Europa puede caracterizarse por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico; la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Europa zeichnet sich durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung aus, und das relativ dichte städtische Netz weist wenige sehr große Städte auf.
Korpustyp: EU DCEP
CFturbo se caracteriza por su atractiva relación precio - prestaciones.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo matrimonio del anciano Zeli…...fue caracterizado por sus constantes peleas violentas.
Die zweite Ehe von Zelig Senior ist von konstanten Streitereien geprägt.
Korpustyp: Untertitel
Centros comerciales brillantemente iluminados y tiendas impecablemente decoradas caracterizan las compras de Anzures.
ES
Se caracteriza por los fines éticos y sociales de su actividad.
Sie wird durch die ethischen und sozialen Ziele ihrer Aktivitäten charakterisiert.
Korpustyp: EU DCEP
En esta escen…...empezamos a escuchar la dinámica objetiva, raciona…...y algo irritada que caracteriza al personaje femenino.
In dieser Szen…...hören wir zum ersten Mal die gefühllose, vernünftige und ein weni…...ärgerliche Dynamik, die die weibliche Rolle charakterisiert.
Korpustyp: Untertitel
El departamento cuenta también con un laboratorio de ensayo de materiales, equipado con la tecnología más actual para caracterizar los materiales de envasado.
Unser Expertenteam hat außerdem die Aufgabe, Materialien vor dem Einsatz zu testen und zu charakterisieren, dazu kann es auf hochmoderne Techniken zurückgreifen.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, el debate sobre Europa que se ha mantenido en los medios de comunicación británicos se ha caracterizado por la falta de sosiego y racionalidad.
Leider zeichnete sich die Debatte über Europa, die in den britischen Medien geführt wurde, durch einen Mangel an Ruhe und Vernunft aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo VAPF se caracteriza por su variedad de servicios
Sachgebiete: sport tourismus technik
Korpustyp: Webseite
identificar o caracterizar, si es posible, otros componentes concretos;
sofern möglich, sonstige einzelne Bestandteile zu bestimmen oder zu beschreiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificar o caracterizar, si es posible, otros componentes concretos presentes;
sofern möglich, auch sonstige einzelne Bestandteile zu bestimmen oder zu beschreiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, el mercado del gas natural suele caracterizarse por su volatilidad.
Drittens wird der Markt für Erdgas allgemein als volatil beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produce una pérdida de estabilidad, y si procede, se caracterizarán los productos potenciales de la degradación o la descomposición.
Bei einem Stabilitätsverlust und je nach Bedarf werden potenzielle Abbau- bzw. Zersetzungsprodukte beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de estos estudios es caracterizar los signos de intolerancia y establecer un margen adecuado de seguridad para las vías recomendadas de administración.
Zweck dieser Studien ist es, Anzeichen von Unverträglichkeit zu beschreiben und einen angemessenen Sicherheitsspielraum bei Anwendung der empfohlenen Verabreichungswege aufzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificar o caracterizar, si es posible, otros componentes concretos presentes;
sofern möglich, sonstige einzelne Bestandteile zu bestimmen oder zu beschreiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta definición caracteriza a los beneficiarios diferidos como «todo antiguo afiliado».
Diese Definition beschreibt Versorgungsanwärter mit aufgeschobenen Ansprüchen als „ehemalige Mitglieder“.
Korpustyp: EU DCEP
Un año después de la creación del servicio, ¿cómo caracterizaría la Alta Representante la situación anímica del personal del SEAE?
Wie würde die Hohe Vertreterin die Moral des EAD-Personals ein Jahr nach Gründung des Dienstes beschreiben?
Korpustyp: EU DCEP
para evaluar la exposición a zoonosis y agentes zoonóticos y determinar y caracterizar los peligros y riesgos que entrañan.
Daten, die es ermöglichen, Gefahren zu erkennen und zu beschreiben, Expositionen zu bewerten und die von Zoonosen und Zoonoseerregern ausgehenden Gesundheitsrisiken zu beschreiben.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Birmania es un país que Amnesty International caracteriza como el país donde en estos momentos tienen lugar las peores violaciones de los derechos humanos.
Birma wird von Amnesty International als ein Land bezeichnet, in dem zur Zeit die schlimmsten Menschenrechtsverletzungen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus premisas están relacionadas con la teoría de la naturalidad del tercer sexo, es decir del uranista [Urning] como hombre con un alma femenina, teoría que se remonta a Karl-Heinrich Ulrichs (1825-1895). El "Urning" caracteriza la figura de la cual procede el "homosexual" 1 2 3 .
DE
Sein Ansatz knüpft an die Theorie von der Natürlichkeit des dritten Geschlechts, vom Urning als Mann mit weiblicher Seele an, die auf Karl-Heinrich Ulrichs (1825-1895) zurückgeht. "Urning" bezeichnet die Figur, aus der später der "Homosexuelle" entsteht 1 2 3 .
DE
La posición del BCE, por el contrario, se caracteriza por ser algo rígida.
Die Haltung der EZB indes ist als einigermaßen stur zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, la del artículo 138, que se ha caracterizado de más o menos histórico.
Erstens auf Artikel 138, der mehr oder weniger als historisch bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir una cosa. La Unión Europea se caracteriza por ser una comunidad basada en valores, entre ellos, los derechos humanos.
Ich möchte eines hinzufügen: Die Europäische Union wird ja stets als Wertegemeinschaft bezeichnet, und die Menschenrechte gehören dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, esta convicción es diametralmente opuesta a la constatación de que en la mayoría de los casos los edificios públicos se caracterizan por su desmesurado despilfarro energético.
Diese Aussage steht in krassem Gegensatz zu der Feststellung, daß Regierungsgebäude jedoch in vielen Fällen als Synonym für Energieverschwendung bezeichnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos efectos son tanto más terribles, cuanto los tres países se debaten en una situación de pobreza que yo caracterizaría de extrema.
Diese Verwüstungen sind um so schrecklicher, als sich diese drei Länder einer Armut gegenübersehen, die ich als außergewöhnlich bezeichnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación griega caracteriza determinados empleos como «pesados y de riesgo» por sus duras condiciones excepcionales y su peligrosidad.
Das griechische Gesetz bezeichnet bestimmte Berufe wegen der besonders gesundheitsschädlichen Arbeitsbedingungen und ihrer Gefährlichkeit als „schwer und ungesund“.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, estos países se encuentran en el epicentro de las críticas por lo que se refiere a sus sistemas educativos, que la investigación de referencia caracteriza como mediocres.
Vielmehr stehen diese Länder im Zentrum der Kritik, was ihre Bildungssysteme betrifft, die in der oben genannten Studie als mittelmäßig bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
caracterizarCharakterisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a sus repercusiones, se trata de un informe sobre un asunto nada fácil: el de caracterizar la presencia y las actividades de las empresas europeas que operan en los países en desarrollo sobre la base del respeto de principios, normas y objetivos de reconocimiento de los derechos sociales y humanos.
Der Bericht behandelt ein Thema, das aufgrund seiner offensichtlichen Implikationen nicht einfach ist, nämlich die Charakterisierung der Präsenz und Aktivitäten europäischer Unternehmen, die auf der Grundlage der Einhaltung von Prinzipien, Normen und Zielen der Anerkennung der grundlegenden sozialen Rechte und Menschenrechte in Entwicklungsländern tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«determinación de los peligros» el proceso encaminado a detectar, registrar y caracterizar los peligros;
„Gefährdungsermittlung“ das Verfahren zur Erkennung, Auflistung und Charakterisierung von Gefährdungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
caracterizar y cuantificar los residuos conjugados y ligados;
Charakterisierung und Quantifizierung konjugierter und gebundener Rückstände;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se dispone de FC del método por defecto para determinados flujos (p. ej., un grupo de productos químicos) del perfil de uso de los recursos y de emisiones, pueden utilizarse otros enfoques para caracterizar esos flujos.
Wenn für bestimmte Flüsse (z. B. eine Gruppe von Chemikalien) des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils keine Charakterisierungsfaktoren aus der Standardmethode zur Verfügung stehen, können zur Charakterisierung dieser Flüsse andere Ansätze angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá utilizarse la mejor tecnología disponible para identificar y caracterizar el microorganismo a nivel de cepa.
Zur Identifizierung und Charakterisierung des Mikroorganismus auf Stammebene sollten die am besten geeigneten Verfahren angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos, según se indica, diseñados especialmente para caracterizar espejos para los giroscopios "láser" en anillo:
Ausrüstung wie folgt, besonders konstruiert für die Charakterisierung von Spiegeln für Ring"laser"-Kreisel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reflectómetros diseñados especialmente para caracterizar espejos, para giroscopios "láser", que tengan una exactitud de medición de 50 ppm o menos (mejor).
Reflektometer, besonders konstruiert zur Charakterisierung von Spiegeln für Ring"laser"-Kreisel, mit einer Messgenauigkeit kleiner (besser)/gleich 50 ppm.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prolongación de la campaña de medición permitiría caracterizar estos dos emplazamientos a lo largo de todo el ciclo de 12 meses, que abarcaría todas las condiciones estacionales.
Diese Verlängerung der Messkampagnen würde eine Charakterisierung dieser beiden Standorte während des gesamten Zwölfmonatszyklus unter Erfassung sämtlicher jahreszeitlich bedingter Witterungsverhältnisse ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente método describe un procedimiento para caracterizar el potencial de bioconcentración de algunas sustancias en peces en condiciones dinámicas.
Die Methode beschreibt ein Verfahren zur Charakterisierung des Potenzials verschiedener Substanzen zur Biokonzentration in Fischen unter Durchflussbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medición de la PM2,5 debe incluir por lo menos la concentración másica total y las concentraciones de los compuestos apropiados para caracterizar su composición química.
Die Messungen von PM2,5 müssen zur Charakterisierung der chemischen Zusammensetzung mindestens die Gesamtmassenkonzentration sowie die Konzentrationen entsprechender Verbindungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
caracterizarBeschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estudio para caracterizar los tipos de suelo.
Bohrung für die Untersuchung zur Beschreibung von Bodenarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no existe ningún dictamen científico, será necesario proporcionar información para caracterizar el perfil toxicológico de cada sustancia.
liegt keinerlei wissenschaftliche Stellungnahme vor, ist es erforderlich, Informationen zur Beschreibung des toxikologischen Profils der einzelnen Stoffe vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método permite caracterizar los efectos adversos que se producen después de la exposición por inhalación diaria continuada de una sustancia problema durante 90 días (aproximadamente el 10 % de la vida de la rata).
Diese Methode ermöglicht die Beschreibung der schädlichen Wirkungen nach wiederholter täglicher inhalativer Exposition gegen eine Prüfsubstanz für einen Zeitraum von 90 Tagen (etwa 10 % der Lebenszeit einer Ratte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios de absorción dérmica in vitro pueden proporcionar una información suplementaria para caracterizar la absorción (6).
In-vitro-Hautresorptionsstudien können zusätzliche Informationen zur Beschreibung der Resorption liefern (6).
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración nominal no se usa para caracterizar la exposición de los animales, pero la comparación entre la concentración nominal y la real nos da un índice de la eficiencia generadora del sistema experimental, de modo que puede servir para detectar problemas en la generación de la atmósfera.
Sie wird nicht zur Beschreibung der Exposition der Tiere verwendet; vielmehr gibt ein Vergleich der nominalen Konzentration und der tatsächlichen Konzentration Aufschluss über die Effizienz des Prüfsystems bei der Erzeugung der Prüfkonzentration, und kann daher für die Aufdeckung von Problemen bei dieser Erzeugung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propiedades que pueden observarse para caracterizar el elemento de perfil.
Beobachtbare Eigenschaften zur Beschreibung des Profilelements.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propiedades que pueden observarse para caracterizar el perfil de suelo.
Beobachtbare Eigenschaften zur Beschreibung des Bodenprofils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propiedades que pueden observarse para caracterizar el emplazamiento del suelo.
Beobachtbare Eigenschaften zur Beschreibung des Bodenstandorts.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no impugna que este texto tenga tal objetivo, pero considera que eso no excluye en modo alguno que pueda también servir de referencia para caracterizar y definir el Kornbranntwein como una bebida espirituosa, directamente sujeta como tal a las normas de competencia del Tratado.
Die Kommission bestreitet nicht, dass dies der Zweck der Verordnung ist, doch schließt dies keineswegs aus, dass der Text auch zum Zwecke der Beschreibung und Definition von Kornbranntwein als Spirituose herangezogen werden kann, die als solche unmittelbar den Wettbewerbsregeln unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha adoptado medidas su Estado miembro para caracterizar las fuentes de las sustancias que figuran en el anexo III?
Hat Ihr Mitgliedstaat Maßnahmen zur Beschreibung der Quellen von in Anhang III aufgeführten Stoffen erarbeitet?
Korpustyp: EU DGT-TM
caracterizarcharakterisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se empiezan a caracterizar por una sensibilización cada vez mayor con respecto a la protección social y medioambiental.
Sie werden seit kurzem auch durch ein immer größer werdendes Bewusstsein für Angelegenheiten in Bezug auf den Schutz von Gesellschaft und Umwelt charakterisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Banco Central Europeo, podemos caracterizar de exitosos los primeros de treinta meses de funcionamiento del Banco Central Europeo.
Herr Duisenberg! Die ersten dreißig Monate Arbeit der Europäischen Zentralbank können als erfolgreich charakterisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para caracterizar el ácido nucleico o los ácidos nucleicos realmente insertados en la planta.
die tatsächlich in die Pflanze eingeführte(n) Nukleinsäure(n) charakterisiert werden kann/können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de riesgos debe basarse en datos suficientes que permitan caracterizar la superficie potencial donde van a realizarse la exploración y la producción e identificar todas las posibles vías de exposición.
Die Risikobewertung sollte sich auf ausreichende Daten stützen, damit das potenzielle Explorations- und Fördergebiet charakterisiert und alle potenziellen Expositionspfade ermittelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que no se han podido estudiar niveles de exposición mayores en animales debido a la toxicidad materna, los datos son insuficientes para caracterizar completamente el potencial embriofetotoxico y teratógeno de lacosamida.
Da höhere Expositionswerte bei Tieren aufgrund der maternalen Toxizität nicht untersucht werden konnten, konnte das embryo-/fetotoxische und teratogene Potenzial von Lacosamid nicht vollständig charakterisiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los procesos de impresión más dispares deben poderse caracterizar de forma eficiente con una carta de caracterización única y universal.
Die verschiedensten Druckprozesse sollen mit einem einzigen, universellen Charakterisierungschart auf sehr hochwertige Weise charakterisiert werden können.
De esta manera, en su formulación la autora parece caracterizar su propia técnica de poner en entredicho lo cotidiano mediante mínimas distorsiones y discordancias, así como a hacer perceptible la fragilidad de toda norma, plan y proyecto vital.
DE
In dieser Formulierung, so scheint es, charakterisiert die Autorin ihre eigene Technik, durch minimale Verschiebungen und Abweichungen das Alltägliche auf die Kippe zu stellen und die Fragilität aller Normen, Pläne und Lebensentwürfe spürbar werden zu lassen.
DE
¿Qué debe caracterizar una etapa constituyente en el comportamiento de los políticos?
Wie müssen sich Politiker während der Ausarbeitung einer Verfassung verhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debatiremos cuestiones más amplias relacionadas con los derechos humanos y la promoción de la democracia en el contexto de nuestra programación de la cooperación y el diálogo político reforzado que debe caracterizar la nueva relación privilegiada entre la Unión Europea y sus socios mediterráneos.
Wir werden die weiter gehenden Fragen auf dem Gebiet der Menschenrechte und der Förderung der Demokratie im Kontext der Planung unserer Zusammenarbeit und des verstärkten politischen Dialogs, in denen sich das neue, privilegierte Verhältnis zwischen der Europäischen Union und ihren Mittelmeer-Partnern zeigen muss, erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También desde ese punto de vista cabe caracterizar las declaraciones en cuestión como declaraciones relacionadas con la actividad política del diputado.
Auch unter diesen Gesichtspunkten handelt es sich bei den in Frage stehenden Äußerungen um solche die im Zusammenhang mit der politischen Tätigkeit des Abgeordneten stehen.
Korpustyp: EU DCEP
caracterizarist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En determinadas circunstancias, la autoridad de homologación podrá considerar que la mejor manera de caracterizar el caso más desfavorable de la familia en cuanto a emisiones es someter a ensayo un segundo motor.
Unter Umständen kann die Genehmigungsbehörde zu dem Schluss gelangen, dass es am günstigsten ist, den schlechtesten Emissionswert der Motorenfamilie durch Überprüfung eines zweiten Motors zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo ciertas circunstancias, la autoridad que concede la homologación podrá decidir que la mejor manera de caracterizar el caso más desfavorable de la familia en cuanto a nivel de emisiones es probar un segundo motor.
Unter Umständen kann die Genehmigungsbehörde zu dem Schluss gelangen, dass es am günstigsten ist, den schlechtesten Emissionswert der Motorenfamilie durch Überprüfung eines zweiten Motors zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
caracterizarbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conocer bien la composición de la chatarra mediante un estrecho control de su origen; en casos excepcionales, un ensayo de fusión podría ayudar a caracterizar la composición de la chatarra
eine gute Kenntnis der Schrottzusammensetzung durch eine genaue Überwachung der Herkunft des Schrotts; in Ausnahmefällen kann eine Schmelzprobe dabei helfen, die Zusammensetzung des Schrotts zu bestimmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego será necesario producir cantidades mayores y analizarlos para caracterizar sus resultados.
Creo que la insistencia del Parlamento Europeo en la imposición de nuevas medidas puede resumirse en una palabra: esta iniciativa sólo se puede caracterizar de hipocresía; de lo contrario, si no calificamos esta orientación y esta postura de hipocresía, las palabras perderían su sentido.
Meines Erachtens kann das Beharren des Europäischen Parlaments auf dem Verhängen neuer Sanktionen nur mit einem Wort bezeichnet werden: Heuchelei. Wenn wir dieses Bestreben, diese Haltung nicht als Heuchelei brandmarken, ist auch alles andere, was wir sagen, wertlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esfuerzo del Sr. Comisario es loable, pero nuestro debate se puede caracterizar de absurdo, porque hace unos instantes hemos aprobado el presupuesto de 1997 y lo que en él se prevé para el turismo no es más que lamentable.
Die Bemühungen des Kommissars sind gewiß anerkennenswert, unsere Debatte aber kann nur als absurd bezeichnet werden, wenn man bedenkt, daß der gerade verabschiedete Haushalt 1997 nur eine geradezu beklagenswert bescheidene Unterstützung für den Tourismus vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caracterizarbeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistema de gestión de riesgos conjunto de actividades e intervenciones de farmacovigilancia dirigidas a determinar, caracterizar, prevenir o reducir al mínimo los riesgos relativos a un medicamento, incluida la evaluación de la efectividad de dichas actividades e intervenciones;
Risikomanagement-System eine Reihe von Pharmakovigilanz-Tätigkeiten und -Maßnahmen, durch die Risiken im Zusammenhang mit Arzneimitteln ermittelt, beschrieben, vermieden oder minimiert werden sollen; dazu gehört auch die Bewertung der Wirksamkeit derartiger Tätigkeiten und Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sistema de gestión del riesgo comprenderá un conjunto de actividades e intervenciones de farmacovigilancia destinadas a determinar, caracterizar, evitar o minimizar los riesgos de los medicamentos, con inclusión de la evaluación de la efectividad de dichas intervenciones.
Ein Risikomanagementsystem umfasst eine Zusammenstellung von Tätigkeiten und Maßnahmen im Bereich der Pharmakovigilanz, mit denen Risiken im Zusammenhang mit Arzneimitteln ermittelt, beschrieben, vermieden oder minimiert werden sollen; dazu gehört auch die Bewertung der Effizienz derartiger Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
caracterizarfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modernas, cómodas, exigentes - así podemos caracterizar brevemente los accesorios de nuestras habitaciones.
Pacientes pediátricos Se diseñaron dos ensayos clínicos, con 41 pacientes pediátricos (de 4 a 15 años de edad) para caracterizar la seguridad, la actividad antirretroviral y la farmacocinética de indinavir en combinación con estavudina y lamivudina.
Das Design von zwei klinischen Studien an 41 pädiatrischen Patienten (4-15 Jahre) dient zur Bestimmung der Sicherheit, der antiretroviralen Aktivität und der Pharmakokinetik von Indinavir in Kombination mit Stavudin und Lamivudin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
caracterizarkennzeichnend sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el uso de sustancias dopantes por los deportistas es contrario al espíritu de honradez, solidaridad y juego limpio que debe caracterizar el deporte,
in der Erwägung, dass die Verwendung von Dopingmitteln durch Sportler und Sportlerinnen dem Geist der Aufrichtigkeit, Solidarität und Fairness zuwiderläuft, der für den Sport kennzeichnendsein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
caracterizargekennzeichnet sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Critica el escaso período de reflexión concedido al Parlamento, contrario al proceso de cooperación y democracia que debería caracterizar la estrategia de la Unión Europea de cara a la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible;
kritisiert die Tatsache, dass die unzureichende Zeitspanne, die ihm zur Verfügung steht, dem Prozess der uneingeschränkten Partizipation und Demokratie abträglich ist, durch den das Vorgehen der Europäischen Union im Hinblick auf den Johannesburger Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung gekennzeichnetsein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
caracterizarermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo ciertas circunstancias, la autoridad que concede la homologación podrá decidir que la mejor manera de caracterizar el caso más desfavorable de la familia en cuanto a nivel de emisiones es probar un segundo motor.
Unter bestimmten Umständen kann die Genehmigungsbehörde zu dem Schluss kommen, dass der im ungünstigsten Fall festgestellte Emissionswert der Motorenfamilie am besten durch Prüfung eines zweiten Motors ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
caracterizarBestimmung seiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a los efectos de mecanismo endocrino, la caracterización de la sustancia no debe basarse exclusivamente en los resultados de este método de ensayo, sino que se sopesarán de las pruebas en relación con todos los datos existentes acerca de la sustancia química para caracterizar la actividad endocrina potencial.
Die Charakterisierung der Substanz in Bezug auf endokrin vermittelte Wirkungen darf sich deshalb nicht allein auf die Ergebnisse dieser Prüfmethode stützen; es ist vielmehr ein WoE-Ansatz anzuwenden, der alle vorhandenen Daten über einen chemischen Stoff zur Bestimmungseiner potenziellen endokrinen Aktivität einbezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "caracterizar"
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso lo haría más difícil de aislar y caracterizar.
Es wäre dann noch schwieriger, sie zu isolieren und zu analysieren.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras relaciones con Rusia se tienen que caracterizar por la reciprocidad y la interpenetración.
Wir müssen eine gegenseitige Durchdringung der Beziehungen zu Russland schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país se empezó a caracterizar por su inmovilidad y sus atavismos.
Das Land war von Immobilität und Atavismus geprägt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Utilizamos cookies para caracterizar el sitio web a sus intereses y preferencias.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Los tipos de suelo y de subsuelo son factores importantes para caracterizar la vulnerabilidad de los acuíferos a la contaminación.
Bei der Ermittlung der Kontaminationsgefahr von Grundwasserleitern müssen Boden- und Unterbodentypen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caracterizar la actual limitación de la planta como ventaja selectiva supondría estimular el sobredimensionamiento antieconómico de las infraestructuras.
Die Wertung der derzeitigen Begrenzung der Anlage als selektiven Vorteil würde einen Anreiz für eine unwirtschaftliche Überdimensionierung der Infrastruktur bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las instituciones europeas, el nombramiento en altos cargos se ha de caracterizar por el respeto de las normas de transparencia e imparcialidad.
In den europäischen Organen muss die Besetzung insbesondere von Spitzenpositionen nach den Regeln der Transparenz und der Unparteilichkeit erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
inclusión en los proyectos de cooperación al desarrollo de consideraciones medioambientales que permitan caracterizar, identificar y evaluar la dimensión sostenible de estos proyectos;
die Einbeziehung ökologischer Gesichtspunkte in Projekte der Entwicklungszusammenarbeit, anhand deren die Nachhaltigkeit dieser Projekte festgestellt und beurteilt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
La coherencia política debe caracterizar no sólo a los ámbitos principales de la cooperación al desarrollo, sino a todos los ámbitos políticos.
Die Politik muss nicht nur innerhalb der Kernbereiche der Entwicklungszusammenarbeit, sondern in allen Politikfeldern abgestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(42 bis) «Made in Europe» debe ser sinónimo de elevada calidad y caracterizar a productos respetuosos del medio ambiente, sanos y sostenibles.
(42a) „Made in Europe” muss gleichbedeutend sein mit hoher Qualität: umweltfreundlich, gesund und nachhaltig.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 14 del reglamento general incluye una referencia específica al acceso a discapacitados, que a partir de ahora deberá caracterizar todos los trabajos financiados con fondos comunitarios.
In Artikel 14 der allgemeinen Verordnung wurde ein besonderer Verweis auf den Zugang von Menschen mit Behinderung aufgenommen, der ab sofort Eingang in alle mit Gemeinschaftsmitteln finanzierten Projekte finden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2011 se debería caracterizar por la aplicación de las medidas que han sido aprobadas y por la puesta en funcionamiento de los nuevos organismos.
2011 sollte ein Jahr der Umsetzung von Maßnahmen werden, die bereits angenommen wurden und ein Jahr, in dem neue Organe ihre Arbeit aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utiliza para caracterizar el grado en que el rendimiento de un activo compensa al inversor por el riesgo que asume.
Er wird eingesetzt, um deutlich zu machen, in welchem Maß die Rendite einer Anlage das vom Anleger eingegangene Risiko kompensiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la cooperación entre el adquirente propuesto y las autoridades competentes debe caracterizar de forma intrínseca todo el plazo de evaluación.
Die Zusammenarbeit zwischen dem interessierten Erwerber und den zuständigen Behörden sollte auf diese Weise während des gesamten Beurteilungszeitraums bestehen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinados casos, la autoridad competente en materia de homologación podrá considerar que el ensayo de un segundo motor es el mejor método para caracterizar una familia.
Unter bestimmten Umständen kann die Genehmigungsbehörde zu dem Schluss kommen, dass die Merkmale der Motorenfamilie am besten durch Prüfung eines zweiten Motors bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede caracterizar el medio ambiente de la región, dentro del marco de la República Checa, como una región menos damnificada.
Pero no sería inteligente caracterizar al Presidente Lula como a un populista peligroso sólo porque su base política se asemeja a la del díscolo Chávez.
Doch wäre es unklug, Präsident Lula als einen gefährlichen Populisten hinzustellen, nur weil seine politische Basis der des eigenwilligen Chávez ähnelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría la Comisión caracterizar el naufragio como residuo y declarar que se ha producido una violación del artículo 4 de la Directiva 2006/12/CE y del artículo 13 de la Directiva 2008/98/CE?
Könnte das Schiff als Abfall eingeordnet werden und somit einen Verstoß gegen Artikel 4 der Richtlinie 2006/12/ΕG und Artikel 13 der Richtlinie 2008/98/ΕG darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Como ya subrayó el Parlamento Europeo en 2008, en el informe de Helmuth Markov, la mayor transparencia y la seguridad jurídica deben caracterizar a la actuación de la UE.
Wie das Europäische Parlament im Jahr 2008 im Bericht von Helmuth Markov betont hat, müssen größere Transparenz und Rechtssicherheit zu einem Markenzeichen der EU werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe seguir tomando la iniciativa incluso si, en lugar de cambios pioneros, la política del clima se va a caracterizar por pasos pequeños que vayan siendo cada vez mayores.
Es sollte auch weiterhin die Initiative ergreifen sogar für den Fall, dass Klimapolitik statt durch umwälzende Änderungen durch kleine, inkrementelle Schritte geprägt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijese nuestro Presidente Gil Robles hoy en el Parlamento, el respeto a los derechos humanos tiene que caracterizar especialmente a los países que desean ser miembros de la Unión Europea.
Wie unser Präsident Gil-Robles heute im Plenum ausführte, müssen gerade jene Länder, die Mitglied der Europäischen Union werden wollen, die Menschenrechte respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se confirma la protección de los datos personales; la justificación y la proporcionalidad deberán caracterizar todas las medidas adoptadas, garantizando que no se cree ninguna barrera al comercio legítimo y a la competencia.
Der Schutz personenbezogener Daten wird bekräftigt. Alle ergriffenen Maßnahmen müssen begründet und angemessen sein und dürfen den legalen Handel und den Wettbewerb nicht behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad de homologación de tipo podrá concluir que la mejor manera de caracterizar el caso más desfavorable de la familia en cuanto a emisiones es someter a ensayo otros motores.
Die Typgenehmigungsbehörde kann es für angebracht halten, die schlechtesten Emissionswerte der Motorenfamilie durch Überprüfung weiterer Motoren zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, creemos que no procede caracterizar algunos elementos del Tratado Constitucional de esenciales y otros no, pues el nuevo tratado solo verá la luz si es aceptable para los 27 Estados miembros.
Wir halten es jedoch nicht für angemessen, einige Elemente des Verfassungsvertrags als wesentlich herauszugreifen, und andere nicht, da der neue Vertrag nur das Licht der Welt erblicken wird, wenn ihn alle 27 Mitgliedstaaten akzeptieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa un concepto de coexistencia entre hombres y mujeres basado en derechos -el acceso- y deberes -las tareas- compartidos y manteniendo intactas las diferencias de perspectiva y de actuación que puedan caracterizar a unos y a otras.
Er beinhaltet den Gedanken der Koexistenz zwischen Männern und Frauen auf der Grundlage einer gleichen Teilhabe an den Rechten - den Zugangsmöglichkeiten - sowie an den Pflichten - den Aufgaben, unter Beibehaltung der vielleicht typischen Unterschiede in der Betrachtungsweise und im Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de residuos de isopreno, considerando que una unidad de isopreno consta de cinco carbonos, incluida la ramificación, se utiliza para caracterizar los distintos homólogos de la menaquinona.
Die Zahl der Isoprenreste (eine Isopreneinheit hat fünf Kohlenstoffatome) in der Seitenkette dient zur Unterscheidung der verschiedenen Menachinon-Formen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de homologación de tipo podrá considerar que la mejor manera de caracterizar el caso más desfavorable de la familia en cuanto a emisiones es someter a ensayo otros motores.
Die Typgenehmigungsbehörde kann es für angebracht halten, die schlechtesten Emissionswerte der Motorenfamilie durch Überprüfung weiterer Motore zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método de medición puede utilizarse para caracterizar el diámetro de las fibras de sustancias o productos a granel que contengan fibras minerales artificiales, incluidas las fibras cerámicas refractarias, las fibras vítreas artificiales y las fibras cristalinas y policristalinas.
Diese Messmethode kann zur Kennzeichnung des Faserdurchmessers von Schüttgutstoffen oder Produkten verwendet werden, die MMMF enthalten, z. B. feuerfeste Keramikfasern (PCF — Refractory Ceramic Fibres), künstliche Glasfasern (MMVF — Man-Made Vitreous Fibres), kristalline und polykristalline Fasern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La referencia más utilizada para caracterizar el sistema energético de los distintos países o de la Unión Europea son cifras o gráficos que expresan la parte de las distintas energías en energía primaria.
Der am häufigsten benutzte Bezugswert zur Erläuterung des Energiesystems der Länder oder der Europäischen Union sind die Zahlen oder Grafiken, die den Anteil der verschiedenen Energieformen in Form von Primärenergie zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Los participantes enviaron un Vine: un servicio nuevo para móviles que te permite crear y compartir vídeos originales y breves, donde explicaban por qué deberían ser seleccionados como el mejor candidato para caracterizar “Soy MRM”.
Die Teilnehmer reichten ein Vine (ein neuer mobiler Service zum Erstellen und Teilen schöner, kurzer Endlosvideos) ein, in dem sie zum Ausdruck brachten, weshalb die Wahl zum besten „I am MRM“-Kandidaten auf sie fallen sollte.
También a este respecto, nuestro mensaje ha sido oído por la Comisión de Presupuestos, en particular con el aumento de los recursos consagrados a Eurojust, que también habían sido recortados en el proyecto de presupuesto del Consejo. Señora Wideroos, dejaré en sus manos la elección del adverbio adecuado para caracterizar esta reducción.
Auch in dieser Frage wurde unsere Botschaft vom Haushaltsausschuss verstanden, indem insbesondere die Mittel für Eurojust erhöht wurden, welche ebenfalls - wählen sie selbst das passende Wort, Frau Ratspräsidentin - im Entwurf des Rates gekürzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, efectivamente, el doble rasero, así como la falta de instrumentos de evaluación y seguimiento específicos que suele caracterizar la política exterior de la Unión Europea en cuanto a sanciones supone, hoy por hoy, uno de los atentados más graves a la credibilidad europea.
Herr Präsident! Die für die Außenpolitik der Europäischen Union im Blick auf Sanktionen immer kennzeichnender werdenden Doppelstandards und das Fehlen konkreter Bewertungs- und Überwachungsinstrumente stellen gegenwärtig eine der ernsthaftesten Gefährdungen für Europas Glaubwürdigkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha precisado el elemento intencional inicial. Éste se completa con dos elementos que también pueden caracterizar la intención terrorista, es decir, el hecho de intimidar gravemente a la población u obligar ilegítimamente a un Estado a realizar un determinado acto.
Der ursächliche vorsätzliche Charakter wurde präzisiert und durch zwei Aspekte ergänzt, die ebenfalls charakteristisch für die terroristische Absicht sein können, d. h. Einschüchterung der Bevölkerung oder das unrechtmäßige Zwingen eines Staates, eine Handlung vorzunehmen oder zu unterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se podría caracterizar como de importancia primordial la determinación de una serie de objetivos y medidas, en una primera fase, en cuatro sectores: cambios climáticos, garantía de la sostenibilidad en los transportes, la lucha contra los peligros de la salud pública y la utilización responsable de recursos naturales.
Die Festlegung bestimmter Ziele und Maßnahmen in einer ersten Phase in den vier Bereichen: Klimaänderungen, Gewährleistung der Nachhaltigkeit im Verkehrssektor, Abwendung von Gefahren für die öffentliche Gesundheit und verantwortungsvolles Management der natürlichen Ressourcen könnte ebenfalls als bedeutsame Errungenschaft gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carne de los animales cebados para la elaboración de las kabanosy se ha de caracterizar por un contenido en materia grasa intramuscular superior al 3 %, es decir, una especie de marmoleado que da al producto su ternura, jugosidad y delicioso sabor.
Das Fleisch der für die Herstellung von „Kabanosy“ gezüchteten Schweine muss einen intramuskulären Fettanteil von über 3 % haben, d. h. es muss marmoriert sein, wodurch die Wurst ihre gewünschte Knackigkeit und Saftigkeit sowie ihren vorzüglichen Geschmack erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Nos sentimos muy alentados por los datos del estudio BEAM y los nuevos resultados con PLX4032. Si se ven confirmados en estudios de fases posteriores, este fármaco estará disponible junto con una prueba diagnóstica de acompañamiento, actualmente en desarrollo, para caracterizar la mutación del gen BRAF».
„Die Daten der BEAM-Studie und die zusätzlichen Ergebnisse für PLX4032 stimmen uns sehr zuversichtlich. Sofern die Ergebnisse in Folgestudien belegt werden, wird PLX4032 mit einem begleitenden diagnostischen Test erhältlich sein, mit dem die BRAF-Genmutation bestimmt werden kann“.
Se recomienda utilizar un análisis de la carga de la prueba para evaluar la información existente sobre el potencial de irritación y corrosión cutáneas producidas por las sustancias, que permitirá determinar si la realización de estudios adicionales, a parte de los cutáneos in vivo, ayudaría a caracterizar dicho potencial.
Bei noch nicht geprüften Stoffen soll die sequenzielle Prüfstrategie herangezogen werden, um die Datensätze zu erzeugen, die für die Beurteilung des hautätzenden/-reizenden Potenzials benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente, debido a este carácter secundario en comparación con otros vídeos colgados en el canal del YouTuber, los vlogs se suelen caracterizar por su calidad descuidada y mala producción, cosa que ha fomentado la opinión generalizada de que los vlogs son mensajes grabados deprisa y corriendo con una cámara de mano y publicados sin retocar.
Leider werden viele Vlogs aufgrund ihrer untergeordneten Rolle im Hinblick auf andere Videos auf dem Kanal des YouTubers vernachlässigt und schlecht produziert. Dadurch entstand auch die allgemeine Meinung, ein Vlog sei eine schnell aufgenommene, unbearbeitete Handkamerabotschaft.