zu können, starten Sie mit dem Prozentzeichen%.
Considerando que es necesario tener en cuenta las caracter sticas espec ficas de estas entidades y proporcionar las medidas apropiadas necesarias para coordinar y armonizar las disposiciones legislativas , reglamentarias y administrativas de los Estados miembros sobre el inicio , el ejercicio y la supervisi n cautelar de las actividades de las entidades de dinero electr nico ;
Den Besonderheiten dieser Institute ist Rechnung zu tragen . Außerdem sind die erforderlichen Maßnahmen zur Koordinierung und Harmonisierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geldinstituten zu ergreifen .
Korpustyp: Allgemein
Las monedas y billetes nacionales perderan su condicion de moneda de curso legal , y sus hombnimos europeos se convertiran en 10s unicos billetes y monedas que tengan el caracter de moneda de curso legal dentro del area de la moneda europea .
Die nationalen Banknoten und Münzen verlieren ihre Geltung als gesetzliches Zahlungsmittel , und die europäischen Banknoten und Münzen werden das einzig gültige gesetzliche Zahlungsmittel innerhalb des Europäischen Währungsgebiets .
Korpustyp: Allgemein
Basada en la version abreviada y contemporánea de Lukas Bärfuss, la versión performática de Mariana Diaz indaga este caracter icónico del personaje, explora dimensiones de violencia de género, integra al público en el dispositivo y convierte a Otelo (el femicida) en un objeto de examen y exhibición dentro del museo.
DE
Auf der Grundlage der gekürzten und aktualisierten Version von Lukas Bärfuss geht die Performance von Mariana Diaz dem Symbolcharakter dieser Figur auf den Grund, untersucht ihre Dimensionen geschlechtsspezifischer Gewalt, bezieht das Publikum in die Vorstellung ein und macht aus Othello (dem Frauenmörder) ein Forschungsobjekt und Ausstellungstück im Museum.
DE
A efectos de la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Caracter Personal, se le informa que los datos recabados por este formulario serán incluidos en un fichero propiedad de espanolensalamanca.com cuya única finalidad es gestionar el servicio.
Nach § 15/1999 vom 13. Dezember, personenbezogener Daten Schutz, informieren wir Sie, dass von diesem Formular erhobenen Daten in eine Datei der espanolensalamanca.com aufgenommen werden, deren einziger Zweck es ist, den Dienst zu verwalten.
De acuerdo con la Ley 15/99 de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Caracter Personal, se informa a la persona interesada que los datos facilitados en el presente formulario serán incluidos en el fichero automatizado para su tratamiento informático a efectos del envio de información comercial y informativa por medios electrónicos.
In Übereinstimmung mit dem Gesetz 15/99 vom 13. Dezember zum Schutz von personenbezogenen Daten wird der Benutzer hiermit darauf aufmerksam gemacht, dass die von ihm anhand des vorliegenden Formulars übermittelten Angaben zur weiteren Verarbeitung im Hinblick auf eine elektronisch vorgenommene Zustellung von kommerziellen und informativen Mitteilungen in eine automatisch geführte Datei eingehen.
El objetivo principal del Concurso Internacional de Diseテアo de Mobiliario Clテ。sico de Canella es promover el acercamiento entre estudiantes y jテウvenes diseテアadores, y la industria del mueble clテ。sico, uno de los sectores mテ。s veteranos y caracterテュsticos del tejido industrial de la Comunidad Valenciana.
Das Hauptziel des Internationalen Designwettbewerb Klassische Möbel Canella ist es, die Annäherung zwischen Studenten und junge Designer zu fördern, und klassischen Möbelindustrie, eine der ältesten und charakteristischsten Bereiche der Industriestruktur in Valencia.