He visto que los pintores, cuando estudian a sus modelo…...miran siempre sus caras desde atrás.
Maler, die ein Objekt studieren, begutachten ein Gesicht immer von hinten.
Korpustyp: Untertitel
Los tulipanes continuaban tan envarados como antes, pero tenían las caras enfurruñadas y coloradas, pues la escena les había molestado. Las peonias tenían la cabeza toda hinchada.
Die iSight Kamera erfasst Gesichter schneller und genauer – selbst in der Entfernung oder einer Gruppe. So kannst du bessere Porträts und Gruppenfotos aufnehmen.
El Grupo de Usuarios Joomla! de Suffolk (Reino Unido) le da la bienvenida a todas las caras nuevas que llegaron a su último encuentro, en el que se cubrieron temas como la Conferencia Mundial de Joomla! y una sesión abierta de preguntas y respuestas.
Joomla! User Group Suffolk konnte anlässlich des letzten Treffens mehrere neue Gesichter begrüssen. Anlass des Treffens war die Präsentation der Highlights der Joomla! World Conference mit anschliessender offener Fragerunde.
Sachgebiete: film tourismus handel
Korpustyp: Webseite
"En mis poesías con frecuencia se echa de menos el respeto habitual a la realidad, y cuando yo pinto, los árboles tienen caras y las casas ríen o bailan o lloran, pero que un árbol sea un peral o un castaño es algo que en general no se puede reconocer.
DE
"In meinen Dichtungen vermisst man häufig die übliche Achtung vor der Wirklichkeit, und wenn ich male, dann haben die Bäume Gesichter und die Häuser lachen oder tanzen oder weinen, aber ob ein Baum ein Birnbaum oder eine Kastanie ist, kann man meistens nicht erkennen.
DE
Ancestrales caras muestran sus facciones desde las torres de los templos, el sol se eleva sobre una serpenteante carretera en Angkor Wat y la jungla se apodera de las ruinas.
Uralte Gesichter blicken von den Tempeltürmen. Die Sonne erhebt über einem mit Schlangenwesen verzierten Damm um Angkor Wat. Gestrüpp bahnt sich seinen Weg durch bröckelnde Ruinen.
El mantenimiento y la consolidación de la paz, dos caras de la misma moneda, consisten en prestar asistencia a sociedades que salen de conflictos para que puedan consolidar una paz aún frágil.
Friedenssicherung und Friedenskonsolidierung sind zwei Seiten einer Medaille; in beiden Fällen wird Gesellschaften, die einen Konflikt überstanden haben, dabei geholfen, einen fragilen Frieden zu festigen.
Korpustyp: UN
La delincuencia organizada y el terrorismo son dos caras de la misma moneda.
Organisierte Kriminalität und Terrorismus sind "zwei Seiten derselben Medaille".
Korpustyp: UN
Los comprimidos ranurados son amarillos, biconvexos con forma de cápsula y van marcados con GX 623 en ambas caras.
Die Tabletten mit Bruchrille sind gelb bikonvex, kapselförmig und auf beiden Seiten mit der Gravur GX 623 versehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[“ < Color > -color, comprimido con cubierta pelicular con forma- < forma > grabado "< descripción de la imagen del comprimido en ambas caras >" conteniendo < dosis > mg de simvastatina.”]
[„ < Farbe > -farbige, < Form > -geformte“ Filmtablette mit der Aufschrift „ < Beschreibung des Erscheinungsbildes der Tablette auf beiden Seiten > “ mit < Stärke > mg Simvastatin“.]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos son blancos, ranurados, tienen forma de rombo, y llevan grabado en las dos caras el código “ GXCJ7”
Die weißen, diamantförmigen Filmtabletten mit Bruchrille tragen auf beiden Seiten die Prägung 'GXCJ7'.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos son de color naranja claro y tienen una ranura en ambas caras, lo que permite dividirlos por la mitad.
Die Tabletten sind hellorange und haben auf beiden Seiten eine Bruchkerbe, damit sie halbiert werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos son amarillo oscuro, con forma de cápsula y llevan impresos la leyenda “ SUSTIVA” en ambas caras.
dunkelgelb kapselförmig und mit "SUSTIVA" auf beiden Seiten bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos dispersables/ masticables de Lamictal 5 mg son alargados con caras curvas.
Kautabletten sind länglich und haben gewölbte Seiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de liberación prolongada TOVIAZ 4 mg son de color azul claro, ovalados, curvados hacia fuera en ambas caras, con cubierta pelicular y con las letras “ FS” grabadas en una cara..
TOVIAZ 4 mg Retardtabletten sind hellblaue, ovale, auf beiden Seiten nach außen gewölbte Filmtabletten mit der Prägung ‚ FS’ auf einer Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de liberación prolongada TOVIAZ 8 mg son de color azul, ovalados, curvados hacia fuera en ambas caras, con cubierta pelicular y con las letras “ FT” grabadas en una cara.
TOVIAZ 8 mg Retardtabletten sind blaue, ovale, auf beiden Seiten nach außen gewölbte Filmtabletten mit der Prägung ‚ FT’ auf einer Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
carasGesichtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tres caras de Eva
Eva mit den drei Gesichtern
Korpustyp: Wikipedia
Los británicos sentirán verguenza al ver esas caras afeitadas,
Bei den kahlen Gesichtern müssen sich die Briten ja schämen.
Korpustyp: Untertitel
La gente se esconde detrás de sus caras.
Menschen verstecken sich hinter ihren Gesichtern.
Korpustyp: Untertitel
Lo que podría hacer con caras como estas en una película.
Was könnte ich mit solchen Gesichtern nicht alles vor der Kamera anstellen.
Korpustyp: Untertitel
Las infecciones en las caras de sus hombre…
Die Infektionen in den Gesichtern Ihrer Männer?
Korpustyp: Untertitel
Una mujer con muchas caras.
Eine Frau mit vielen Gesichtern.
Korpustyp: Untertitel
Pero esas caras no tienen nada de malo.
Aber es ist nichts falsch mit den Gesichtern.
Korpustyp: Untertitel
Soy fotógrafo y siempre estoy buscando caras nuevas y uste…coja mí tarjeta por favor.
Ich fotografiere und bin immer auf der Suche nach neuen Gesichtern. Und d…Nimm meine Karte un…
Korpustyp: Untertitel
Puedo ver las caras de sus papás en ustedes.
In euren Gesichtern erkenne ich eure Daddys wieder.
Korpustyp: Untertitel
Mi subconsciente está lleno de gente con caras.
Mein Unbewusstes ist von Gesichtern geradezu bevölkert.
Korpustyp: Untertitel
carasSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la integración europea constituye una piedra angular del modelo social europeo, y, como una moneda de dos caras, el modelo social europeo es también una de las piedras angulares de la integración europea.
Dementsprechend bildet die europäische Integration einen Eckstein des europäischen Sozialmodells, und auf der anderen Seite der Medaille zählt das europäische Sozialmodell zu den Ecksteinen der europäischen Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una moneda de dos caras: estabilidad en una y solidaridad en la otra, con la responsabilidad en el medio.
Wir haben eine zweiseitige Währung: Stabilität auf der einen Seite und Solidarität auf der anderen, mit Verantwortung in der Mitte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos pensamos que las monedas europeas no deben contener níquel, que los valores deben ser de naturaleza diversa, y que la moneda debe dejar espacio para que se exprese la identidad nacional en una de sus caras.
Aus diesen Gründen sind wir der Meinung, daß die Euromünzen kein Nickel enthalten dürfen, daß die Stückelungen unterschiedliche Größen und daß die Münzen Platz für eine nationale Gestaltung einer Seite haben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las monedas en euros el problema de su identificación se agudiza todavía más por el hecho de que una de sus caras puede tener una configuración nacional.
Die Tatsache, daß die Münzen eine nationale Seite haben werden, erschwert zusätzlich ihre Identifizierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando planteé esta cuestión en los debates, el ministro de Asuntos Exteriores alemán me indicó, que, si todo el mundo pudiera ver una imagen con la que esté familiarizado en una de la caras del billete o de la moneda, aumentaría la aceptación pública.
Als ich dieses Problem in den geführten Diskussionen zur Sprache brachte, erklärte mir der deutsche Außenminister, daß es für die Akzeptanz bei der Öffentlichkeit in höchstem Maße förderlich wäre, wenn eine Seite der Banknoten oder Münzen für jeden etwas Vertrautes enthielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguna vez se ha preguntado por qué existen tantos diseños diferentes para las caras nacionales de las monedas en euros ?
Haben Sie sich je gefragt , warum auf der nationalen Seite der Euro-Münzen so viele verschiedene Motive zu sehen sind ?
Korpustyp: Allgemein
Las caras nacionales de las monedas de los Países Bajos muestran dos imágenes diferentes de la reina Beatriz , diseñadas por Bruno Ninaber van Eyben .
In den Niederlanden wird die nationale Seite der Münzen in zwei von Bruno Ninaber van Eyben entworfenen Ausführungen geprägt . Beide zeigen Königin Beatrix .
Korpustyp: Allgemein
con capa adhesiva en ambas caras (en la del soporte plástico del espejo y en la del espejo),
mit doppelseitiger Klebeschicht (auf der Seite der Kunststoffhalterung des Spiegels und auf der Seite des Spiegelglases),
Korpustyp: EU DGT-TM
Película de tereftalato de polietileno, de un grosor inferior a 300 μm con arreglo a la ASTM D2103, dotada en una de sus caras de prismas de resina acrílica, con un ángulo de prisma de 90° y un intervalo entre prismas de 50 μm
Folie aus Poly(ethylenterephthalat) mit einer Dicke von weniger als 300 μm nach ASTM D2103, auf einer Seite mit Prismen aus Acrylharz mit einem Prismenwinkel von 90° und einer Prismenabstand von 50 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
Película termoplástica de poliuretano, de un grosor igual o superior a 250 μm, pero no superior a 350 μm, cubierta en una de sus caras con una película protectora separable
Thermoplastische Folie aus Polyurethan mit einer Dicke von 250 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 350 μm, auf einer Seite mit einer abziehbaren Schutzfolie bezogen
Korpustyp: EU DGT-TM
carasteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque sean caras, está justificado pagar su precio, de preferencia en joint ventures entre países vecinos, que se repartan los costos que sufragar.
Selbst wenn sie teuer sind, ist der Preis gerechtfertigt; vorzugsweise in Joint Ventures zwischen Nachbarländern, die die Kosten unter sich aufteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las soluciones políticas actuales en muchos países en desarrollo son, con frecuencia y por desgracia, ineficaces y caras, y solo alcanzan a una proporción limitada de la población.
Die gegenwärtigen politischen Lösungen in vielen Entwicklungsländern sind leider oftmals ineffizient und teuer und erreichen nur einen geringen Teil der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países pobres, dice, deben prescindir de las fuentes de energía que utilizan los países ricos: son demasiado caras para ellos.
Die armen Länder, so führt er aus, müssen auf die in den reichen Ländern verwendeten Energieträger verzichten, da diese zu teuer für sie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante proteger a los consumidores, pero el legislador no debe olvidar que todas las leyes que son demasiado complicadas son caras para los consumidores y dificultan el comercio entre las personas en el mercado.
Natürlich müssen die Verbraucher geschützt werden, aber die Gesetzgeber dürfen auch nicht vergessen, daß zu komplizierte Vorschriften für die Verbraucher teuer werden und den Handel zwischen den Menschen erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que las medidas provisionales, reglas especiales para determinados ámbitos o para una política empresarial selectiva, son ineficaces, caras y, a largo plazo, destructivas del espíritu empresarial.
Unserer Meinung nach sind vorübergehende Maßnahmen, Sondervorschriften für bestimmte Branchen oder eine selektive Wirtschaftspolitik ineffektiv und teuer, sie zerstören langfristig den Unternehmergeist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que siempre se desprende de estos debates que las medidas humanitarias son caras y por eso no las llevamos a cabo pero esta insinuación también tiene una correlación curiosa: tomaríamos medidas humanitarias si no fuesen caras.
Herr Präsident, ich denke, dass es in diesen Diskussionen immer den Unterton gibt, dass humanitäre Maßnahmen teuer sind, weswegen wir also keine humanitären Maßnahmen ergreifen, weil sie teuer sind, wobei dieser Unterton auch eine interessante Korrelation hat: Wir würden humanitäre Maßnahmen ergreifen, wenn sie nicht teuer wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, aunque la medida que estamos debatiendo hoy aquí tiene una historia, es especialmente importante a efectos de abordar la crisis y porque exime a las pequeñas empresas de medidas que son caras, burocráticas e innecesarias para la transparencia.
Das kommt daher, dass dies, auch wenn die Maßnahmen, die wir heute hier diskutieren, eine Geschichte haben, besonders wichtig in Bezug auf die Überwindung der Krise ist, und weil dies die kleinen Unternehmen von Maßnahmen ausnimmt, die teuer und bürokratisch sind und im Grunde nicht für Transparenz sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual significa, en primer lugar, que existen soluciones y, en segundo lugar, que estas soluciones son caras, y esta es probablemente la dificultad principal, ya que cualquiera que esté al corriente de dicho problema, puede instalar el software y superar el problema del año 2000, pero esto le costará dinero.
Das heißt erstens, es gibt Lösungen, zweitens, diese Lösungen sind teuer, und das ist wahrscheinlich das Hauptproblem, denn jeder, der das Problem kennt, kann diese Software einsetzen und kommt ohne Probleme über das Jahr 2000, aber er muß dafür Geld bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de los países tiene en gran medida sus propias especificaciones, cada sistema social está vinculado a sus propias tareas. Esto hace que unas mismas herramientas sean baratas en un país y caras en otro.
Jedes Land hat ein hohes Maß an eigenen Vorschriften, jedes Sozialsystem ist an seine eigenen Vorhaben gebunden, was dazu führt, dass die gleichen Geräte in dem einen Land billig und in dem anderen teuer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, habría deseado, además, que un cuerpo de bomberos aportase mangueras contra incendios. El colega ya ha resaltado también que la dotación de este fondo no corresponde a las necesidades; pero las mangueras contra incendios son caras, qué le vamos a hacer.
Ich hätte mir jedoch auch gewünscht, dass eine Feuerwehr Feuerwehrschläuche anschafft, und es ist auch vom Kollegen betont worden, dass die Ausstattung dieses Fonds nicht den Notwendigkeiten entspricht, aber Feuerwehrschläuche sind halt teuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carasteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, las normas propuestas serán muy caras también para los agricultores europeos, los criadores de animales y de plantas y, en consecuencia, también para los consumidores.
Drittens: Die vorgeschlagenen Regelungen werden auch den europäischen Bauern, die Tier- und Pflanzenzüchter und in der Folge auch die Konsumenten sehr teuer zu stehen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos sitios hay diferentes voltajes principales, diferentes anchos de vía, grandes diferencias en la señalización, diferentes idiomas y normas de seguridad, locomotoras que no son adecuadas para funcionar al otro lado de la frontera y que son dos veces más caras porque han de superar todas estas diferencias.
Überall unterschiedliche Netzspannungen, unterschiedliche Spurweiten, erhebliche Unterschiede bei den Signalen, verschiedene Sprachen und Sicherheitsanforderungen, Lokomotiven, die für den Betrieb jenseits der Grenzen nicht ausgelegt und doppelt so teuer sind, weil sie sämtliche Unterschiede überbrücken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es un paso en esta dirección, es algo nuevo, y después de habernos dedicado a simplificar normativas existentes que han demostrado ser en la práctica difíciles, complicadas o muy caras, la propuesta representa un nuevo camino.
Dieser Vorschlag ist ein erster Schritt in diesen Vereinfachungsbemühungen, er ist etwas völlig Neues, und nachdem wir uns bisher darauf konzentriert haben, bereits erlassene Vorschriften zu vereinfachen, deren Anwendung sich in der Folge als schwierig, kompliziert oder zu teuer erwiesen haben, ist das jetzt ein neuer Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, las transferencias de un país a otro de la Unión Europea son hoy caras y complicadas.
Sehr geehrte Damen und Herren! Überweisungen aus einem Mitgliedsland der Europäischen Union in ein anderes sind heute noch teuer und langwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto hace que las patentes europeas resulten 10 veces más caras que las estadounidenses.
Aus diesem Grund ist ein europäisches Patent 10 Mal so teuer wie ein US-amerikanisches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder invertir sabiamente necesitan objetivos de reducción de emisiones a largo plazo. Las inversiones equivocadas saldrán muy caras.
Damit sie klug investieren können, benötigen sie langfristige Zielvorgaben für die Emissionsverringerung, denn Fehlinvestitionen können sehr teuer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente las patentes son demasiado caras; sin lugar a dudas debemos reducir los costes asociados a su creación.
Patente sind aktuell viel zu teuer; wir müssen die Kosten unbedingt senken, die mit der Vergabe dieser Patente einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ella dependen las primas de los seguros, y pueden llegar a ser muy caras.
Daraus leiten sich die Versicherungsprämien ab; das kann schon sehr teuer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las labores preparatorias que serían necesarias para volver a elaborar una regulación completa son caras y requieren mucho tiempo.
Die für eine umfassende Reregulierung erforderlichen vorbereitenden Arbeiten wären sowohl teuer als auch zeitaufwändig gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, a veces se ha argumentado que las escuelas europeas son excesivamente caras si se comparan con el coste por alumno en las escuelas públicas de determinados Estados miembros.
Gelegentlich ist auch argumentiert worden, dass die Europaschulen unverhältnismäßig teuer sind im Vergleich zu den Kosten je Schüler an staatlichen Schulen in einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
carasRückseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye la licencia propiamente dicha, irán además revestidas de una impresión de fondo de líneas entrecruzadas rojas que permita advertir cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye el documento de vigilancia propiamente dicho, irán revestidas de una impresión de fondo de garantía de color amarillo que haga perceptible a la vista cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das das eigentliche Überwachungsdokument darstellt, sind mit einem guillochierten Überdruck in gelber Farbe zu versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Weg vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de responsabilidad del usuario/instalador puede ponerse en cualquiera de las dos caras del formulario.
Die Erklärung zur Verantwortlichkeit des Benutzers/Ausrüsters kann auf der Vorder- oder Rückseite des Formblatts erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye la licencia propiamente dicha, irán además revestidas de una impresión de fondo de líneas entrecruzadas rojas que permita advertir cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem roten guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye la licencia propiamente dicha, irán además revestidas de un fondo con guilloches de color rojo que haga perceptible cualquier falsificación realizada por medios mecánicos o químicos.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Weg vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que figura en las dos caras de la tarjeta deberá ser legible a simple vista, utilizando una altura mínima por carácter de 5 puntos para las rúbricas 9 a 12 en el reverso.».
Angaben auf der Vorder- und Rückseite der Karte müssen mit bloßem Auge lesbar sein, wofür in den Rubriken 9 bis 12 auf der Rückseite eine Fontgröße von mindestens 5 Punkten zu verwenden ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye la licencia propiamente dicha, irán además revestidas de una impresión de fondo de líneas entrecruzadas rojas que permita advertir cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung ist, sind mit einem roten guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de responsabilidad del usuario/instalador podrá aparecer en cualquiera de las dos caras del formulario.
Die Erklärung zur Verantwortlichkeit des Benutzers/Ausrüsters kann auf der Vorder- oder Rückseite des Formblatts erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye la licencia propiamente dicha, irán además revestidas de un fondo con guillochés de color rojo que haga perceptible cualquier falsificación realizada por medios mecánicos o químicos.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind zusätzlich mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Weg vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye la licencia propiamente dicha, irán además revestidas de un fondo con guilloches de color rojo que haga perceptible a simple vista cualquier falsificación realizada por medios mecánicos o químicos.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Verfälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
carasFlächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Laminados en las cuatro caras o en acanaladuras cerradas, de anchura inferior o igual a 1250 mm
auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von 1250 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Laminados en las cuatro caras o en acanaladuras cerradas, de anchura inferior o igual a 1250 mm y de espesor superior o igual a 4 mm
auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von 1250 mm oder weniger und einer Dicke von 4 mm oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Laminados en las cuatro caras o en acanaladuras cerradas, de anchura superior a 150 mm y espesor superior o igual a 4 mm, sin enrollar y sin motivos en relieve
auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von mehr als 150 mm und einer Dicke von 4 mm oder mehr, nicht in Rollen (Coils), ohne Oberflächenmuster
Korpustyp: EU DGT-TM
De sección rectangular, laminadas en caliente en las cuatro caras
mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt, auf vier Flächen warmgewalzt
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo establecido en las disposiciones anteriores, los requisitos relativos a la absorción de energía no se aplicarán a las caras posteriores de los apoyacabezas de los asientos detrás de los cuales no haya otros asientos.
Abweichend von den vorstehenden Bestimmungen gelten die Anforderungen an das Energieaufnahmevermögen nicht für die hinteren Flächen von Kopfstützen für Sitze, hinter denen sich keine weiteren Sitze befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo entre ambas caras del soporte cervical es de 25o.
Der Winkel zwischen den beiden Flächen der Halshalterung beträgt 25o.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las separaciones entre las caras activas que deben usarse en los cálculos de la sección 4.2.9.2 son 1511 mm y 1505 mm.
Die Abstandswerte zwischen den aktiven Flächen, die bei den Berechnungen in Abschnitt 4.2.9.2 zu verwenden sind, lauten 1511 mm und 1505 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera con librado continuo a lo largo de cualquiera de sus bordes o caras; lana de madera; harina de madera; madera en astillas o partículas
Holz, entlang einer oder mehrerer Kanten oder Flächen profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder keilverzinkt; Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln
Korpustyp: EU DGT-TM
PALO PARA FRENTE A MANO, Transforme usted mismo sus máscaras en"caras en mano".
La tecnología ProOptimizer le permite controlar el número de caras o puntos de los objetos y puede reducir hasta un 75% la complejidad de la selección sin perder detalles.
Mit ProOptimizer bestimmen Sie die Anzahl der Flächen oder Punkte in Ihren Objekten und reduzieren die Komplexität einer Auswahl ohne Detailverlust um bis zu 75 %.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
caraskostspielig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las formas nuevas y especializadas de la infraestructura de investigación son caras y, por tanto, tienen que poder usarlas el mayor número posible de investigadores.
Neue und spezialisierte Formen der Forschungsinfrastruktur sind kostspielig, und es sollte daher für möglichst viele Forscher möglich sein, sie zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a las licencias de taxista, que en muchos Estados miembros son caras, y a la profesión de farmacéutico, que se ejerce bajo medidas demográficas y de distribución.
Ich verweise auf Taxilizenzen, die in vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union kostspielig sind, und den Beruf des Apothekers, dessen Ausübung demografischen und verteilungsspezifischen Maßnahmen unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el ponente en que las NIIF son demasiado complejas y caras para las PYME.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass die Rechnungslegungsstandards gemäß IFRS zu kompliziert und zu kostspielig für kleine und mittelständische Unternehmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En economía, las utopías suelen ser peligrosas y las conductas precipitadas se pagan caras.
Im Geschäftsleben sind Utopien meist gefährlich und voreiliges Handeln kostspielig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación y la validación de los métodos alternativos son caras. Por eso, los fondos asignados al ECVAM (9 millones de ecus a lo largo de 3 años) han de aplicarse a estos objetivos.
Es ist kostspielig, alternative Methoden zu erforschen und zu testen, deshalb sollten die Gelder, die ECVAM bewilligt werden, nämlich 9 Millionen ECU über drei Jahre, den Zwecken dienen, für die sie vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las nuevas tecnologías son caras en su fase inicial.
Alle neuen Technologien sind am Anfang kostspielig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente y señora Comisaria, creo que está comprobado que la barata energía nuclear ha salido muy cara en cuanto al coste de la investigación y a su aplicación, pero no importaba dadas las perspectivas estratégicas, y ahora resultan ser caras también sus consecuencias.
Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin, es hat sich meines Erachtens erwiesen, daß die billige Kernenergie schon bezüglich der Kosten für Forschung und Anwendung sehr teuer war, aber auf Grund der militärischen Seite der Angelegenheit haben Sie das nicht mit eingerechnet, und nun erweist sich die Kernenergie auch in ihren Folgen als kostspielig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para que lo sean, se requiere que las condiciones del retorno y de la reinserción local sean atractivos, es decir que, lamentablemente, van a costar caras o relativamente caras.
Und damit dies der Fall ist, müssen die Bedingungen für die Rückkehr und die Wiedereingliederung vor Ort attraktiv gestaltet sein, das heißt - leider -, daß sie kostspielig oder relativ kostspielig sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión de que en situaciones de altas presiones —características de las condiciones climatológicas entre diciembre y febrero y de junio a agosto— las turbinas eólicas son ineficientes, caras y, en buena medida, inútiles?
Ist der Kommission bekannt, dass bei Hochdruckwetterlagen — ein typischer Zustand in der Zeit von Dezember bis Februar und von Juni bis August — Windkraftanlagen ineffizient, kostspielig und größtenteils völlig nutzlos sind?
Korpustyp: EU DCEP
Mike, ¿te mencioné que las bebidas aquí son un poco caras?
Oh, Mike, ehm, habe ich erwähnt, dass die Drinks hier ziemlich kostspielig sind?
Korpustyp: Untertitel
carasteure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Existen caras extravagancias y graves ineficacias que propician el malgasto de los recursos financieros?
Gibt es da vielleicht teure Extravaganzen und grobe Nachlässigkeiten, die dazu führen, dass große Geldmengen verschwendet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta propuesta exige que las centrales que practican esta inofensiva quema paralela hagan constantes y caras mediciones, en parte imposibles e innecesarias desde el punto de vista ecológico.
In dem vorliegenden Entwurf werden jedoch ständige, teure, teilweise nicht praktikable und aus Sicht der Umwelt unnötige Emissionsmessungen für Betriebe gefordert, die ungefährliche Mitverbrennungen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿por qué recibimos semejantes presiones de las comunidades pesqueras para mantener flotas grandes y caras, si, de hecho, no hay suficiente pescado y estamos limitados por cuotas?
Warum haben wir also diesen Druck seitens der Fischereigemeinschaften, große und teure Flotten zu erhalten, wenn der Fisch faktisch nicht da ist und wir an Quoten gebunden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha habido ninguna respuesta y aún estamos afrontando una situación en la que nuestros productores, agricultores y fabricantes están teniendo que acatar unas normas exigentes y caras, mientras que los importadores no cumplen estas normas.
Es gab keine Reaktion, und wir haben es immer noch mit einer Situation zu tun, in der unsere Erzeuger, Landwirte und Produzenten hohe und teure Normen einhalten müssen, während Importeure diese Normen nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos cambios de tendencia en el uso energético, soluciones caras para el CO2 del suelo y una gran subida de los gastos estatales en este terreno.
Trendumkehr im Energieverbrauch, teure Lösungen für CO2 im Boden und eine starke Erhöhung der Staatsausgaben in diesem Bereich sind erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quedan muchas rúbricas caras en el MFP que no se deberían apoyar y me refiero a los 6 600 millones de euros que se gastarán en fusión nuclear, por poner un ejemplo.
Im MFR verbleiben jedoch viele teure Haushaltslinien, die nicht unterstützt werden sollten, und dabei denke ich, um nur ein Beispiel zu nennen, an die 6,6 Mrd. EUR, die für Kernfusion ausgegeben werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos costes se derivan de la obligación de emplear formas «ecológicas» de energía renovable, como las caras e ineficientes turbinas eólicas.
Diese Kosten rühren aus der Auflage, „umweltfreundliche“ Formen von erneuerbarer Energie zu nutzen, wie etwa teure und ineffiziente Windkraftanlagen.
Korpustyp: EU DCEP
- y modificar las condiciones de trabajo en las delegaciones de la Unión mediante enmiendas más técnicas (pero caras) relativas al anexo X del Estatuto de los funcionarios (aplicable al personal que trabaja en terceros países), los agentes contractuales y los agentes locales.
- sowie Änderung der Arbeitsbedingungen in den Delegationen der Union durch eher technische (aber teure) Änderungen am Anhang X des Statuts (der für Bedienstete gilt, die in Drittländern Dienst tun), Vertragsbedienstete und örtliche Bedienstete.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría poder daros algo más que baratijas caras.
Ich wünschte nur, ich könnte mehr verteilen als nur teure Nichtigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría poder daros algo má…que baratijas caras.
Ich wünschte nur, ich könnte mehr verteile…als nur teure Nichtigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
carasteuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las instituciones europeas cierran algunas de sus agencias europeas, que suelen ser innecesarias, excesivas y caras, entonces está claro que habrá algunos fondos de sobra para respaldar varios proyectos europeos.
Wenn die europäischen Institutionen einige ihrer oftmals überflüssigen und teuren europäischen Agenturen schließen würden, dann blieben sicher genügend Mittel übrig, um mehrere europäische Projekte zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se incineran muchos residuos, pero, efectivamente, no en las caras instalaciones mencionadas que pueden proceder a la depuración de los gases de escape.
Zur Zeit wird viel Abfall verbrannt, aber eben nicht in den dazu gedachten teuren Rauchgasreinigungsanlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores comerciales también están preocupados por la posibilidad de que puedan salir perdiendo y de que se les obligue siempre a adquirir un número limitado de variedades de semillas caras en las grandes compañías de producción de semillas.
Auch Landwirte, die auf kommerzieller Basis arbeiten, befürchten Nachteile, denn damit könnten sie in Zukunft zum Kauf der wenigen und teuren Saatgutsorten der großen Züchter gezwungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo van a funcionar estas normas de la UE mal pensadas, caras y centralistas en términos puramente prácticos, y cómo se van a financiar en un país como Suecia con sus 95.000 lagos y cientos de kilómetros de costa?
Wie sollen diese schlecht durchdachten, zentralistischen und teuren EU-Vorschriften in einem Land wie Schweden mit 95 000 Seen und Hunderten Kilometern Küste rein praktisch funktionieren und finanziert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación jurídica actual protege al estafador, dejando a la víctima perdida en un mar de papeleo y caras acciones legales.
Die aktuellen rechtlichen Rahmenbedingungen schützen den Betrüger und lassen das Opfer verloren zurück in einem Sumpf von Papierkram und teuren rechtlichen Schritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que la Comisión es partidaria de diversificar las fuentes de las cuales se obtiene el petróleo y el gas natural y, principalmente, de desvincularse de las caras importaciones de gas natural ruso:
Die Kommission tritt für eine Diversifizierung der Versorgungsquellen für Erdöl und Erdgas und vor allem für eine Loslösung aus der Abhängigkeit von den Importen teuren russischen Erdgases ein.
Korpustyp: EU DCEP
Oh, las clases de spin, las caras cremas del cuerpo, No comer dulces
Oh, die Spinning Kurse, die teuren Körpercremes, das verzichten auf Süßigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
No compra pinturas caras o yates, nada
Er kauft keine teuren Gemälde, Yachten, nichts.
Korpustyp: Untertitel
Tiré todas esas ropas caras que me compraste. - ¿Qué?
Ich habe die ganzen teuren Kleider weggeschmissen, die du mir gekauft hast. - Du hast was?
Korpustyp: Untertitel
Parcialmente (aviso con palabras clave especialmente caras) ja (estimado)
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
carasteure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más bien los agravarán, porque una mayor carga impositiva tendrá un impacto directo y negativo en la inversión en nuevas tecnologías caras.
Damit verschlimmern wir sie nur, denn eine größere Steuerlast wird direkte und negative Auswirkungen auf Investitionen in teure neue Technologien haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos reparaciones caras, ni queremos que se pierdan puestos de trabajo.
Wir wollen weder teure Reparaturen, noch wollen wir, daß Arbeitsplätze verlorengehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los arqueólogos siguen encontrando balanzas elaboradas (y probablemente caras en aquéllos tiempos) de dos platillos y pesas en barcos mercantes hundidos de la edad de bronce.
Archäologen finden noch heute aufwendige (und zu jener Zeit vermutlich teure) Balkenwaagen und Gewichte auf versunkenen Handelsschiffen aus der Bronzezeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La inversión extranjera también está disminuyendo y la producción local está paralizada y exige importaciones caras.
Ausländische Investitionen sind ebenfalls rückläufig und die lokale Produktion liegt lahm, wodurch teure Importe nötig werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre otras cosas, los favores no solicitados exigen a los destinatarios que efectúen llamadas a líneas caras, bajo la amenaza de que, de lo contrario, sus datos de fax serán vendidos a otras empresas.
Bei unerbetener Werbung werden die Empfänger u.a. aufgefordert, teure Telefonnummern anrufen, und es wird ihnen damit gedroht, dass andernfalls ihre Faxdaten an andere einschlägige Firmen weitergegeben würden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, debemos hacer todo lo posible por desarrollar mecanismos fundamentales de incentivo y medidas de fomento, para poder impulsar la necesaria renovación tecnológica, reducir el coste fijo de las nuevas pero caras tecnologías y poder establecer y alcanzar, en el futuro, unos objetivos de reducción más ambiciosos.
Wir sollten daher alles daran setzen, grundlegende Anreizmechanismen und Fördermaßnahmen zu schaffen, damit die notwendige technologische Erneuerung eingeleitet werden kann, die laufenden Kosten für teure, aber neue Technologien gesenkt werden können und in Zukunft strengere Reduktionsziele gesetzt und erreicht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que convendría que la política europea integrada sobre el clima se ocupe de propuestas de mecanismos fundamentales de incentivo y de medidas de apoyo, de modo que sea posible lanzar la necesaria renovación tecnológica, reducir los costes fijos de tecnologías nuevas pero caras y establecer y alcanzar en el futuro unos objetivos de reducción más ambiciosos;
schlägt vor, dass sich die integrierte europäische Klimapolitik um Vorschläge für grundlegende Anreizmechanismen und Fördermaßnahmen kümmern sollte, damit die notwendige technologische Erneuerung eingeleitet werden kann, die laufenden Kosten für neue, aber teure Technologien gesenkt werden können und in Zukunft strengere Reduktionsziele gesetzt und erreicht werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Conocí una vez uno, y a ellos les suelen gustar las baratijas caras.
Ich kannte einen einmal und sie neigen teure Schmuckstücke wie.
Korpustyp: Untertitel
Me acabo de dar cuenta de que tienes seis cámaras de seguridad muy caras y dos más en la puerta principal.
Ich habe nur bemerkt, dass Sie sechs sehr teure Sicherheitskameras hier haben und zwei weitere an der Vordertür.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que siempre quiso aprender a jugar al póke…...así que vamos a darle unas muy caras lecciones.
Er wollte schon immer mal lernen, wie man Poker spielt. Also werden wir ihm ein paar sehr teure Stunden geben.
Korpustyp: Untertitel
carasteuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no podemos limitarnos a utilizar solo las posibilidades caras y todavía muy limitadas que están a nuestro alcance para la recuperación de materiales de aparatos usados.
Wir können uns daher nicht darauf beschränken, nur die teuren und noch sehr begrenzten Möglichkeiten zu nutzen, die sich uns mit der Rückgewinnung von Rohstoffen aus Altgeräten bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debido a informaciones contradictorias, muchos países cedieron a la presión y compraron millones de vacunas caras, que no se han utilizado y que ya no sirven.
Aber aufgrund widersprüchlicher Informationen gaben viele Staaten dem Druck nach und kauften Millionen Dosen teuren Impfstoffs, die nicht genutzt wurden und jetzt nicht mehr zu gebrauchen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta media es el resultado de adicionar importaciones extremadamente caras procedentes de los EE.UU. e importaciones mucho más baratas procedentes de China.
Dieser Durchschnittswert setzt sich allerdings aus einigen extrem teuren Einfuhren aus den USA und einigen viel billigeren Einfuhren aus China zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que ayude a los países en desarrollo a incorporar disposiciones en materia de energía sostenible en su política de cooperación al desarrollo con objeto de reducir su dependencia de las importaciones caras de combustibles fósiles y de cumplir el compromiso de la Comisión de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio;
fordert die Kommission auf, den Entwicklungsländern durch Integrierung nachhaltiger Energieversorgung in seine Entwicklungszusammenarbeitspolitik zu helfen, um die Abhängigkeit dieser Länder von teuren Importen fossiler Brennstoffe zu verringern und der Verpflichtung der Kommission im Hinblick auf die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele zu entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
Sundance dice que es por ser demasiado generoso, siempre con vacaciones caras, invitando a beber a todo el mundo y siendo un jugador irrefrenable.
Sundance sagt, du hast ein weiches Herz, machst teuren Urlau…...bezahlst ständig für alle und bist ein schlechter Spieler.
Korpustyp: Untertitel
En la actualidad, a la gente le atrae visitar el Born por la cantidad de tiendas, incluidas boutiques y zapaterías magníficas aunque caras, ideales para encontrar alguna pieza soñada.
Heutzutage will man nach Born um einzukaufen, in schönen aber teuren Boutiquen und Schuhgeschäften, die genau die richtigen Plätze sind um Einmaliges zu finden.
Los resultados revelaron que una parte significativa de los licenciatarios de Oracle están cuestionando el valor de las actualizaciones caras y disruptivas, y el "cambio solo por el cambio".
Die Resultate zeigten, dass ein großer Teil von Oracle-Lizenznehmern den Wert von teuren, störenden Upgrades und „ein Wechseln nur des Wechsels wegen“ in Frage stellt.
De espesor superior a 8,5 mm y cuyas caras se presenten en bruto de desenrollado, o
mit einer Dicke von mehr als 8,5 mm und mit vom Schälen rohen Oberflächen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las probetas consistirán en cuadrados planos de 100 mm de lado con ambas caras prácticamente planas y paralelas y, si es necesario, tendrán un agujero central de 6,4 mm + 2/ – 0 de diámetro para fijarlas.
Die Prüfmuster müssen ebene Quadrate mit einer Seitenlänge von 100 mm sein, deren beide Oberflächen möglichst plan und parallel sind und in der Mitte erforderlichenfalls ein Loch mit einem Durchmesser von 6,4 mm + 0,2 mm/- 0 mm zum Einspannen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bolsa está visiblemente recubierta, en ambas caras, con hojas de plástico; no tiene compartimentos interiores, y puede cerrarse con cremallera por su parte superior.
Die Tasche ist sichtbar auf beiden Oberflächen mit Kunststofffolie beschichtet, sie hat auf der Innenseite keine Fächer und kann oben mit einem Reißverschluss geschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las probetas consistirán en cuadrados planos de 100 mm de lado con ambas caras básicamente planas y paralelas y, si es necesario, tendrán un agujero central de 6,4 – 0
Die Prüfmuster müssen ebene Quadrate mit einer Seitenlänge von 100 mm sein, deren beide Oberflächen möglichst plan und parallel sind und in der Mitte erforderlichenfalls ein Loch mit einem Durchmesser von 6,4 – 0
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocho cubos pequeños de plástico, con 48 caras, unidos por dos de sus aristas.
Acht kleine Plastikwürfel mit 48 Oberflächen, an zwei Kanten miteinander verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herramientas de creación de superficie se puede usar para rellenar pequeños huecos, puede combinar caras o cubrir agujeros o bolsillos antes del mecanizado.
ES
Werkzeuge zur Erzeugung von Flächen ermöglichen es, kleine Lücken in den Daten zu füllen. So lassen sich Oberflächen zusammenführen oder sehr schnell Löcher und Taschen vor dem Fräsen schließen.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Proporcionan absorción en todas las caras del producto, tanto en disposiciones horizontales como si fueran techos acústicos planos, como en soluciones individuales como elementos decorativos.
ES
Sie bieten eine Absorption an allen Oberflächen des Produkts - entweder als „ebener“ Absorber (αw), wenn in einer Reihe angeordnet, oder als „eigenständiger“ Absorber (EAA), wenn sie als einzelne dekorative Elemente eingesetzt werden.
ES
Sachgebiete: film tourismus technik
Korpustyp: Webseite
Haga clic para descargar la guía « Paris for you! » («¡París es suyo!») en formato Pdf y descubra las diferentes caras de París, capital plural y festiva.
Klicken Sie hier um den Guide „ Paris for you! ” als PDF herunterzuladen und entdecken Sie alle Facetten von Paris, der vielfältigen und festlichen Hauptstadt.
Mit vielen verschiedenen Facetten und den unterschiedlichsten Persönlichkeiten eröffnet sich bei einer Erkundungstour eine unendliche Fülle an Möglichkeiten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Franco Condado hay que mirarlo detenidamente, desde todos los ángulos, para conocerlo bien; hay que alzar la vista al cielo para reparar en las múltiples caras de un campanario “a la imperial”, símbolo de los burgos históricos de este condado.
Um die Franche-Comté aber perfekt kennenzulernen, muss man geradeaus schauen, sich umdrehen und die Augen gen’ Himmel richten, um beispielsweise die vielen verschiedenen Facetten der kaiserlichen Glockentürme im Detail zu betrachten - ein Symbol der kleinen befestigten Städtchen der Comté, die alle ihren eigenen Charakter haben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
carasteurer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, mientras más nos tardemos, más caras serán las soluciones y no podremos evitar el hecho de que ahora el problema y la responsabilidad son nuestros.
Aber je länger wir uns von diesen Fakten abwenden, desto teurer werden die Lösungen des Problems ausfallen und desto weniger können wir der Tatsache entkommen, dass es sich bei dem Geschilderten bereits um unser Problem und um unsere Verantwortlichkeit handelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras mas caras y difíciles de obtener, mejor.
Desto teurer und schwerer sie zu bekommen sind, desto besser sind sie.
Korpustyp: Untertitel
Siguiendo el dicho de que "lo que escasea es caro", cuantas menos copias haya, más caras se venderán las fotografías, las reproducciones o las ediciones.
Jedes davon hat seine Vor- und Nachteile, einige beispielsweise sind klein aber günstig, andere etwas teurer, dafür genießt man den Luxus von sechs Zimmern.
Sachgebiete: verlag radio finanzen
Korpustyp: Webseite
Ya sé que las cámaras web o videocámaras de alta definición son caras, pero existen también alternativas más baratas, por ejemplo, la cámara Flip Mino HD o la Kodak zi8 por más o menos 100 €.
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
carasAngesichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cuatro Tenían sus caras y sus alas.
denn sie hatten alle vier ihre Angesichter und ihre Flügel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La forma de sus caras era la de una cara de hombre, con una cara de León en el lado derecho de los cuatro, una cara de toro en el lado izquierdo de los cuatro, y una cara de águila en los cuatro.
Ihre Angesichter waren vorn gleich einem Menschen, und zur rechten Seite gleich einem Löwen bei allen vieren, und zur linken Seite gleich einem Ochsen bei allen vieren, und hinten gleich einem Adler bei allen vieren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La forma de sus caras era como la de las caras que vi junto al Río Quebar; Tenían el mismo aspecto.
Es waren ihre Angesichter gestaltet, wie ich sie am Wasser Chebar sah, und sie gingen stracks vor sich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sus caras son como llamaradas.
feuerrot werden ihre Angesichter sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cada Querubín Tenía dos caras:
Und ein jeder Cherub hatte zwei Angesichter:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como solíamos, abrimos nuestras caras al universo absorbiendo el gozo, la rabia, el miedo de todas las criaturas
Als Jünglinge öffnen wir unsere Angesichter dem Universum, und nehmen die Freude und die Qualen auf, die alle Kreaturen fühlen.
Korpustyp: Untertitel
carasAntlitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las caras de los querubines estaban mirando hacia el propiciatorio.
und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
las caras de los querubines Estarán mirando hacia el propiciatorio.
und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
D'Anna vio las caras de los Cinco Últimos, lo cual estaba prohibido.
D'Anna sah in die Antlitze der Letzten Fünf, was verboten war.
Korpustyp: Untertitel
D'Anna vio las caras de los Cinco Último…
D'Anna sah in die Antlitze der Letzten Fünf.
Korpustyp: Untertitel
D'Anna vió las caras de los Últimos Cinco.
D'Anna sah in die Antlitze der Letzten Fünf.
Korpustyp: Untertitel
D'Anna vio las caras de los Cinco Finales, lo cual estaba prohibido.
D'Anna sah in die Antlitze der Letzten Fünf, was verboten war.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Nosotros queremos una información clara, bien elaborada, que aparezca en la cara principal del envase del producto.
Wir fordern eine ins Auge springende ausführliche Information auf der Vorderseite der Packung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces puedes poner la cámara en la nieve, hacer que apunte justo abajo, a la cara del acantilado y despué…la bonita jeta de Vinny aparece de pronto. Precisamente esos ojazos azules, con la nieve brillante rodeándoles.
Du kannst die Kamera in den Schnee packe…und sie die Vorderseite des Kliffs runter zeigen lassen, und dan…erscheint Vinny's hübsche Fratze, nur diese großen blauen Auge…umgeben vom hellen, weißen Schnee.
Korpustyp: Untertitel
la estructura de la cara delantera de la célula Sunweb® se parece mucho a la fina nervadura de las hojas.
Als der Museumswärter einer Schülerin mit dem gleichen Antlitz begegnet, gelingt es ihm durch einen Trick, Kontakt mit ihr aufzunehmen und ihr Vertrauen zu gewinnen.
DE
Für das neuzeitliche Antlitz von Mladá Boleslav steht die modernste Automobilfabrik Europas, in der Personenkraftwagen hergestellt werden.(Diese wird von Volkswagen betrieben).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Comprimido redondo, plano, de color amarillo liso por las dos caras.
Gelbe, flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herramientas de creación de superficie se puede usar para rellenar pequeños huecos, puede combinar caras o cubrir agujeros o bolsillos antes del mecanizado.
ES
Werkzeuge zur Erzeugung von Flächen ermöglichen es, kleine Lücken in den Daten zu füllen. So lassen sich Oberflächen zusammenführen oder sehr schnell Löcher und Taschen vor dem Fräsen schließen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ocho cubos pequeños de plástico, con 48 caras, unidos por dos de sus aristas.
Acht kleine Plastikwürfel mit 48 Oberflächen, an zwei Kanten miteinander verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
caraMiene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, esta tarde, varios intervinientes están poniendo al mal tiempo buena cara.
Herr Präsident, viele Redner machen heute Nachmittag gute Miene zum bösen Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Veo en tu cara que has adivinado mi secreto!
Ich sehe an deiner Miene, dass du mein Geheimnis errätst!
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, comprendemos que Lord Plumb tiene que poner buena cara en esta terrible historia; lo compadecemos.
Herr Präsident, wir verstehen, daß Lord Plumb gute Miene zum bösen Spiel machen muß. Wir fühlen mit ihm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más divertido al jugarse con una cara larga.
Es macht umso mehr Spaß, wenn man dabei keine Miene verzieht.
Korpustyp: Untertitel
El hombre de la cara de palo sin máscara.
Der Mann hinter der unbeweglichen Miene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Has visto todas esas caras afligidas?
Haben Sie vorhin diese trostlosen Mienen gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, creo que hay que poner a mal tiempo buena cara, ya que tenemos la suerte de tener un hemiciclo lleno, lo que resulta bastante raro un miércoles por la tarde.
Herr Präsident, ich glaube, wir sollten gute Miene zum bösen Spiel machen, denn wir haben das Glück, dass der Saal ziemlich voll ist, was an einem Mittwoch Nachmittag Seltenheitswert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harto, que idiotas de veinte anos de cuello y corbata me traten de ensenar, y todavía a todo esto tengo que poner buena cara.
Ich habe die Schnauze voll, von 20-jährigen Idioten herumkommandiert zu werden und dazu noch eine gute Miene zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Al mal tiempo, buena cara, y a alegrarse por los pequeños avances, dar las gracias al ponente por su buen trabajo y esperar que se produzca el milagro de que en 15 meses la Convención haga las cosas de una forma distinta y mejor.
Gute Miene zum bösen Spiel machen, sich über kleine Fortschritte freuen, dem Berichterstatter für seine gute Arbeit danken und auf das Wunder warten, dass der Konvent in 15 Monaten alles anders und besser machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harto, que idiotas de veinte años de cuello y corbata me traten de enseñar, y todavía a todo esto tengo que poner buena cara.
Ich habe die Schnauze voll, von 20-jährigen Idioten herumkommandiert zu werden und dazu noch eine gute Miene zu machen.
Korpustyp: Untertitel
caraHaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La delegación española expone el punto de vista de su Gobierno sobre las futuras relaciones entre España y la Comunidad de cara especialmente a la negociación de un nuevo acuerdo.
ES
Die spanische Delegation berichtet über die Haltung ihrer Regierung in der Frage der künftigen Beziehungen zwischen Spanien und der Gemeinschaft, insbesondere im Hinblick auf die Aushandlung eines neuen Abkommens.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todo está listo para negociar con el Consejo Europeo de cara a la votación final que el pleno celebrará en el mes de noviembre.
Der Rat hat eine weitaus konservativere Haltung zu den geplanten Ausgaben, anders gesagt, in den Hauptstädten will man sparen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Nunca has oído lo de ponerle al mal tiempo buena cara?
Schon mal was von Haltung unter Druck gehört?
Korpustyp: Untertitel
Puede volver a apuntarse un tanto en la Comisión de cara a los Estados miembros.
Er kann in der Kommission nochmals seine Haltung zu den Mitgliedstaaten darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que existan múltiples negociaciones entre Estados miembros y países terceros ofrece una imagen de falta de cohesión de cara al exterior.
Eine Vielzahl von Verhandlungsführungen zwischen jeweils einem Mitgliedstaat und einem Drittstaat demonstriert gegenüber Drittstaaten keine einheitliche Haltung der Union.
Korpustyp: EU DCEP
Confío y espero que el Gobierno del Reino Unido prosiga su actitud positiva de cara a Europa y que también este problema se resuelva cuanto antes.
Ich bin mir sicher und ich hoffe, daß die britische Regierung ihre positive Haltung zu Europa beibehalten und daß auch dieses Problem möglichst schnell gelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho constituye un cambio alentador en la reciente actitud europea de cara a la opresión cubana, materializando un retorno a las medidas definidas el 5 de junio de 2003 tras la detención y encarcelamiento de 75 disidentes y de la ejecución sumaria de tres ciudadanos.
Diese Tatsache stellt einen ermutigenden Wandel in der jüngsten europäischen Haltung zur Unterdrückung in Kuba dar, der sich verbindet mit einer Rückkehr zu den am 5. Juni 2003 in Folge der Verhaftung und der Einkerkerung von 75 Dissidenten und der standrechtlichen Hinrichtung von 3 Bürgern ergriffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
cara superiorOberseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revestimiento superior El revestimiento superior, aplicado sobre la carasuperior del núcleo, es el material que define el aspecto estético del pavimento.
ES
Begrenzt auf einen gesunden Ast von maximal 20 mm auf der Oberseite und drei gesunde Ästen von maximal 25 mm Durchmesser auf der gegenüber liegenden Seite.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
una barra separable para las manos con 4 electrodos, 4 electrodos en la carasuperior de la báscula, teclas de control y hardware para procesar y mostrar las mediciones.
ein abnehmbarer Handgriff mit 4 Elektroden, 4 Elektroden auf der Oberseite der Waage, Bedienknöpfe und Hardware für die Verarbeitung und Anzeige der Messungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un marco de palas aparte retira las piezas cortadas y las deposita sobre la carasuperior del marco de ventosas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Para prever el uso de cuñas de dirección, se medirá la dimensión de referencia, k = 137 ± 3 mm, 32 mm por debajo de la carasuperior a una distancia de 200 mm del eje central transversal del acoplamiento.
Bei der Verwendung von Lenkkeilen ist 32 mm unterhalb der Oberseite im Abstand von 200 mm von der Kupplungsquerachse das Kontrollmaß k = 137 ± 3 mm zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambas carasbeidseitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente también puede usar el marco por ambas caras.
EUR
Hier ist anzumerken, dass die auf diese Weise entstandene Form beidseitig verwendet werden kann, wodurch man entweder einen Behälter oder ein Servierbrett erhält.