Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Véase la nota a pie de página nº 2. , concretando así las características generales del mercado único europeo.
Siehe Fußnote 2. eingeführt wurde, womit die allgemeinen Grundzüge des Europäischen Binnenmarkts konkrete Gestalt annahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando para valorar los activos se emplee un modelo, en las políticas y los procedimientos de valoración deben indicarse las características principales del modelo.
Wird für die Bewertung von Vermögenswerten ein Modell herangezogen, sollten die Bewertungsverfahren und -grundsätze Aufschluss über die wichtigsten Grundzüge des Modells geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría esbozar la Comisión las principales características de la legislación comunitaria relativa a las restricciones que imponen las autoridades nacionales del deporte profesional a los jugadores extranjeros?
Könnte die Kommission die Grundzüge der EU-Rechtsvorschriften betreffend die Beschränkung der Anzahl ausländischer Spieler durch nationale Profisportverbände darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas presentadas a la propuesta de la Comisión pretenden establecer las características esenciales del procedimiento definitivo para la clasificación de las masas de agua dependiendo de su buen o mal estado químico.
Die Änderungsanträge zum Kommissionsvorschlag sollen die Grundzüge des endgültigen Verfahrens für die Einstufung von Grundwasserkörpern in guten oder schlechten chemischen Zustand regeln.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta debe fijar las características esenciales del proceso definitivo para la clasificación de las masas de agua, dependiendo de su buen o mal estado químico, tomando como base las mediciones realizadas.
Der Vorschlag muss die Grundzüge des endgültigen Verfahrens für die Einstufung von Grundwasserkörpern mit gutem oder schlechtem chemischen Zustand anhand von Messungen festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
El corolario directo de dicho mensaje es la propuesta de la Comisión con respecto a las nuevas perspectivas financieras. El Presidente Prodi les informó el día 10 de este mes sobre el contexto de las perspectivas financieras y sus características principales.
Sie spiegelt sich auch direkt im Vorschlag der Kommission für die neue Finanzielle Vorausschau wider, deren Rahmenbedingungen und Grundzüge Ihnen Kommissionspräsident Prodi am 10. Februar vorgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 18 de noviembre, el Presidente Prodi señalaba las características esenciales de las mejoras propuestas en la Comisión de Control Presupuestario y deduzco de su informe, señor Bösch, que usted también comparte su idea central.
Herr Präsident Prodi hat am 18. November im Ausschuss für Haushaltskontrolle die Grundzüge der geplanten Verbesserungsvorschläge dargelegt, und wie ich Ihre Rede interpretiere, Herr Bösch, stimmen Sie auch mit dieser Richtung überein.
.1 medios para mantener la limpieza del fluido hidráulico teniendo en cuenta el tipo y las características de proyecto del sistema hidráulico;
.1 Einrichtungen zum Schutz des Hydrauliköls vor Verunreinigungen; dabei sind Typ und Konstruktion des hydraulischen Systems zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
unas características de diseño que eviten el exceso de emisiones por evaporación y el derrame de carburante en caso de que falte el tapón del depósito,
durch eine Konstruktion, die bei Fehlen des Einfüllverschlusses übermäßige Verdunstungsemissionen und übermäßigen Kraftstoffaustritt verhindert,
Korpustyp: EU DGT-TM
característicasCharakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se constituyó Bélgica, Montenegro ya llevaba siglos de independencia y ya poseía las características de un Estado.
Als Belgien gegründet wurde, war Montenegro schon jahrhundertelang unabhängig und hatte staatlichen Charakter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace ya diecisiete años que entró en vigor el Reglamento original y tanto las características del mercado como las realidades europeas y la evolución tecnológica, concretamente el tacógrafo digital, han evolucionado y cambiado notablemente.
Die ursprüngliche Regelung ist vor nunmehr siebzehn Jahren in Kraft getreten, und sowohl der Charakter des Marktes als auch die Situation in Europa und die technischen Möglichkeiten, speziell durch den digitalen Fahrtenschreiber, haben sich erheblich entwickelt und gewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este artículo también afirma que la política de la Unión en este aspecto no influye en las características especiales de las políticas de seguridad y defensa de los Estados miembros.
In dem Artikel heißt es weiter, daß die Politik der Union keine Auswirkungen auf den besonderen Charakter der Sicherheits- und Verteidigungspolitik bestimmter Mitgliedstaaten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, los países no alineados militarmente conservarán sus características especiales.
Der besondere Charakter der blockfreien Staaten bleibt erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no significa que la Unión Europea pueda modificar sus características intrínsecas debido a la importancia estratégica de Turquía.
Aber das bedeutet nicht, dass die Europäische Union wegen der strategischen Wichtigkeit der Türkei ihren inneren Charakter verändern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos prestar especial atención a la protección y promoción del patrimonio natural y arquitectónico de las zonas insulares y otras zonas rurales de Europa, porque conservan intactas gran parte de sus características.
Deshalb muss besonderes Augenmerk auf den Schutz und die Förderung des natürlichen und architektonischen Kulturerbes der Inselregionen und anderer ländlichen Gebiete Europas gerichtet werden, da diese Regionen ihren Charakter weitgehend unverfälscht erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos negativos de la reestructuración económica y social deben tener en cuenta las características especiales del doble papel de las mujeres. Tanto los Estados miembros como aquellos que se preparan para la ampliación deben plantearse políticas que apoyen el cuidado de los hijos y los mayores.
Die negativen Auswirkungen der wirtschaftlichen und sozialen Umstrukturierung müssen dem besonderen Charakter der doppelten Aufgabe der Frau Rechnung tragen, und Maßnahmen zur Unterstützung der Kinder und älteren Menschen müssen von den derzeitigen Mitgliedstaaten und denen, die sich auf die Erweiterung vorbereiten, beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que se ha hecho una publicación tardía e incompleta del acervo y, paradójicamente, el Parlamento Europeo recibe hoy menos información sobre el espacio de Schengen que cuando éste tenía características marcadamente intergubernamentales.
So wurde festgestellt, dass der Besitzstand spät veröffentlicht wurde, dass dieser Besitzstand unvollständig veröffentlicht wurde, und paradoxerweise erhält das Europäische Parlament heute weniger Informationen zum Schengen-Prozess als damals, als er ausgesprochen intergouvernementalen Charakter trug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Sabido es que somos contrarios a la creación de "partidos políticos europeos" o de otras formas de organización con características supranacionales, dado que avanzar por este camino significa claramente un paso más hacia el fortalecimiento de la orientación federalista de la Unión Europea y anticipa previsibles medidas en ese sentido.
(PT) Bekanntlich sind wir gegen die Schaffung von "europäischen politischen Parteien " oder anderer Organisationsformen mit überstaatlichem Charakter. Wenn man nämlich diesen Weg weitergeht, so bedeutet das offensichtlich einen neuen Schritt zur Stärkung der föderalistischen Ausrichtung der Europäischen Union und kommt Maßnahmen zuvor, die voraussichtlich mit diesem Ziel ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque han de respetarse las tradiciones jurídicas y las características específicas de todos, los desafíos de hoy requieren, en efecto, un esfuerzo común orientado a armonizar el Derecho europeo.
Zwar sollten die Rechtstraditionen aller Länder und deren spezifischer Charakter respektiert werden, doch angesichts der heutigen Herausforderungen ist es notwendig, die europäischen Rechtsvorschriften durch gemeinsame Anstrengungen zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
característicasMerkmale aufweist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas ahora presentadas pretenden adaptar los equipos utilizados en otros ambientes marinos a las condiciones del Báltico, cuyas características especiales exigen medidas específicas.
Bei den heute beschlossenen Vorschlägen geht es um die Anpassung von in anderen Meeresgewässern verwendeten Ausrüstungen an die Bedingungen der Ostsee, die besondere Merkmaleaufweist, die spezielle Maßnahmen erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda por hacer hincapié en que el proyecto de acuerdo sometido a nuestra aprobación presenta las mismas características que los celebrados actualmente por la Unión Europea con otros países en vías de desarrollo.
Es muß noch betont werden, daß der Vorschlag für ein Kooperationsabkommen die gleichen Merkmaleaufweist, wie die, die die Europäische Union mit einer Reihe von Entwicklungsländern abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de que el problema de Ambón muestra unas características propias, existen, al mismo tiempo, algunas semejanzas con la situación en Timor Oriental, en Atjeh y en otras partes de Indonesia.
Herr Präsident! Obgleich die Problematik auf Ambon an sich eigene Merkmaleaufweist, gibt es zugleich gewisse Parallelen zu der Situation in Ost-Timor sowie in Atjeh und anderen Teilen Indonesiens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería tenerse en cuenta que cualquier droga que cree adicción y cualquier comportamiento adictivo tiene unas características propias.
Dabei sollte berücksichtigt werden, dass jede Drogenabhängigkeit und jedes Abhängigkeitsverhalten seine eigenen Merkmaleaufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, he votado en contra de la resolución, porque este texto tiene todas las características típicas de los textos aprobados aquí sobre discriminación.
(NL) Herr Präsident! Ich habe gegen den Entschließungsantrag gestimmt, da dieser Text alle üblen Merkmaleaufweist, die für die hier angenommenen Texte in Bezug auf Diskriminierung typisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisface tres de las cinco características siguientes:
drei der folgenden fünf Merkmaleaufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, un instrumento derivado no se convertirá a una posición equivalente en el activo subyacente si reúne todas las características siguientes:
Abweichend von Absatz 2 wird ein Derivat nicht in eine äquivalente Basiswert-Position umgerechnet, wenn es alle folgenden Merkmaleaufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Película de polietileno con un diseño gráfico obtenido a partir de cuatro colores básicos en tinta y varios colores especializados a fin de lograr varios colores en tinta en una cara y un solo color en la cara contraria. El diseño gráfico reúne tamibén las siguientes características:
Poly(ethylen)folie, bedruckt mit einem grafischen Muster aus vier Basisfarben (Tinte) und zusätzlichen Spezialfarben, um einen mehrfarbigen Tintendruck auf der einen Seite der Folie und einen einfarbigen Druck auf der anderen Seite zu erreichen, wobei das grafische Muster außerdem folgende Merkmaleaufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 1, apartado 4, del Reglamento de base establece que un producto similar no tiene necesariamente que ser igual en todos los aspectos al producto afectado, sino que, en su defecto, puede ser un producto que tenga características muy parecidas a las del producto afectado.
Nach Artikel 1 Absatz 4 der Grundverordnung braucht eine gleichartige Ware der betroffenen Ware nicht unbedingt in jeder Hinsicht zu gleichen, sondern kann auch eine Ware sein, die zwar der betroffenen Ware nicht in jeder Hinsicht gleicht, aber Merkmaleaufweist, die denen der betroffenen Ware sehr ähnlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La espuma de poliuretano deberá recubrirse con una tela parasol de fibra de poliacrilato, cuyas características figuran en el cuadro 2.
Der Polyurethanschaum muss mit Markisenstoff aus Acryl bezogen sein, der die in der Tabelle 2 angegebenen Merkmaleaufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
característicasFunktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consulte Nuevas características in 1.3 para ver los cambios de la serie 1.3.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anunciado en la Conferencia Mundial de Desarrolladores de Apple en junio y disponible a finales de este año, iOS 8 de Apple es la mayor actualización de iOS desde el lanzamiento de la App Store; ofrecerá a los usuarios espectaculares nuevas características y a los desarrolladores herramientas para crear sorprendentes nuevas aplicaciones.
Auf Apples Worldwide Developer Conference im Juni angekündigt und noch in diesem Jahr verfügbar, ist iOS 8 von Apple die bedeutendste Version seit Start des App Store, die Nutzern unglaubliche neue Funktionen und Entwicklern die Werkzeuge zum Erstellen von erstaunlichen neuen Apps an die Hand gibt.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Consulte las notas 1.2.5 para una lista completa de cambios y errores conocidos en Audacity 1.2.5, o Nuevas características de Audacity 1.3 para obtener información sobre la versión beta.
Unter den Versionshinweisen finden Sie eine vollständige Liste der Änderungen sowie bekannter Probleme in Audacity 1.2.6, unter Neue Funktionen in Audacity 1.3 finden Sie Informationen zu Audacity 1.3.2-beta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sus útiles características se complementan con una selección de cuatro colores vivos con acabados metálicos que mejoran la decoración del hogar o la oficina.
ES
Seine nützlichen Funktionen werden durch eine Auswahl an vier Farbvariationen mit Metallic-Finish ergänzt, die Ihrem Zuhause oder dem Büro das gewisse Extra verleihen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diciembre 2007 Nuevas características Ayuda de instalación Consejo de usuario Comparta su historia Más allá de Apps ---- Nuevas características ---- ¿Quieres un pedido de Google Calendar a ir?
Dezember 2007 Neue Funktionen Setup-Hilfe User-Tipp Sagen Sie Ihre Geschichte Beyond Apps ---- Neue Funktionen ---- Willst du einen Auftrag von Google Kalender reisen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Noviembre 2007 Nuevas características Mejoras de Gmail Usted puede haber notado algunos cambios en Gmail recientemente, y hay algunos que nos gustaría destacar.
November 2007 Neue Funktionen Google Mail-Verbesserungen Sie können einige Änderungen in Google Mail haben vor kurzem festgestellt, und es gibt ein paar, die wir gerne hervorheben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
característicasgrundlegenden Eigenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte interesada alegó que debían incluirse en la definición del producto afectado los productos fotovoltaicos de capa fina, ya que comparten las mismas características físicas, químicas y técnicas básicas y los mismos usos finales básicos.
Eine interessierte Partei wandte ein, Dünnschicht-Fotovoltaikprodukte sollten in die Definition der betroffenen Ware aufgenommen werden, da sie dieselben grundlegenden materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften sowie dieselben grundlegenden Endverwendungen aufwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación provisional, las partes interesadas alegaron que debería excluirse de la definición del producto a las obleas, pues no comparten las mismas características físicas, químicas y técnicas que las células y los módulos.
Nach der vorläufigen Unterrichtung merkten interessierte Parteien an, dass Wafer von der Warendefinition ausgenommen werden müssten, da sie nicht über dieselben grundlegenden materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften verfügten wie Zellen und Module.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se describe en el considerando 32, las células y los módulos tienen las mismas características físicas y técnicas básicas, entre otras la capacidad de generar electricidad a partir de la luz solar.
Wie in Erwägungsgrund 32 erläutert, verfügen Zellen und Module über dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften, unter anderem die Fähigkeit zur Erzeugung von elektrischem Strom aus Sonnenlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta solicitud se rechazó porque, al contrario de lo que afirmaba un usuario, varios productores de la Unión producen y venden en cantidades significativas este producto, que asimismo tiene las mismas características físicas y técnicas, y usos finales, que otros tipos de OCS.
Dieser Antrag wurde zurückgewiesen, da die betreffende Ware entgegen der Behauptung eines Verwenders von mehreren Unionsherstellern in erheblichen Mengen erzeugt und verkauft wird und dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften sowie dieselben Endverwendungen aufweist wie andere Typen von OBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación demostró que los OCS producidos y vendidos por la industria de la Unión en la Unión, los OCS producidos y vendidos en el mercado interior de China y los OCS importados en la Unión procedentes de China tenían las mismas características físicas y químicas básicas y los mismos usos finales básicos.
Die Untersuchung ergab, dass die vom Wirtschaftszweig der Union hergestellten und in der Union verkauften OBS, die in der VR China hergestellten und auf dem Inlandsmarkt verkauften OBS und die aus der VR China in die Union eingeführten OBS dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften und dieselben grundlegenden Endverwendungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación mostró que el fósforo blanco producido y vendido en la Unión por la industria de la Unión y el fósforo blanco producido en el país afectado y exportado a la Unión tenían las mismas características físicas, químicas y técnicas básicas y los mismos usos.
Die Untersuchung ergab, dass der vom Wirtschaftszweig der Union hergestellte und in der Union verkaufte weiße Phosphor und der im betroffenen Land hergestellte und in die Union ausgeführte weiße Phosphor dieselben grundlegenden materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften und dieselben Verwendungen aufwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación ha confirmado que el producto afectado y el producto fabricado y vendido en el mercado interior de la India, así como el producto fabricado por la industria de la Unión y vendido en el mercado de la Unión tenían las mismas características físicas, químicas y técnicas básicas y los mismos usos.
Die Untersuchung ergab, dass die betroffene Ware und die in Indien hergestellte und auf dem indischen Inlandsmarkt verkaufte Ware sowie die vom Wirtschaftszweig der Union hergestellte und auf dem Unionsmarkt verkaufte Ware dieselben grundlegenden materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften sowie Verwendungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En apoyo de su argumento, la parte presentó un estudio sobre las características físicas y técnicas básicas y los usos de cinco tipos de producto distintos, así como sobre su intercambiabilidad.
Zur Untermauerung ihrer Argumentation übermittelte die Partei eine Studie über die grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungen von fünf unterschiedlichen Warentypen und über deren Austauschbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así las cosas, es preciso señalar que la definición del producto afectado debe basarse principalmente en sus características físicas, técnicas y químicas básicas, y no en sus usos o aplicaciones.
In diesem Zusammenhang wird darauf hingewiesen, dass die betroffene Ware in erster Linie auf der Grundlage ihrer grundlegenden materiellen, technischen und chemischen Eigenschaften und nicht anhand ihrer Verwendungszwecke oder Anwendungen definiert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constató que el producto afectado y el PTA producido y vendido en el mercado interior de Tailandia, así como el PTA producido y vendido en la Unión por la industria de la Unión, tienen esencialmente las mismas características químicas y físicas y los mismos usos.
Die Untersuchung ergab, dass die betroffene Ware und die in Thailand hergestellte und auf dem thailändischen Inlandsmarkt verkaufte PTA sowie die in der Union vom Wirtschaftszweig der Union hergestellte und verkaufte PTA dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften und dieselben Verwendungen aufwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
característicasEigenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, el euro comparte con el dólar, aunque en menor cuantía, esas mismas características, motivo por el que, desde su nacimiento, se han debido adoptar y adaptar numerosas medidas para impedir su falsificación.
Leider teilt der Euro diese Eigenschaften mit dem Dollar, wenn auch in geringerem Maße, und deshalb haben wir seit seiner Geburt viele Maßnahmen ergriffen und tun es noch, um seine Fälschung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que resulta especialmente importante mantener el equilibrio étnico de la región y sus especiales características, y a mi juicio, volver a asentar a los refugiados serbios en esta región pondría en peligro las oportunidades de preservar el precario equilibrio y podría exacerbar el conflicto interétnico.
Ich glaube, es ist ganz besonders wichtig, das ethnische Gleichgewicht und die besonderen Eigenschaften der Region aufrechtzuerhalten, und meiner Meinung nach würde die Wiederansiedlung von serbischen Flüchtlingen in dieser Region die Chancen für das Aufrechterhalten dieses unsicheren Gleichgewichts aufs Spiel setzen und könnte einen Konflikt zwischen den ethnischen Minderheiten verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cambio en el color de los haces emitidos por faros cuyas demás características no varíen no constituye un cambio del tipo de faro.
Eine Änderung der Farbe des von den Scheinwerfern ausgestrahlten Lichts stellt keine Änderung des Scheinwerfertyps dar, wenn sich die anderen Eigenschaften des Scheinwerfers nicht verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios en la fabricación de un sistema, un componente o una unidad técnica independiente que tengan lugar después de una homologación de tipo no invalidarán automáticamente dicha homologación de tipo, a menos que se modifiquen sus parámetros técnicos o características originales de tal manera que se vea afectada la funcionalidad del motor o del sistema anticontaminante.
Durch Änderungen an der Bauart von Systemen, Bauteilen oder selbständigen technischen Einheiten, die nach der Typgenehmigung vorgenommen werden, verliert eine Typgenehmigung nur dann automatisch ihre Gültigkeit, wenn die ursprünglichen Eigenschaften oder technischen Merkmale so verändert werden, dass sie die Funktionsfähigkeit des Motors oder des Emissionsminderungssystems beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«familia de motores» toda agrupación de motores del fabricante que, por su diseño, tengan características similares de emisiones de escape o sonoras;
„Motorenfamilie“ eine vom Hersteller eingeteilte Gruppe von Motoren, die aufgrund ihrer Bauart ähnliche Eigenschaften hinsichtlich ihrer Abgas- oder Geräuschemissionen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reivindicaciones no deben atribuir al producto en cuestión características específicas (es decir, únicas) si otros productos similares poseen las mismas características.
Werbeaussagen dürfen dem betreffenden Produkt keine besonderen (d. h. einzigartigen) Eigenschaften zusprechen, wenn ähnliche Produkte dieselben Eigenschaften aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en cuanto a composición, rendimiento agronómico y características fenotípicas (alteraciones intencionales y no intencionales), entre la planta modificada genéticamente y su homólogo convencional;
Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen der genetisch veränderten Pflanze und ihrem konventionellen Gegenstück in Bezug auf Zusammensetzung, agronomische Leistung und phänotypische Eigenschaften (beabsichtigte und unbeabsichtigte Veränderungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
En el segundo caso, los perniles de la categoría «O» quedarían excluidos, a pesar de que presentan características óptimas.
Im letztgenannten Fall würden Keulen mit dem Buchstaben „O“ ausgeschlossen, obwohl sie optimale Eigenschaften aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calidad de los datos - características de los datos relacionadas con su capacidad de cumplir los requisitos establecidos (ISO 14040:2006).
Datenqualität - Eigenschaften von Daten in Bezug auf ihre Eignung, festgelegte Anforderungen zu erfüllen (ISO 14040:2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constató que el bioetanol fabricado por la industria de la Unión y vendido en el mercado de la Unión presenta características físicas, químicas y técnicas básicas similares al bioetanol exportado por los Estados Unidos a la Unión.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge weist das vom Wirtschaftszweig der Union hergestellte und auf dem Unionsmarkt verkaufte Bioethanol ähnliche grundlegende materielle, chemische und technische Eigenschaften auf wie aus den USA in die Union ausgeführtes Bioethanol.
Korpustyp: EU DGT-TM
característicasMerkmale aufweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como propone la Comisión, la patente comunitaria tendrá las siguientes características: un carácter unitario, validez en todo el territorio comunitario y estará sujeta a un único reglamento.
Das von der Kommission vorgeschlagene Gemeinschaftspatent wird folgende Merkmaleaufweisen: es wird einheitlich sein, es wird in der gesamten Gemeinschaft gültig sein, und es wird einem einzigen Rechtsakt unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, tenemos un problema con el pescado plano de agua salada - de hecho con las platijas del estuario del río Mersey- que presenta marcadas características de los dos sexos y además desconocemos cuál puede ser la causa.
Wir haben dort ein besonderes Problem mit den Meeresplattfischen. Speziell geht es um die im Mündungsgebiet des Mersey lebenden Flundern, die sehr markante intersexuelle Merkmaleaufweisen, deren Ursachen wir nicht kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son instrumentos que tienen naturaleza permanente y presentan las mismas características en cada uno de los Estados miembros.
Es sind Instrumente dauerhafter Natur, die in jedem der Mitgliedstaaten die gleichen Merkmaleaufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo climático que la UE debe promover debe tener tres características fundamentales: debería ser legalmente vinculante, debería mostrar solidaridad y debería ser ambicioso.
Das Klimaabkommen, für das sich die EU einsetzen sollte, muss drei grundlegende Merkmaleaufweisen: Es sollte rechtlich bindend sein, Solidarität beweisen und hoch gesteckte Ziele beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres enmiendas en materia de juventud, a saber, las enmiendas 5, 18 y 19, que pretenden limitar el programa a organizaciones juveniles que poseen este tipo de características, y esto lo aceptamos.
Drei Änderungsanträge Jugend, 5, 18, 19, wollen das Programm auf Jugendorganisationen beschränken, die solche Merkmaleaufweisen, das können wir akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , el Consejo de Gobierno podrá decidir la asignación al BCE de las responsabilidades de vigilancia de los sistemas con características especiales . El BCE , supervisor principal
Daneben kann der EZB-Rat beschließen , der EZB die Verantwortung für die Überwachung von Systemen zu übertragen , die bestimmte Merkmaleaufweisen . EZB als hauptverantwortliches Überwachungsorgan
Korpustyp: Allgemein
LA OPINIÓN DEL EUROSISTEMA SOBRE UNA SEPA PARA LAS TARJETAS Una SEPA para las tarjetas deberá reunir las siguientes características : 1 ) los consumidores podrán elegir entre una variedad de redes de tarjetas de pago que competirán entre sí y que no tendrán preasignado un uso preferente en los terminales de punto de venta ( TPV ) ;
DER STANDPUNKT DES EUROSYSTEMS ZU EINEM SEPA FÜR KARTEN Ein SEPA für Karten wird die folgenden Merkmaleaufweisen : 1 ) Die Verbraucher können aus einer Vielzahl von miteinander konkurrierenden Zahlungskartensystemen wählen , die beim Einsatz an POS-Terminals ( elektronischen Kassenterminals ) gleichberechtigt behandelt werden .
Korpustyp: Allgemein
Los productos obtenidos por concentración del lactosuero con adición de leche o de materias grasas de la leche se clasifican en la partida 0406 como quesos, siempre que presenten las tres características siguientes:
Erzeugnisse, die durch Eindicken von Molke mit Zusatz von Milch oder Milchfett gewonnen werden, gehören als Käse zu Position 0406, wenn sie die nachstehenden drei Merkmaleaufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la recogida, el fruto debe estar maduro, es decir, presentar una coloración uniforme en al menos el 90 % de su superficie, y responder a las siguientes características:
Zum Zeitpunkt der Ernte müssen die Kirschen reif sein, d. h. zu mindestens 90 % von einheitlicher Farbe, und sie müssen die folgenden Merkmaleaufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El fichero informático poseerá las siguientes características:
Die Dateien müssen die folgenden Merkmaleaufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
característicasCharakteristiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema que las drogas nos plantean es que mientras en algunos países su consumo es incluso susceptible de persecución penal, en otros no lo es y, en ese sentido, ante esas características y con ese diferente tratamiento, no podemos, al menos por el momento, avanzar en este terreno.
Das Problem bei den Drogen ist, daß ihr Konsum in einigen Ländern sogar strafrechtlich verfolgt wird, während dies in anderen Ländern nicht der Fall ist, und in dieser Hinsicht, angesichts dieser Charakteristiken und dieser unterschiedlichen Behandlung, können wir zumindest im Moment auf diesem Gebiet nicht vorwärtskommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, apoyamos la necesidad de la elaboración gradual de una política común europea para la protección de las aguas subterráneas que tenga también en cuenta las características específicas de cada zona.
Wir befürworten daher die Notwendigkeit, schrittweise eine gemeinsame europäische Politik für den Schutz des Grundwassers auszuarbeiten, die jedoch zugleich den spezifischen Charakteristiken einer jeden Region Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la Comisión tiene que hacer de inmediato propuestas realistas para los productores en el marco de un sistema y régimen simplificado, de manera que incluyan las características de cada región y se haga un uso equilibrado de los recursos disponibles en el sector.
Erstens sollte die Kommission im Rahmen eines vereinfachten Systems und Regimes unverzüglich realistische Vorschläge für die Erzeugerorganisationen unterbreiten, um zu gewährleisten, dass diese den Charakteristiken einer jeden Region Rechnung tragen und die in diesem Sektor zur Verfügung stehenden Mittel in ausgewogener Weise genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el Reglamento de base de esta OCM permite a los Estados miembros imponer, en lo referente a prácticas y tratamientos enológicos, condiciones nacionales más estrictas para asegurar el mantenimiento de las características de sus vinos de calidad.
Ferner erlaubt die Grundverordnung für diese GMO den Mitgliedstaaten, bei den Weinherstellungspraktiken und -verfahren strengere nationale Bedingungen aufzuerlegen, um zu gewährleisten, dass die Charakteristiken ihrer Qualitätsweine gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE desempeñe adecuadamente su papel -mencionado por la ponente- en la cooperación Norte-Sur y el refuerzo del aspecto parlamentario de esta cooperación, es necesario defender algunas de sus características fundamentales.
Damit die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU ihre Aufgabe - wie sie auch die Berichterstatterin erwähnt hat - in Bezug auf die Nord-Süd-Zusammenarbeit und die Stärkung der parlamentarischen Dimension der Zusammenarbeit auf eine angemessene Weise erfüllen kann, müssen einige ihrer grundlegenden Charakteristiken verteidigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dadas las características del sector, en la última reforma de las frutas y las hortalizas decidimos que el modo de atajar los problemas a los que se enfrenta el sector fuera aumentar el atractivo de las organizaciones de productores y también hacerlas responsables de la gestión de la crisis.
Angesichts der Charakteristiken des Sektors haben wir uns bei der letzten Obst- und Gemüsereform jedoch entschieden, dass die Herausforderungen, denen der Sektor sich gegenübersieht, mittels einer attraktiveren Preispolitik von Erzeugerorganisationen und auch durch die Übertragung der Verantwortung für das Krisenmanagement, bewältigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de lo que sucede en Occidente, esa aceptación de la evolución nunca se vió manchada por el hubris o por una aversión a reconocer características humanas en los animales.
Anders als im Westen wurde diese Akzeptanz der Evolution niemals durch Anmaßung oder eine Aversion gegen die Anerkennung menschenähnlicher Charakteristiken bei Tieren überschattet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La investigación debe permitir que se estudien estas empresas y las características de la futura evolución en las pequeñas empresas y los empresarios.
Forschungsbemühungen müssen es ermöglichen, diese Unternehmen und die Charakteristiken der auf diese Unternehmen und die Unternehmer zukommenden Entwicklungen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de medidas deberá ser suficiente para garantizar la estabilización de los ingresos agrícolas en la Unión Europea, puesto que se mantienen las características y posibilidades de acción derivadas del régimen de pago único (RPU) actualmente en vigor.
Eine solche Maßnahme muss ausreichen, um die Stabilisierung der landwirtschaftlichen Einkommen in der EU sicherzustellen, sofern die Charakteristiken und die Handlungsmöglichkeiten im Rahmen der derzeit geltenden Betriebsprämienregelung beibehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita que las distintas Administraciones tomen medidas para impedir la grave falta de gestión en un entorno de estas características;
fordert, dass die verschiedenen Behörden Maßnahmen ergreifen, um ein schwerwiegendes Missmanagement in einem Naturraum mit diesen Charakteristiken zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
característicasBeschaffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro problema adicional reside en que la reducida base territorial de Ceuta y sus características de suelo y clima no hacen posible el desarrollo de la actividad agrícola.
Ein zusätzliches Problem ergibt sich aus dem geringen Raumangebot in Ceuta und der Beschaffenheit von Boden und Klima, welche die Entfaltung der Landwirtschaft praktisch unmöglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho principio consiste en que el material rodante al que se haya concedido ya una autorización de puesta en servicio en un Estado miembro no necesitará una certificación complementaria en otro, aparte de la que se refiera a las exigencias nacionales adicionales derivadas, por ejemplo, de las características de la red local.
Nach diesem Prinzip bedürfen Schienenfahrzeuge, für die bereits eine Betriebsgenehmigung in einem Mitgliedstaat vorliegt, nur dann einer zusätzlichen Zertifizierung in einem anderen Mitgliedstaat, wenn zusätzliche nationale Anforderungen zu erfüllen sind, die sich beispielsweise aus der Beschaffenheit des lokalen Netzes ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las características del material hacen que la valorización de los recipientes de cerámica usados carezca de sentido.
Eine Verwertung der gebrauchten keramischen Behältnisse macht aufgrund der Beschaffenheit des Materials keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el sistema más efectivo es el control in situ de las capturas y de las características de los aparejos.
Ich bin der Ansicht, daß die effektivste Kontrolle von Fängen oder der Beschaffenheit des Geräts immer noch die Kontrolle vor Ort ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto importante es la innovación financiera , que a su vez se ve afectada por el desarrollo del mercado único y el advenimiento de la unión monetaria , que influyen en las características de los instrumentos financieros e inducen a las instituciones financieras a reorientar sus actividades .
Ein wichtiger Gesichtspunkt ist die Fortentwicklung des Finanzwesens , die ihrerseits von der Entwicklung des Binnenmarktes und dem Übergang zur Wirtschafts - und Währungsunion beeinflusst wird , welche wiederum Auswirkungen auf die Beschaffenheit von Finanzinstrumenten haben und Institute veranlassen , ihren geschäftlichen Schwerpunkt zu verlagern .
Korpustyp: Allgemein
Tal y como se indica en el Reglamento BCE / 2001/13 , la innovación financiera podría afectar a las características de los instrumentos financieros e inducir a los OIF a reorientar sus actividades .
Wie in der Verordnung EZB / 2001/13 dargelegt kann die Fortentwicklung des Finanzwesens Auswirkungen auf die Beschaffenheit von Finanzinstrumenten haben und SFI veranlassen , ihren geschäftlichen Schwerpunkt zu verlagern .
Korpustyp: Allgemein
Un aspecto importante será la innovación financiera , que a su vez se ve afectada por el desarrollo del mercado único y el advenimiento de la unión monetaria , que influyen en las características de los instrumentos financieros e inducen a las instituciones financieras a reorientar sus actividades .
Ein wichtiger Gesichtspunkt ist die Fortentwicklung des Finanzwesens , die ihrerseits von der Entwicklung des Einheitlichen Marktes und dem Übergang zur Währungsunion beeinflußt wird , welche wiederum Auswirkungen auf die Beschaffenheit von Finanzinstrumenten haben und Institute veranlassen , ihren geschäftlichen Schwerpunkt zu verlagern .
Korpustyp: Allgemein
Dichos requisitos se ilustran en el cuadro A. Al igual que en la clasificación de las IFM , la innovación financiera constituye un aspecto importante que afecta las características de los instrumentos financieros .
Sie sind in der nachstehenden Tabelle A dargestellt . Wie bei der Klassifizierung von MFI ist ein wichtiger Gesichtspunkt die Fortentwicklung des Finanzwesens , die Auswirkungen auf die Beschaffenheit von Finanzinstrumenten hat .
Korpustyp: Allgemein
Cuando proceda, se indicarán el tipo y las características de la ropa y el equipo de protección propuestos.
Falls zutreffend sind Art und Beschaffenheit der vorgesehenen Schutzkleidung und -ausrüstung zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno excluir del ámbito de aplicación de las medidas especiales determinados tipos de vehículos de motor cuyo uso no profesional se considera irrelevante, debido a sus características o al tipo de actividad al que se destinan.
Bestimmte Arten von Kraftfahrzeugen sollten vom Geltungsbereich der Maßnahmen ausgeschlossen sein, da ihre private Nutzung wegen ihrer Beschaffenheit oder der Art der Geschäftstätigkeit, für die sie genutzt werden, als geringfügig gelten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
característicasGegebenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, más que llegar a acuerdos estratégicos con socios actuales y futuros, es importante desplegar esfuerzos en el ámbito de la investigación y permitir que cada Estado miembro desarrolle al máximo los recursos energéticos sostenibles de que dispone, siempre según sus características y posibilidades.
Mehr als strategische Vereinbarungen mit gegenwärtigen und potenziellen Partnern zu schließen kommt es stattdessen darauf an, die Forschungsbemühungen zu intensivieren und es den Mitgliedstaaten - entsprechend ihren Gegebenheiten und ihrem Potenzial - zu ermöglichen, die ihnen zur Verfügung stehenden nachhaltigen Energiequellen nach Kräften zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión del inicio de una amplia reforma de los mecanismos de los fondos estructurales en base a la experiencia de la absorción, la simplificación de los procedimientos y una mayor consideración de las características in situ - todo esto es necesario.
Die Frage der Einleitung einer umfassenden Reform der Strukturfondsmechanismen aufgrund der Erfahrung der Absorption, Vereinfachung der Verfahren, stärkere Berücksichtigung der Gegebenheiten vor Ort - all dies ist notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ocuparnos de las características biológicas y de los problemas naturales de un análisis exacto de los stocks.
Wir müssen uns mit den biologischen Gegebenheiten und den naturgemäßen Problemen einer exakten Bestandsanalyse auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la planificación coordinada de actividades, apoyo que se pida a la Comisión de que elabore estrategias para las cuencas marinas que puedan tener en cuenta las características específicas de las regiones y saquen partido a sus ventajas.
Vor dem Hintergrund der koordinierten Planung der Aktivitäten unterstütze ich die Forderung an die Kommission, Strategien für die Meeresbecken auszuarbeiten, die die besonderen Gegebenheiten der Regionen berücksichtigen und ihren Stärken entgegenkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que es esencial tener en cuenta las características territoriales y los objetivos de las regiones.
Ich bin außerdem der Ansicht, dass es von entscheidender Bedeutung ist, die territorialen Gegebenheiten und Prioritäten der Regionen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aplicar los objetivos de estas políticas, debe prestarse especial consideración a las características regionales específicas de los mares que rodean a Europa.
Wenn die Ziele dieser Strategien umgesetzt werden, müssen die speziellen regionalen Gegebenheiten der Meere in ganz Europa besonders berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos han de establecerse en relación con las características naturales de los países particulares, pues no todos disfrutan de las mismas condiciones, por ejemplo respecto de la explotación de la energía solar o la biomasa.
Die Ziele müssen entsprechend den natürlichen Gegebenheiten der einzelnen Länder gesetzt werden, da diese nicht alle dieselben Bedingungen aufweisen, beispielsweise bei der Nutzung von Solarenergie oder Biomasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera señalar que en las regiones más remotas, la liberalización de los servicios y el uso de las infraestructuras se condicionó a la introducción de las obligaciones de servicio público, con el fin de compensar los inconvenientes debidos a las características físicas y de otro tipo de estas regiones.
Erinnert sei ebenfalls daran, dass in den Regionen in äußerster Randlage die Liberalisierung der Dienstleistungen und der Nutzung der Infrastrukturen von der Einführung von Gemeinwohlverpflichtungen abhängig gemacht wurde, um die aus den physischen und sonstigen Gegebenheiten der Regionen in äußerster Randlage resultierenden Nachteile auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la gran variedad de características ecológicas y agrícolas de la Comunidad, si se mira con realismo es muy difícil realizar a nivel comunitario una determinación de las condiciones medioambientales para la percepción de pagos directos.
Eine gemeinschaftliche Festlegung von Umweltbedingungen für den Erhalt von Direktzahlungen ist angesichts der Vielfalt der ökologischen und agrarstrukturellen Gegebenheiten der Gemeinschaft realistischerweise schwer möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que, dadas las características hidrográficas del Estado español, donde se realizan trasvases de carácter estructural, deben ser las autoridades del país las que decidan sobre los recursos de su propio territorio, decisión que, por supuesto, siempre debería tomarse desde los criterios de la búsqueda de cohesión y del uso racional del agua.
Wir meinen, daß es angesichts der hydrographischen Gegebenheiten des spanischen Staates, wo Transfers struktureller Art durchgeführt werden, die Behörden des Landes sein müssen, die über die Ressourcen ihres eigenen Territoriums entscheiden; natürlich müßte diese Entscheidung immer unter dem Gesichtspunkt des Strebens nach Kohäsion und des rationellen Wasserverbrauchs getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
característicasEigenschaften aufweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo debe dejar claro al Gobierno británico que para cumplir el artículo 2, cualquier tribunal debe tener, como mínimo, las características expuestas por el juez Cory.
Das Europäische Parlament muss der britischen Regierung klarmachen, dass jedes Gericht, um den Anforderungen von Artikel 2 zu entsprechen, zumindest die von Richter Cory festgestellten Eigenschaftenaufweisen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto porque hay muchos otros países que presentan las mismas características.
Ich sage das, weil es viele andere Länder gibt, die die gleichen Eigenschaftenaufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace así porque, con frecuencia, una gama muy amplia de tipos de productos comparten las mismas características físicas, técnicas o químicas, lo que a menudo lleva a que tipos de productos con costes y precios muy distintos se incluyan en la definición de «producto afectado».
Dies ist darauf zurückzuführen, dass eine sehr große Bandbreite von Warentypen dieselben materiellen, technischen und/oder chemischen Eigenschaftenaufweisen, was oft zur Folge hat, dass Warentypen, deren Kosten und Preise sich erheblich voneinander unterscheiden, unter die Definition der „betroffenen Ware“ fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ocurre en la mayoría de las investigaciones, la definición del producto afectado abarca una amplia variedad de tipos de producto que comparten las mismas o similares características físicas, técnicas y químicas básicas.
Wie bei den meisten Untersuchungen deckt die Definition der betroffenen Ware eine große Bandbreite von Warentypen ab, welche dieselben oder ähnliche grundlegende materielle, technische und chemische Eigenschaftenaufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el aeródromo, así como sus superficies de protección y limitación de obstáculos y otras zonas relacionadas con el aeródromo, no tienen rasgos o características que hagan insegura su operación, y
dass der Flugplatz sowie seine Hindernisbegrenzungs- und -schutzflächen und sonstige mit dem Flugplatz verbundene Bereiche keine Merkmale oder Eigenschaftenaufweisen, die dessen Betrieb unsicher machen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reivindicaciones no deben atribuir al producto en cuestión características específicas (es decir, únicas) si otros productos similares poseen las mismas características.
Werbeaussagen dürfen dem betreffenden Produkt keine besonderen (d. h. einzigartigen) Eigenschaften zusprechen, wenn ähnliche Produkte dieselben Eigenschaftenaufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta fase, se observa que los tipos técnicos formaban parte de la definición del producto y sus características físicas, químicas y técnicas básicas son similares comparadas con otros tipos del producto afectado.
Zum jetzigen Zeitpunkt hat es den Anschein, dass die technischen Typen unter die Warendefinition fallen und dass sie ähnliche grundlegende materielle, chemische und technische Eigenschaftenaufweisen wie andere Typen der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ocurre en la mayoría de las investigaciones, la definición del producto afectado abarca una amplia variedad de tipos de producto que comparten las mismas o similares características físicas, técnicas y químicas básicas.
Wie bei den meisten Untersuchungen deckte die Definition der betroffenen Ware eine große Bandbreite von Warentypen ab, welche dieselben oder ähnliche grundlegende materielle, technische und chemische Eigenschaftenaufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la investigación ha puesto de manifiesto que, aparte de esas especificaciones técnicas, estos accesorios de rosca cónica tienen las mismas características físicas y técnicas que los demás accesorios maleables importados.
Bei der Untersuchung wurde allerdings deutlich, dass diese konischen Form-, Verschluss- und Verbindungsstücke abgesehen von diesen technischen Spezifikationen dieselben materiellen und technischen Eigenschaftenaufweisen wie die übrigen eingeführten verformbaren Form-, Verschluss- und Verbindungsstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación confirmó que todos los tipos de bicicletas definidos anteriormente tienen las mismas características físicas y técnicas básicas.
Die Untersuchung bestätigte, dass alle vorstehend definierten Fahrradtypen dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaftenaufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
característicasMerkmale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se formuló la directiva sobre la jornada laboral de 1993, ciertos sectores quedaron excluidos de su ámbito de aplicación y la razón es muy clara: las propias características específicas de algunos de los sectores interesados requerían una legislación que tuviera en cuenta dichas características y necesidades particulares.
Der Grund dafür ist ganz klar. Es liegt daran, daß die sehr speziellen Merkmale einiger dieser Sektoren eine Gesetzgebung verlangten, die diese speziellen Merkmale und Bedürfnisse berücksichtigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tener en cuenta también que la piratería, la falsificación o la violación de datos no son características intrínsecas de este tipo de comercio, sino adaptaciones de prácticas más antiguas.
Wir sollten uns auch vor Augen führen, dass Piraterie, Produktfälschungen oder Datenverletzungen keine spezifischen Merkmale dieser Art des Geschäftsverkehrs, sondern vielmehr die abgewandelte Form alter Praktiken sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, de cara a incorporar el concepto de "territorial", debemos ser conscientes de la necesidad de tener en cuenta las especiales características de algunas regiones, como son las desventajas geográficas, el carácter ultraperiférico o los procesos de despoblación de determinadas regiones.
Bei der Integration des "territorialen" Konzepts muss uns außerdem bewusst sein, dass die spezifischen Merkmale bestimmter Regionen, wie beispielsweise ihre geographischen Nachteile, ihre Randlage oder die in bestimmten Regionen verzeichneten Entvölkerungsprozesse, berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea fabrica productos de alta gama con valor añadido y puede venderlos en el extranjero gracias a factores establecidos ajenos al precio, por ejemplo características innovadoras, calidad y reputación, continuidad en el tiempo o servicios asociados.
Die EU erzeugt hochwertige Produkte der gehobenen Preisklasse und kann sie aufgrund bewährter nichtpreislicher Faktoren wie innovativer Merkmale, Qualität und Ruf, zeitlicher Kontinuität oder damit im Zusammenhang stehender Dienstleistungen im Ausland verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas que se proponen en el Artículo 13 son demasiado estrictas y no tienen en cuenta determinadas características de la industria del transporte aéreo, especialmente su temporalidad.
Die in Artikel 13 vorgeschlagenen Bestimmungen sind aber zu streng und lassen die Merkmale einiger Fluglinien - insbesondere die Saisonalität - unberücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna de las otras especies de menor importancia destinadas a la producción de alimentos que he mencionado presenta características similares respecto a la duración de sus vidas, los sectores de la industria no orientados hacia la producción de alimentos, el elevado valor monetario de algunos ejemplares y su valor recreativo y sentimental.
Keine der von mir genannten anderen für die Nahrungsmittelerzeugung weniger bedeutsamen Tierarten weisen ähnliche Merkmale auf, als da sind: die nützliche Lebenszeit, Teile der Branche dienen nicht der Nahrungsmittelerzeugung, hoher Geldwert einzelner Tiere sowie Erholungs- und Gefühlswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con carácter complementario a esta exigencia , resulta oportuno asegurar que los inversores entiendan perfectamente los riesgos subyacentes y las complejas características estructurales de lo que adquieren .
Ergänzend zu dieser Anforderung sollte sichergestellt werden , dass den Anlegern die zugrundeliegenden Risiken und die komplexen strukturellen Merkmale des Produkts , das sie erwerben , in vollem Umfang bewusst sind .
Korpustyp: Allgemein
Este método internacional tiene por finalidad establecer el procedimiento para evaluar las características organolépticas de los aceites de oliva vírgenes según se define en el punto 1 del anexo XVI del Reglamento (CE) no 1234/2007, y describir el método para su clasificación en función de dichas características.
Diese internationale Verfahrensvorschrift dient die Festlegung des Verfahrens für die Bewertung der organoleptischen Merkmale von nativen Olivenölen im Sinne von Nummer 1 des Anhangs XVI der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 und beschreibt die Methode für die Einstufung der Öle anhand dieser Merkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
el conjunto de exposiciones representadas en los datos utilizados para calcular estimaciones, los criterios de concesión de préstamos utilizados cuando se generaron los datos y las demás características relevantes deberán ser comparables con los correspondientes a las exposiciones y a los criterios de la entidad.
die Grundgesamtheit der Forderungen, die den für die Schätzungen herangezogenen Daten zugrunde liegen, sowie die zum Zeitpunkt der Datenerhebung geltenden Kreditvergaberichtlinien und sonstigen relevanten Merkmale sind mit der aktuellen Kreditstruktur und den aktuellen Forderungen und Standards des Instituts vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
B85N A la hora de determinar si se ajusta a la definición de entidad de inversión, la entidad deberá examinar si presenta características típicas de tales entidades (véase el párrafo 28).
B85N Wenn ein Unternehmen bestimmt, ob es der Definition einer Investmentgesellschaft entspricht, hat es zu berücksichtigen, ob es deren typische Merkmale aufweist (siehe Paragraph 28).
Korpustyp: EU DGT-TM
característicasArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un vehículo de inversión de estas características permite que el capital se destine a las inversiones adecuadas.
Diese Art von Gesellschaft macht es möglich, dass das Kapital gezielt investiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, sería adecuado transferir un fondo de estas características al ámbito nacional, donde, como ha demostrado la experiencia, el control y el seguimiento son considerablemente más seguros que a escala de la UE.
Diese Art von Fonds sollte statt dessen in der Hauptsache auf nationale Ebene überführt werden, wo ihre Kontrolle und die Erfüllung der Bedingungen wesentlich sicherer erreicht werden kann als auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos humanos, ya hemos hecho referencia a todas las implicaciones que tiene una norma de estas características, para ellos y para los ciudadanos, pero también en términos económicos.
Wir haben bereits auf die Auswirkungen dieser Art Verletzungen auf die Arbeitnehmer und die Bürger hingewiesen, aber es gibt auch Auswirkungen in Bezug auf die Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo viví de cerca un accidente de estas características que se produjo hace años en la provincia de Tarragona, España, y fue horrible.
Vor Jahren habe ich einen Unfall dieser Art in der Provinz Tarragona in Spanien aus nächster Nähe erlebt. Es war furchtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, aun reconociendo su importancia, a mi modo de ver es un problema que se invite a las ONG a participar en la ejecución del programa, independientemente de su tamaño, sus características y su actuación.
Das zweite ist für mich das Problem, dass NGO, so wichtig sie auch sind, hier aufgefordert werden, sich unabhängig von ihrer Größe, ihrer Art und ihren Aktionen um die Durchführung zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, señor Swoboda, deje de expresarse en una terminología de estas características porque yo creo que hoy, en Europa, no tiene cabida.
Bitte, Herr Swoboda, unterlassen Sie es, sich in einer Terminologie dieser Art auszudrücken, denn ich glaube, die hat in Europa heute keinen Platz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que habremos de tomar en Europa y en los países miembros medidas para mejorar una política comunitaria forestal, trabajar fundamentalmente por la prevención y castigar a aquellos que producen una catástrofe de estas características.
Daher glaube ich, daß in Europa und in den Mitgliedstaaten Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die Forstpolitik der Gemeinschaft zu verbessern, grundlegende Arbeit im Bereich der Brandverhütung zu leisten und diejenigen zu bestrafen, die für Katastrophen dieser Art verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que en determinados casos no se requiera, en condiciones normales, el ejercicio de poder público en la aeronave por parte del comandante, ya sea por las características del aparato o por cualquier otra circunstancia.
In bestimmten Fällen setzt die Arbeit eines Piloten - auf Grund der Art des Flugzeugs oder anderer Umstände - nicht unbedingt die Ausübung hoheitlicher Funktionen voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso incluir adecuadamente a estos países, hay que incluirlos en un informe de estas características.
Man muß diese Länder entsprechend einbinden, man muß sie auch in einen Bericht dieser Art einbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que ellos no afectan exclusivamente a la UE sino que son de carácter mundial, es importante que la Comisión impulse iniciativas de estas características en el seno de la OMI y en otros foros internacionales.
Da es sich hierbei jedoch in erster Linie um eine globale Angelegenheit und nicht hauptsächlich um ein Problem der Europäischen Union handelt, ist es gleichzeitig wichtig, dass die Kommission Fragen dieser Art auch in der IMO und in anderen internationalen Zusammenhängen vorantreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
característicasCharakteristika
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gestión de los recursos pesqueros a escala comunitaria gira en torno a tres ejes principales: la fijación de los contingentes de pesca para determinadas especies, la regulación del esfuerzo pesquero y las características técnicas de los diferentes artes de pesca.
Für die Verwaltung der Fischereiressourcen gelten auf Gemeinschaftsebene drei Schwerpunkte: die Festlegung von Fangquoten für bestimmte Spezies, die Reglementierung des Fischereiaufwands und die technischen Charakteristika der Fischfanggeräte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la directiva se establece que para cerrar un contrato el consumidor ha de conocer entre otras cosas el precio, las características principales, el modo de pago y, en su caso, el coste del suministro de la mercancía o del servicio.
In der Richtlinie wird bestimmt, daß vor Abschluß eines Vertrages der Verbraucher u. a. über den Preis, die wichtigsten Charakteristika, Zahlungsweise sowie gegebenenfalls Lieferkosten für Güter oder Dienstleistungen unterrichtet sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos perfectamente conscientes de las dificultades que el Consejo tiene para convencer a los quince Estados miembros de una propuesta de estas características.
Wir sind uns sehr gut der Schwierigkeiten des Rates bewußt, die fünfzehn Mitgliedstaaten von einem Vorschlag mit diesen Charakteristika zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que inventar unos derechos de aduana de nueva tecnología, con tres características. Deben ser modulables en función del diferencial de costes de producción entre los dos países de que se trate.
Nämlich die Einführung von neuartigen Zollgebühren mit folgenden drei Charakteristika: Sie müssen in Abhängigkeit vom Gefälle der Produktionskosten zwischen den beiden betreffenden Ländern abstufbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los objetivos de Lisboa, una vez debidamente ejecutados, garantizarán que se tengan en cuenta las características regionales especiales y que en el futuro también se cree una política de cohesión eficaz.
Im Gegenteil, die Ziele von Lissabon werden bei entsprechender Umsetzung sicherstellen, dass besondere regionale Charakteristika berücksichtigt werden und auch in Zukunft eine effektive Kohäsionspolitik verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como término medio, quiero señalarle que para los próximos veinte años la situación varía en cada país, pero supone un incremento en el déficit público de entre el 2% y el 7% adicional, según las características de cada país; sin embargo, estos dos elementos no serán suficientes para hacer frente al problema.
Mittelfristig wird die Situation in den nächsten zwanzig Jahren zwar in jedem Land variieren, sie wird aber einen zusätzlichen Anstieg des öffentlichen Defizits zwischen 2 % und 7 % bringen, je nach den Charakteristika eines jeden Landes. Allerdings werden diese beiden Elemente zur Lösung des Problems nicht ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso deben estar definidos de manera compatible con los objetivos nacionales de los Estados miembros, que por su parte están definidos en función de las prioridades y las características específicas de cada país.
Aus diesem Grund müssen sie in Übereinstimmung mit den nationalen Zielen der Mitgliedstaaten festgelegt werden, die wiederum nach den Prioritäten und spezifischen Charakteristika jedes Mitgliedstaates festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe debe incluir, por lo tanto, una sección general que trate los principios y aspectos comunes aplicables a todas las directivas y otros capítulos específicos sobre la aplicación de cada una de las características particulares de cada directiva, incluyendo indicadores específicos en caso de estar disponibles.
So soll der Bericht einen allgemeinen Teil zu den für alle Richtlinien geltenden Grundsätzen und Aspekten sowie weitere spezifische Kapitel über die Durchführung der einzelnen besonderen Charakteristika der verschiedenen Richtlinien, unter Einbeziehung etwaiger spezieller Indikatoren, umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, sin embargo, nos encontramos ante un proceso de convergencia diferente que se desarrolla sobre todo entre macrocontextos territoriales en los cuales Europa parece presentarse en posiciones no ciertamente fuertes, con el riesgo, por lo tanto, de ver comprometidas sus características económicas -basadas en la pequeña y mediana empresa- culturales y sociales.
Heute haben wir es jedoch mit einem anderen Konvergenzprozeß zu tun, der hauptsächlich zwischen regionalen Makrosystemen stattfindet, in denen die Union keine besonders starken Positionen einzunehmen scheint und somit die Gefahr besteht, daß ihre - auf den kleinen und mittleren Unternehmen beruhenden - wirtschaftlichen Charakteristika wie auch ihre kulturellen und sozialen Besonderheiten untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es garantizar un alto nivel de protección y tener en cuenta al mismo tiempo las características particulares de la labor policial y judicial.
Wichtig sind die Gewährleistung eines hohen Schutzniveaus und die gleichzeitige Berücksichtigung der speziellen Charakteristika der polizeilichen und der justiziellen Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
característicasBesonderheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que las características propias y el sentir de la población de los Territorios exigen que se apliquen criterios flexibles, prácticos e innovadores respecto de las opciones de libre determinación, sin perjuicio de las dimensiones, la situación geográfica, la población o los recursos naturales del territorio de que se trate,
in der Erkenntnis, dass die jeweiligen Besonderheiten der Hoheitsgebiete und die Meinungen ihrer Einwohner flexible, praktische und innovative Selbstbestimmungsansätze erfordern, unbeschadet der Größe, der geografischen Lage, der Einwohnerzahl oder der natürlichen Ressourcen des Hoheitsgebiets,
Korpustyp: UN
• El problema de Burundi es político pero con características étnicas, lo que complica su solución.
• Das Problem in Burundi ist politischer Natur, allerdings mit ethnischen Besonderheiten, die seine Lösung erschweren.
Korpustyp: UN
11 Características demográficas Edad, Raza/ Grupo étnico, Sexo Se analizó la farmacocinética poblacional de Xolair con el fin de evaluar los efectos de las características demográficas.
Spezielle Populationen Alter, ethnische Herkunft, Geschlecht Die Pharmakokinetik von Xolair wurde in verschiedenen Populationen analysiert, um Effekte von demografischen Besonderheiten zu bewerten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los criterios de selección se determinarán las características, la calidad y la aplicación de los proyectos.
Die Auswahlkriterien sollen die Besonderheiten der Projekte, deren Qualität und Durchführung abbilden.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las distintas características de los mercados de la electricidad y del gas, las normas relativas a la liberalización del mercado interior de la energía se dividen en dos directivas (la Directiva 96/92/CE y la Directiva 98/30/CE).
Aufgrund der unterschiedlichen Besonderheiten des Elektrizitäts- und des Erdgasbinnenmarktes wurden die Regeln betreffend die Liberalisierung des Energiebinnenmarktes in zwei getrennten Richtlinien (Richtlinie 96/92/EG und Richtlinie 98/30/EG) niedergelegt.
Korpustyp: EU DCEP
4) Cada año la Comisión reunirá un comité de selección encargado de presentar un informe sobre la candidatura o las candidaturas presentadas en función de los objetivos y las características de la presente acción.
4) Die Kommission setzt jedes Jahr eine Auswahljury ein, die über die vorgelegte(n) Benennung(en) unter Berücksichtigung der Ziele und Besonderheiten dieser Aktion einen Bericht ausarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
tener en cuenta las características de las distintas tecnologías de energía renovable
den Besonderheiten verschiedener Technologien Rechnung tragen;
Korpustyp: EU DCEP
Así, se podrían emprender medidas para desarrollar su patrimonio cultural con vistas a aumentar la cooperación entre comunidades tradicionales europeas, de forma que éstas puedan desarrollar específicamente sus características locales junto con su dimensión europea.
In diesem Fall könnte die Durchführung kultureller Maßnahmen zur Förderung des Kulturerbes dieser Siedlungen vorgesehen werden, wobei das oberste Ziel darin bestünde, die Zusammenarbeit zwischen den traditionellen Siedlungen in Europa zu verstärken und die Möglichkeit zur Förderung ihrer lokalen kulturellen Besonderheiten und ihrer europäischen Dimension zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Los medicamentos biológicos similares a un medicamento de referencia generalmente no reúnen todas las condiciones para ser considerados medicamentos genéricos debido principalmente a las características del proceso de fabricación, las materias primas utilizadas, las características moleculares y los modos de acción terapéutica.
Biologische Arzneimittel, die Referenzarzneimitteln ähneln, erfüllen in der Regel nicht alle Bedingungen, um als Generika gelten zu können, insbesondere aufgrund der Besonderheiten des Herstellungsprozesses, der verwendeten Rohstoffe, der molekularen Eigenschaften und der therapeutischen Wirkungsweise.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho proceso debe permitir soluciones individuales, de modo que se tengan en cuenta todas las características pertinentes de un grupo en concreto.
Dieser offene Prozess sollte Einzelfalllösungen ermöglichen, sodass allen relevanten Besonderheiten einer bestimmten Gruppe Rechnung getragen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
característicasSpezifikationsgruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un sumario largo autogenarado de Carrera Shadow Wolf 700mAh basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Dies ist eine automatisch generierte lange Zusammenfassung von Carrera Shadow Wolf 700mAh basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
Este es un sumario largo autogenarado de Lenovo ThinkPad Helix Ultrabook Pro Keyboard basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Dies ist eine automatisch generierte lange Zusammenfassung von Lenovo ThinkPad Helix Ultrabook Pro Keyboard basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este es un sumario largo autogenarado de V-TAC 1610 lámpara LED basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Dies ist eine automatisch generierte lange Zusammenfassung von V-TAC 1610 LED-Lampe basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
Este es un sumario largo autogenarado de Warner Bros LEGO Dimensions Fun Pack - Lord of the Rings Gollum basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Dies ist eine automatisch generierte lange Zusammenfassung von Warner Bros LEGO Dimensions Fun Pack - Lord of the Rings Gollum basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este es un sumario largo autogenarado de Petra Afilador Eléctrico basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Dies ist eine automatisch generierte lange Zusammenfassung von Petra Multischärfer AS 11.00 basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
Este es un sumario largo autogenarado de Rio MNEF6 estuche de extensiones de uñas basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Dies ist eine automatisch generierte lange Zusammenfassung von Rio MNEF6 nail extension set basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este es un sumario largo autogenarado de L’Oréal Paris Nails a Porter Flex 006 Matte Mania basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Dies ist eine automatisch generierte lange Zusammenfassung von L’Oréal Paris Nails a Porter Flex 006 Matte Mania basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
Este es un sumario largo autogenarado de Moulinex Stabmixer Slimforce basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Dies ist eine automatisch generierte lange Zusammenfassung von Moulinex Stabmixer Slimforce basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
Este es un sumario largo autogenarado de Liebherr K 3130-20 Independiente 297L A++ Color blanco basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Dies ist eine automatisch generierte lange Zusammenfassung von Liebherr K 3130-20 Freestanding 297L A++ White basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este es un sumario largo autogenarado de Thrustmaster Elite Fitness basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Dies ist eine automatisch generierte lange Zusammenfassung von Thrustmaster Elite Fitness basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
el primer chip CRTC (con muchas más características) en la primera pantalla (en el monitor), y el segundo CRTC (no BES - para explicación sobre BES, vea la sección de G400 más arriba) en TV. Actualmente solo puede usar el controlador de salida fbdev de MPlayer.
DE
Der erste CRTC-Chip (mit den vielen Features) am ersten Display (meistens der Monitor), und der zweite CRTC (kein BES - Erläuterungen zum BES gibts in der G400-Sektion oben) am Fernseher. Somit kannst du momentan nur den fbdev-Ausgabetreiber von MPlayer benutzen.
DE
Este diseño permite a los administradores de sitios web elegir que características van a ser incluidas en el servidor seleccionando que módulos se van a cargar, ya sea al compilar o al ejecutar el servidor.
Dieses Design erlaubt es dem Webmaster, durch Auswahl der Module, die zur Kompilierungszeit oder zur Laufzeit geladen werden, die Features auszuwählen, die in den Server intregiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vim está disponible para muchas plataformas y tiene muchas características añadidas en comparación con VI. (véase http://www.vim.org/viusers.php) Vim es compatible con casi todos los comandos de VI - excepto con los errores (bugs) en VI. ;-) Sistemas Operativos:
Vim ist erhältlich für viele Betriebssysteme und Plattformen und hat viele zusätzliche Features, die Vi nicht hat. (siehe dazu http://www.vim.org/viusers.php).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hay una lista de las llamadas características del mapa, es decir, una lista canónica de etiquetas con un significado bien definido que a menudo son utilizadas por creadores de mapas.
DE
Jedoch existiert eine Liste so genannter Map Features eine annerkannte Liste von Eigenschaften mit einer wohl-definierten Bedeutung welche oft von Mappern benutzt werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
=== Vías === La mayoría de las vías que corresponden a las etiquetas en la página de características del mapa tendrá color especial, grosor y estilo de línea (por ejemplo, las líneas discontinuas para los ferrocarriles).
DE
=== Linien === Die meisten Linien, welche mit Eigentschaften der Map Features Seite übereinstimmen, werden besondere Farbe, Breite und Linienstil (z.B. gestrichelte Linie für Eisenbahn) erhalten.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La mayoría de las áreas que corresponden a las etiquetas en la página de características del mapa se llenan con un color especial (el relleno será transparente hasta cierto punto).
DE
Die meisten Flächen, welche mit Eigentschaften der Map Features Seite übereinstimmen, werden mit einer besonderen Farbe ausgefüllt ( Die Füllung wird zu einem gewissen Grade transparent sein).
DE
Sachgebiete: kunst media internet
Korpustyp: Webseite
Se te pedirá iniciar sesión en tu cuenta de Uplay o crear una nueva cuenta. A continuación, introduce tu código de Uplay Passport para desbloquear sus características.
Der Benutzer muss sich hierzu am Uplay-Konto anmelden oder ein neues erstellen und dann den Uplay Passport-Code eingeben, um die Features freizuschalten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
característicasMerkmalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será conveniente que cree una cartera variada de bonos, cada uno con características diferentes, para diversificar los riesgos entre sus inversiones de bonos.
ES
Estas características incluyen los ingredientes utilizados, el proceso de elaboración, el tipo de envasado —como el envasado al vacío o el envasado en una atmósfera modificada, utilizados a veces para prolongar el tiempo de vida útil de un producto— y las condiciones de almacenamiento en las que se venderá el producto.
Zu diesen Merkmalen zählen die verwendeten Zutaten, das Herstellungsverfahren, die Art der Verpackung – z.B. Vakuumverpackung oder Modified Atmosphere Packaging (MAP) [Verpackung unter Schutzgas], die manchmal zur Verlängerung der Haltbarkeit verwendet wird – und die Lagerbedingungen, unter denen das Produkt verkauft werden soll.
En cada sector del mercado encontrará bonos de distintos emisores, calificaciones de crédito, tipos de cupones, vencimientos, rendimientos y otras características.
ES
Un mercado es competitivo si el cliente tiene la posibilidad de elegir entre una gama más o menos extensa de productos con características similares y si el proveedor no encuentra obstáculos al suministro de productos o servicios en un determinado mercado.
ES
Ein Markt gilt dann als Wettbewerbsmarkt, wenn der Kunde die Möglichkeit hat, aus einer mehr oder weniger großen Palette von Produkten mit gleichen Merkmalen auszuwählen, und der Anbieter seine Produkte oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt ungehindert anbieten kann.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dibujo o modelo: designa la apariencia de la totalidad o una parte de un producto que se derive de las características, en particular, de las líneas, contornos, colores, forma, textura y/o materiales del producto en sí y/o de su ornamentación.
ES
Ein Muster oder Modell bestimmt die Erscheinungsform eines ganzen Erzeugnisses oder eines Teils davon, die sich insbesondere aus den Merkmalen der Linien, Konturen, Farben, der Gestalt, Oberflächenstruktur und/oder der Werkstoffe des Erzeugnisses selbst und/oder seiner Verzierung ergibt. BEZUG
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A esto se debe que la estructura del vocabulario suplementario haya experimentado cambios radicales al incluir las características de los productos y servicios y reducir el número de códigos del vocabulario principal.
ES
Aus diesem Grunde wurde die Struktur des Zusatzteils erheblich verändert, um den Merkmalen der Güter und Dienstleistungen Rechung zu tragen und somit die Zahl der Codes im Hauptteil zu verringern.
ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Los elevados niveles de participación en los lugares de trabajo nórdicos son evidentes incluso cuando se controla una amplia gama de factores relativos a características individuales y estructuras económicas.
ES
Die starke Arbeitnehmerbeteiligung in den nordischen Ländern ist offensichtlich, selbst wenn zahlreiche Faktoren in Zusammenhang mit einzelnen Merkmalen und Wirtschaftsstrukturen reguliert sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El impacto de la intensidad laboral percibida depende de otras características del trabajo, como la autonomía o el apoyo social en el trabajo, aunque no sea posible contrapesar plenamente una intensidad laboral muy elevada.
ES
Die Auswirkungen der empfundenen Arbeitsintensität sind von den übrigen Merkmalen der Tätigkeit abhängig, darunter Selbstbestimmung und Unterstützung auf sozialer Ebene; eine sehr hohe Arbeitsintensität lässt sich jedoch nicht vollständig kompensieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
característicasFunktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zoner Software en la República Checa ha estado desarrollando software de fotografías desde el año 1993. Fue el primero en introducir soporte para datos de ubicación GPS (Sistema de Posicionamiento Global) y fotografías en 3D, y estas características se incluyen en la última versión, Zoner Photo Studio 13.
Zoner Software in der Tschechischen Republik entwickelt seit 1993 Bildbearbeitungssoftware. Die Firma war die erste, die Unterstützung für GPS-Standortdaten (Global Positioning System) und die Erstellung von 3D-Bildern einführte – diese Funktionen sind in der letzten Version enthalten, in Zoner Photo Studio 13.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Usted reconoce y acepta que las normas y características de Mi Mundo pueden cambiar en forma periódica, y acepta cumplir con las normas vigentes en ese momento.
Sie nehmen zur Kenntnis und stimmen zu, dass die Regeln und Funktionen von My World sich von Zeit zu Zeit ändern können und stimmen der Einhaltung der aktuellen Regeln zu.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Al instalar BlackBerry Social Networking Application Proxy, debe especificar la URL de configuración del servicios para una de esas características en el formato siguiente:
Geben Sie bei der Installation des BlackBerry Social Networking Application Proxy die Service-Konfigurations-URL für eine dieser Funktionen im folgenden Format an:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestros productos de uso sencillo no solo están solicitados por su diseño atractivo, su calidad superior y su precio competitivo, sino también por sus innovadoras características que mejoran las vidas de nuestros clientes.
Unsere benutzerfreundlichen Produkte sind nicht nur aufgrund ihres überzeugenden Designs, der ausgezeichneten Qualität und des hervorragenden Preis-Leistungs-Verhältnisses sehr beliebt, sondern verfügen auch über innovative Funktionen, mit denen das Leben unserer Kunden verbessert wird.
- Nach einer Walzbehandlung, bei der die endgültige Formgebung bei bestimmten Walztemperaturen erfolgt, so dass die Eigenschaften des gewalzten Produkts mit denen von im Ofen normalisiertem Stahl vergleichbar sind;
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
TNO (Trans-neptuniano de objetos) es la familia de los objetos transneptunianos incluyendo las órbitas y características físicas tienen un origen común, debido a las colisiones de los primeros momentos de la historia del sistema solar.
TNO (Trans-Neptun-Objekt) ist die Familie der Transneptunische Objekte, deren Umlaufbahnen und den physikalischen Eigenschaften einen gemeinsamen Ursprung haben, aufgrund von Kollisionen von den ersten Augenblicken des Sonnensystems Geschichte.
Estas características de "higiene y limpieza" y el uso de l’acero inoxidable, combinados con la facilidad de mantenimiento, durabilidad y fiabilidad típica del producto Rossi, hacen el producto particularmente adecuado para ambientes agresivos y expuestos a continuos lavados en las plantas de producción.
Durch die hygienischen Eigenschaften, Anwendung des Edelstahls, Langlebigkeit und Wartungsfreundlichkeit typisch der Rossi-Produkte ist die neue EasyCLEAN Reihe besonders geeignet für die strengen Anwendungsbedingungen der agressiven dauernd zu desinfezierenden Umgebungen.
Los índices de referencia de materias primas se utilizan muy extensamente y tienen características sectoriales específicas, siendo por ello necesario especificar en el presente Reglamento cómo afectan dichas disposiciones a esos índices de referencia.
ES
Rohstoff-Benchmarks werden weithin verwendet und weisen sektorspezifische Eigenschaften auf; daher ist es notwendig, festzulegen, wie diese Bestimmungen dieser Verordnung auf diese Benchmarks angewandt würden.
ES
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
característicasMerkmale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un pincel , a menudo descrito como la prolongación del brazo del artista, se define por múltiples características que explican el porqué de tal diversidad:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
En el capítulo 11 02 «Mercados de productos de la pesca» se financiarán las mismas medidas con arreglo a la Organización Común de Mercados (OCM) y para las regiones ultraperiféricas como en años anteriores, sin tener en cuenta sus características específicas.
ES
Innerhalb des Kapitels 11 02 „Fischereimärkte“ werden dieselben Maßnahmen nach der Gemeinsamen Marktorganisation finanziert und für die Gebiete in äußerster Randlage wie in den vorangegangenen Jahren, wobei ihre jeweiligen besonderen Merkmale nicht berücksichtigt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Antes de empezar a ejercer su actividad, el trabajador temporal recibirá una formación sobre las características y los riesgos del puesto de trabajo, teniendo en cuenta su cualificación y experiencia profesional.
ES
Vor Aufnahme seiner Tätigkeit erhält der Zeitarbeitnehmer eine Unterweisung in die Merkmale und Risiken seines Arbeitsplatzes. Diese Unterweisung entspricht seiner Qualifikation und Berufserfahrung.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Habida cuenta de esta amenaza sobre la salud, de los costes sociales que representa y de la ausencia de información fiable y accesible sobre las características nutricionales, el Consejo considera que es necesaria una medida adicional a escala nacional y también comunitaria.
ES
Angesichts dieser großen Gesundheitsgefahren, aber auch der damit verbundenen sozialen Kosten sowie des Mangels an zuverlässigen und verständlichen Informationen über die ernährungsphysiologischen Merkmale der Lebensmittel ist der Rat der Auffassung, dass es zusätzlicher Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene bedarf.
ES
Diese wird vom Hersteller ausgestellt und weist nach, dass die technischen Merkmale des Fahrzeugs den Sicherheits- und Umweltschutzvorgaben entsprechen.
ES
Die Leistung in Bezug auf die relevanten Wesentlichen Merkmale eines Bauprodukts, die in Stufen oder Klassen oder in einer Beschreibung ausgedrückt wird.
ES
- apoyando el desarrollo a través del aprovechamiento de características específicas locales y regionales, generando así valor añadido y productividad económica.
- die Entwicklung gefördert wird, indem lokale und regionale Besonderheiten genutzt werden und dadurch ein Mehrwert und wirtschaftliche Produktivität erzeugt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Les son totalmente desconocidas las características de la suspensión de un vagón anterior a 1980 Superliner Delux de pasajeros?
Wisst ihr denn gar nichts über die Besonderheiten von Aufhängungen eines Superlinde Deluxe Passagierwaggon, der vor 1980 von Pullmann gebaut wurde.
Korpustyp: Untertitel
Craps.Com Casino posee excelentes características que lo resaltan de otros casinos online.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En ambos estudios, las características demográficas y las relacionadas con la enfermedad al inicio del ensayo eran comparables entre ambos grupos.
In beiden Studien waren zu Studienbeginn die demographischen und krankheitsbedingten Charakteristika zwischen der Lenalidomid/Dexamethason- und der Placebo/Dexamethason-Gruppe vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La diversidad es la característica de los suelos laminados MEISTER Classic.
Señor Presidente, la tolerancia frente a las creencias de los demás es una característica de las sociedades civilizadas.
Herr Präsident, Toleranz für den Glauben eines anderen ist ein Kennzeichen einer zivilisierten Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecer el top de la tecnología ha sido desde siempre una característica de la marca McCormick, considerada en el mercado como símbolo de altísima calidad.
Immer Spitzenleistungen der Technik zu erringen, das war seit jeher ein Kennzeichen der Marke McCormick, das der Markt als ein Symbol höchster Qualität betrachtet.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Dicha política posee unas características originales debido al carácter público de los sujetos pasivos, que no son las empresas sino los Estados nacionales.
Sie weist originelle Züge auf, was mit dem öffentlichen Charakter der Kontrollobjekte zusammenhängt, die nicht die Unternehmen, sondern die Nationalstaaten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Él tiene que tener por lo menos una característica mia.
Wenn er wenigstens einen Zug hätte, der mir ähnlich sieht.
Korpustyp: Untertitel
Cada detallada figura contiene todas las características típicas del personaje y traslada directamente su mundo de acción hasta ti.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este principio no sirve para los mercados de valores, que continuarán distinguiéndose por sus propias características nacionales en el futuro.
Auf die Aktienmärkte, die noch lange Zeit nationale Züge tragen werden, passt dieses Prinzip ausgesprochen schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la programé para este viaj…intenté incluir características humanas en su perfil.
Als ich sie für diesen Einsatz programmierte, baute ich ein paar menschliche Züge in ihr Profil ein.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda alguna es el procedimiento presupuestario, o más bien los procedimientos presupuestarios, el que presenta en el sistema actual las características más aberrantes.
Das Haushaltsverfahren oder besser gesagt die Haushaltsverfahren weisen zweifellos innerhalb des derzeitigen Systems die groteskesten Züge auf.
Korpustyp: EU DCEP
característicaEigenart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
su característica principal es la ausencia total o casi total de pelo con piel suave y tersa.
EUR
las características especiales de la actividad agrícola, que se derivan de la estructura social de la agricultura y de las desigualdades estructurales y naturales entre las distintas regiones agrícolas;
die besondere Eigenart der landwirtschaftlichen Tätigkeit, die sich aus dem sozialen Aufbau der Landwirtschaft und den strukturellen und naturbedingten Unterschieden der verschiedenen landwirtschaftlichen Gebiete ergibt;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Tenía esta cosa curios…...esa característica rara. Durante un tiempo todos lo amaban.
Er hatte diese seltsame Macke, diese sonderbare Eigenart, für die ihn eine Zeit lang alle liebten.
Korpustyp: Untertitel
Los niños se encargan del cuidado de los hongos y con ello aprenden sobre sus características y usos.
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
a) las características especiales de la actividad agrícola, que resultan de la estructura social de la agricultura y de las desigualdades estructurales y naturales entre las distintas regiones agrícolas;
(a) die besondere Eigenart der landwirtschaftlichen Tätigkeit, die sich aus dem sozialen Aufbau der Landwirtschaft und den strukturellen und naturbedingten Unterschieden der verschiedenen landwirtschaftlichen Gebiete ergibt;
Korpustyp: EU DCEP
Su principal características consiste en reconocer la superioridad de la fe sobre la importancia de los ritos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, la mayoría de los políticos, comentaristas y académicos comprenden la necesidad de esa postura, y la característica japonesa de tratar de evitar los asuntos controversiales refuerza ese silencio, lo que complica todos los problemas de política exterior.
Natürlich ist den meisten Politikern, Kommentatoren und Akademikern klar, wie wichtig eine solche eigenständige Haltung wäre, aber die japanische Eigenart, problematische Themen schlicht zu verdrängen, verstärkt nur noch das allgemeine Schweigen, einschließlich aller Probleme in der Außenpolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
característicaKennziffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo número de característica describe la protección contra el agua.
En el segundo artículo se examinan las principales características estructurales y la evolución económica reciente de grandes países exportadores de petróleo .
Der zweite Aufsatz befasst sich mit den strukturellen Kennziffern und den jüngsten wirtschaftlichen Entwicklungen in bedeutenden ölexportierenden Ländern .
Korpustyp: Allgemein
El primer número de característica describe la protección contra objetos sólidos extraños.
Solicitaron aclaraciones sobre los motivos por los que las características restantes de los números de control de los productos originales no se habían considerado relevantes.
Sie erbaten Klarstellung, warum die übrigen Kennziffern der ursprünglichen PCN nicht für relevant erachtet worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una cubierta con un número de característica 8 supera los demás niveles de protección contra el agua y es el especificado por el fabricante.
No se utilizaron las demás características de los NCP originales, no solo porque el productor indio no pudiera proporcionar los datos con este nivel de detalle, sino también por los motivos que se exponen a continuación:
Die übrigen Kennziffern der ursprünglichen PCN wurden nicht herangezogen, und zwar nicht nur, weil der Hersteller in Indien keine Daten in dieser Gliederungstiefe liefern konnte, sondern auch als folgenden Gründen:
Korpustyp: EU DGT-TM
característicaEigentümlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta catedral de arquitectura gótica presenta una característica excepcional, la ausencia transepto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Debe estar arraigada en la sociedad local y reflejar sus características, y no debe ser impuesta desde afuera.
Sie muss in der einheimischen Bevölkerung verwurzelt sein und ihre Eigentümlichkeiten berücksichtigen, sie darf nicht aus dem Ausland auferlegt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque se deben aplicar los mismos principios de derechos e igualdad de acceso a todas las formas de transporte, debemos considerar las características de cada uno de ellos.
Während Grundrechte, fairer Zugang und Gleichberechtigung für alle Verkehrsträger gleichermaßen gelten sollten, müssen wir die Eigentümlichkeiten jedes einzelnen berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, se sugieren algunas modificaciones para tener en cuenta las características específicas de los operadores turísticos (enmienda 10).
Vor allem werden einige Änderungen vorgeschlagen, die den Eigentümlichkeiten der Reiseunternehmen Rechnung tragen (Änderungsantrag 10).
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, la compleja cadena de mando concebida para una fuerza de la UA y la ONU rememora algunas de las peores características de las operaciones de la OTAN y la ONU en la ex Yugoslavia durante los años 1990.
Zugleich erinnert die vorgesehene komplizierte Befehlskette einer möglichen AU/UNO-Truppe an einige der schlimmsten Eigentümlichkeiten der gemeinsamen Operationen von UNO und NATO im ehemaligen Jugoslawien während der 1990er Jahre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto se explica en parte por las características específicas del territorio de la UE, que concentra, en un espacio reducido, una gran diversidad geográfica y cultural y una especificidad histórica asociada a la división del continente como consecuencia de las dos guerras mundiales.
Dies erklärt sich zum Teil durch die Eigentümlichkeit des Gebiets der EU, in dem auf einem beschränkten Raum eine große geografische und kulturelle Vielfalt konzentriert ist, sowie durch die historische Besonderheit der Spaltung des Kontinents nach den beiden Weltkriegen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una modificación, de una fase de elaboración (corte, rallado, etc.) que exige un buen conocimiento de las características intrínsecas, así como habilidad y profesionalidad.
Es handelt sich dabei um eine Veränderung, um eine Verarbeitungsphase (Aufschneiden, Tranchieren, Raspeln (oder Reiben)), die eine gute Kenntnis der charakteristischen Eigentümlichkeiten des Produkts, Geschicklichkeit und Professionalität voraussetzt.
Korpustyp: EU DCEP
característicaZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observe las características externas, como el embalaje y el logotipo.
La evolución de los precios relativos constituye una característica ordinaria de todas las economías de mercado .
Veränderungen bei den relativen Preisen sind ein normales Zeichen aller Marktwirtschaften .
Korpustyp: Allgemein
¿Estaría dispuesta a reconocer que una de las características de una sociedad civilizada es el buen trato a sus animales?
Stimmt sie dem zu, daß die humane Behandlung von Tieren ein Zeichen einer zivilisierten Gesellschaft ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque ésa es, en efecto, la característica esencial del actual proceso presupuestario y que resulta, por lo demás, contradictoria con la prioridad que se pretende atribuir al empleo.
Denn dies ist in der Tat das wesentliche Zeichen des aktuellen Haushaltsprozesses und es steht im Konflikt mit der Priorität, die angeblich der Beschäftigung gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según informaciones publicadas en el The New York Times (18 de abril de 2007), el Gobierno sudanés utiliza aviones camuflados con las características de las aeronaves de Naciones Unidas.
Laut einem Bericht der New York Times (18.4.2007) setzt die sudanesische Regierung Flugzeuge ein, die mit den Zeichen der Vereinten Nationen getarnt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Una característica de la democracia es también que los implicados sean capaces de aceptar la derrota y que la transición política de un partido de gobierno a otro, caso de que se produzca, pueda realizarse sin sobresaltos.
Es ist auch ein Zeichen von Demokratie, ob Amtsinhaber eine Niederlage hinnehmen können und ob ein politischer Wandel von einer Regierungspartei zur anderen, sofern es denn dazu kommt, reibungslos über die Bühne gehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
característicaMarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“A las dos les va muy bien en los mercados de exportación, porque utilizan sus características británicas en su propio beneficio.
ES
15.000 cojinetes) todos los cojinetes geométricamente adecuados al tipo seleccionado, los evalúa matemáticamente (longevidad, característica estática) y los muestra en una tabla para que el usuario pueda seleccionarlos.
EUR
15'000 Lager) alle geometrisch passenden Lager des ausgewählten Typs ausgefiltert, rechnerisch bewertet (Lebensdauer und statische Kennzahl) und dem Benutzer zur Auswahl in einer Tabelle angezeigt.
EUR
(e) Funcionamiento en instalaciones Balance de energía en la instalación, curva característica de la máquina, curva característica de la instalación, punto de funcionamiento
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, característicasmecánicas de las ventanas y del cristal, requisitos para emergencias.
mechanischeEigenschaften von Fenstern und Glas, Anforderungen für Notfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de la tecnología seleccionada, se crean prototipos plenamente funcionales con características visuales y funciones mecánicas similares o mejores que las solicitadas para el nuevo producto.
Je nach gewählter Technologie entstehen voll funktionsfähige Prototypen, deren optische Eigenschaften und mechanische Funktionalität die des beauftragten Neuprodukts erfüllen oder übertreffen.