linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
característico .
[ADJ/ADV]
característico charakteristisch 574
typisch 206 kennzeichnend 33 bezeichnend 11
[Weiteres]
característico .

Verwendungsbeispiele

característico charakteristisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el año 1572 Schallaburg recibió su aspecto característico: AT
1572 bekam die Schallaburg das für sie charakteristische Aussehen: AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El «Pecorino Romano» posee un aroma característico.
„Pecorino Romano“ weist einen charakteristischen Geschmack auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He identificado 18 puntos característicos en alineamiento.
Ich habe 18 charakteristische Merkmale wiedergefunden.
   Korpustyp: Untertitel
El material que presenta notables variaciones cromáticas característica.
Material, das bemerkenswerte charakteristische chromatische Abweichungen führt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Pegasys posee una actividad antivírica y antiproliferativa in vitro característica del interferón alfa-2a.
Pegasys zeigt in vitro die antiviralen und antiproliferativen Aktivitäten, die für Interferon alfa-2a charakteristisch sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como dijo Leibniz cuando leyó el texto de Pascal sobre el triángulo característico, se sorprendió al ver, como si mirase por encima del hombro del autor, conocimiento del que el propio autor no era consciente.
Sie wissen, dass Leibniz sagte, er habe das Manuskript über das charakteristische Dreieck gelesen und sei selbst ganz überrascht, gesehen zu haben, wie sich über die Schulter des Autors eine Klarheit beugt, die dieser selbst kaum wahrnahm.
   Korpustyp: Untertitel
El elemento más característico de la plaza son las monumentales farolas. PL
Die auffälligsten Elemente des Platzes sind die charakteristischen, monumentalen Laternen. PL
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
un análisis del vino en cuestión que mida las siguientes propiedades características:
einer Analyse des betreffenden Weins, wobei folgende charakteristische Eigenschaften gemessen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su diseño pionero resulta de la excitante combinación de formas características y vigorosas líneas.
Für sein zukunftsweisendes Design sorgt das spannungsgeladene Zusammenspiel aus charakteristischen Formen und kraftvoller Linienführung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permítanme decir que esto es algo muy típico y característico de su Gobierno.
Ich möchte sagen, wie typisch und charakteristisch das für diese Regierung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valor característico Kennwert 55 .
problema característico .
punto característico . .
momento característico .
parámetros característicos Kennwerte 2
periodo característico .
rasgo característico .
puntos característicos . .
anillo característico .
intervalo característico .
año característico .
diagrama característico Kennlinie 16 Kennfeld 2 .
gradiente característico .
rayos X característicos . .
síntoma no característico .
valor característico especificado .
límite elástico convencional característico .
coeficiente característico del vehículo .
umbral característico de funcionamiento .
extracción de característicos .
valor de un anillo característico .
valor de un año característico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit característico

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

: … kPa o diagrama característico: …
: … kPa oder Kennlinie: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
: … kPa o diagrama característico: …
: … kPa oder Kennfeld: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
: …min–1 o diagrama característico: …
: … min–1 oder Kennfeld: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un sabor bastante característico.
Ein gewisser Eigengeschmack lässt sich nicht leugnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Presión [5] (kPa) o diagrama característico [5]
Öffnungsdruck [5] (kPa) oder Kennlinie [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de apertura o diagrama característico [1]
Öffnungsdruck oder Kennlinie [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
: … o diagrama característico [3] Especifíquese la tolerancia.
… oder Kennlinie [3] Toleranz angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido cristalino balnco de olor característico
Weißer, kristalliner Feststoff mit charakterischem Geruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presión (7) … kPa o diagrama característico:
Druck (7): … kPa oder Kennlinie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umbrales característicos de un conglomerado financiero ES
Schwellen für die Bestimmung eines Finanzkonglomerats ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Apartamento característico cerca de Santa María Novella
Ferienwohnung im florentinischen Stil im Viertel Santa Maria Novella
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Cada recinto tiene su estilo característico:
Jeder Klangort hat seinen eigenen Stil:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Paloma visiblemente enferma, mostrando los síntomas característicos:
Sichtbar erkrankte Taube mit deutlicher Störung des Allgemeinbefindens:
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
El característico barrio del Oltrarno en Florencia
Appartements zu vermieten im Quartier " Oltrarno "
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
El agua es un ejemplo característico de monopolio.
Wasser ist das herausragende Beispiel für ein Monopol.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, sin duda este paisaje es muy característico.
Zweitens: Es ist sicherlich eine gewisse Charakteristik der Landschaft gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presión de apertura [5]: kPa o diagrama característico [5]
Öffnungsdruck [5]: kPa oder Kennlinie [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inyectores: presión de apertura [5] (kPa) o diagrama característico [5]
Einspritzventile: Öffnungsdruck [5] (kPa) oder Kennlinie [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
los dolores musculares y la fiebre son característicos.
was typischerweise Muskelschmerzen und Fieber verursacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
: … kPa o diagrama característico [32] Especifique la tolerancia.
: … kPa oder Kennlinie [32] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
: …kPa o diagrama característico [4] Especifíquese la tolerancia.
: … kPa oder Kennfeld [4] Toleranz angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
coeficiente característico del vehículo, en la forma “w = … imp/km”,
Wegdrehzahl des Kraftfahrzeugs in der Form ‚w = … imp/km‘,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de apertura o diagrama característico [32] Especifique la tolerancia.
Öffnungsdruck oder Kennlinie [32] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
: … kPa o diagrama característico [2] Táchese lo que no proceda.
: … kPa oder Kennlinie [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
o diagrama característico [2] Táchese lo que no proceda.
oder Kennlinie [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de apertura o diagrama característico [3] Especifíquese la tolerancia.
Öffnungsdruck oder Kennlinie [3] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán indicarse los diversos parámetros característicos del analizador, en particular:
Die verschiedenen Kenndaten des Analysegeräts sind anzugeben, insbesondere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solución clara, incolora, de olor característico sumamente acre
klare, farblose Lösung mit extrem stechendem, markantem Geruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
La democracia y el humanitarismo son característicos del ejército inglé…
Demokratie und Menschlichkeit sind die Markenzeichen der britischen Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Solución clara, incolora, de un olor característico sumamente acre
Klare, farblose Lösung mit extrem stechendem, eigenartigem Geruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leeré los rasgos característicos y si los tienes, bebes.
Ich lese die Charaktereigenschaften vor und wenn du sie hast, trinkst du.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier discrepancia del característico color negro con manchas café-rojizas; EUR
Farbe des Haarkleides abweichend von den für den Rottweiler standardgemässen Farben schwarz mit braunen Abzeichen; EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Su delicado estilo minimalista contemporáneo es su sello característico.
Ihr Markenzeichen ist eine elegante, moderne und minimalistische Einrichtung.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Acoplamiento de las funciones de cambio por campos característico
Kopplung von Verstellfunktionen über Kennfelder
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ghosts redefine el característico modo multijugador de la saga. ES
Ghosts in die Rolle des Underdogs schlüpfen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Paisaje ganadero característico de la cordillera Cantábrica © WWF España ES
Das Fundraising des WWF ist vom TÜV zertifiziert ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Visión general de los números característicos y plazos DE
Kennzahlen und Termine im Blick DE
Sachgebiete: controlling marketing internet    Korpustyp: Webseite
tómese el tiempo de saborear el gusto característico del vino. ES
Nehmen Sie sich die Zeit, den unverkennbaren Geschmack des Weins auf sich wirken zu lassen! ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
El Xperia P se destaca por su característico diseño minimalista.
Xperia P besticht durch einzigartiges, schlichtes Design.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
En realidad este gesto es característico de muchas culturas.
Diese Geste ist in vielen Kulturen beheimatet.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Característico apartamento con dos dormitorios en el centro
Charmante Ferienwohnung mit 2 Schlafzimmern im Zentrum
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
No utilice un lenguaje o una broma cultural característico humor. DE
Verzichten Sie auf Sprachwitz oder kultureigenen Humor. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tiene un estilo pictórico característico, producto de su vida.
Milshtein verfügt über einen sehr individuellen bildhaften Stil - das Ergebnis seines Lebens.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Crear interiores característicos que aumenten al máximo la comodidad.
Für ein attraktives Interieur und maximalen Komfort
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
la libertad de acción debe ser nuestro rasgo característico.
Die Handlungsfreiheit muss unser wichtigster Grundsatz sein.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
El honing característico Jaguar garantiza un afilado duradero.
Dauerhaft scharf durch Jaguar Honing und Laser-Control. 3 Hochleistungs-Akkus mit Power-Reserven. Ladefreundlich.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El de la playa de Copacabana es bastante característico:
Copacabanas Muster ist ziemlich eindeutig:
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los viñedos son característicos de este trecho del camino
Weinfelder sind ein wichtiger Bestandteil dieses Teils des Camino
Sachgebiete: kunst botanik geografie    Korpustyp: Webseite
Apartamentos en alquiler en el característico barrio de Oltrarno
Appartements im Agriturismo für Ferien auf den grünen Hügeln des Chianti
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El color característico del hotel es el blanco.
Die wichtigste Farbe im gesamten Hotel ist weiß.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El sardo es el más característico de los idiomas latinos;
Die sardinische Sprache ist die charakteristischste der lateinischen Sprachen;
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Registro permanente y cíclico de valores característicos (monitoreo online)
Permanente, zyklische Erfassung von Kennwerten (Online-Überwachung)
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Aquí podrá disfrutar de su característico masaje, llamado Foot Therapy. ES
Eine Besonderheit ist auch die Massage mit dem Namen Foot Therapy. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De toda esta base surgen nuestros platos más característicos:
Und all dies führt dann zu den für unsere Küche bezeichnendsten Gerichte:
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El regaliz contiene glicósidos que le confieren su sabor característico.
Lakritze enthält Glykosid, das der Lakritze ihren Geschmack verleiht.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Un «2» indica que para punto característico central, el recuento de crestas se ha efectuado hasta los puntos característicos contiguos más próximos en ocho octantes, y los recuentos de crestas correspondientes a cada punto característico central se indican juntos.
Eine „2“ bedeutet, dass für jede zentrale Minutie Linienzähldaten bis zur nächsten Nachbarminutie in den 8 Oktanten extrahiert und Linienzählungen für jede zentrale Minutie gemeinsam aufgelistet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán indicarse los diversos parámetros característicos del analizador y en particular los siguientes:
Die verschiedenen Kenndaten des Analysegeräts sind anzugeben, insbesondere
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los puntos más característicos de tales leyes y las principales diferencias entre ellas? —
Wie weit klaffen diese Gesetze auseinander und worin liegen die wichtigsten Unterschiede? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los puntos más característicos de tales actos y las principales diferencias entre ellos?
Wie weit klaffen diese Rechtsvorschriften auseinander und worin liegen die wichtigsten Unterschiede?
   Korpustyp: EU DCEP
Es característico que dos de cada tres personas no aseguradas en Grecia sean trabajadores.
Aufschlussreich ist hierbei, dass es sich bei zwei von drei Nichtversicherten um griechische Arbeitnehmer handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente espera que iniciativas similares sean un rasgo característico de la cooperación de la UE.
Die Verfasserin der Stellungnahme hofft, dass im Rahmen der EU-Zusammenarbeit schon bald viele ähnliche Initiativen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La tos está generalmente acompañada de un sonido característico conocido como “ gallo”.
Der Husten wird oft von einem „ keuchenden“ Geräusch begleitet, daher auch die häufige Bezeichnung „ Keuchhusten“.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La gripe es una enfermedad infecciosa con síntomas respiratorios característicos provocada por virus ARN.
Die Grippe ist eine Infektionskrankheit, die von RNA-Viren hervorgerufen wird und sich hauptsächlich durch Atemwegssymptome äußert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Por último, sigo oponiéndome al gran derroche característico que se experimenta en todas las instituciones europeas.
Schließlich bin ich weiterhin gegen die unglaubliche Verschwendung, die in allen europäischen Institutionen an der Tagesordnung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Números y símbolos característicos de los tipos de motor y de vehículo:
Nummer(n) und/oder Zeichen, die den Motor- und den (die) Fahrzeugtyp(en) kennzeichnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número característico de la aprobación CE de modelo (véase el segundo guión del punto 3.1).
Kennummer der EG-Bauartzulassung (vgl. Nummer 3.1 zweiter Gedankenstrich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número característico de la aprobación CE de modelo de efecto limitado.
Kennnummer der EG-Bauartzulassung mit beschränkter Wirkung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
o, alternativamente, un diagrama característico [2] Táchese lo que no proceda.
oder wahlweise Kennlinie [2] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros característicos reales para cada sección de vía se publicarán en el registro de infraestructura.
Die tatsächlichen Leistungskennwerte eines Streckenabschnitts sind im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación de la dirección del punto característico puede extraerse de cada bifurcación del esqueleto.
Die Bestimmung der Minutienrichtung kann aus jedem Papillarlinienbild abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de los puntos característicos se representará mediante sus coordenadas X e Y.
Die Minutienorte werden durch ihre x- und y-Koordinaten dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El campo obligatorio indica el número de puntos característicos que figuran en este registro.
Dieses obligatorische Feld nennt die Zahl der in diesem Datensatz erfassten Minutien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consiste en varios subcampos, cada uno de los cuales contiene los detalles de puntos característicos individuales.
Es besteht aus mehreren Unterfeldern, die jeweils die Details zu den einzelnen Minutien enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El quinto elemento de información es el tipo de punto característico.
Das fünfte Informationselement ist der Minutientyp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sexto elemento de información representa la calidad de cada punto característico.
Das sechste Informationselement bezeichnet die Qualität der jeweiligen Minutie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben presentar la forma, el calibre y la coloración característicos de la variedad [4].
Sie müssen die sortentypische Form, Größe und Färbung aufweisen [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
se tengan en cuenta los impactos transfronterizos y los rasgos característicos transfronterizos.
grenzüberschreitende Auswirkungen und Umstände berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo característico del horno es la amplitud del suelo, formado por cuatro zonas circulares refractarias.
Der Ofentyp hängt von der Größe der Ofensohle ab, der aus vier feuerfesten Kreissektoren besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección 4.2.2 «Parámetros característicos», se suprimen los puntos 6, 7 y 8.
Nummer 4.2.2 „Leistungskennwerte“ Punkte 6, 7 und 8 werden gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección 7.6.3.1 «Parámetros característicos (4.2.2)», se suprime el punto 6.
Nummer 7.6.3.1 „Leistungskennwerte (4.2.2)“ Punkt 6 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cortinas tienen el dibujo característico de los árboles baoba…...que también se ven en África.
Die Vorhänge hier weisen ein deutlich ausgeprägtes Muster auf: Affenbrotbäume. Auch in Afrika verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Con Vintage Effects Suite resucitarás el sonido característico de los años 80 y 90.
Mit der Vintage Effects Suite kannst du den prägenden Klang der 80er und 90er Jahre aufleben lassen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
entrelazamientos y traducciones se consideran las premisas, condiciones y rasgos característicos de la modernidad latinoamericana. DE
Verflechtungen und Translationen werden die Voraussetzungen, Bedingungen und Ausprägungen der lateinamerikanischen Moderne betrachtet. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
El producto más característico es el arroz, que puede ser cocinado de mil maneras distintas. ES
Ihr Schwerpunkt sind Reisgerichte, die nach unzähligen Rezepten zubereitet werden. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
La tos está generalmente acompañada de un sonido característico conocido como “ gallo”.
Das Husten wird oft von einem „keuchenden“ Geräusch begleitet, daher auch die häufige Bezeichnung „Keuchhusten“.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La tos está generalmente acompañada de un sonido característico conocido como “gallo”.
Das Husten wird oft von einem „keuchenden“ Geräusch begleitet, daher auch die häufige ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los rasgos característicos del estilo rústico tradicional se reinventan en el estilo new country. ES
Die rustikalen Charakterzüge einzelner Möbel sind beim New Country Stil etwas in den Hintergrund gerückt. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Luz de ambiente La luz de ambiente permite crear un ambiente característico. ES
Stimmungslicht Stimmungslicht schafft eine außergewöhnliche Atmosphäre. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
En "La Trattoria Riviera", encontrarás los sabores característicos de Italia servidos en un ambiente único. ES
„La Trattoria Riviera” bringt Ihnen den Geschmack Italiens auf den Teller – und das alles in einer authentischen Umgebung. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El establecimiento dispone de un característico restaurante que sirve platos de cocin… IT
Das Hotel verfügt über ein feines Restaurant, in dem sie die traditionellen Gerichte de… IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Podrás usar su látigo característico dentro del combate y en la navegación.
Auf PS3 könnt ihr zum ersten Mal Avelines Markenzeichen, ihre Peitsche, sowohl im Kampf als auch für die Navigation verwenden.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ataca y defiende con movimientos y armas característicos de tu superhéroe.
Greife an oder verteidige dich mit speziellen Superhelden-Moves und -Waffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Lo más característico de esa pista es que es increíblemente rápida. La velocidad media es bestial.
Das Einzigartige an der Strecke dort ist, dass sie ein unglaublich hohes Tempo verlangt.
Sachgebiete: astrologie sport jagd    Korpustyp: Webseite
Los símbolos de frutas siguen siendo algunos de los símbolos más característicos de las máquinas tragaperras.
Die Fruchtsymbole sind bis heute die bekanntesten Symbole in Spielautomaten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Estos pasadizos están a menudo dentro de los patios de las casas y son realmente característicos. ES
Diese Durchgänge befinden sich oft in den Hinterhöfen der Häuser und schaffen wirklich besondere Einblicke. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su fuerte olor característico no impide que resulte fino y sabroso. EUR
Sein starker Geruch steht in ziemlichem Gegensatz zu seinem feinen und aromatischen Geschmack. EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Este característico edificio ha tenido muchas funciones a lo largo de los años.
Im Laufe der Jahrhunderte diente das Gebäude verschiedenen Zwecken.
Sachgebiete: kunst religion tourismus    Korpustyp: Webseite
"La famosa Universidad de Gotinga aporta a la ciudad su característico ambiente científico. DE
„Die berühmte Göttinger Universität gibt der Stadt eine wissenschaftliche Atmosphäre. DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Iba vestido con el atuendo característico que es el sello de los cazadores de demonios.
Er war in die Gewänder der Dämonenjäger gehüllt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El avance continuado es un rasgo característico de nuestra historia empresarial de casi 140 años. ES
Kontinuierlicher Fortschritt ist ein Wesenszug unserer rund 140-jährigen Unternehmensgeschichte. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite