Pegasys posee una actividad antivírica y antiproliferativa in vitro característica del interferón alfa-2a.
Pegasys zeigt in vitro die antiviralen und antiproliferativen Aktivitäten, die für Interferon alfa-2a charakteristisch sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como dijo Leibniz cuando leyó el texto de Pascal sobre el triángulo característico, se sorprendió al ver, como si mirase por encima del hombro del autor, conocimiento del que el propio autor no era consciente.
Sie wissen, dass Leibniz sagte, er habe das Manuskript über das charakteristische Dreieck gelesen und sei selbst ganz überrascht, gesehen zu haben, wie sich über die Schulter des Autors eine Klarheit beugt, die dieser selbst kaum wahrnahm.
Korpustyp: Untertitel
El elemento más característico de la plaza son las monumentales farolas.
PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La explotación es un hecho característico de Corea del Norte, no de Corea del Sur.
Ausbeutung ist eine typische Erscheinung in Nordkorea, aber nicht in Südkorea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aleación Aluminium Performance se caracteriza por excelente rigidez y resistencia a las fracturas guardando al mismo tiempo bajo peso característico para el aluminio.
PL
die Legierung Aluminium Performance ist durch sehr hohe Steifigkeit und Bruchfestigkeit gekennzeichnet, wobei hat sie ein ganz niedriges für Aluminium typisches Gewicht.
PL
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Es característica del ordenamiento jurídico de la comunidad en Europa y en los Estados miembros la diferencia entre Estado y sociedad.
Kennzeichnend für die rechtliche Ordnung des Gemeinwesens in Europa und den Mitgliedstaaten ist die Unterscheidung zwischen Staat und Gesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Un rasgo característico de la comercialización industrial que el marketing es principalmente en la interacción con el cliente y no hecho en contra de un mercado en gran medida anónimo como en la comercialización de bienes de consumo.
Kennzeichnend für das Investitionsgütermarketing ist, dass das Marketing in erster Linie in Interaktion mit dem Kunden und nicht gegenüber einem weitgehend anonymen Markt wie beim Konsumgütermarketing geleistet wird.
Una nota característica y triste es que algunos dirigentes de Estados miembros han pronunciado recientemente discursos nacionalistas.
Es ist bezeichnend und beschämend zugleich, daß in der letzten Zeit von führenden Persönlichkeiten der Mitgliedstaaten zunehmend nationalistische Aufrufe zu vernehmen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta dinámica, el título del libro publicado en 1900 'La Renovación Social Cristiana' es muy característico."
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Este hecho es característico de lo que está ocurriendo en Cuba, ya que encaja dentro de un patrón sistemático.
Dieser Vorfall ist für die Zustände auf Kuba bezeichnend, denn es fügt sich in ein systematisches Muster ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más en general, esta celebración nos recuerda el gran misterio de la comunión de los santos, fundamento del otro elemento característico del jubileo, que es la indulgencia (cf. ib., 9-10).
Allgemeiner gesagt, erinnert die heutige Feier an das große Geheimnis der Gemeinschaft der Heiligen, die Grundlage für das andere bezeichnende Element des Jubiläums, nämlich den Ablaß (vgl. ebd. 9–10).
Es característico que unos días antes del 11 de septiembre se aprobara un informe sobre la toma de iniciativas para luchar contra el terrorismo.
Es ist bezeichnend, dass nur wenige Tage vor dem 11. September ein Bericht über die Ergreifung von Initiativen zur Bekämpfung des Terrorismus angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi visita pastoral a Pavía, aun siendo breve, no podía menos de incluir una etapa en esta universidad, que constituye desde hace siglos un elemento característico de vuestra ciudad.
Auf meiner wenn auch kurzen Pastoralreise nach Pavia durfte ein Aufenthalt in dieser Universität, die seit Jahrhunderten ein bezeichnender Bestandteil eurer Stadt ist, nicht fehlen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La forma en que la Europa oficial ignora este hecho indiscutible es muy característica del cariz antidemocrático y peligrosamente totalitario que está tomando la Unión Europea.
Die Art und Weise, wie das offizielle Europa diese feststehende Tatsache leugnet, ist überaus bezeichnend für die undemokratische, gefährliche und totalitäre Wende, die die Europäische Union vollführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es característico de Pestalozzi que en su actividad como educador de los pobres no se quedara con lo pragmático, sino que considerase en teoría el problema de la pobreza y el de la educación de los pobres sobre el fondo de la situación social de entonces.
DE
Es ist bezeichnend für Pestalozzi, daß er bei seiner Tätigkeit als Armenerzieher nicht im Pragmatischen stecken blieb, sondern das Problem der Armut und der Armenerziehung auf dem Hintergrund der damaligen gesellschaftlichen Situation theoretisch durchdachte.
DE
Este informe parlamentario sobre «los progresos realizados por Rumania en el camino de la adhesión» es muy esclarecedor y característico del proceso actual de ampliación de la Unión Europea a los países de Europa Oriental y del Mediterráneo.
Dieser Bericht des Parlaments über die „Fortschritte Rumäniens auf dem Weg zum Beitritt“ ist wirklich aufschlussreich und bezeichnend für den laufenden Prozess der EU-Erweiterung um Länder aus dem osteuropäischen und dem Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
característicocharakteristischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuyo sabor característico se obtiene mediante la utilización de clavo y/o canela.
dessen charakteristischer Geschmack durch die Verwendung von Gewürznelken und/oder Zimt erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido, polvo o pasta rojo púrpura, con un ligero olor característico
Flüssigkeit, Pulver oder Paste (purpurrot), leichter charakteristischer Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido oleaginoso de color limón a ámbar a 25 °C y olor tenue característico
bei 25 °C zitronen- bis bernsteinfarbene ölige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido oleaginoso o semigelatinoso a 25 °C, de color limón a anaranjado, con un tenue olor característico
bei 25 °C zitronen- bis orangefarbene ölige oder gelartige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido ceroso (a 25 °C) de color tostado y tenue olor característico
bei 25 °C gelbbrauner, wachsartiger Feststoff, schwacher charakteristischer Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido, polvo o pasta de color rojo púrpura, con olor ligero característico
Flüssigkeit, Pulver oder Paste (purpurrot), leichter charakteristischer Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
«queso madurado con mohos» queso en el que la maduración se ha producido principalmente como consecuencia del desarrollo característico de mohos por todo el interior o sobre la superficie del queso;
„schimmelgereifter Käse“ Käse, dessen Reifung hauptsächlich durch die Ausbildung charakteristischer Schimmelbildung im gesamten Inneren und/oder auf der Oberfläche des Käses erfolgt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido oleaginoso de color limón a ambarino a 25 oC y olor tenue característico
Bei 25 oC zitronen- bis bernsteinfarbene ölige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido oleaginoso o semigelatinoso a 25 oC, de color limón a anaranjado, con un tenue olor característico
Bei 25 oC zitronen- bis orangefarbene ölige oder gelartige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
«quesos madurados con mohos» quesos en los que la maduración se ha producido principalmente como consecuencia del desarrollo característico de mohos por todo el interior o sobre la superficie del queso;
„schimmelgereifter Käse“ Käse, dessen Reifung hauptsächlich durch die Ausbildung charakteristischer Schimmelbildung im gesamten Inneren und/oder auf der Oberfläche des Käses erfolgt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
característicocharakteristischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos que haya personas en el SEAE que, sin perder su vínculo nacional característico, piensen a nivel europeo.
Wir brauchen Menschen innerhalb des EAD, die europäisch denken, ohne dabei ihre charakteristischen nationalen Bindungen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino aromatizado con un sabor amargo característico al que se ha añadido alcohol.
Mit Alkohol versetzter, aromatisierter Wein mit einem charakteristischen bitteren Aroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cumarina es un polvo blanquecino cristalino con el olor característico del heno recientemente segado.
Cumarin ist ein weißliches kristallines Pulver mit dem charakteristischen Duft von frischem Heu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener un sabor suficientemente característico, el Boerenkaas continúa madurando en la sala de maduración de la granja o de la tienda de quesos.
Bevor er seinen vollendeten charakteristischen Geschmack herausbildet, reift der ‚Boerenkaas‘ weiter in den Reifungsräumen des Bauernhofes oder der Käsehandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El furfuraldehído es un líquido amarillo claro con un olor acre característico que se obtiene mediante el tratamiento de diversas clases de residuos agrícolas.
Furfuraldehyd ist eine hellgelbe Flüssigkeit mit einem charakteristischen, scharfen Geruch, die durch die Verarbeitung verschiedener landwirtschaftlicher Abfälle gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Placa de identificación trasera de vehículos lentos» una placa triangular con vértices truncados de diseño característico cubierta con materiales o dispositivos catadióptricos y fluorescentes (clase 1), o solo catadióptricos (clase 2). 2.1.2.
„hintere Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge“ eine dreieckige Tafel mit abgeflachten Ecken und einer charakteristischen Oberfläche, die mit retroreflektierenden und fluoreszierenden Materialien oder Einrichtungen bedeckt ist (Klasse 1) oder die mit nur retroreflektierenden oder fluoreszierenden Materialien oder Einrichtungen bedeckt ist (Klasse 2); 2.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad máxima de una sustancia admisible en los vertidos durante uno o varios períodos determinados expresada, en caso necesario, en unidad de peso del contaminante por unidad de elemento característico de la actividad contaminante (por ejemplo, unidad de peso por materia prima o por unidad de producto).
die in einem oder mehreren bestimmten Zeiträumen in Ableitungen zulässige Höchstmenge eines Stoffes. Diese Menge kann — falls erforderlich — darüber hinaus in Gewichtseinheit des Schadstoffes je Einheit des charakteristischen Elements der verunreinigenden Tätigkeit (z. B. Gewichtseinheit je Rohstoff oder je Produkteinheit) ausgedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales de color blanco verdoso o polvo verde claro, con olor característico
Grünlich-weiße Kristalle oder schwach grünes Pulver mit einem charakteristischen Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatura máxima en un punto característico: … °C
Maximale Temperatur an einem charakteristischen Punkt: … C
Korpustyp: EU DGT-TM
Depresión máxima admisible de la entrada de aire en un punto característico (especifíquese el lugar de medición) [4] Especifíquese la tolerancia.
Maximal zulässiger Unterdruck der Ansaugluft an einem charakteristischen Punkt (Messstelle angeben): [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
característicocharakteristische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sabor característico de la mermelada «Amarene Brusche di Modena» IGP presenta un buen equilibrio entre lo dulce y lo agrio, con una sensación de acidez.
Der charakteristische Geschmack der Konfitüre „Amarene Brusche di Modena“ g.g.A. hält die Balance zwischen süß und herb und wird beim Verzehr als mild-säuerlich empfunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del C.I. reactive red 24 es conferir al producto un color rojo característico que hace que se pueda identificar inmediatamente la finalidad del producto.
Reactive Red 24 soll dem Denaturierungsmittel eine charakteristische rote Farbe verleihen, die den Zweck des Mittels sofort erkennbar macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El título del recurso es un nombre característico, y a menudo único, por el que se conoce el recurso.
Charakteristische und häufig eindeutige Bezeichnung, unter der die Ressource bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolver los fragmentos digeridos mediante electroforesis en gel de agarosa, al igual que antes, y observar el patrón característico del fragmento de restricción con transiluminación UV una vez teñido con bromuro de etidio y comparar con el control positivo no digerido y digerido.
Die verdauten Fragmente wie zuvor durch Agarose-Gelelektrophorese auftrennen, nach Anfärben mit Ethidiumbromid charakteristische Restriktionsfragmentmuster unter UV-Transillumination prüfen und mit der unverdauten und verdauten Positivkontrolle vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es el parámetro característico para cada tipo de motor y de reglaje
der charakteristische Parameter für jede Art von Motor und Einstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reactive Red 24 es conferir al producto un color rojo característico que hace que se pueda identificar inmediatamente la finalidad del producto.».
CI saures Rot verleiht dem Erzeugnis eine charakteristische rote Farbe, durch die sein Verwendungszweck klar kenntlich gemacht wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Confirmar los fragmentos digeridos mediante electroforesis en gel de agarosa, siguiendo el método indicado anteriormente, y observar el patrón característico del fragmento de restricción con transiluminación UV una vez teñido con bromuro de etidio y comparar con el control positivo no digerido y digerido.
Die verdauten Fragmente wie zuvor durch Agarose-Gelelektrophorese auftrennen, nach Anfärben mit Ethidiumbromid charakteristische Restriktionsfragmentmuster unter UV-Transillumination prüfen und mit der unverdauten und verdauten Positivkontrolle vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fm es el parámetro característico para cada tipo de motor y de reglaje.
fm = der je Motortyp und Einstellung charakteristische Parameter.
Korpustyp: EU DGT-TM
fm = parámetro característico para cada tipo de motor y de reglaje
fm = der je nach Motortyp und Einstellung charakteristische Parameter.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el sabor característico de la bebida espirituosa, así como su color, deberán proceder exclusivamente de la fruta utilizada .
Jedoch. muss der charakteristische Geschmack des Getränks und dessen Färbung ausschließlich von der verarbeiteten Frucht stammen.
Korpustyp: EU DCEP
característicocharakteristischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispersión de color blanco lechoso (la presentación comercial consiste en una dispersión del 30 % de materia seca en agua) de baja viscosidad con un ligero olor característico.
Milchig-weiße Dispersion (die Handelsform ist eine 30%ige Dispersion der Trockensubstanz in Wasser) niedriger Viskosität mit schwachem charakteristischem Geruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido claro, incoloro, con olor acre característico
klare farblose Flüssigkeit mit stechendem charakteristischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido cristalino blanco de olor característico
weiße Kristalle mit charakteristischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido cristalino o en escamas, blanco, inodoro o con débil aroma característico
weiße kristalline Substanz, geruchlos oder mit charakteristischem, leicht aromatischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido cristalino blanco de olor característico
Weißer, kristalliner Feststoff mit charakteristischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido transparente e incoloro, inodoro o con ligero olor característico
farblose, durchscheinende Flüssigkeit; geruchlos oder mit leichtem, charakteristischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido claro ligeramente viscoso, inodoro o con un ligero olor característico
leicht zähe, klare Flüssigkeit; geruchlos oder mit leichtem, charakteristischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
La goma karaya se presenta en forma de lágrimas de tamaño variable y en piezas fragmentadas irregulares de aspecto semicristalino característico.
Karaya-Gummi tritt in tränenförmigen Klumpen unterschiedlicher Größe aus und ist in unregelmäßigen Bruchstücken mit charakteristischem halbkristallinem Aussehen erhältlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido claro, incoloro, higroscópico y viscoso que tiene un ligero olor característico no muy fuerte ni desagradable
klare, farblose, hygroskopische, sirupartige Flüssigkeit mit nur leichtem, charakteristischem Geruch, der weder streng noch unangenehm ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Perlas o copos de color entre crema claro y tostado, o sólido ceroso y duro con ligero olor característico
helle, cremefarbene bis gelbbraune Pastillen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit leichtem charakteristischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
característicotypischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombre de este cruasán procede de la tradición pastelera y del hecho de que se consume el día de San Martín (11 de noviembre) con un relleno característico empleado en esta región.
Dabei leitet sich der Name der Martinshörnchen von der in dieser polnischen Region gepflegten Tradition ab, anlässlich des Festtags des Heiligen Martin (11. November) spezielle Hörnchen mit ihrer typischen Füllung zu backen und zu verzehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre «rogal świętomarciński» procede de la tradición de hornear y consumir este producto con su relleno característico el día de San Martín (11 de noviembre).
Das Erzeugnis „Rogal świętomarciński“ geht auf die Tradition zurück, anlässlich des Festtags des Heiligen Martin (11. November) spezielle Hörnchen mit ihrer typischen Füllung zu backen und zu verzehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presenta una coloración marrón oscura con reflejos verdosos; desarrolla aromas balsámicos y un sabor malteado muy característico, carente de amargor y sabores extraños.
Er hat eine dunkelbraune Farbe mit grünlichem Schimmer, ein balsamisches Aroma sowie einen sehr typischen, malzigen Geschmack und ist frei von Bitterstoffen und Fremdgeschmack.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los pares lleva suelas exteriores de caucho con dibujo de gran relieve, característico de las botas de senderismo.
Ein Einsatz enthält ein Paar Laufsohlen aus Kautschuk mit einer für Trekkingschuhe typischen, tief profilierten Sohle.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aspecto fresco; deberá tenerse en cuenta el color de las laminillas que sea característico de la variedad o la categoría comercial,
von frischem Aussehen unter Berücksichtigung der für den jeweiligen Kulturstamm und/oder den Handelstyp typischen Lamellenfarbe;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el cultivo característico de la «Gentse azalea» es el resultado de una combinación de factores históricos, naturales y humanos.
Es ist gleichwohl die Kombination der historischen, natürlichen und menschlichen Faktoren, die zur Entstehung der typischen Kultur der „Gentse azalea“ beigetragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando el modelo de explotación familiar característico también de la Europa septentrional, que garantiza el bienestar y la salud de los animales así como cosechas prácticamente libres de residuos de plaguicidas,
unter Hinweis auf den für Nordeuropa typischen landwirtschaftlichen Familienbetrieb, der das Wohlergehen und die Gesundheit der Zuchttiere sowie einen von Rückständen aus Schädlingsbekämpfungsmitteln fast freien Ackerbau gewährleistet,
Korpustyp: EU DCEP
Esta mezcla especial no solo ilumina el interior de nuestros hornos con el característico color azul de Gaggenau, sino que permite la llamada autolimpieza pirolítica, gracias a la cual puede eliminarse sin esfuerzo la suciedad persistente.
Diese Spezialmischung lässt nicht nur das Innere unserer Backöfen im typischen Gaggenau Blau erstrahlen, sondern ermöglicht auch die Pyrolyse genannte automatische Selbstreinigung. Hartnäckige Verschmutzungen lassen sich damit problemlos beseitigen.
Y para levantar el espíritu, en el bar nos espera el característico vino especiado caliente y como guinda, a partir de las diez de la noche, también habrá música y diversas actividades.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
característicocharakteristisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que ha ocurrido en Afganistán con el ascenso de los talibanes es un ejemplo muy característico.
Das, was in Afghanistan seit der Machtübernahme durch die Taliban geschehen ist, ist ein charakteristisches Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los biocombustibles constituyen otro ejemplo característico.
Biokraftstoff ist ein weiteres charakteristisches Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo 1 es un ejemplo característico.
Ziel 1 ist ein charakteristisches Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplo característico es la nueva ley sobre la seguridad en los transportes aéreos, firmada el 19 de noviembre por el Presidente Bush, según la cual las compañías aéreas extranjeras están obligadas a presentar inmediatamente todos los datos de los pasajeros que se dirigen a Estados Unidos a las autoridades competentes.
Ein charakteristisches Beispiel dafür stellt das neue Gesetz zur Sicherheit im Flugverkehr dar, das Präsident Bush am 19. November unterzeichnet hat und durch das die ausländischen Fluggesellschaften verpflichtet werden, den zuständigen amerikanischen Behörden die kompletten Daten der Passagiere, die in die USA fliegen, unmittelbar zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro síntoma temprano y característico es un recubrimiento blanco de la lengua que se desprende algunos días más tarde y deja un aspecto peculiar de lengua hinchada.
Ein weiteres charakteristisches Anfangssymptom ist ein weißer Belag auf der Zunge, der sich nach ein paar Tagen abschält und eine typische „geschwollene Zunge“ hinterlässt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
cuyo sabor característico ha sido obtenido mediante la utilización de sustancias adecuadas derivadas de especies de Artemisia.
dessen charakteristisches Aroma durch Verwendung geeigneter, aus Artemisia-Arten gewonnener Stoffe erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ejemplo característico de esta situación es la imposibilidad de las Naciones Unidas para ejercer presión sobre Sri Lanka a fin de que admita la ayuda humanitaria destinada a las víctimas de un enfrentamiento armado que se ha cobrado la vida de aproximadamente 10 000 personas.
Ein charakteristisches Beispiel dafür ist der mangelnde Druck, den die UNO auf Sri Lanka ausübt, damit es humanitäre Hilfe für die Opfer des blutigen Bürgerkrieges akzeptiert, bei dem schon rund 10 000 Menschen ihr Leben verloren haben.
Korpustyp: EU DCEP
La prohibición relativa a los productos del tabaco con aromas característicos no excluye el uso de aditivos individuales, sino que obliga a los fabricantes a reducir el aditivo o la combinación de aditivos de forma que estos no den lugar a un aroma característico.
Das Verbot von Tabakerzeugnissen mit charakteristischen Aromen schließt die Verwendung einzelner Zusatzstoffe nicht vollständig aus, zwingt die Hersteller jedoch, den Zusatzstoff oder die Kombination von Zusatzstoffen so weit zu reduzieren, dass die Zusatzstoffe kein charakteristisches Aroma mehr verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«aroma característico» un olor o sabor claramente perceptible distinto del tabaco, debido a un aditivo o una combinación de aditivos, incluidos frutas, especias, hierbas, alcohol, caramelo, mentol o vainilla entre otros, que sea perceptible antes del consumo del producto del tabaco, o durante dicho consumo;
„charakteristisches Aroma“ einen von Tabakgeruch bzw. -geschmack unterscheidbaren Geruch oder Geschmack, der durch einen Zusatzstoff oder eine Kombination von Zusatzstoffen erzeugt wird — unter anderem Früchte, Gewürze, Kräuter, Alkohol, Süßigkeiten, Menthol oder Vanille — und der vor oder beim Konsum des Tabakerzeugnisses bemerkbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
genera un aroma característico;
ein charakteristisches Aroma erzeugt;
Korpustyp: EU DGT-TM
característicotypisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha educado a los jóvenes para que se conduzca de manera responsable en materia sexual; la libertad sexual es un rasgo característico de la sociedad actual.
Junge Menschen werden nicht zu verantwortungsvollem Sexualverhalten erzogen. Sexuelle Freizügigkeit ist ein typisches Merkmal unserer heutigen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo característico de este grupo lo constituyen los radiotelegrafistas que han abandonado los barcos.-Segundo, los jóvenes recién licenciados de las universidades y de la enseñanza de tercer grado, pero que no han recibido formación laboral.-Tercero, los inmigrantes.
Ein typisches Beispiel dafür sind Funker, die nicht mehr zur See fahren.-Zweitens die sehr jungen Menschen, die eine Universität oder Hochschule absolviert haben, ohne für eine bestimmte Beschäftigung qualifiziert zu sein.-Drittens die Immigranten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo característico de cómo se favorece al capital, es el caso de los sistemas de transporte que, esencialmente, están bajo la gestión del Estado que debe cubrir solamente el coste, en tanto que los particulares que hacen uso de ellos, conforman los precios de acuerdo al mayor beneficio posible.
Ein typisches Beispiel für die Begünstigung des Kapitals sind die Liefersysteme, die im Grunde lediglich kostendeckend von staatlichen Institutionen betrieben werden, während die privaten Nutzer dieser Systeme ihre Preise am größtmöglichen Gewinn ausrichten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo de las personas que realizan con carácter profesional actividades móviles de transporte por carretera que hoy se debate, completada con la inclusión de los conductores autónomos, constituye un ejemplo muy característico.
Die heute zur Debatte stehende Richtlinie zur Regelung der Arbeitszeit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals, ergänzt um die selbständigen Fahrer, ist ein besonders typisches Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo característico es Grecia que, como país del objetivo 1 se incluyó, entera, en las iniciativas comunitarias LEADER y que ha visto una reducción anual media del empleo rural del orden del 2,3% y una reducción de la renta rural de 1994 a 1999 de un 15,2%.
Ein typisches Beispiel ist Griechenland, das als Ziel-1-Gebiet vollständig unter die LEADER-Initiativen fiel und wo ein durchschnittlicher Rückgang der Agrarbeschäftigung um 2,3 % jährlich sowie ein Absinken des Agrareinkommens um 15,2 % im Zeitraum 1994-1999 zu verzeichnen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, cabe señalar que constituye un rasgo característico de muchos sistemas fiscales la inclusión de elementos analíticos que complementen la naturaleza sintética del sistema fiscal.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass es ein typisches Merkmal vieler Steuersysteme ist, dass analytische Elemente den synthetischen Charakter des Steuersystems ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera húmeda flavor característico de aceites que han sido extraídos de aceitunas que han sufrido un proceso de congelación en el árbol.
Feuchtes Holz typisches Flavour bei Ölen, die aus Oliven gewonnen wurden, die am Baum Frostschäden erlitten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los bancos no pueden diferenciar entre una buena y una mala inversión -una situación análoga al mercado de seguros-, se genera un problema característico de selección adversa.
Ein typisches Problem der adversen Selektion tritt auf, wenn die Banken nicht zwischen einer guten und einer schlechten Investition unterscheiden können - analog zur Situation auf dem Versicherungsmarkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Constituye un ejemplo característico el sector ganadero, donde los derechos de ayuda individuales por la carne de ovino y caprino y por la cría de vacas nodrizas se le incluyen, por regla general, al titular del período de referencia y no al comprador final y actual propietario.
Ein typisches Beispiel ist die Viehzucht, wo die individuellen Ansprüche bei Schaf- und Ziegenfleisch und bei Mutterkühen in der Regel dem Besitzer im Referenzzeitraum und nicht dem späteren Käufer und heutigen Besitzer angerechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El efecto de la luz solar puede ser amargo y pierde su aroma característico.
AT
El intenso debate es característico de la democracia, pero la violencia no se puede tolerar nunca y tiene que haber un límite muy estricto para comportamientos de este tipo.
Hitzige Auseinandersetzungen sind ein Merkmal von Demokratie, aber Gewalt darf niemals toleriert werden und Verhalten dieser Art muss sehr strikt abgegrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al haber rechazado la enmienda del Sr. des Places, que establecía la responsabilidad del contaminador y del envenenador, hemos ido a contracorriente de lo característico de Europa, es decir, que cada cual es responsable de sus actos.
Indem wir den Änderungsantrag von Herrn des Places, der für Umweltverschmutzer und -vergifter das Verursacherprinzip vorsah, abgelehnt haben, haben wir gegen jenen Grundsatz, der Merkmal europäischer Rechtstradition ist und demzufolge jeder für seine Handlungen haftet, gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es claramente característico del tipo de instituciones que denominamos agencias.
Dies ist eindeutig ein Merkmal von Einrichtungen, die wir als Agenturen bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, primero quiero felicitar a la Sra. Daskalaki por su informe en el que ha expresado lo que es fundamental y más característico de nuestra cultura: la relación insustituible con el texto escrito.
Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst Frau Daskalaki zu ihrem Bericht beglückwünschen. Er enthält alles Wesentliche und beschreibt meines Erachtens in prägnanter Form das wichtigste Merkmal unserer Kultur, die durch nichts zu ersetzende Beziehung zum geschriebenen Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupo R: Variedades cuyo “russeting” es característico de su epidermis y no constituye un defecto si responde al aspecto varietal típico.
Gruppe R: Sorten, bei denen die Berostung ein Merkmal der Schale ist und bei Übereinstimmung mit dem sortentypischen Aussehen keinen Mangel darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intervalo o intervalos seleccionados se consignarán en el registro del material rodante, definido en la cláusula 4.8 de la presente ETI, como característico del material rodante.
Der gewählte Bereich bzw. die gewählten Bereiche sind in das Fahrzeugregister gemäß Abschnitt 4.8 dieser TSI als Merkmal des Fahrzeugs einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso en una economía cada vez más globalizada, la diversidad seguirá siendo el sello característico.
Selbst in einer zunehmend globalisierten Weltwirtschaft wird sich die Vielfalt als entscheidendes Merkmal behaupten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo del Mercado Único de Servicios no debe olvidar la protección y la seguridad a los consumidores y ciudadanos de la Unión Europeos, que hasta el momento, ha sido un elemento característico en la elaboración de los correspondientes actos legislativos de la UE.
Beim Ausbau des Binnenmarkts für Dienstleistungen dürfen der Schutz und die Sicherheit der Verbraucher und Bürger der Europäischen Union — bis heute ein entscheidendes Merkmal bei der Ausarbeitung der entsprechenden EU‑Rechtsakte — nicht vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asociar el nombre de la persona con algo característico.
Verbinde den Namen einer Person mit seinem auffälligen Merkmal.
Korpustyp: Untertitel
Es característico de los pobres no poder elegir nada, ni el peso de sus propios sufrimientos.
De la misma manera que los escandinavos siguen con gran interés lo que sucede con el vodka, para los checos es prioritario que el slivovice siga siendo una bebida alcohólica pura a fin de que su sabor característico no se vea afectado por la adición de diversos ingredientes.
Ebenso wie die Skandinavier die Entwicklung des Wodka verfolgen, hat es für die Tschechen Priorität, dass der Slivovice weiterhin ein reiner Obstbrand ist, damit der typische Geschmack nicht durch den Zusatz verschiedener Inhaltsstoffe verändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de las medidas a favor del pluralismo en los medios es proteger la libertad de expresión y asegurar que los medios de comunicación reflejen un espectro de opiniones característico de una sociedad democrática.
Ziel aller Maßnahmen zur Unterstützung des Medienpluralismus ist es, das Recht auf freie Meinungsäußerung zu schützen und zu gewährleisten, dass die Medien das für eine demokratische Gesellschaft typische Spektrum von Ansichten und Meinungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí esta: el fermento creativo característico.
Da ist sie, die typische kreative Unruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada lente se caracteriza por el diseño característico ZEISS.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Las pequeñas callejuelas que llevan a la medieval plaza mayor, el animado paseo por el Mosela con sus cafeterías que invitan a sentarse, el puerto deportivo y los hospitalarios habitantes de Cochem confieren a la ciudad su característico ambiente vacacional.
DE
Kleine Gässchen, die auf den mittelalterlichen Marktplatz führen, die quirlige Moselpromenade mit ihren Cafés zum Verweilen, der Yachthafen und die gastfreundlichen Cochemer geben der Stadt seine typische Urlaubsatmosphäre.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Un corteo historico (un corteo de barcos típicos del 1500, con delante de todos el característico "Bucintoro", el barco de representación de la Republica de Venecia) recuerda la recepción reservada en del 1489 a Caterina Cornaro, esposa del Rey de Chipre, que renunciò al trono en favor de Venecia.
IT
Der historische Umzug (Hunderte historischer Boote und festlich kostumierte Bootsführer, allen voran der typische Bucintoro, das Repräsentanzboot der venetianischen Republik) wird im Gedenken an den im Jahr 1489 erfolgten Empfang Caterina Cornaros abgehalten, Braut des Königs von Zypern, die zugunsten Venedigs auf den Thron verzichtete.
IT
Sachgebiete: kunst musik finanzen
Korpustyp: Webseite
Parece ser que el famoso filósofo Empédocles fue uno de los pioneros El intemporal gigante siciliano, personaje que se alimenta de mitología y "columna celeste" para Píndaro, ha dado su característico color basalto a los edificios de las ciudades que han crecido a sus faldas.
ES
Empedokles, der berühmte Philosoph, soll der Erste gewesen sein, der das Abenteuer wagte. Der zeitlose Riese Siziliens, eine lebende Figur der Mythologie und von dem griechischen Dichter Pindar als Säule des Himmels" bezeichnet, hat den Mauern der an ihn geschmiegten Städte die typische Färbung des Basalts verliehen.
ES
Para que este material natural elegante conserve durante el mayor tiempo posible su suavidad y resistencia naturales, ha sido sometido adicionalmente al tratamiento de alta calidad característico de Volkswagen.
ES
Damit dieser möglichst lange erhalten bleibt, wird die natürliche Geschmeidigkeit und Belastbarkeit dieses edlen Naturmaterials durch die Volkswagen typische hochwertige Verarbeitung noch unterstützt.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
La lengua es, sin duda, uno de los elementos definidores de una comunidad. No en vano, la producción cultural y los bienes culturales están entre las más características expresiones de una comunidad.
Die Sprache ist mit Sicherheit eines der Elemente, durch die eine Gemeinschaft definiert ist; schließlich gehören kulturelles Schaffen und Kulturgüter zu den unverkennbarsten Ausdrucksformen einer Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La personalidad divertida y característica de Fiat se refleja también en una amplia selección de objetos y accesorios que seguro satisfacen todos los gustos:
ES
Der unverkennbar spaßliebende Charakter von Fiat wurde auf ein umfangreiches Produktsortiment an Merchandising und Zubehör übertragen, um alle Geschmacksrichtungen zu treffen:
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Las Naciones Unidas deben velar por que su material de información y las actividades conexas tengan el efecto deseado y constituyan un medio eficaz de proyectar la voz característica de la Organización por todo el mundo.
Die Vereinten Nationen müssen sicherstellen, dass ihr Informationsmaterial und die entsprechenden Aktivitäten die gewünschte Wirkung erzielen und ein effektvolles Mittel darstellen, um die unverkennbare Stimme der Organisation in der gesamten Welt zu Gehör zu bringen.
Korpustyp: UN
Aroma agradable y característico, fragancia fresca y sabor intenso, con delicadas notas cítricas.
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hay que tener en cuenta asimismo que las contribuciones culturales y la influencia de los estilos característicos de otros países y culturas originan una especificidad y una simbología que se convierten en nuestra herencia cultural común, es decir, en nuestra identidad, pletórica de nuestras diversidades nacionales.
Zu berücksichtigen ist ferner, daß die kulturellen Beiträge und der Einfluß unverkennbarer Stile aus anderen Ländern und anderen Kulturen zu Besonderheiten, zu Symbolismen führen, die zu unserem gemeinsamen kulturellen Erbe werden, das heißt zu unserer Identität, die durch den Reichtum gekennzeichnet ist, der in der Vielfalt und Verschiedenheit unserer Einzelstaaten besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asociación de las empanadillas Cornish Pasty dice que una "empanadilla de Cornualles auténtica tiene una característica forma de D y se sella a un lado, nunca en la parte superior.
Die Cornish Pasty Association behauptet: „Eine echte Cornwall-Pastete hat eine unverkennbare D-Form und ist auf einer Seite, aber niemals oben, gekräuselt.
La colección de muñecos exclusivos, que incluye al Sonic clásico, el Sonic moderno de piernas largas y el Tails clásico, lleva la firma característica del Sonic clásico y sus compañeros.
Dabei überzeugen sowohl der klassische Sonic, der langbeinige moderne Sonic im neuen Look und der klassische Tails. Diese einzigartigen Stofffiguren tragen die unverkennbare Sonic-Handschrift.
De la etiqueta al forro, pasando por la selección de los tejidos y la definición de la forma, nuestros clientes tienen la posibilidad de personalizar por completo sus colecciones, dándoles un toque característico, particular y exclusivo.
Vom Etikett bis zum Futter, von der Wahl der Stoffe bis hin zur Definition der Formen haben unsere Kunden die Möglichkeit, ihre Kollektionen völlig individuell zu gestalten und ihnen einen unverkennbaren und exklusiven Touch zu geben.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A la luz de los problemas característicos que el Reino Unido tiene en materia de inmigración y de su especial relación con los EE.UU. en términos de comercio, patrimonio, relaciones familiares, sistemas jurídicos, acuerdos de extradición y otras muchas cosas más, ¿es necesario o sensato que un italiano interfiera?
Ist es denn angesichts der spezifischen Probleme des Vereinigten Königreichs mit der Einwanderung und der besonderen Beziehung des Vereinigten Königreichs zu den USA in Sachen Handel, Erbschaftsangelegenheiten, familiäre Bindungen, Rechtssysteme, Auslieferungsabkommen und vielem anderen mehr notwendig oder auch nur angebracht, dass sich ein Italiener dazu äußert?
Korpustyp: EU DCEP
De esta tendencia se benefician sobre todo aquellas ciudades cuyas atmósfera característica puede transmitirse fácilmente por medio de imágenes.
DE
Obwohl an fast allen Herstellungsverfahren von Käse Bakterien beteiligt sind, gibt es neben den für die Reifung und die Erzielung spezifischer Geschmacksnuancen erforderlichen Bakterien doch auch solche, die unerwünscht sind.
Tanto sea un código sanitario, una numeración secuencial, una forma o un logotipo característico, respondemos a todas sus necesidades, de la pequeña a la serie muy grande.
Ob es sich um einen sanitären Kode, eine hintereinanderfolgende Nummerierung, eine Form oder ein spezifisches Logo handelt, wir kommen Ihren Anforderungen für die kleine Serie bis zur Grosserie entgegen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En Kanazawa, ciudad del este de Japón reputada por su apego a las tradiciones, hemos conocido a Ikkou Teranishi, artesano que encarna a la perfección el arte del Kaga Yusen, una técnica de fabricación de kimonos de gran calidad característica de la zona.
ES
In Kanazawa, einer Stadt im Osten Japans, die für ihre handwerklichen Traditionen berühmt ist, verkörpert Ikkou Teranishi die Kunst des Kaga Yuzen, eine Technik zur Herstellung von Kimonos, die spezifisch für diese Region ist.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
característicounverwechselbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajamos con socios como HTC, HP y Chrysler para asegurarnos de que disfrutes del sonido característico de Beats cuando uses el teléfono, el ordenador o el coche.
In Zusammenarbeit mit Unternehmen wie beispielsweise HTC, HP und Chrysler sorgen wir dafür, dass Sie den unverwechselbaren Beats-Sound hören, wenn Sie telefonieren, am Computer arbeiten oder im Auto unterwegs sind.
All das verleiht dem Gower Salt Marsh Lamb seinen reichen, unverwechselbaren Geschmack, der bei Spitzenköchen und Restaurantbetreibern auf der ganzen Welt sehr gefragt ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
El chef prepara un menú lleno de creatividad y criterio, características que se ven acentuadas en muchos de sus platos con el intenso y característico sabor de la trufa.
Der Küchenchef hat eine Karte geschaffen, deren Kreativität und Herangehensweise in vielen seiner Gerichte vom intensiven, unverwechselbaren Geschmack der Trüffel akzentuiert wird.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Un coñac único de calidad suprema se estaba elaborando para celebrar la dilatada historia de Rémy Martin en China, y el objetivo consistía en combinar una superficie de espejo dentro del característico estuche, con una etiqueta y una etiqueta en el cuello de la propia botella con efecto espejo.
ES
Es sollte ein einzigartiger Spitzencognac entwickelt werden, mit dem man die lange Geschichte von Rémy Martin in China feiern möchte. Es ging um die Gestaltung einer spiegelnden Fläche in der unverwechselbaren Geschenkbox mit Spiegeletikett und eines Halsetikett auf der Flasche selbst.
ES
Una vez obtenido el producto se somete a un proceso de maduración a base de hongos exteriores, que controlando su desarrollo le dan un color y un sabor característico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Agriturismo La Crocetta está situado en el característico pueblo toscano de San Casciano Dei Bagni y ofrece encantadoras vistas al campo que lo rodea.
IT
Der Agriturismo La Crocetta liegt in dem malerischen toskanischen Dorf San Casciano Dei Bagni und bietet einen atemberaubenden Blick über die umliegende Landschaft.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Kiss se encuentra en una bonita zona ajardinada de Cesenatico, a poca distancia de la playa y cerca de un tranquilo y característico bosque de pinos.
IT
Das Hotel Kiss liegt in einer angenehmen grünen Umgebung von Cesenatico, nur wenige Schritte vom Strand entfernt und in der Nähe von einem ruhigen und malerischen Kiefernwald.
IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ideal para estancias de turismo o de negocios, este hotel de 4 estrellas, dispone de 4 salas de reuniones con capacidad máxima para 80 personas y ofrece la posibilidad de organizar banquetes, brunch o comidas de negocios, también en el característico jardín externo.
IT
Ideal für Touristen und Geschäftsreisende hat dieses 4-Sterne-Hotel 4 Tagungsräume, die Platz für bis zu 80 Personen und die Möglichkeit Bankette, Brunches oder Geschäftsessen, auch im malerischen Garten, zu organisieren, bieten.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
característicokennzeichnende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es, efectivamente, el elemento característico: ser autónomos respecto del mercado, más independientes, quiere decir poder cumplir una función que la televisión, que depende del mercado, no puede cumplir.
Das ist nämlich das kennzeichnende Element: marktunabhängig, autonomer zu sein, heißt, eine Aufgabe erfüllen zu können, die vom marktabhängigen Fernsehen nicht erfüllt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Eje de referencia»: el eje característico de la luz determinado por el fabricante (de la luz) para servir de dirección de referencia (H = 0°, V = 0°) de los ángulos de campo en las mediciones fotométricas y en el momento de instalar la luz en el vehículo.
„Bezugsachse“ die die Leuchte kennzeichnende Achse, die vom Hersteller der Leuchte bestimmt wird und als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den photometrischen Messungen und beim Anbau am Fahrzeug dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Eje de referencia»: el eje característico de la luz determinado por el fabricante de esta para servir de dirección de referencia (H = 0°, V = 0°) a los ángulos de campo para las mediciones fotométricas y para la instalación de la luz en el vehículo.
„Bezugsachse“: die die Leuchte kennzeichnende Achse, die vom Leuchtenhersteller bestimmt wird und als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den photometrischen Messungen und beim Anbau am Fahrzeug dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
«eje de referencia» el eje característico de un dispositivo determinado en la documentación de homologación de tipo del componente para servir como dirección de referencia (H = 0°, V = 0°) para los ángulos de campo en las mediciones fotométricas y para la instalación de la luz en el vehículo;
„Bezugsachse“ die eine Einrichtung kennzeichnende Achse, entsprechend den Angaben in den Unterlagen zur Bauteil-Typgenehmigung, und die bei den fotometrischen Messungen und beim Anbau am Fahrzeug als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkelbereiche dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Eje de referencia»: eje característico de la luz, determinado por el fabricante (de la misma) para servir de dirección de referencia (H = 0°, V = 0°) en las mediciones fotométricas y a la hora de instalarla en el vehículo.
„Bezugsachse“ ist die die Leuchte kennzeichnende Achse, die vom Leuchtenhersteller bestimmt wird und als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den photometrischen Messungen und beim Anbau am Fahrzeug dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Eje de referencia»: el eje característico de la luz determinado por el fabricante del dispositivo para servir de dirección de referencia (H = 0°, V = 0°) en las mediciones fotométricas y en la instalación de la luz en el vehículo.
„Bezugsachse“ ist die die Leuchte kennzeichnende Achse, die vom Leuchtenhersteller bestimmt wird und als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den fotometrischen Messungen und beim Anbau am Fahrzeug dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
el eje característico de la señal luminosa determinado por el fabricante de la luz para que sirva de dirección de referencia (H = 0°, V = 0°) en las mediciones fotométricas y en el momento de instalar la luz en el tractor.
„Bezugsachse“ die das Lichtsignal kennzeichnende Achse, die vom Leuchtenhersteller bestimmt wird und als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den photometrischen Messungen und beim Anbau an der Zugmaschine dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
característicobesonderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Rusia, se ha puesto de moda hablar del "característico enfoque de Rusia", de la "característica espiritualidad de Rusia" e incluso de los "característicos valores nacionales".
In Russland ist es Mode geworden, über "Russlands besonderen Weg" zu sprechen, über "Russlands besondere Spiritualität", ja sogar über "besondere nationale Werte".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los veranos cálidos y secos permiten, a continuación, que se desarrolle su aroma (sabor) característico y, en particular, que las cebollas se sequen adecuadamente.
Die später eintretende sommerliche Hitze und Trockenheit ist für das Entstehen des besonderen Aromas (Geschmacks), vor allem aber für die gute Trocknung der Zwiebeln erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas se cultivan en los viñedos de la región desde el siglo XI, lo que les otorga su sabor característico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
más rico y delicado respecto a los espumosos tradicionales, se produce en una pequeña zona de colinas de tan sólo 106 hectáreas y debe su característico sabor a las particulares condiciones de microclima y del terreno donde crece.
IT
Er wird wird auf einem kleinen Hügelgebiet von 106 Ha produziert und verdankt seinen besonderen Geschmack den besonderen Wetterbedingungen des Mikroklimas und den Bodeneigenschaften seines Anbaugebiets.
IT
Einerseits lädt die natürliche Umgebung in Verbindung mit dem besonderen Klima dazu ein, die saubere Luft und die natürlichen Produkte der Region zu genießen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
característicoentspricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la extinción de un fuego característico de los que se puedan producir en el interior del avión con la excepción de los extintores con halón, que pueden sustituirse por un agente extintor alternativo, y
das Löschen eines Feuers, das einem Feuer im Inneren eines Flugzeugs entspricht. Ist das Flugzeug mit Halon-Feuerlöschern ausgerüstet, kann ein anderes Löschmittel verwendet werden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
la extinción de un fuego característico de los que se puedan producir en el interior del avión excepto que, en el caso de los extintores con halón, puede utilizarse un agente extintor alternativo, y
das Löschen eines Feuers, das einem Feuer im Inneren eines Flugzeugs entspricht. Ist das Flugzeug mit Halon-Feuerlöschern ausgerüstet, kann ein anderes Löschmittel verwendet werden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
la extinción de un incendio característico de los que pueden producirse en el interior del avión, con la salvedad de que, en el caso de los extintores de halón, podrá utilizarse un agente extintor alternativo, y
das Löschen eines Feuers, das einem Feuer im Inneren eines Flugzeugs entspricht. Ist das Flugzeug mit Halon-Feuerlöschern ausgerüstet, kann ein anderes Löschmittel verwendet werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
la extinción por parte de cada miembro de la tripulación de cabina de un incendio característico de los que pueden producirse en el interior del avión, con la salvedad de que, en el caso de los extintores de halón, podrá utilizarse un agente extintor alternativo, y
für jeden Flugbegleiter das Löschen eines Feuers, das einem Feuer im Inneren eines Flugzeugs entspricht. Ist das Flugzeug mit Halon-Feuerlöschern ausgerüstet, kann ein anderes Löschmittel verwendet werden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
la extinción de un fuego característico de los que se puedan producir en el interior del avión,
Löschen eines Feuers, das einem Feuer im Inneren eines Luftfahrzeugs entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
característicounverwechselbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cubiertas, fachadas y también acabados interiores en cobre y aleaciones de cobre tienen un aspecto característico, dando un toque de estilo al edificio.
Dächer, Fassaden, aber auch Anwendungen mit Kupfer und Kupferlegierungen in der Innenarchitektur geben jedem Gebäude eine unverwechselbare Ausstrahlung.
Das Bouquet ist frisch, markant, sehr fein, mit einer eigentümlichen und markanten Veilchennote, die das typischste und unverwechselbare Kennzeichen dieses Weins ausmacht.
Fue el primer dirigente de Rusia elegido democráticamente y también el primer dirigente ruso que cedió el poder voluntaria y constitucionalmente a un sucesor, pero también fue un dirigente ruso profundamente característico.
Als Russlands erster demokratisch gewählter Machthaber war er auch der erste russische Präsident, der seine Macht freiwillig und verfassungsgemäß an einen Nachfolger abgab. Doch war er auch ein äußerst typischer russischer Machthaber.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, Warhol no sólo fue importante en el mundo del arte; él y su característico estilo pop, han hecho invaluables contribuciones a la moda.
El sistema de colores se completa con una armonizada gama de maquillajes fluorescentes idóneos para conformar el aspecto de las superfi cies dentarias con los efectos cromáticos y los rasgos personalizados característicos de las piezas naturales.
Das abgestimmte System an fluoreszierenden Malfarben zum Umsetzen individuellerFarbeffekte und Charakterisierungen, die zum individuellen Erscheinungsbild natürlicher Zähne gehören, vervollständigt den Umfang des Farbsortiments.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los acoplamientos serán adecuados y se someterán a ensayo en relación con los valorescaracterísticos que figuran en el cuadro 5.
Die Kupplungen müssen für die in Tabelle 5 angegebenen Kennwerte geeignet und geprüft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valorescaracterísticos adquiridos a partir de los ensayos de tracción y de penetración de bola en textiles se transfieren directamente al desarrollo de la producción.
ES
Los dispositivos y componentes mecánicos de acoplamiento normalizados se ajustan a las dimensiones y valorescaracterísticos que figuran en el presente Reglamento.
Genormte mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile stimmen mit den genormten Abmessungen und Kennwerten dieser Regelung überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
parámetros característicosKennwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pruebe nuestra herramienta de cálculo gratuita (PAScal), que permite determinar cómodamente los parámetroscaracterísticos relevantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tras haber sido sometido a uno de los procedimientos de ensayo de vibraciones anteriormente descritos, el dispositivo no presentará fallos mecánicos y se considerará que cumple los requisitos del ensayo de vibración exclusivamente en el caso de que los valores de sus parámetroscaracterísticos:
Nachdem die Einrichtung einem der vorstehend beschriebenen Verfahren der Schwingungsprüfung unterzogen wurde, darf sie nicht mechanisch ausfallen und gilt nur dann als schwingungstauglich im Sinn der Prüfanforderungen, wenn die Kennwerte:
Korpustyp: EU DGT-TM
diagrama característicoKennlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presión de apertura o diagramacaracterístico [3] Especifíquese la tolerancia.
Öffnungsdruck oder Kennlinie [3] Einschließlich Toleranzangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de apertura o diagramacaracterístico [32] Especifique la tolerancia.
Öffnungsdruck oder Kennlinie [32] Einschließlich Toleranzangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
: … o diagramacaracterístico [3] Especifíquese la tolerancia.
… oder Kennlinie [3] Toleranz angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
: … kPa o diagramacaracterístico [32] Especifique la tolerancia.
: … kPa oder Kennlinie [32] Einschließlich Toleranzangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
o, alternativamente, un diagramacaracterístico [2] Táchese lo que no proceda.
oder wahlweise Kennlinie [2] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
: … kPa o diagramacaracterístico [2] Táchese lo que no proceda.
: … kPa oder Kennlinie [2] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de apertura [5]: kPa o diagramacaracterístico [5]
Öffnungsdruck [5]: kPa oder Kennlinie [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Presión [5] (kPa) o diagramacaracterístico [5]
Öffnungsdruck [5] (kPa) oder Kennlinie [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Inyectores: presión de apertura [5] (kPa) o diagramacaracterístico [5]
Einspritzventile: Öffnungsdruck [5] (kPa) oder Kennlinie [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Presión (7) … kPa o diagramacaracterístico:
Druck (7): … kPa oder Kennlinie
Korpustyp: EU DGT-TM
diagrama característicoKennfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
: …kPa o diagramacaracterístico [4] Especifíquese la tolerancia.
: … kPa oder Kennfeld [4] Toleranz angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
: … kPa o diagramacaracterístico: …
: … kPa oder Kennfeld: …
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit característico
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Un «2» indica que para punto característico central, el recuento de crestas se ha efectuado hasta los puntos característicos contiguos más próximos en ocho octantes, y los recuentos de crestas correspondientes a cada punto característico central se indican juntos.
Eine „2“ bedeutet, dass für jede zentrale Minutie Linienzähldaten bis zur nächsten Nachbarminutie in den 8 Oktanten extrahiert und Linienzählungen für jede zentrale Minutie gemeinsam aufgelistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán indicarse los diversos parámetros característicos del analizador y en particular los siguientes:
Die verschiedenen Kenndaten des Analysegeräts sind anzugeben, insbesondere
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los puntos más característicos de tales leyes y las principales diferencias entre ellas? —
Wie weit klaffen diese Gesetze auseinander und worin liegen die wichtigsten Unterschiede? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los puntos más característicos de tales actos y las principales diferencias entre ellos?
Wie weit klaffen diese Rechtsvorschriften auseinander und worin liegen die wichtigsten Unterschiede?
Korpustyp: EU DCEP
Es característico que dos de cada tres personas no aseguradas en Grecia sean trabajadores.
Aufschlussreich ist hierbei, dass es sich bei zwei von drei Nichtversicherten um griechische Arbeitnehmer handelt.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente espera que iniciativas similares sean un rasgo característico de la cooperación de la UE.
Die Verfasserin der Stellungnahme hofft, dass im Rahmen der EU-Zusammenarbeit schon bald viele ähnliche Initiativen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La tos está generalmente acompañada de un sonido característico conocido como “ gallo”.
Der Husten wird oft von einem „ keuchenden“ Geräusch begleitet, daher auch die häufige Bezeichnung „ Keuchhusten“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La gripe es una enfermedad infecciosa con síntomas respiratorios característicos provocada por virus ARN.
Die Grippe ist eine Infektionskrankheit, die von RNA-Viren hervorgerufen wird und sich hauptsächlich durch Atemwegssymptome äußert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Por último, sigo oponiéndome al gran derroche característico que se experimenta en todas las instituciones europeas.
Schließlich bin ich weiterhin gegen die unglaubliche Verschwendung, die in allen europäischen Institutionen an der Tagesordnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Números y símbolos característicos de los tipos de motor y de vehículo:
Nummer(n) und/oder Zeichen, die den Motor- und den (die) Fahrzeugtyp(en) kennzeichnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Número característico de la aprobación CE de modelo (véase el segundo guión del punto 3.1).
Kennummer der EG-Bauartzulassung (vgl. Nummer 3.1 zweiter Gedankenstrich)
Korpustyp: EU DGT-TM
Número característico de la aprobación CE de modelo de efecto limitado.
Kennnummer der EG-Bauartzulassung mit beschränkter Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
o, alternativamente, un diagrama característico [2] Táchese lo que no proceda.
oder wahlweise Kennlinie [2] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros característicos reales para cada sección de vía se publicarán en el registro de infraestructura.
Die tatsächlichen Leistungskennwerte eines Streckenabschnitts sind im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación de la dirección del punto característico puede extraerse de cada bifurcación del esqueleto.
Die Bestimmung der Minutienrichtung kann aus jedem Papillarlinienbild abgeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de los puntos característicos se representará mediante sus coordenadas X e Y.
Die Minutienorte werden durch ihre x- und y-Koordinaten dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El campo obligatorio indica el número de puntos característicos que figuran en este registro.
Dieses obligatorische Feld nennt die Zahl der in diesem Datensatz erfassten Minutien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consiste en varios subcampos, cada uno de los cuales contiene los detalles de puntos característicos individuales.
Es besteht aus mehreren Unterfeldern, die jeweils die Details zu den einzelnen Minutien enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El quinto elemento de información es el tipo de punto característico.
Das fünfte Informationselement ist der Minutientyp.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sexto elemento de información representa la calidad de cada punto característico.
Das sechste Informationselement bezeichnet die Qualität der jeweiligen Minutie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben presentar la forma, el calibre y la coloración característicos de la variedad [4].
Sie müssen die sortentypische Form, Größe und Färbung aufweisen [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
se tengan en cuenta los impactos transfronterizos y los rasgos característicos transfronterizos.
grenzüberschreitende Auswirkungen und Umstände berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo característico del horno es la amplitud del suelo, formado por cuatro zonas circulares refractarias.
Der Ofentyp hängt von der Größe der Ofensohle ab, der aus vier feuerfesten Kreissektoren besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección 4.2.2 «Parámetros característicos», se suprimen los puntos 6, 7 y 8.
Nummer 4.2.2 „Leistungskennwerte“ Punkte 6, 7 und 8 werden gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección 7.6.3.1 «Parámetros característicos (4.2.2)», se suprime el punto 6.
Nummer 7.6.3.1 „Leistungskennwerte (4.2.2)“ Punkt 6 wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cortinas tienen el dibujo característico de los árboles baoba…...que también se ven en África.
Die Vorhänge hier weisen ein deutlich ausgeprägtes Muster auf: Affenbrotbäume. Auch in Afrika verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Con Vintage Effects Suite resucitarás el sonido característico de los años 80 y 90.