Tenemos que apoyar a esas fuerzas que luchan contra tales abusos; se están formando caravanas de la esperanza.
Es wird darauf ankommen, dass wir diejenigen Kräfte unterstützen, die diese Missstände bekämpfen. Es gibt da einen Zusammenschluss der "Karawane der Hoffnung".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevaré una caravana de prostitutas a Korti,,,
Ich bringe nächste Woche eine Karawane Huren nach Korti.
Korpustyp: Untertitel
Excursiones a China incluyendo la tramitación del visado, alquiler de coches y caravanas, confección de la ruta para excursiones a China.
ES
Sonderfahrten nach China einschließlich der Visumsicherung, Verleih von Autos und Karawanen, Planen der Strecke und Last Minute für die Sonderfahrten nach China.
ES
No podemos ir como los hunos a un caladero, destruirlo y seguir a continuación sencillamente con la caravana al siguiente sin ocuparnos de lo que hemos dejado atrás.
Wir können nicht wie die Hunnen auf einen Fanggrund gehen, ihn vernichten und dann einfach mit der Karawane zum nächsten weiterziehen, ohne uns um das Hinterlassene zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mejor espía interceptó una caravana yéndose de Alamut.
Unser bester Spion hat eine Karawane aus Alamut abgefangen.
Korpustyp: Untertitel
Acciones directas y la tentativa de construir alternativas juntos deberían ser nuestro objetivo después de esta caravana.
Organizó la caravana de partidarios del ZANU-PF y de soldados que asaltó a personas y destruyó casas en junio de 2008.
Organisierte einen Konvoi von ZANU-PF-Anhängern und Soldaten, die im Juni 2008 Menschen überfallen und Wohnhäuser zerstört haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tercero, atacas la caravana con tu inimitable estilo.
Drittens: Sie überfallen den Konvoi auf Ihre unnachahmliche Art.
Korpustyp: Untertitel
Organizó la caravana de simpatizantes del ZANU-PF y de soldados que agredió a personas y destruyó viviendas en junio de 2008.
Organisierte einen Konvoi von ZANU-PF-Anhängern und Soldaten, die im Juni 2008 Menschen überfallen und Wohnhäuser zerstört haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y así podrías atracar la caravana.
Und Sie können den Konvoi überfallen.
Korpustyp: Untertitel
La caravana atraviesa un sistema de tráfico muy transitado...... que está controlado por cámaras de televisión...... y una computadora desde la sede de control de Tráfico de Turín.
Auf dem Weg zu seinem Ziel durchquert der Konvoi eines der dichtesten Verkehrssysteme Europas, das durch Fernsehkameras kontrolliert wird und den Computer in diesem Gebäude, der Turiner Verkehrszentrale.
Señor Presidente, respecto al artículo 47 y el punto sobre las catástrofes naturales, lo de la nieve y lo de los agricultores, permítame indicarle que ayer en los Países Bajos, que ocupan un territorio con una longitud máxima de 325 kilómetros, el total de las caravanas sumaba 975 kilómetros.
Herr Präsident! In bezug auf Artikel 47 und den Punkt zu Naturkatastrophen wie Schnee und die Folgen für Landwirte darf ich Sie darauf aufmerksam machen, daß es gestern in den Niederlanden - einem Land mit einer Länge von 325 Kilometern - zahlreiche Staus von insgesamt 975 Kilometern gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que en definitiva nos interesa es que el ferrocarril no sólo elimine caravanas de las carreteras sino también, y sobre todo, que sea beneficioso para el medio ambiente, la seguridad y otras cuestiones.
Uns geht es darum, bei der Bahn endlich einen Versuch zu wagen, um nicht nur die Staus abzubauen, sondern vielmehr vornehmlich der Umwelt und zugleich der Sicherheit und zahlreichen weiteren Aspekten zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir confiando en el transporte por carretera, porque éste tiene muchos problemas: contaminación, caravanas, más riesgo de accidente y la retahíla de inconvenientes que más y más gente tiene que soportar por el tráfico que pasa por delante de sus casas, que aumenta a diario.
Wir können nicht mehr nur auf den Straßenverkehr setzen. Der Straßenverkehr steckt in Problemen - Umweltverschmutzung, Staus, erhöhte Unfallgefahr und die Probleme, denen immer mehr Menschen infolge der wachsenden Verkehrsströme ausgesetzt sind, Durchgangsverkehr, der an ihren Häusern vorbeirast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caravanaCaravan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no había salido de la caravana en todo el dí…...así que tomé a Muff y una lintern…...y me acerqué al bar.
Ich hockte den ganzen Tag im Caravan. Nahm daher Muff und eine Taschenlamp…und ging rüber zur Bar.
Korpustyp: Untertitel
localizar a Standard Fallaby ni su caravana.
Standard Fallaby oder dessen Caravan zu lokalisieren.
Korpustyp: Untertitel
Yo no había salido de la caravana en todo el día, así que cogí a Muff y una lintern…y me acerqué al bar.
Ich hockte den ganzen Tag im Caravan. Nahm daher Muff und eine Taschenlamp…und ging rüber zur Bar.
Korpustyp: Untertitel
ES lang=ES>En el Camping Via Claudia de Flößerdorf Lechbruck am See podrá disfrutar del camping en Baviera/ Algoia con su autocaravana, caravana o tienda de campaña.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En el Camping Via Claudia de Flößerdorf Lechbruck am See podrá disfrutar del camping en Baviera/ Algoia con su autocaravana, caravana o tienda de campaña.
DE
Auf unserem Vier-Sterne Via Claudia Camping und unserem separaten Wohnmobilstellplatz im Flößerdorf Lechbruck am See genießen Sie Urlaubsvielfalt in traumhafter Seelage und erlebnisreiches Camping in Bayern/Allgäu sowohl mit dem eigenen Wohnmobil, Caravan oder Zelt, als auch in einer unserer neuen, kultigen Mietunterkünfte.
DE
Neben Blick auf den Wald von Bertranges ist der Caravan mit einer Küchenzeile, einer Schlafnische sowie einem separaten Schlafbereich ausgestattet.
EUR
La caravana del Presidente quedó atrapada en la tormenta.
Die Wagenkolonne des Präsidenten ist in den Sturm geraten.
Korpustyp: Untertitel
Y quemaron una caravana en Sulphur Flats.
Dann haben sie eine Wagenkolonne verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo iba en su caravana, ¿no?
Die Zielperson war jemand aus Ihrer Wagenkolonne, oder?
Korpustyp: Untertitel
En los reportes del comando militar nacional Esa es la caravana del presidente electo Ha sido atacada
Das nationale Militärkommando berichtet, daß die Wagenkolonne von Spinnaker soeben angegriffen wurde.
Korpustyp: Untertitel
caravanaTrailer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba sentado en la caravana, esperando a la gente que vive all…
Ich hab in 'nem Trailer gewartet, auf die Leute, die da wohne…
Korpustyp: Untertitel
Vive en una caravana con su mujer y su hijo. - ¿Qué años tiene el chico?
Er wohnt in einem Trailer, mit seiner Frau und seinem Sohn. Wie alt ist der Junge?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo comenzar a estacionar cerca de tu caravana?
Kann ich vielleicht näher bei deinem Trailer parken?
Korpustyp: Untertitel
- Escúchame, Samson. El muchacho no debe poner un pie de nuevo en esta caravana. ¿Entiendes?
Hör mir zu, Samson, der Junge darf keinen Fuß mehr in diesen Trailer setzen, hast du verstanden?
Korpustyp: Untertitel
caravanaAnhänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo idea para que e…no abre nada de la caravana, per…
Ich habe keine Ahnung was er ist, er öffnet nichts im Anhänger, abe…
Korpustyp: Untertitel
El Gobernador quiere la caravana para el desfile de mañana.
Der Gouverneur will den Anhänger morgen für die Parade haben.
Korpustyp: Untertitel
Parece ser que para matricular mi caravana en España tengo que seguir un procedimiento de homologación de tipo UE, aunque ya tiene un certificado de conformidad de la UE.
ES
Um meinen Anhänger in Spanien anzumelden, muss ich offenbar ein Typgenehmigungsverfahren durchlaufen, obwohl er eine EU-Konformitätsbescheinigung hat.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
caravanaLieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ejército de los EE UU confisca 20 carros de la caravana de Wallingham.
Die Armee der USA konfisziert 20 Wagen der Lieferung von Mr. Wallingham.
Korpustyp: Untertitel
Es posible que esa caravana no llegue. - ¿Por qué no?
Die Lieferung kommt vielleicht nie an. - Warum nicht?
Korpustyp: Untertitel
Salen a interceptar la caravana para que el whisky llegue a casa.
Sie marschieren, um die Lieferung abzufangen und sie sicher herzubringen.
Korpustyp: Untertitel
caravanaZug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cosa más, señor, si nos encontramos con alguien en esta senda, ésta es su caravana y nosotros somos su escolta.
Eins noch, Sir. Wenn wir auf dem Pfad jemandem begegnen, ist das Ihr Zug und wir sind Teil Ihrer Eskorte.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los Cuchillos Largos nos persigan, el gran jefe 5 Barriles y dos cuñados rodearán la caravana, entrarán por el sudeste, cogerán los tres últimos carros y correrán como loco…al oeste.
Wenn Langmesser die Krieger jagen, dann werden großer Häuptling Fünf-Läufe und seine zwei Schwäger aus dem Südwesten den Zug umkreisen, die letzten drei Wagen nehmen und abhaue…nach Westen.
Korpustyp: Untertitel
En el punto culminante de la batalla, creemos que la caravana estab…aquí.
Zum Höhepunkt des Kampfes war der Zug hie…glauben wir.
Korpustyp: Untertitel
caravanaCamper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una amplia zona dedicada al camping y el hogar de la caravana se encuentra al sur de la propiedad.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
durante todo el año la caravana se embarca a mitad de precio, mientras que los pasajeros pueden aprovechar un descuento de 50% de ida y vuelta sólo de noviembre a marzo, el resto del descuento se aplica sólo en una.
das ganze Jahr über der Camper bekommt an Bord zum halben Preis, während die Passagiere können einen Rabatt in Anspruch nehmen 50% auf Rundreise nur von November bis März, der Rest der Rabatt wird nur auf einer Anwendung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
caravanaAutokolonne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los periodistas formaban parte de una caravana de automóviles, de los que ocupaban el primero, el único que sufrió la trágica emboscada homicida, y que se había alejado del resto del convoy.
Sie waren in einer Autokolonne unterwegs und befanden sich im ersten Fahrzeug, das als einziges in den tragischen mörderischen Hinterhalt geriet und vom Rest des Konvois getrennt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Su caravana tiene 12 auto…...pero no puedo distinguir en cuál va.
Seine Autokolonne besteht aus zwölf Autos. Aber keiner will mir sagen, in welchem Auto der Präsident sitzt.
Korpustyp: Untertitel
caravanaCampingzelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aterrizó en una caravana.
Er landete auf einem Campingzelt.
Korpustyp: Untertitel
Aterrizo en una caravana.
Er landete auf einem Campingzelt.
Korpustyp: Untertitel
caravanaPreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Tommy consigue la caravana por meno…...habrá helado de postre.
Wenn Tommy den Preis herunterhandelt bekommt er ein Eis
Korpustyp: Untertitel
Si Tommy consigue la caravana por meno…...habrá helado de postre.
Wenn Tommy den Preis herunterhandel…...bekommt er ein Eis.