linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

caracterizar kennzeichnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Black Galaxy granito se caracteriza por un brillo metálico en negro.
Black Galaxy Granit wird von einem metallischen Glanz auf schwarz gekennzeichnet.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Básicamente, los instrumentos institucionales que caracterizan a una auténtica democracia y dan voz a los ciudadanos no existen.
Im Grunde genommen, fehlt das institutionelle Werkzeug, das wahre Demokratie kennzeichnet und den Menschen eine Stimme gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunter, ¿podría comenta…...sobre la serie de torpezas y negligencia…...que han caracterizado esta investigación?
Mr. Hunter, was sagen Sie zu den Schlampigkeiten, die diese Ermittlung kennzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ciudad joven y dinámica, está caracterizada por una oferta hotelera capaz de satisfacer cada exigencia. IT
Pescara ist durch ein Hotelangebot, das in der Lage ist jedes Bedürfnis zu befriedigen, gekennzeichnet. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo la resolución está caracterizada todavía por intervencionismo.
Jedoch ist die Entschließung noch immer durch Dirigismus gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trecento se caracteriza por las obras de Jhotto y Ucello.
Die Frührenaissance kennzeichnen Arbeiten von Giotto, Uccello.
   Korpustyp: Untertitel
Cuarcita es un tipo de roca que se caracteriza por una alta presencia de cuarzo.
Quarzit ist eine Art von Gestein, gekennzeichnet durch eine hohe Präsenz von Quarz.
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, el siglo XX se caracterizó por el intento de exterminar a ciertos pueblos.
Leider war das 20. Jahrhundert durch den Versuch gekennzeichnet, einige Völker zur Gänze zu vernichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Louis-Philippe se caracteriza por sus formas curvas y curvas. DE
Das Louis-Philippe ist gekennzeichnet durch seine geschwungenen und geschweiften Formen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
El mercado de determinados productos lácteos se caracteriza por incertidumbres.
Der Markt für Milcherzeugnisse ist durch eine gewisse Instabilität gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "caracterizar"

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso lo haría más difícil de aislar y caracterizar.
Es wäre dann noch schwieriger, sie zu isolieren und zu analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras relaciones con Rusia se tienen que caracterizar por la reciprocidad y la interpenetración.
Wir müssen eine gegenseitige Durchdringung der Beziehungen zu Russland schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país se empezó a caracterizar por su inmovilidad y sus atavismos.
Das Land war von Immobilität und Atavismus geprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Utilizamos cookies para caracterizar el sitio web a sus intereses y preferencias. ES
Cookies ermöglichen es uns, die Webseiten auf Ihre Interessen und Präferenzen zuzuschneiden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El concepto de usuario permite caracterizar a un internauta en un periodo determinado.
Der Begriff “Besucher” ermöglicht es, einen Internetbesucher über einen bestimmten Zeitraum zu bewerten.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Los tipos de suelo y de subsuelo son factores importantes para caracterizar la vulnerabilidad de los acuíferos a la contaminación.
Bei der Ermittlung der Kontaminationsgefahr von Grundwasserleitern müssen Boden- und Unterbodentypen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caracterizar la actual limitación de la planta como ventaja selectiva supondría estimular el sobredimensionamiento antieconómico de las infraestructuras.
Die Wertung der derzeitigen Begrenzung der Anlage als selektiven Vorteil würde einen Anreiz für eine unwirtschaftliche Überdimensionierung der Infrastruktur bewirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las instituciones europeas, el nombramiento en altos cargos se ha de caracterizar por el respeto de las normas de transparencia e imparcialidad.
In den europäischen Organen muss die Besetzung insbesondere von Spitzenpositionen nach den Regeln der Transparenz und der Unparteilichkeit erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
inclusión en los proyectos de cooperación al desarrollo de consideraciones medioambientales que permitan caracterizar, identificar y evaluar la dimensión sostenible de estos proyectos;
die Einbeziehung ökologischer Gesichtspunkte in Projekte der Entwicklungszusammenarbeit, anhand deren die Nachhaltigkeit dieser Projekte festgestellt und beurteilt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
La coherencia política debe caracterizar no sólo a los ámbitos principales de la cooperación al desarrollo, sino a todos los ámbitos políticos.
Die Politik muss nicht nur innerhalb der Kernbereiche der Entwicklungszusammenarbeit, sondern in allen Politikfeldern abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(42 bis) «Made in Europe» debe ser sinónimo de elevada calidad y caracterizar a productos respetuosos del medio ambiente, sanos y sostenibles.
(42a) „Made in Europe” muss gleichbedeutend sein mit hoher Qualität: umweltfreundlich, gesund und nachhaltig.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 14 del reglamento general incluye una referencia específica al acceso a discapacitados, que a partir de ahora deberá caracterizar todos los trabajos financiados con fondos comunitarios.
In Artikel 14 der allgemeinen Verordnung wurde ein besonderer Verweis auf den Zugang von Menschen mit Behinderung aufgenommen, der ab sofort Eingang in alle mit Gemeinschaftsmitteln finanzierten Projekte finden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2011 se debería caracterizar por la aplicación de las medidas que han sido aprobadas y por la puesta en funcionamiento de los nuevos organismos.
2011 sollte ein Jahr der Umsetzung von Maßnahmen werden, die bereits angenommen wurden und ein Jahr, in dem neue Organe ihre Arbeit aufnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utiliza para caracterizar el grado en que el rendimiento de un activo compensa al inversor por el riesgo que asume.
Er wird eingesetzt, um deutlich zu machen, in welchem Maß die Rendite einer Anlage das vom Anleger eingegangene Risiko kompensiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la cooperación entre el adquirente propuesto y las autoridades competentes debe caracterizar de forma intrínseca todo el plazo de evaluación.
Die Zusammenarbeit zwischen dem interessierten Erwerber und den zuständigen Behörden sollte auf diese Weise während des gesamten Beurteilungszeitraums bestehen bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En determinados casos, la autoridad competente en materia de homologación podrá considerar que el ensayo de un segundo motor es el mejor método para caracterizar una familia.
Unter bestimmten Umständen kann die Genehmigungsbehörde zu dem Schluss kommen, dass die Merkmale der Motorenfamilie am besten durch Prüfung eines zweiten Motors bestimmt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede caracterizar el medio ambiente de la región, dentro del marco de la República Checa, como una región menos damnificada.
Die Umwelt des Bezirkes kann im Rahmen der Tschechischen Republik als gering beschädigt eingestuft werden.
Sachgebiete: geografie vogelkunde flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Pero no sería inteligente caracterizar al Presidente Lula como a un populista peligroso sólo porque su base política se asemeja a la del díscolo Chávez.
Doch wäre es unklug, Präsident Lula als einen gefährlichen Populisten hinzustellen, nur weil seine politische Basis der des eigenwilligen Chávez ähnelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría la Comisión caracterizar el naufragio como residuo y declarar que se ha producido una violación del artículo 4 de la Directiva 2006/12/CE y del artículo 13 de la Directiva 2008/98/CE?
Könnte das Schiff als Abfall eingeordnet werden und somit einen Verstoß gegen Artikel 4 der Richtlinie 2006/12/ΕG und Artikel 13 der Richtlinie 2008/98/ΕG darstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Como ya subrayó el Parlamento Europeo en 2008, en el informe de Helmuth Markov, la mayor transparencia y la seguridad jurídica deben caracterizar a la actuación de la UE.
Wie das Europäische Parlament im Jahr 2008 im Bericht von Helmuth Markov betont hat, müssen größere Transparenz und Rechtssicherheit zu einem Markenzeichen der EU werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe seguir tomando la iniciativa incluso si, en lugar de cambios pioneros, la política del clima se va a caracterizar por pasos pequeños que vayan siendo cada vez mayores.
Es sollte auch weiterhin die Initiative ergreifen sogar für den Fall, dass Klimapolitik statt durch umwälzende Änderungen durch kleine, inkrementelle Schritte geprägt sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijese nuestro Presidente Gil Robles hoy en el Parlamento, el respeto a los derechos humanos tiene que caracterizar especialmente a los países que desean ser miembros de la Unión Europea.
Wie unser Präsident Gil-Robles heute im Plenum ausführte, müssen gerade jene Länder, die Mitglied der Europäischen Union werden wollen, die Menschenrechte respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se confirma la protección de los datos personales; la justificación y la proporcionalidad deberán caracterizar todas las medidas adoptadas, garantizando que no se cree ninguna barrera al comercio legítimo y a la competencia.
Der Schutz personenbezogener Daten wird bekräftigt. Alle ergriffenen Maßnahmen müssen begründet und angemessen sein und dürfen den legalen Handel und den Wettbewerb nicht behindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad de homologación de tipo podrá concluir que la mejor manera de caracterizar el caso más desfavorable de la familia en cuanto a emisiones es someter a ensayo otros motores.
Die Typgenehmigungsbehörde kann es für angebracht halten, die schlechtesten Emissionswerte der Motorenfamilie durch Überprüfung weiterer Motoren zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, creemos que no procede caracterizar algunos elementos del Tratado Constitucional de esenciales y otros no, pues el nuevo tratado solo verá la luz si es aceptable para los 27 Estados miembros.
Wir halten es jedoch nicht für angemessen, einige Elemente des Verfassungsvertrags als wesentlich herauszugreifen, und andere nicht, da der neue Vertrag nur das Licht der Welt erblicken wird, wenn ihn alle 27 Mitgliedstaaten akzeptieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa un concepto de coexistencia entre hombres y mujeres basado en derechos -el acceso- y deberes -las tareas- compartidos y manteniendo intactas las diferencias de perspectiva y de actuación que puedan caracterizar a unos y a otras.
Er beinhaltet den Gedanken der Koexistenz zwischen Männern und Frauen auf der Grundlage einer gleichen Teilhabe an den Rechten - den Zugangsmöglichkeiten - sowie an den Pflichten - den Aufgaben, unter Beibehaltung der vielleicht typischen Unterschiede in der Betrachtungsweise und im Handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de residuos de isopreno, considerando que una unidad de isopreno consta de cinco carbonos, incluida la ramificación, se utiliza para caracterizar los distintos homólogos de la menaquinona.
Die Zahl der Isoprenreste (eine Isopreneinheit hat fünf Kohlenstoffatome) in der Seitenkette dient zur Unterscheidung der verschiedenen Menachinon-Formen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de homologación de tipo podrá considerar que la mejor manera de caracterizar el caso más desfavorable de la familia en cuanto a emisiones es someter a ensayo otros motores.
Die Typgenehmigungsbehörde kann es für angebracht halten, die schlechtesten Emissionswerte der Motorenfamilie durch Überprüfung weiterer Motore zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este método de medición puede utilizarse para caracterizar el diámetro de las fibras de sustancias o productos a granel que contengan fibras minerales artificiales, incluidas las fibras cerámicas refractarias, las fibras vítreas artificiales y las fibras cristalinas y policristalinas.
Diese Messmethode kann zur Kennzeichnung des Faserdurchmessers von Schüttgutstoffen oder Produkten verwendet werden, die MMMF enthalten, z. B. feuerfeste Keramikfasern (PCF — Refractory Ceramic Fibres), künstliche Glasfasern (MMVF — Man-Made Vitreous Fibres), kristalline und polykristalline Fasern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La referencia más utilizada para caracterizar el sistema energético de los distintos países o de la Unión Europea son cifras o gráficos que expresan la parte de las distintas energías en energía primaria.
Der am häufigsten benutzte Bezugswert zur Erläuterung des Energiesystems der Länder oder der Europäischen Union sind die Zahlen oder Grafiken, die den Anteil der verschiedenen Energieformen in Form von Primärenergie zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los participantes enviaron un Vine: un servicio nuevo para móviles que te permite crear y compartir vídeos originales y breves, donde explicaban por qué deberían ser seleccionados como el mejor candidato para caracterizar “Soy MRM”.
Die Teilnehmer reichten ein Vine (ein neuer mobiler Service zum Erstellen und Teilen schöner, kurzer Endlosvideos) ein, in dem sie zum Ausdruck brachten, weshalb die Wahl zum besten „I am MRM“-Kandidaten auf sie fallen sollte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
También a este respecto, nuestro mensaje ha sido oído por la Comisión de Presupuestos, en particular con el aumento de los recursos consagrados a Eurojust, que también habían sido recortados en el proyecto de presupuesto del Consejo. Señora Wideroos, dejaré en sus manos la elección del adverbio adecuado para caracterizar esta reducción.
Auch in dieser Frage wurde unsere Botschaft vom Haushaltsausschuss verstanden, indem insbesondere die Mittel für Eurojust erhöht wurden, welche ebenfalls - wählen sie selbst das passende Wort, Frau Ratspräsidentin - im Entwurf des Rates gekürzt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, efectivamente, el doble rasero, así como la falta de instrumentos de evaluación y seguimiento específicos que suele caracterizar la política exterior de la Unión Europea en cuanto a sanciones supone, hoy por hoy, uno de los atentados más graves a la credibilidad europea.
Herr Präsident! Die für die Außenpolitik der Europäischen Union im Blick auf Sanktionen immer kennzeichnender werdenden Doppelstandards und das Fehlen konkreter Bewertungs- und Überwachungsinstrumente stellen gegenwärtig eine der ernsthaftesten Gefährdungen für Europas Glaubwürdigkeit dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha precisado el elemento intencional inicial. Éste se completa con dos elementos que también pueden caracterizar la intención terrorista, es decir, el hecho de intimidar gravemente a la población u obligar ilegítimamente a un Estado a realizar un determinado acto.
Der ursächliche vorsätzliche Charakter wurde präzisiert und durch zwei Aspekte ergänzt, die ebenfalls charakteristisch für die terroristische Absicht sein können, d. h. Einschüchterung der Bevölkerung oder das unrechtmäßige Zwingen eines Staates, eine Handlung vorzunehmen oder zu unterlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se podría caracterizar como de importancia primordial la determinación de una serie de objetivos y medidas, en una primera fase, en cuatro sectores: cambios climáticos, garantía de la sostenibilidad en los transportes, la lucha contra los peligros de la salud pública y la utilización responsable de recursos naturales.
Die Festlegung bestimmter Ziele und Maßnahmen in einer ersten Phase in den vier Bereichen: Klimaänderungen, Gewährleistung der Nachhaltigkeit im Verkehrssektor, Abwendung von Gefahren für die öffentliche Gesundheit und verantwortungsvolles Management der natürlichen Ressourcen könnte ebenfalls als bedeutsame Errungenschaft gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carne de los animales cebados para la elaboración de las kabanosy se ha de caracterizar por un contenido en materia grasa intramuscular superior al 3 %, es decir, una especie de marmoleado que da al producto su ternura, jugosidad y delicioso sabor.
Das Fleisch der für die Herstellung von „Kabanosy“ gezüchteten Schweine muss einen intramuskulären Fettanteil von über 3 % haben, d. h. es muss marmoriert sein, wodurch die Wurst ihre gewünschte Knackigkeit und Saftigkeit sowie ihren vorzüglichen Geschmack erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Nos sentimos muy alentados por los datos del estudio BEAM y los nuevos resultados con PLX4032. Si se ven confirmados en estudios de fases posteriores, este fármaco estará disponible junto con una prueba diagnóstica de acompañamiento, actualmente en desarrollo, para caracterizar la mutación del gen BRAF».
„Die Daten der BEAM-Studie und die zusätzlichen Ergebnisse für PLX4032 stimmen uns sehr zuversichtlich. Sofern die Ergebnisse in Folgestudien belegt werden, wird PLX4032 mit einem begleitenden diagnostischen Test erhältlich sein, mit dem die BRAF-Genmutation bestimmt werden kann“.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Se recomienda utilizar un análisis de la carga de la prueba para evaluar la información existente sobre el potencial de irritación y corrosión cutáneas producidas por las sustancias, que permitirá determinar si la realización de estudios adicionales, a parte de los cutáneos in vivo, ayudaría a caracterizar dicho potencial.
Bei noch nicht geprüften Stoffen soll die sequenzielle Prüfstrategie herangezogen werden, um die Datensätze zu erzeugen, die für die Beurteilung des hautätzenden/-reizenden Potenzials benötigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente, debido a este carácter secundario en comparación con otros vídeos colgados en el canal del YouTuber, los vlogs se suelen caracterizar por su calidad descuidada y mala producción, cosa que ha fomentado la opinión generalizada de que los vlogs son mensajes grabados deprisa y corriendo con una cámara de mano y publicados sin retocar.
Leider werden viele Vlogs aufgrund ihrer untergeordneten Rolle im Hinblick auf andere Videos auf dem Kanal des YouTubers vernachlässigt und schlecht produziert. Dadurch entstand auch die allgemeine Meinung, ein Vlog sei eine schnell aufgenommene, unbearbeitete Handkamerabotschaft.
Sachgebiete: film astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite