- apoyando el desarrollo a través del aprovechamiento de características específicas locales y regionales, generando así valor añadido y productividad económica.
- die Entwicklung gefördert wird, indem lokale und regionale Besonderheiten genutzt werden und dadurch ein Mehrwert und wirtschaftliche Produktivität erzeugt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Les son totalmente desconocidas las características de la suspensión de un vagón anterior a 1980 Superliner Delux de pasajeros?
Wisst ihr denn gar nichts über die Besonderheiten von Aufhängungen eines Superlinde Deluxe Passagierwaggon, der vor 1980 von Pullmann gebaut wurde.
Korpustyp: Untertitel
Craps.Com Casino posee excelentes características que lo resaltan de otros casinos online.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En ambos estudios, las características demográficas y las relacionadas con la enfermedad al inicio del ensayo eran comparables entre ambos grupos.
In beiden Studien waren zu Studienbeginn die demographischen und krankheitsbedingten Charakteristika zwischen der Lenalidomid/Dexamethason- und der Placebo/Dexamethason-Gruppe vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La diversidad es la característica de los suelos laminados MEISTER Classic.
Señor Presidente, la tolerancia frente a las creencias de los demás es una característica de las sociedades civilizadas.
Herr Präsident, Toleranz für den Glauben eines anderen ist ein Kennzeichen einer zivilisierten Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecer el top de la tecnología ha sido desde siempre una característica de la marca McCormick, considerada en el mercado como símbolo de altísima calidad.
Immer Spitzenleistungen der Technik zu erringen, das war seit jeher ein Kennzeichen der Marke McCormick, das der Markt als ein Symbol höchster Qualität betrachtet.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Dicha política posee unas características originales debido al carácter público de los sujetos pasivos, que no son las empresas sino los Estados nacionales.
Sie weist originelle Züge auf, was mit dem öffentlichen Charakter der Kontrollobjekte zusammenhängt, die nicht die Unternehmen, sondern die Nationalstaaten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Él tiene que tener por lo menos una característica mia.
Wenn er wenigstens einen Zug hätte, der mir ähnlich sieht.
Korpustyp: Untertitel
Cada detallada figura contiene todas las características típicas del personaje y traslada directamente su mundo de acción hasta ti.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este principio no sirve para los mercados de valores, que continuarán distinguiéndose por sus propias características nacionales en el futuro.
Auf die Aktienmärkte, die noch lange Zeit nationale Züge tragen werden, passt dieses Prinzip ausgesprochen schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la programé para este viaj…intenté incluir características humanas en su perfil.
Als ich sie für diesen Einsatz programmierte, baute ich ein paar menschliche Züge in ihr Profil ein.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda alguna es el procedimiento presupuestario, o más bien los procedimientos presupuestarios, el que presenta en el sistema actual las características más aberrantes.
Das Haushaltsverfahren oder besser gesagt die Haushaltsverfahren weisen zweifellos innerhalb des derzeitigen Systems die groteskesten Züge auf.
las características especiales de la actividad agrícola, que se derivan de la estructura social de la agricultura y de las desigualdades estructurales y naturales entre las distintas regiones agrícolas;
die besondere Eigenart der landwirtschaftlichen Tätigkeit, die sich aus dem sozialen Aufbau der Landwirtschaft und den strukturellen und naturbedingten Unterschieden der verschiedenen landwirtschaftlichen Gebiete ergibt;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Tenía esta cosa curios…...esa característica rara. Durante un tiempo todos lo amaban.
Er hatte diese seltsame Macke, diese sonderbare Eigenart, für die ihn eine Zeit lang alle liebten.
Korpustyp: Untertitel
Los niños se encargan del cuidado de los hongos y con ello aprenden sobre sus características y usos.
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
a) las características especiales de la actividad agrícola, que resultan de la estructura social de la agricultura y de las desigualdades estructurales y naturales entre las distintas regiones agrícolas;
(a) die besondere Eigenart der landwirtschaftlichen Tätigkeit, die sich aus dem sozialen Aufbau der Landwirtschaft und den strukturellen und naturbedingten Unterschieden der verschiedenen landwirtschaftlichen Gebiete ergibt;
Korpustyp: EU DCEP
Su principal características consiste en reconocer la superioridad de la fe sobre la importancia de los ritos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, la mayoría de los políticos, comentaristas y académicos comprenden la necesidad de esa postura, y la característica japonesa de tratar de evitar los asuntos controversiales refuerza ese silencio, lo que complica todos los problemas de política exterior.
Natürlich ist den meisten Politikern, Kommentatoren und Akademikern klar, wie wichtig eine solche eigenständige Haltung wäre, aber die japanische Eigenart, problematische Themen schlicht zu verdrängen, verstärkt nur noch das allgemeine Schweigen, einschließlich aller Probleme in der Außenpolitik.
En el segundo artículo se examinan las principales características estructurales y la evolución económica reciente de grandes países exportadores de petróleo .
Der zweite Aufsatz befasst sich mit den strukturellen Kennziffern und den jüngsten wirtschaftlichen Entwicklungen in bedeutenden ölexportierenden Ländern .
Korpustyp: Allgemein
El primer número de característica describe la protección contra objetos sólidos extraños.
Solicitaron aclaraciones sobre los motivos por los que las características restantes de los números de control de los productos originales no se habían considerado relevantes.
Sie erbaten Klarstellung, warum die übrigen Kennziffern der ursprünglichen PCN nicht für relevant erachtet worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una cubierta con un número de característica 8 supera los demás niveles de protección contra el agua y es el especificado por el fabricante.
No se utilizaron las demás características de los NCP originales, no solo porque el productor indio no pudiera proporcionar los datos con este nivel de detalle, sino también por los motivos que se exponen a continuación:
Die übrigen Kennziffern der ursprünglichen PCN wurden nicht herangezogen, und zwar nicht nur, weil der Hersteller in Indien keine Daten in dieser Gliederungstiefe liefern konnte, sondern auch als folgenden Gründen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Debe estar arraigada en la sociedad local y reflejar sus características, y no debe ser impuesta desde afuera.
Sie muss in der einheimischen Bevölkerung verwurzelt sein und ihre Eigentümlichkeiten berücksichtigen, sie darf nicht aus dem Ausland auferlegt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque se deben aplicar los mismos principios de derechos e igualdad de acceso a todas las formas de transporte, debemos considerar las características de cada uno de ellos.
Während Grundrechte, fairer Zugang und Gleichberechtigung für alle Verkehrsträger gleichermaßen gelten sollten, müssen wir die Eigentümlichkeiten jedes einzelnen berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, se sugieren algunas modificaciones para tener en cuenta las características específicas de los operadores turísticos (enmienda 10).
Vor allem werden einige Änderungen vorgeschlagen, die den Eigentümlichkeiten der Reiseunternehmen Rechnung tragen (Änderungsantrag 10).
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, la compleja cadena de mando concebida para una fuerza de la UA y la ONU rememora algunas de las peores características de las operaciones de la OTAN y la ONU en la ex Yugoslavia durante los años 1990.
Zugleich erinnert die vorgesehene komplizierte Befehlskette einer möglichen AU/UNO-Truppe an einige der schlimmsten Eigentümlichkeiten der gemeinsamen Operationen von UNO und NATO im ehemaligen Jugoslawien während der 1990er Jahre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto se explica en parte por las características específicas del territorio de la UE, que concentra, en un espacio reducido, una gran diversidad geográfica y cultural y una especificidad histórica asociada a la división del continente como consecuencia de las dos guerras mundiales.
Dies erklärt sich zum Teil durch die Eigentümlichkeit des Gebiets der EU, in dem auf einem beschränkten Raum eine große geografische und kulturelle Vielfalt konzentriert ist, sowie durch die historische Besonderheit der Spaltung des Kontinents nach den beiden Weltkriegen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una modificación, de una fase de elaboración (corte, rallado, etc.) que exige un buen conocimiento de las características intrínsecas, así como habilidad y profesionalidad.
Es handelt sich dabei um eine Veränderung, um eine Verarbeitungsphase (Aufschneiden, Tranchieren, Raspeln (oder Reiben)), die eine gute Kenntnis der charakteristischen Eigentümlichkeiten des Produkts, Geschicklichkeit und Professionalität voraussetzt.
(e) Funcionamiento en instalaciones Balance de energía en la instalación, curva característica de la máquina, curva característica de la instalación, punto de funcionamiento
DE
15.000 cojinetes) todos los cojinetes geométricamente adecuados al tipo seleccionado, los evalúa matemáticamente (longevidad, característica estática) y los muestra en una tabla para que el usuario pueda seleccionarlos.
EUR
15'000 Lager) alle geometrisch passenden Lager des ausgewählten Typs ausgefiltert, rechnerisch bewertet (Lebensdauer und statische Kennzahl) und dem Benutzer zur Auswahl in einer Tabelle angezeigt.
EUR
Asigne al valor de esta opción la dirección de correo electrónico que debería utilizar & kdesvn-build; en caso de que fuera necesario. No se preocupe por esta opción si no va a utilizar ninguna característica que pueda enviar un correo electrónico (de forma predeterminada están todas deshabilitadas).
Mit dieser Option können Sie die E-Mail-Adresse festlegen, die & kdesvn-build; als Absender verwenden soll, falls das Senden einer E-Mail nötig sein sollte. Sie können diese Option vernachlässigen, wenn Sie keine Funktionen benutzen, die E-Mails senden. (Diese Funktionen sind in der Voreinstellung deaktiviert.)
exportieren und Importieren von Dateien in der Registrierung zu diesem Zeitpunkt gibt es keine Funktionen für den Import und Export von Profilen aus dem System.
Machen Sie Nahaufnahmen von dem Produkt (konzentrieren Sie sich auf besondere Funktionen oder auf eine Funktion, die Ihnen besonders gut/gar nicht gefallen hat);
ES
Entsprechend über einen Router gebündelt lassen sie sich über die mitgelieferte Steuer-Software via Mac oder PC problemlos am FOH in allen Funktionen einstellen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Cada característica ha sido diseñada para que funcione sin problemas con la pantalla táctil, la cámara, los botones, los micrófonos y los altavoces de tu iPhone 5. El teléfono más inteligente del mundo realmente se merece la funda más inteligente del mundo.
Dabei wurde natürlich mit größter Sorgfalt darauf geachtet, dass sämtliche Funktionen Ihres iPhone 5 verfügbar bleiben: Touchscreen, Kamera, Tasten, Mikrofon und Lautsprecher funktionieren mit diesem Schutzgehäuse einwandfrei. Das weltweit beste Schutzgehäuse für das weltweit beste Smartphone.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
característicaAspekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconozco que ésta es una característica positiva de la mejora de las relaciones industriales, que facilitará el funcionamiento de los mercados de trabajo.
Ich stimme zu, dass das ein positiver Aspekt bei der Verbesserung der Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Beziehungen ist, der das Wirken der Arbeitsmärkte unterstützen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra característica positiva de las propuestas es que refuerzan las disposiciones sobre protección del consumidor, cuyo cumplimiento a menudo brilla por su ausencia en la actualidad.
Ein weiterer begrüßenswerter Aspekt der Vorschläge ist, dass sie die verbraucherschutzrechtlichen Bestimmungen stärken, deren Einhaltung derzeit häufig nicht gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, y, en particular, la Comisión, debe desempeñar un papel de gran importancia en la adopción de programas de ayuda humanitaria, lo que constituye, por lo demás, una característica determinante de nuestra política exterior de la Unión Europea.
Die Europäische Union und insbesondere die Kommission müssen mit der Annahme von humanitären Hilfeprogrammen - im Übrigen ein entscheidender Aspekt unserer Außenpolitik der Europäischen Union - eine wichtige Rolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otra característica de este informe que contribuye a su valor añadido.
Es gibt da noch einen weiteren Aspekt in diesem Bericht, der einen Beitrag zum Mehrwert leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una característica positiva del Reglamento es que regula los derechos de los pasajeros en toda la Unión Europea.
Ein positiver Aspekt der Verordnung besteht darin, dass damit die Fahrgastrechte in der gesamten Europäischen Union geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el aumento de las tasas por la conducción en horas punta es otra característica positiva.
Ich denke, dass die höheren Gebühren für die Nutzung eines Straßenabschnitts zur Hauptverkehrszeit ein weiterer positiver Aspekt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha reflexionado lo suficiente en esta característica fundamental de la procreación humana, cual es la indeterminación total de la fecundación natural, con exclusión de la actitud voluntaria de los padres, es decir, su unión sexual.
Dieser Aspekt der Fortpflanzung des Menschen - die Unbestimmtheit der natürlichen Fortpflanzung über den willkürlichen Akt der Eltern hinaus, der in der geschlechtlichen Vereinigung zum Ausdruck kommt -, wurde nicht genügend berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero elogiar una característica particular de su mandato: paradójicamente, refleja una forma de inteligencia a veces demasiado visionaria, o puede que injustificada.
Des Weiteren möchte ich einen ganz bestimmten Aspekt Ihrer Amtszeit hervorheben. Es handelt sich paradoxerweise um eine zuweilen zu visionäre Form von unangemessener Intelligenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen en la región antiguas tradiciones culturales, de las que la gente se siente orgullosa, y antiguas tradiciones de cooperación comercial y, teniendo presente la política de seguridad, todo parece indicar que una cooperación intensiva será la característica del futuro inmediato de esta región.
Es gibt lange und stolze Traditionen im kulturellen Bereich, eine lange Tradition gemeinsamen Handels, und was den sicherheitspolitischen Aspekt betrifft, deutet alles darauf hin, daß der nächste Schritt in der Region in engerer Zusammenarbeit bestehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Asociación Económica Transatlántica es la característica más reciente de las relaciones, se desprende del Nuevo Mercado Transatlántico y, como nos ha recordado la Sra. Mann, fue respaldada por el Consejo la semana pasada en la forma de un plan de acción.
Dennoch ist die transatlantische Wirtschaftspartnerschaft der aktuellste Aspekt unserer Beziehungen, der aus dem neuen transatlantischen Markt hervorgegangen ist, und der, wie Frau Mann berichtete, letzte Woche in Form eines Aktionsplans vom Rat gebilligt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
característicacharakteristische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y creo que esta característica autocrítica podría servirnos como una señal.
Ich denke, dass diese charakteristische Selbstkritik ein Wegweiser für uns sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para apoyar esta posición, el denunciante se refiere a la amplia publicidad del NAC como una característica de los participantes en el mercado.
Als Beleg für diesen Standpunkt verweist der Beschwerdeführer auf die für Marktteilnehmer charakteristische umfangreiche Werbung des NAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
respuesta de anticuerpos específicos contra el virus del sarampión, característica de la infección, en el suero o la saliva,
für eine akute Infektion charakteristische Masernvirus-spezifische Antikörperreaktion in Serum oder Speichel;
Korpustyp: EU DGT-TM
respuesta de anticuerpos específicos del virus del sarampión, característica de la infección, en el suero o la saliva,
für eine akute Infektion charakteristische Masernvirus-spezifische Antikörperreaktion in Serum oder Speichel
Korpustyp: EU DGT-TM
Está previsto que la atención a cuestiones prácticas, característica del PERF II, lo sea también del PERF III.
Die für PERF II so charakteristische Schwerpunktlegung auf die praktische Durchführung soll auch bei PERF III beibehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su característica vegetación de bosque mediterráneo es refugio de varias especies protegidas, como el águila imperial y el buitre negro.
Ihre charakteristische Vegetation eines mediterranen Waldes ist Zufluchtsort für verschiedene geschützte Arten, etwa für den Kaiseradler und den Rabengeier.
Korpustyp: EU DCEP
El hotel es la base ideal para visitar la característica península del Sinis, gracias a las paradas de los medios de transporte situada…
IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un pueblo es única Lucignano, la característica planta elíptica, con calles y callejones que se reúnen en la cumbre de la aldea frente a la iglesia más importante:
IT
Ein Dorf einzigartig ist Lucignano, die charakteristische Pflanze elliptische, mit Straßen und Gassen, die auf dem Gipfel des Dorfes gegenüber der Kirche noch wichtiger:
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El visità ciudad que se puede hacer caminar por la Via delle volte, una característica medieval carretera, a lo largo del cual encontrará una galería llena de tiendas y boutiques.
IT
Die visità Stadt getan werden kann, Wandern auf der Via delle Volte, eine charakteristische mittelalterliche Straße, die entlang finden Sie eine Galerie mit vielen Geschäften und Boutiquen.
IT
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
característicatypische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imagen característica de los estudiantes que finalizan el instituto en las familias griegas es por la noche, cuando el padre y la madre regresan del trabajo y el chico de 17 o 18 años se sienta y les recita la lección de memoria.
Eine typische Szene im Leben griechischer Familien, deren Kinder gerade das Gymnasium beenden, wäre dann beispielsweise, daß der Vater oder die Mutter abends von der Arbeit kommen und sich das 17- oder 18jährige Kind hinstellt und das Lehrbuch auswendig aufsagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la propuesta de la Comisión por la que se establece un sistema de evaluación de la sostenibilidad ambiental -también para los planes y programas- es una propuesta vertical característica de la "mesa verde» de Bruselas sin tomar en consideración su aplicación práctica en los Estados miembros.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Entwurf der Europäischen Kommission für die Einführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung - auch für Pläne und Programme - ist eine typische Steilvorlage vom grünen Tisch in Brüssel ins Abseits des praktischen Vollzugs in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos de la opinión de que no es necesaria una normativa europea de autoasistencia, pues el tráfico de contenedores, que es la actividad característica de los puertos modernos, no lo permite.
Wir sind der Auffassung, dass eine europäische Regelung zur Selbstabfertigung nicht notwendig ist, zumal in dem Bereich, der die typische Tätigkeit eines modernen Hafens auszeichnet, nämlich im Containerverkehr, eine Selbstabfertigung überhaupt nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que hay enormes lagunas en este informe que es un cúmulo de hipocresía sumamente característica del estado en que se encuentra el debate político actual.
All dem zufolge finde ich, daß dieser Bericht, der eine für die aktuelle politische Debatte sehr typische Anhäufung von Heuchelei enthält, gewaltige Lücken aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos se ha optado por una solución característica de nuestro país.
Die Niederlande haben sich für eine für unser Land typische Lösung entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, a pesar de los cambios en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento que benefician a países como Alemania y Francia, la indulgencia característica de la Comisión Europea con los Estados más grandes de la zona del euro respecto al cumplimiento de los criterios de Maastricht no ha cambiado.
Zweitens, trotz der Veränderungen im Stabilitäts- und Wachstumspakt, die Ländern wie Deutschland und Frankreich zugute kommen, hat sich die typische nachsichtige Haltung der Kommission gegenüber den größten Staaten in der Eurozone bezüglich der Einhaltung der Maastricht-Kriterien nicht geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos, de hecho, ante la táctica característica de enunciar muy pragmáticamente en el título cuál será el contenido, aunque luego éste se amplía en la correspondiente directiva.
Das ist eine typische Taktik, dass in der Überschrift eigentlich sehr prägnant zur Kenntnis gebracht wird, worum es gehen soll, dann aber in der jeweiligen Richtlinie natürlich eine dementsprechende Ausweitung erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiebre disminuía a continuación y aparecía una erupción cutánea característica.
Nach dem Rückgang des Fiebers traten typische Ausschläge auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Deberán indicarse la ecuación de la línea de calibración y el coeficiente de correlación, y deberá proporcionarse una tabla característica de calibración.
Die Gleichung für die Kalibriergerade und der Korrelationskoeffizient sind mitzuteilen, und eine typische Kalibriergerade ist vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma característica del «Fourme d’Ambert», alargada y derecha, estaba especialmente adaptada al desuerado en los canalones de madera de resinosas utilizados en aquella época.
Die typische längliche und gerade Form des „Fourme d’Ambert“ eignete sich besonders für das Abtropfen in den zu dieser Zeit verwendeten Nadelholzrinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
característicaEigenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de hacer posible la introducción de alguna característica deseada, el transplante genético puede dar lugar además a la aparición de características perjudiciales.
Die Genübertragung kann neben gewünschten Eigenschaften auch das Auftreten von störenden Eigenschaften bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, todas las imputaciones colectivas que atribuyen cualquier clase de característica negativa a una nación cualquiera son expresiones de intolerancia.
Überhaupt zeugt es von Intoleranz, einem Volk kollektive negative Eigenschaften zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No descartemos ninguna característica, incluidas las relativas a los métodos de producción o a la oferta como política de trato equitativo.
Keine Eigenschaften sollten außer Acht gelassen werden, weder Produktionsmethoden noch die Ausschreibung als Politik der Gleichbehandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relación causal entre el área geográfica y la calidad o las características del producto (en el caso de las DOP) o una cualidad específica, la reputación u otra característica del producto (en el caso de las IGP)
Ursächlicher Zusammenhang zwischen dem geografischen Gebiet und der Qualität oder den Merkmalen des Erzeugnisses (im Falle einer g.U.) bzw. einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder sonstigen Eigenschaften des Erzeugnisses (im Falle einer g.g.A.)
Korpustyp: EU DGT-TM
El oponente también alegaba que no se cumple la condición de «una cualidad determinada, una reputación o cualquier otra característica achacable a ese origen geográfico».
Der Einspruchsführer machte außerdem geltend, dass die Bedingung, wonach „eine bestimmte Qualität, das Ansehen oder sonstige Eigenschaften des Erzeugnisses auf diesen geografischen Ursprung zurückgeführt werden können“, nicht erfüllt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo mostrado anteriormente, aunque las LMP no tengan ninguna característica física y química básica distinta de otros tipos de PSF, sí tienen ciertas propiedades diferentes.
Obgleich sich die grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften der LMP nicht von denjenigen anderer PSF-Typen unterscheiden, weisen sie, wie bereits erwähnt, einige spezifische Merkmale auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de yeso procedentes de procesos de la industria química, si contienen constituyentes del anexo I en tal grado que presenten una característica peligrosa del anexo III (véase la categoría correspondiente en la lista B, B2080)
Bei Verfahren der chemischen Industrie anfallende Gipsabfälle, wenn sie in Anlage I genannte Bestandteile in solchen Mengen enthalten, dass sie eine der in Anlage III festgelegten gefährlichen Eigenschaften aufweisen (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B, B2080)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que la característica esencial de la madera contrachapada de okoumé que la convierte en excepcional comparada con otros tipos de madera contrachapada radica en la apariencia de su cara (capa) exterior.
Die wesentlichen Eigenschaften des Okoumé-Sperrholzes, die es im Vergleich zu anderen Sperrholzarten einzigartig machen, liegen also im Erscheinungsbild der äußeren Lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la presencia de una película en la superficie de la madera hace que la característica esencial ya mencionada, es decir, la apariencia exterior, tenga mucha menos importancia.
Durch die Beschichtung verlieren die vorstehend beschriebenen wesentlichen Eigenschaften von Okoumé-Sperrholz, nämlich das äußere Erscheinungsbild, jedoch erheblich an Relevanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cenizas y residuos de cinc, incluidos los residuos de aleaciones de cinc en forma dispersable, a menos que contengan constituyentes del anexo I en una concentración tal que presenten alguna de las características del anexo III o presenten la característica peligrosa H4.3
Zinkaschen und -rückstände, einschließlich Rückständen von Zinklegierungen in disperser Form, sofern sie nicht die Gefahreneigenschaft H4.3 aufweisen und sofern sie nicht in Anlage I genannte Bestandteile in solchen Konzentrationen enthalten, dass sie eine der in Anlage III festgelegten Eigenschaften aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
característicacharakteristischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas pequeñas casitas de adobe con la característica chimenea siguen siendo típicas para las Montañas de Jizera hasta la actualidad.
Areal der Burgruine mit dem charakteristischen Torso eines prismatischen Turmes und den baulichen Überresten einer frühgotischen Kapelle mit einer halbreisförmigen Bastei.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Hotel Stella Del Mare, económico hotel de dos estrellas de Viareggio, está situado en una cómoda zona céntrica de la ciudad, muy cerca de las playas y de la característica pineda.
IT
Das Hotel Stella Del Mare, ein günstiges Zwei-Sterne-Hotel in Viareggio, befindet sich in einer zentralen Gegend der Stadt, in unmittelbarer Nähe zu den Stränden und dem charakteristischen Pinienwald.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Villa Primavera está situado en una espléndida posición, en un verde y frondoso jardín y se encuentra a poca distancia de la característica Torre Inclinada, de la Universidad y del Hospital de Pisa.
IT
Das Hotel Villa Primavera befindet sich in einer hervorragenden Lage, in einem sowohl grünenden als auch üppigen Garten und ist nicht weit vom charakteristischen schiefen Turm von Pisa, der Universität sowi…
IT
Con más del 70% del mundo hablando otro idioma que no sea el inglés, esta característica permite a los usuarios aprovechar el mercado internacional de forma fácil y efectiva.
“Da über 70% der Weltbevölkerung eine andere Sprache als Englisch sprechen, erhalten Benutzer durch diese Funktion die Möglichkeit, sich den internationalen Markt einfach und effektiv zu erschließen.”
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Esta característica es ideal si usted está de vacaciones, no disponible, o simplemente quiere dejar saber al remitente que usted ha recibido su correo electrónico.
BE
Diese Funktion ist ideal, wenn Sie im Urlaub, nicht erreichbar sind oder einfach nur wollen, dass der Absender weiss, wollen einfach nur, damit der Absender weiß, dass Sie seine E-Mail erhalten haben.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta característica les permite combinar hojas de cálculo y paneles de control en historias que permanecen conectadas con los datos subyacentes y cambian a medida que los datos - o ya que las vistas y los paneles de control lo hacen.
Mit dieser Funktion können sie Arbeitsblätter und Dashboards zu Storys verknüpfen, die mit den zugrunde liegenden Daten verbunden bleiben und sich verändern, wenn die Daten – oder die Ansichten und Dashboards – geändert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta característica única de Avast analiza su red, en busca de potenciales problemas de seguridad, para ayudarle a evitar ataques a sus routers y a su red.
Mit dieser nur bei Avast verfügbaren Funktion können Sie Ihr Netzwerk nach potenziellen Sicherheitsproblemen durchsuchen, um Angriffen auf Router und Netzwerk vorzubeugen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
característicacharakteristische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hace falta una estrategia para consolidar la competitividad de Europa a largo plazo, sin renunciar a la inclusión social, característica de nuestra sociedades.
Wir brauchen eine Strategie für die Festigung der langfristigen Wettbewerbsfähigkeit Europas, ohne die für unsere Gesellschaft charakteristische soziale Integration preiszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta muestra característica del arte prehistórico de la isla es un testimonio de las antiguas raíces y de la posición central de Chipre en el desarrollo de la civilización .
Dieses für die prähistorische Kunst der Insel charakteristische Beispiel symbolisiert Zyperns zentrale Rolle in der Zivilisation und im Altertum .
Korpustyp: Allgemein
Esta muestra característica del arte prehistórico de la isla es un testimonio de las antiguas raíces y de la posición central de Chipre en el desarrollo de la civilización .
Dieses für die prähistorische Kunst der Insel charakteristische Beispiel symbolisiert Zyperns zentrale Rolle in Zivilisation und Altertum .
Korpustyp: Allgemein
Unidad litotectónica definida por el estilo de deformación o la estructura geológica característica observables en afloramiento.
Lithotektonische Einheit, die durch die Art ihrer Verformung oder ihre in Aufschlüssen zutage tretende charakteristische geologische Struktur gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los productos presentados en fresco, la preparación se recubre de una membrana fresca de cerdo y después se cuece al horno, con lo que se obtiene una corteza característica.
Frisch angebotene Produkte werden mit einem frischen Schweinenetz überzogen und im Ofen gegart, so dass die charakteristische Kruste entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el contrato no pueda catalogarse como uno de los tipos específicos, o de que sus elementos correspondan a más de uno de los tipos especificados, debe regirse por la ley del país donde tenga su residencia habitual la parte que deba realizar la prestación característica del contrato.
Kann der Vertrag nicht einer der spezifizierten Vertragsarten zugeordnet werden oder sind die Bestandteile des Vertrags durch mehr als eine der spezifizierten Vertragsarten abgedeckt, so sollte der Vertrag dem Recht des Staates unterliegen, in dem die Partei, welche die für den Vertrag charakteristische Leistung zu erbringen hat, ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un contrato cuyo objeto sea un conjunto de derechos y obligaciones que pueda catalogarse como correspondiente a más de uno de los tipos especificados de contrato, la prestación característica del contrato debe determinarse en función de su centro de gravedad.
Besteht ein Vertrag aus einem Bündel von Rechten und Verpflichtungen, die mehr als einer der spezifizierten Vertragsarten zugeordnet werden können, so sollte die charakteristische Leistung des Vertrags nach ihrem Schwerpunkt bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el contrato no esté cubierto por el apartado 1 o cuando los elementos del contrato correspondan a más de una de las letras a) a h) del apartado 1, el contrato se regirá por la ley del país donde tenga su residencia habitual la parte que deba realizar la prestación característica del contrato.
Fällt der Vertrag nicht unter Absatz 1 oder sind die Bestandteile des Vertrags durch mehr als einen der Buchstaben a bis h des Absatzes 1 abgedeckt, so unterliegt der Vertrag dem Recht des Staates, in dem die Partei, welche die für den Vertrag charakteristische Leistung zu erbringen hat, ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Hay que señalar, no obstante, que la gestión de cuadras de caballos de carreras y de escuelas de equitación no es una actividad característica de la agricultura (forma parte de las «Actividades deportivas, recreativas y de entretenimiento» de la división 93) (véase el apartado 2.210).».
„Das Betreiben von Rennställen und Reitschulen ist dagegen keine für die Landwirtschaft charakteristische Tätigkeit (sondern Teil der Abteilung 93 ‚Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung‘) (vgl. Ziffer 2.210).“
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra propiedad característica prevista en la normativa de los Estados miembros o en el pliego de condiciones de las denominaciones de origen e indicaciones geográficas protegidas de que se trate;
jegliche andere charakteristische Eigenschaft, die in den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats oder in den Produktspezifikationen der betreffenden geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
característicacharakteristischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos que nuestras regiones gocen de un desarrollo económico que aúne el cuidado del paisaje, la preservación de una agricultura característica de una región montañosa y el desarrollo del turismo, la Comisión debería, tal vez, prestar mayor atención a dos o tres consideraciones que son absolutamente vitales.
Wenn wir alle wollen, dass unsere Territorien eine wirtschaftliche Entwicklung erfahren, die die Erhaltung der Landschaft, die Erhaltung einer für eine Bergregion charakteristischen Landwirtschaft sowie die Entwicklung des Tourismus miteinander verbindet, so bitte ich die Kommission um besondere Aufmerksamkeit zu zwei oder drei Punkten, die absolut lebenswichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la posibilidad de trasladar una determinada partida presupuestaria característica: los anticipos de las primas por hectárea en el sector de las semillas oleaginosas, por un importe de 1.400 millones de ecus.
Abschließend sei noch die Möglichkeit für eine Verschiebung von einem bestimmten charakteristischen Haushaltsposten genannt, nämlich die Zahlung von Vorschüssen für Hektarzulagen bei Ölsaaten, und zwar in Höhe von 1, 4 Mrd ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta disposición no se aplicará a la denominación de los productos cuya naturaleza exacta se conozca claramente por ser de utilización tradicional, o cuando las denominaciones se utilicen claramente para describir una cualidad característica del producto.
Dies gilt jedoch nicht für Erzeugnisse, deren Art aufgrund ihrer traditionellen Verwendung genau bekannt ist, und/oder wenn die Bezeichnungen eindeutig zur Beschreibung einer charakteristischen Eigenschaft des Erzeugnisses verwandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación de los productos cuya naturaleza exacta se conozca claramente por ser de utilización tradicional, o cuando las denominaciones se utilicen claramente para describir una cualidad característica del producto;
Erzeugnisse, deren genaue Beschaffenheit sich aus ihrer traditionellen Verwendung ergibt, und/oder wenn die Bezeichnungen eindeutig zur Beschreibung einer charakteristischen Eigenschaft des Erzeugnisses verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se encuentran células fluorescentes brillantes con morfología característica, calcular el número medio de células típicas por campo microscópico y el número de células típicas por ml de precipitado resuspendido (apéndice 4).
Werden hell fluoreszierende Zellen einer charakteristischen Morphologie festgestellt, für jedes mikroskopische Feld die durchschnittliche Anzahl typischer Zellen schätzen und die Zahl der typischen Zellen je ml resuspendiertes Pellet (Anlage 4) berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para más detalles sobre la distancia xp entre el portal de entrada y la posición de medición, sobre las definiciones de ΔpFr, ΔpN y ΔpT, sobre la longitud mínima del túnel y sobre la derivación de la variación de presión característica, véase la norma EN 14067-5:2006.
Die Distanz xp zwischen Tunneleintritt und Messposition, Definitionen von ΔpFr, ΔpN und ΔpT, die Tunnelmindestlänge sowie weitere Informationen über die Ableitung der charakteristischen Druckschwankung sind der Norm EN 14067-5:2006 zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo criterio de esta excepción se refiere al empleo de denominaciones que figuren en el anexo del Reglamento (CE) no 2991/94 para describir una cualidad característica del producto comercializado.
Das zweite Tatbestandsmerkmal dieser Ausnahmeregelung betrifft die Verwendung der im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2991/94 genannten Bezeichnungen zur Beschreibung einer charakteristischen Eigenschaft des vermarkteten Erzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esa norma tiene excepciones, no aplicándose, en particular, a las denominaciones de los productos cuya naturaleza exacta se deduzca claramente de su utilización tradicional o cuya denominación se utilice manifiestamente para describir una cualidad característica del producto.
Dies gilt jedoch nicht für Bezeichnungen von Erzeugnissen, deren genaue Beschaffenheit sich eindeutig aus ihrer traditionellen Verwendung ergibt und/oder wenn die Bezeichnung eindeutig zur Beschreibung einer charakteristischen Eigenschaft des Erzeugnisses verwandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante y excepcionalmente, este principio no se aplicará a la denominación de los productos cuya naturaleza exacta se conozca claramente por su utilización tradicional, o cuando las denominaciones se utilicen obviamente para describir una cualidad característica del producto.
Ausnahmsweise gilt dieser Grundsatz jedoch nicht für die Bezeichnung von Erzeugnissen, deren Art aufgrund ihrer traditionellen Verwendung genau bekannt ist, und/oder wenn die Bezeichnungen eindeutig zur Beschreibung einer charakteristischen Eigenschaft des Erzeugnisses verwandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación de los productos cuya naturaleza exacta se conozca claramente por ser de utilización tradicional, o cuando las denominaciones se utilicen claramente para describir una cualidad característica del producto;
für Erzeugnisse, deren genaue Beschaffenheit sich aus ihrer traditionellen Verwendung ergibt, und/oder wenn die Bezeichnungen eindeutig zur Beschreibung einer charakteristischen Eigenschaft des Erzeugnisses verwandt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
característicaMerkmale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otro instrumento legislativo -la Directiva 1999/37/CEE relativa a la información mínima que debe figurar en la documentación de los vehículos de motor- no figura especificación alguna correspondiente a esa característica de los neumáticos de recambio.
Auch die Verordnung 1999/37/EWG über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge enthält keine Spezifikationen für entsprechende Merkmale von Neureifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de evitar la exclusión social de los individuos que tienen diferentes capacidades, que presentan una característica especial sin ser discapacitados.
Damit wird die soziale Ausgrenzung von Personen verhindert, die unterschiedliche Fähigkeiten haben, die spezielle Merkmale aufweisen, ohne eine Behinderung zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no tolerará la privación a un grupo debido a su sexo o cualquier otra característica, y es nuestro deber asegurar que esto se aplica al ámbito de las artes del espectáculo (así como en otros campos también).
Die Diskriminierung einer Gruppe auf der Basis des Geschlechts oder anderer Merkmale wird von der EU nicht toleriert, und es ist unsere Pflicht, sicherzustellen, dass dies auch für den Bereich der darstellenden Künste (und auch andere Bereiche) gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los miembros de dicho grupo comparten una característica innata o unos antecedentes comunes que no pueden cambiarse, o bien comparten una característica o creencia que resulta tan fundamental para su identidad o conciencia que no se les puede exigir que renuncien a ella, y
die Mitglieder dieser Gruppe angeborene Merkmale oder einen Hintergrund, der nicht verändert werden kann, gemein haben, oder Merkmale oder eine Glaubensüberzeugung teilen, die so bedeutsam für die Identität oder das Gewissen sind, dass der Betreffende nicht gezwungen werden sollte, auf sie zu verzichten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
En la valoración de si un solicitante tiene fundados temores a ser perseguido será indiferente el hecho de que posea realmente la característica racial, religiosa, nacional, social o política que suscita la acción persecutoria, a condición de que el agente de persecución atribuya al solicitante tal característica.
Bei der Bewertung der Frage, ob die Furcht eines Antragstellers vor Verfolgung begründet ist, ist es unerheblich, ob der Antragsteller tatsächlich die Merkmale der Rasse oder die religiösen, nationalen, sozialen oder politischen Merkmale aufweist, die zur Verfolgung führen, sofern ihm diese Merkmale von seinem Verfolger zugeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra característica necesaria para distinguir los contratos de derivados extrabursátiles comprendidos en la categoría de los contratos de derivados extrabursátiles no pertenecientes a esa categoría;
etwaige weitere Merkmale, die erforderlich sind, um OTC-Derivatekontrakte innerhalb der Kategorie von OTC-Derivatekontrakten von OTC-Derivatekontrakten außerhalb dieser Kategorie zu unterscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra característica necesaria para distinguir un contrato de la categoría pertinente de contratos de derivados extrabursátiles de otro.
alle anderen Merkmale, die erforderlich sind, um in der betreffenden Kategorie von OTC-Derivatekontrakten einen Kontrakt vom anderen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier característica destacada o reconocible:
Erkennbare Besonderheiten oder Merkmale, falls vorhanden:
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de referencia y la fecha de emisión de la norma armonizada o de la evaluación técnica europea que se haya utilizado para la evaluación de cada característica esencial;
die Fundstelle und das Erstellungsdatum der harmonisierten Norm oder der Europäischen Technischen Bewertung, die zur Bewertung der einzelnen Wesentlichen Merkmale verwendet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
«característica específica», por lo que respecta a un producto, aquellas cualidades de producción que lo distingan claramente de otros productos similares de la misma categoría;
„besondere Merkmale“ eines Erzeugnisses sind die charakteristischen Eigenschaften eines Erzeugnisses, durch die sich ein Erzeugnis von anderen gleichartigen Erzeugnissen derselben Kategorie deutlich unterscheidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
característicaFeature
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contar de ***evo la historia cinematográfica de Kung Fu Panda 2, el libro de la historia contiene asimismo una característica adicional:
Dieses Bilderbuch erzählt die Geschichte von Kung Fu Panda 2 und enthält zudem ein Bo***s- Feature: “Szene erstellen”, ein digitales Stickerbuch mit den Lieblingsfiguren aus Kung Fu Panda 2.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Blu-ray Copy para Mac, Blu-ray Ripper (3D Plus) para Mac, y Blu-ray to DVD Converter para Mac Particularmente, todas estas aplicaciones se ponen en una manera que cada función y característica sola se mantiene completa y totalmente con nada perdido o cortado.
Blu-ray Copy, Blu-ray Ripper, Blu-ray to DVD Converter, und Blu-ray 3D Ripper. All diese Anwendungen sind in einer Art und Weise zusammengesetzt, dass jede einzelne Funktion und jedes Feature vollständig ist und nichts verloren oder harausgeschnitten wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una característica premium es el acabado en ébano y marfil de gran calidad de las teclas que, gracias al delicado proceso de la textura de la superficie, evita que se resbalen los dedos y garantiza una sensación de interpretación fascinante.
Ein edles Feature sind die hochwertigen Tasten im Ebenholz- und Elfenbein-Finish, die durch die sorgfältig aufgeraute Oberflächentextur ein Abrutschen der Finger verhindern und für ein ausgezeichnetes Spielgefühl sorgen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Otra característica de Spybot es la eliminación de los registros de uso, lo que hace más complicado en busca de spyware desconocido para la transmisión de datos útiles.
ES
Ein weiteres Feature von Spybot-S&D ist die Beseitigung von 'Gebrauchsspuren', die es unerkannten Spionen schwerer macht, überhaupt Informationen zu finden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Con la versión 4.2 de nuestro GPS Navigation 2, hemos introducido la característica Floating Car Data (FCD). FCD nos ayuda a mejorar nuestros productos de varios modos.
ES
Mit der Version 4.2 von unserer GPS Navigation 2 haben wir das Floating Car Data (FCD) Feature eingeführt. FCD erlaubt es uns, unsere Produkte in vielerlei Hinsicht zu verbessern.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
característicaMerkmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me hubiera sentido degradada si mi condición profesional hubiera estado determinada no por mis conocimientos y capacidad intelectual, sino por alguna característica secundaria, como el género.
Ich hätte es als erniedrigend empfunden, wäre ich nicht aufgrund meines Wissens und meiner geistigen Leistungsfähigkeit, sondern aufgrund eines sekundären Merkmals wie des Geschlechts, in meine Stellung berufen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dicho artículo se mantuviese en la versión definitiva de la directiva constituiría por primera vez una base legal respecto de discriminaciones basadas en "una característica vinculada a la raza o al origen étnico en el Derecho del Trabajo".
Sollte dieser Artikel in der endgültigen Fassung der Richtlinie beibehalten werden, so wäre dies erstmals eine rechtliche Grundlage für Diskriminierungen aufgrund "eines mit der Rasse oder der ethnischen Herkunft zusammenhängenden Merkmals im Arbeitsrecht ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada evaluador debe anotar de forma individual en el formulario de generación de atributos las características, graduando la intensidad de cada característica con arreglo a una escala de 1 a 3 y utilizando exclusivamente los términos «LIGERO» (1), «CLARAMENTE PERCEPTIBLE» y «FUERTE» (3).
In das Formular zur Merkmalserfassung trägt jeder Prüfer einzeln die Merkmale ein und gibt auf einer Skala von 1 bis 3 die Ausprägung jedes Merkmals an, wobei nur die Begriffe „SCHWACH WAHRNEHMBAR“ (1), „DEUTLICH WAHRNEHMBAR“ (2) und „STARK“ (3) zu verwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el método de cálculo para la determinación de las producciones estándar para cada característica mencionada en el apartado 2, los procedimientos para la recogida de los datos correspondientes y los medios y los plazos para la transmisión de las producciones estándar a la Comisión, de conformidad con el apartado 6.
die Methode zur Berechnung der Standardoutputs jedes Merkmals nach Absatz 2, die Verfahren für die Sammlung der entsprechenden Daten und die Mittel und Fristen für die Übermittlung der Standardoutputs an die Kommission im Einklang mit Absatz 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción se obtiene multiplicando cada característica (de una muestra representativa) del parque de viviendas por el precio hedónico de dicha característica.
Zur Ermittlung des Produktionswerts wird jedes Merkmal (einer repräsentativen Stichprobe) des Wohnungsbestands mit dem hedonischen Preis des betreffenden Merkmals multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo se establecen los productos de construcción y materiales que cumplen todos los requisitos relativos a la característica «reacción al fuego» sin necesidad de someterse a nuevos ensayos.
Die Bauprodukte und/oder -materialien, die alle Anforderungen des Merkmals „Brandverhalten“ erfüllen, ohne dass eine weitere Prüfung erforderlich ist, sind im Anhang aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los cuadros que figuran en el presente anexo se enumeran los productos de construcción y materiales que cumplen todos los requisitos relativos a la característica «reacción al fuego» sin necesidad de someterse a ensayo.
Die Tabellen in diesem Anhang führen diejenigen Produkte und/oder Materialien auf, die alle Anforderungen des Merkmals Brandverhalten erfüllen, ohne dass eine weitere Prüfung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la naturaleza excepcional de la medida controvertida, las autoridades españolas rechazan esta calificación, recordando la característica común de la amortización del fondo de comercio y del fondo de comercio financiero según las normas contables españolas [39].
Was den Ausnahmecharakter der streitigen Maßnahme betrifft, so lehnt Spanien diese Bezeichnung angesichts des gemeinsamen Merkmals der Abschreibung des Geschäfts- oder Firmenwertes und des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwertes nach den spanischen Rechnungslegungsvorschriften ab [39].
Korpustyp: EU DGT-TM
Característica 3.11 y última parte de la característica 1.7a (referencia a ficheros aduaneros o al registro de operadores extracomunitarios)
Merkmal 3.11 und letzter Teil der Merkmals 1.7a (Verweis auf Zolldateien oder das Register der außergemeinschaftlichen Marktteilnehmer)
Korpustyp: EU DGT-TM
valor contendrá el valor extrapolado para la característica de población en relación con la variable y el desglose indicados; —
Wert, enthält den hochgerechneten Wert des Merkmals der Grundgesamtheit, das sich auf die angegebene Variable und Untergliederung bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
característicaZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observe las características externas, como el embalaje y el logotipo.
La evolución de los precios relativos constituye una característica ordinaria de todas las economías de mercado .
Veränderungen bei den relativen Preisen sind ein normales Zeichen aller Marktwirtschaften .
Korpustyp: Allgemein
¿Estaría dispuesta a reconocer que una de las características de una sociedad civilizada es el buen trato a sus animales?
Stimmt sie dem zu, daß die humane Behandlung von Tieren ein Zeichen einer zivilisierten Gesellschaft ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque ésa es, en efecto, la característica esencial del actual proceso presupuestario y que resulta, por lo demás, contradictoria con la prioridad que se pretende atribuir al empleo.
Denn dies ist in der Tat das wesentliche Zeichen des aktuellen Haushaltsprozesses und es steht im Konflikt mit der Priorität, die angeblich der Beschäftigung gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según informaciones publicadas en el The New York Times (18 de abril de 2007), el Gobierno sudanés utiliza aviones camuflados con las características de las aeronaves de Naciones Unidas.
Laut einem Bericht der New York Times (18.4.2007) setzt die sudanesische Regierung Flugzeuge ein, die mit den Zeichen der Vereinten Nationen getarnt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Una característica de la democracia es también que los implicados sean capaces de aceptar la derrota y que la transición política de un partido de gobierno a otro, caso de que se produzca, pueda realizarse sin sobresaltos.
Es ist auch ein Zeichen von Demokratie, ob Amtsinhaber eine Niederlage hinnehmen können und ob ein politischer Wandel von einer Regierungspartei zur anderen, sofern es denn dazu kommt, reibungslos über die Bühne gehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
característicaMarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“A las dos les va muy bien en los mercados de exportación, porque utilizan sus características británicas en su propio beneficio.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Véase la nota a pie de página nº 2. , concretando así las características generales del mercado único europeo.
Siehe Fußnote 2. eingeführt wurde, womit die allgemeinen Grundzüge des Europäischen Binnenmarkts konkrete Gestalt annahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando para valorar los activos se emplee un modelo, en las políticas y los procedimientos de valoración deben indicarse las características principales del modelo.
Wird für die Bewertung von Vermögenswerten ein Modell herangezogen, sollten die Bewertungsverfahren und -grundsätze Aufschluss über die wichtigsten Grundzüge des Modells geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría esbozar la Comisión las principales características de la legislación comunitaria relativa a las restricciones que imponen las autoridades nacionales del deporte profesional a los jugadores extranjeros?
Könnte die Kommission die Grundzüge der EU-Rechtsvorschriften betreffend die Beschränkung der Anzahl ausländischer Spieler durch nationale Profisportverbände darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas presentadas a la propuesta de la Comisión pretenden establecer las características esenciales del procedimiento definitivo para la clasificación de las masas de agua dependiendo de su buen o mal estado químico.
Die Änderungsanträge zum Kommissionsvorschlag sollen die Grundzüge des endgültigen Verfahrens für die Einstufung von Grundwasserkörpern in guten oder schlechten chemischen Zustand regeln.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta debe fijar las características esenciales del proceso definitivo para la clasificación de las masas de agua, dependiendo de su buen o mal estado químico, tomando como base las mediciones realizadas.
Der Vorschlag muss die Grundzüge des endgültigen Verfahrens für die Einstufung von Grundwasserkörpern mit gutem oder schlechtem chemischen Zustand anhand von Messungen festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
El corolario directo de dicho mensaje es la propuesta de la Comisión con respecto a las nuevas perspectivas financieras. El Presidente Prodi les informó el día 10 de este mes sobre el contexto de las perspectivas financieras y sus características principales.
Sie spiegelt sich auch direkt im Vorschlag der Kommission für die neue Finanzielle Vorausschau wider, deren Rahmenbedingungen und Grundzüge Ihnen Kommissionspräsident Prodi am 10. Februar vorgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 18 de noviembre, el Presidente Prodi señalaba las características esenciales de las mejoras propuestas en la Comisión de Control Presupuestario y deduzco de su informe, señor Bösch, que usted también comparte su idea central.
Herr Präsident Prodi hat am 18. November im Ausschuss für Haushaltskontrolle die Grundzüge der geplanten Verbesserungsvorschläge dargelegt, und wie ich Ihre Rede interpretiere, Herr Bösch, stimmen Sie auch mit dieser Richtung überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
característicasKonstruktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 medios para mantener la limpieza del fluido hidráulico teniendo en cuenta el tipo y las características de proyecto del sistema hidráulico;
.1 Einrichtungen zum Schutz des Hydrauliköls vor Verunreinigungen; dabei sind Typ und Konstruktion des hydraulischen Systems zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
unas características de diseño que eviten el exceso de emisiones por evaporación y el derrame de carburante en caso de que falte el tapón del depósito,
durch eine Konstruktion, die bei Fehlen des Einfüllverschlusses übermäßige Verdunstungsemissionen und übermäßigen Kraftstoffaustritt verhindert,
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, característicasmecánicas de las ventanas y del cristal, requisitos para emergencias.
mechanischeEigenschaften von Fenstern und Glas, Anforderungen für Notfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de la tecnología seleccionada, se crean prototipos plenamente funcionales con características visuales y funciones mecánicas similares o mejores que las solicitadas para el nuevo producto.
Je nach gewählter Technologie entstehen voll funktionsfähige Prototypen, deren optische Eigenschaften und mechanische Funktionalität die des beauftragten Neuprodukts erfüllen oder übertreffen.