linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carajo Schwanz 1 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

carajo zum Teufel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Mujer Maravilla se sienta y dice: "¿Qué carajo fue eso?"
Wonder Woman setzt sich auf und sagt: "Was, zum Teufel, war das?"
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo sabes de angustias?
Was zum Teufel weißt du von Angst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo es Vegan Vittle?
Was zum Teufel ist das "Vegan Vittles"?
   Korpustyp: Untertitel
Es una vieja libreta de direcciones que hallé en un saco que no uso hace mucho. - ¿Qué nombre era ése? - ¿De qué carajo estaba hablando?
- Ein altes Adressbuch, das ich in einer Jacke gefunden habe, die mir schon lange nicht mehr passt. Wovon zum Teufel hab ich gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero si lograron escapar, ¿entonces dónde carajo están?
Aber wo zum Teufel sind sie, wenn sie wirklich entkommen sind?
   Korpustyp: Untertitel
¿En dónde carajo has estado?
Wo zum Teufel bist du gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde carajo crees que vas?
Wo zum Teufel gehst du hin?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde carajo están los romanos?
Wo zum Teufel sind die Römer?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo estoy haciendo aquí?
Was zum Teufel mache ich hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué carajo compraste un pato?
Warum zum Teufel kaufst du eine Ente?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


¡carajo! . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carajo

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dolio como el carajo.
Aber es hat höllisch weh getan.
   Korpustyp: Untertitel
Al carajo los tres!
Wichser - alle drei.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a ese carajo.
Ich kenne den Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Te importa un carajo.
Es ist dir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Me importa un carajo.
Ich will einen Toast ausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién carajo maneja el tren?
Wer fährt den Zug?
   Korpustyp: Untertitel
Es apenas un niñito, carajo.
Er ist nur ein kleines Kind.
   Korpustyp: Untertitel
- Si supiera qué carajos hicimos.
- Und ich hab keine Ahnung, was wir getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Al carajo con tus disculpas.
Ich pfeif auf deine Entschuldigung!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo carajo voy a saberlo?
Woher soll ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo es este sitio?
- Was ist das für ein Laden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo has estado diciendo?
Was erzählen Sie denen denn?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo creen que pasó?
Was denken die da draußen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo quieres que diga?
Und was soll ich ihm sagen?!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo quieres de nosotros?
Was wollen Sie von uns?
   Korpustyp: Untertitel
¿Que carajo hace esta gente…
Was zum Teufe…Was machen Sie da?
   Korpustyp: Untertitel
- Eso me importa un carajo.
Soll mir scheißegal sein, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo carajo llegó esto aquí?
Wie zum geier ist das hier her gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo estaba pensando Joe?
Was hat sich Joe dabei gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Como carajo piensa que estoy!
- Was glauben Sie wohl?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo sabe Riley Banks?
Was weiß Riley Banks schon?
   Korpustyp: Untertitel
No le importó un carajo.
Das war ihm scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
AI carajo con la policia.
Wir scheißen auf die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién carajo son esos tipos?
Was sind das für Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que lo seré, carajo.
Ich schätze das werde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Carajo, fui a la universidad.
- Denn ich war auf dem College.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa un carajo.
Es ist mir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Me la hubiera tirado, carajo.
Ich hätte die Schlampe durchgevögelt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Váyanse al carajo los dos!
Ihr könnt mich beide mal!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo es ese ruido?
- Was ist das für ein Geräusch?
   Korpustyp: Untertitel
Hace un frío del carajo.
Da friert einem doch der Arsch ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo acabo de oír?
Was hab ich grad gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Carajo, te huelo desde aquí.
Deine Fahne riecht bis hier, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo es esa cosa?
Was ist das Ding?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajos va a saber?
Was weiß die schon?
   Korpustyp: Untertitel
Sálgase de mi casa, carajo.
Verlassen Sie mein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Francamente, me importa un carajo.
Ehrlich gesagt ist mir das scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué carajo le digo?
Was verflucht soll ich denn sagen?
   Korpustyp: Untertitel
No le importa un carajo.
Ihm ist alles scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Esto va a funcionar, carajo.
Es läuft alles tatsächlich wie geschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo sabe de deber?
Was verstehen Sie von Pflicht?
   Korpustyp: Untertitel
No toques el rifle, carajo.
Finger weg von meinem Gewehr!
   Korpustyp: Untertitel
Carajo, pensé que nos tenían.
Ich dachte, die würden uns kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Carajo, me perdí ese lugar.
Mist, da war ein Platz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo quiere decir eso?
Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
La idea es mala, carajo
Diese Idee ist dermaßen schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que te sientes, carajo.
Ich sagte, pflanz deinen Arsch hin.
   Korpustyp: Untertitel
HOBBS: Me importa un carajo.
Das ist mir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, al carajo con Tony.
Ja, vergiss Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Será ese uniforme del carajo.
Bloß weil Sie 'ne bekackte Uniform tragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Me importa un carajo eso.
Das ist mir so was von scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo carajo voy a saber?
- Was weiß ich?
   Korpustyp: Untertitel
Lo van a crucificar, carajo.
Sie werden ihn kreuzigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo carajo vas a pagar?
-Ja, ich zahle!
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi vida vale un carajo!
Mein Leben ist sowieso nur ein Haufen unbedeutende Kacke.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo carajo voy a saber?
Woher soll ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por que carajo hiciste eso?
Was soll das wofür war denn das?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo hace él aquí?
Was will er hier?
   Korpustyp: Untertitel
Francamente, me importa un carajo.
Ehrlich gesagt ist mir das scheiBegal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo sabe de deber?
Was wissen Sie schon von Pflicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo es este sitio?
Was ist das für ein Aaden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero qué carajo es esto?
Was ist das für ein Scheissdreck?
   Korpustyp: Untertitel
Me importa un carajo, amorcito.
Das ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que te sentaras, carajo.
Ich sagte, pflanz deinen Arsch hin.
   Korpustyp: Untertitel
Qué carajo es ése olor?
Was ist das für ein Gestank?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo sabemos de antigüedades?
Was verstehen wir von Antiquitäten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo está pasando aquí?
Was ist denn hier los?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué carajo está pasando aquí?
Sag mal, was ist denn hier los?
   Korpustyp: Untertitel
¡Frankie te importaba un carajo!
Dir war Frankie sowieso egal.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hace un frío del carajo.
Es ist saukalt hier drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo se fue al carajo con Gaalan.
Die Sache mit Gaalan lief schief.
   Korpustyp: Untertitel
¡A nadie le importa un carajo Cuba!
Keiner schert sich um Kuba!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo está mal con ustedes dos?
Was ist denn bloß mit euch beiden Ios?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo has hecho con mi hijo?
Was haben Sie mit meinem Kind gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde carajos nos vamos a esconder?
Wo sollen wir uns verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo le pasa a tu ojo?
Was ist mit deinem Auge passiert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo le pasa a Miami?
- Was läuft jetzt mit Miami?
   Korpustyp: Untertitel
¿A ti qué carajo te importa?
Was geht's dich an?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo importa una escuela en Pakistán?
Keine Sau interessiert sich für eine Schule in Pakistan.
   Korpustyp: Untertitel
Al gerente le importa un carajo.
Dem Geschäftsführer ist es scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Esta semana ha sido del carajo.
Was für eine ScheiBwoche.
   Korpustyp: Untertitel
- Me importa un carajo el dinero.
Das Geld ist mir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
No había ninguna ideología ni un carajo.
Es gab keine Ideologie oder so einen Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vete al carajo. Es mi cinta.
Jetzt verpiss dich, ich mache mein Band!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo puedo hacer por ti?
Was kann ich für dich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Va a venir la policía, carajo.
Die beknackten Bullen sind hinter dir her.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo quiero largarme al carajo.
Ich will hier nur raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo le voy a decir?
Was soll ich ihm bloß sagen?
   Korpustyp: Untertitel
De repente, no te importa un carajo.
Auf einmal ist es dir scheißegal, ich bin sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Qué carajo es este lugar, Jill?
Was ist das für ein Ort, Jill?
   Korpustyp: Untertitel
¡Vámonos de aquí para el carajo!
Machen wir, dass wir hier rauskommen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y eso para qué carajo serviría?
Was soll das nützen?
   Korpustyp: Untertitel
No me importan un carajo sus revoluciones.
Eure Revolutionen sind mir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no tiene un carajo que ver.
Das ergibt keinen verdammten Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu fuerte me importa un carajo.
Deine Festung ist mir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué carajo has estado metida?
In was für dubiosen Sachen stecken Sie drin?
   Korpustyp: Untertitel
¡Y qué carajo importa quién gane!
Mir ist es scheissegal, wer gewinnt!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tu máquina est…Carajo.
Ich glaube, dein Anrufbeantworte…
   Korpustyp: Untertitel
¿Como carajo voy yo a saberlo?
Wie soll ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Me importa un carajo la Osa Mayor!
Das ist mir doch scheißegal!
   Korpustyp: Untertitel