linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
caras Gesicht 21 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cara Gesicht 5.080
Seite 1.156 Angesicht 140 Kopf 110 Fresse 94 Vorderseite 61 Antlitz 53 Außenseite 45 Visage 37 Oberfläche 31 Miene 16 Haltung 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
cara malla .
cara tela .
cara fieltro .
cara superior Oberseite 12 . .
opción cara .
cara arsénico .
ambas caras beidseitig 44
doble cara .
cara vista . .
cara escalonada .
cara nacional .

cara Gesicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Daisy reemplazo a Kate Moss como la nueva cara de Agent Provocateur. ES
Daisy Lowe ersetzte Kate Moss als neues Gesicht der Marke Agent Provocateur. ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bush literalmente se le rió en la cara, diciendo que no se preocupara, que él también enfrentaba presiones políticas.
Bush lachte ihm buchstäblich ins Gesicht und meinte er solle sich keine Sorgen machen, auch er sei politischem Druck ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chico, que contenta estoy de ver tu cara amiga.
Mann, bin ich froh dein freundliches Gesicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Depresión es una enfermedad con muchas caras. DE
Depression ist ein Krankheitsbild mit vielen Gesichtern. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El desarrollo sostenible no solo necesita carne y hueso, sino también una cara.
Nachhaltige Entwicklung muss nicht nur Hand und Fuß, sondern auch ein Gesicht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profesor Andreev, estas cabezas no tienen caras.
Professor Andrejew, diese Köpfe haben keine Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Este Haim tiene las increíbles caras que pone cuando toca bajo.
Este Haim macht ein unglaubliches Gesicht, wenn sie Bass spielt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Lü ha mostrado su verdadera cara de partidaria extremista y empedernida de la independencia de Taiwán.
Lü habe ihr wahres Gesicht als extremistische und unverbesserliche Agitatorin für die Unabhängigkeit Taiwans gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pete no te dejes engañar por una cara bonita y un mal tinte.
Pete, lass dich nicht von einem schönem Gesicht und schlechter Tönung täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Terminación ?Y ahora qué Un aviso tiene muchas caras.
Kündigung Was nun? Eine Kündigung hat viele Gesichter.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caras

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo tampoco, cara a cara.
Ich auch nicht. Ich bin ihm gegenüber gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta cara a cara.
Ich bin gern auf gleicher Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Quería disculparme cara a cara.
Ich wollte mich direkt bei dir entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería verle cara a cara.
Hauptsächlich wollte ich Sie persönlich kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no cara a cara.
Naja, nicht persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Cara a cara, estoy segura.
Persönlich, da bin ich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca da entrevistas cara a cara.
Luthor gibt keine Einzelinterviews.
   Korpustyp: Untertitel
Cara, no te vuelo la cara.
Kopf, und du kannst deinen Kopf behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora del cara a cara.
Zeit für die Einzelgespräche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Temes a un cara a cara?
Hast du Angst vor einem Duell?
   Korpustyp: Untertitel
Quiere hablar contigo cara a cara.
Er will sich mit dir treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es la hora del Cara a cara.
Zeit für ein Gespräch unter4 Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito hablar contigo...... cara a cara.
Ich muß dich sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho una comparación cara a cara.
Ich habe einen Vergleichstest gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto hay que hablarlo cara a cara.
Wir sollten persönlich darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
He visto la realidad cara a cara.
So einer Situation sieht man sich nicht alle Tage gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos visto cara a cara.
Jetzt haben wir uns gegenüber gesessen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
¡Miramos cara a cara a la muerte!
Wir sehen dem Tod ins Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Para los paseos cara a cara.
Ein Spaziergang allein mit Ihrem Baby.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
algunas cosas son mejores cara a cara
Manchmal ist persönlich einfach besser
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Realiza videoconferencias cara a cara con Skype™ ES
Videotelefonie mit Skype™ ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mi cara real no.
Nicht meine echte Nase!
   Korpustyp: Untertitel
No a su cara.
Nicht in seiner Gegenwart!
   Korpustyp: Untertitel
Una cara de mujer.
Das ist ein Frauengesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Le rasguñaría su cara.
Ihm die Visage zerkratzen!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la cara verde.
Er sieht ganz grün aus.
   Korpustyp: Untertitel
Respira en mi cara.
Atme mich mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene cara de belga.
Ich finde, er sieht belgisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Poned una cara graciosa.
Macht mal eine Grimasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una cara bonita.
Hat 'ne süsse Fratze.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la cara sucia.
Bist du aber schmutzig!
   Korpustyp: Untertitel
Que mala cara tienes.
Du siehst schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
No olvidaré vuestras caras.
Ich werde euch nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una cara triste.
Du siehst traurig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cara garbanzo.
Sie ist eine Verrückte.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene cara de caballo.
Die hat 'nen Arsch wie ein Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca olvido una cara.
Bei Gott! Niemals!
   Korpustyp: Untertitel
(en la cara interior)
(auf der innenseite)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No escondamos la cara.
Wir stecken unseren Kopf nicht in den Sand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te romperé la cara.
Ich mach dich alle, du Drecksack.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca olvido ninguna cara.
Bei Gott! Niemals!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un cara blanca.
Du hast eine Blesse.
   Korpustyp: Untertitel
Te partiré la cara.
Ich klatsche dir gleich eine.
   Korpustyp: Untertitel
Quería cambiarse la cara.
Er wollte eine Gesichtsänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Así es su cara.
Das ist ihr normaler Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Quería verle la cara.
Ich wollt sehen, wie er aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Te vi la cara.
Ich hab' deinen Gesichtsausdruck gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestras caras me suenan.
Ihr kommt mir so bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ese blanco cara de--
Dieses Bleichgesicht, das--
   Korpustyp: Untertitel
Me eres cara conocida.
Du kommst mir bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes cara de cansado.
Du siehst müde aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me pisaste la cara.
Das war meine Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
No olvidaré su cara.
Ich werde es nie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera verle la cara.
Den würde ich gern mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes cara de poli.
Sie haben ein Copgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Una cara de rock.
Das ist ein Rockergesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ella puso esa cara.
Sie hatte diesen Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Esto romperá la cara!
Ich polier dir die Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
Primero lávate la cara.
Wasch dich erst mal.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que son caras.
Natürlich sind sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo mírenle la cara.
Ist doch klar wer verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos verte la cara.
Mal sehen, was wir hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes cara de poli.
Aber du hast 'ne Bullenfresse.
   Korpustyp: Untertitel
Mírese a la cara.
Sehen Sie sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene cara de policía.
- Sieht wie ein Bulle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Usted vio su cara?
Hast du den gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Me desagrada su cara.
Ich kann ihr Gesichtnichtleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Qué cara más extraña.
Das ist ein komischer Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una cara bonita.
Hat 'ne süße Fratze.
   Korpustyp: Untertitel
Sería cara o cruz.
Die Münze liegt oben oder unter.
   Korpustyp: Untertitel
No hubo ninguna cara.
Da war kein Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cara esta pálida.
Du siehst blaß aus.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy apartirla cara.
Ich brech dir die Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Pongan una cara divertida.
Macht mal eine Grimasse.
   Korpustyp: Untertitel
Dígamelo a la cara.
Sagen Sie es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermana parece cara.
Klingt nach oberer Preisklasse.
   Korpustyp: Untertitel
La cara del progreso.
So sieht Fortschritt aus.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
En la cara interior: ES
An der Innenfront unten: ES
Sachgebiete: verlag politik archäologie    Korpustyp: Webseite
- Si quieres que te ayude, debo hablarles cara a cara.
Du willst, dass ich dir helfe? Ich muss mit diesen Leuten persönlich sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces he estado cara a cara con Ben Wade.
Ich stand Ben Wade Auge in Auge gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has matado a un hombre? Es decir, cara a cara.
Hast du jemals einen Mann getötet, dem du gegenüber gestanden bist?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, quiero que tengamos esta conversación cara a cara.
Ich will diese Unterhaltung persönlich führen.
   Korpustyp: Untertitel
Una guerra nuclear, cara a cara con los rusitos.
Kleiner atomarer Nahkampf mit den Russkis.
   Korpustyp: Untertitel
Cara a cara con el Presidente de Eslovenia
Luxemburg ist kleiner als Slowenien.
   Korpustyp: EU DCEP
Debo hablar después con usted, cara a cara,
Ich muss Sie unter vier Augen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres nuestro hombre para educar cara a cara.
Für die persönliche Aufklärung sind Sie unser einziger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren verte cara a cara antes de entregar el pedido.
Sie wollen dich aber persönlich kennen lernen, bevor der Verkauf über die Bühne geht.
   Korpustyp: Untertitel
A los chinos les encanta el cara a cara.
Die Chinesen lieben den Nahkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Scorpius, es para mi un honor estar cara a cara
Scorpius, es ist mir eine Ehre, Ihnen persönlich zu begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez, estuve cara a cara con un lobo.
Eines Tages in den Bergen stand ich einem Wolf gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero hablar con ella cara a cara.
Ich muss unbedingt mit ihr reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo un cara a cara con dos caminantes.
Ihr waren zwei Streuner auf den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería verte cara a cara y hablar sobre esos rumores.
Ich wollte mit Ihnen über die Gerüchte sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando estén cara a cara, sabrá qué hacer.
Wenn Sie ihm gegenüberstehen, werden Sie wissen, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta tratar con la gente cara a cara.
Ich interagiere gerne persönlich mit Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Allí estaba yo, mirando a la muerte cara a cara.
Ich habe dem Tod ins Auge geblickt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ver porque no haces esto cara a cara.
Ich verstehe, warum Sie das nicht persönlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si te encuentras cara a cara con Monroe?
Also was wird passieren, wenn du Monroe Auge in Auge gegenüberstehst?
   Korpustyp: Untertitel
Era el momento de enfrentar a Roger cara a cara.
Es war an der Zeit, Roger direkt zu konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hablar cara a cara como la gente normal?
Können wir nicht einfach direkt miteinander reden wie normale Menschen?
   Korpustyp: Untertitel