linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
caravana Wohnwagen 371
Wohnmobil 95 Karawane 72 Konvoi 5 Stau 4 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

caravana Wohnwagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lanzarote ofrece zonas específicas para acampar o utilizar su caravana.
Lanzarote bietet spezielle Bereiche für Camping oder Wohnwagen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es responsabilidad de los Estados miembros decidir sobre los sistemas de conexión de caravanas.
In den meisten Mitgliedstaaten gilt für die Elektroanschlüsse von Wohnwagen die europäische Norm CEE-17.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomó mal la curva. Tiraba de una caravana muy pesada.
Und mit dem schweren Wohnwagen hat er die Kurve nicht gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
El camping Rivière de Cabessut cuenta con parcelas para tiendas, caravanas y autocaravanas.
Der Campingplatz Rivière de Cabessut bietet Ihnen Stellplätze für Zelte, Wohnwägen und Wohnmobile.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En Europa, el dispositivo de conexión de una caravana debe respetar la norma europea CEE-17.
Der Anschluss eines Wohnwagens muss in der Gemeinschaft der gemeinschaftlichen Norm CEE-17 entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi esposa y yo hallamos una caravana abandonada río abajo.
Meine Frau und ich haben einen verlassenen Wohnwagen flußabwärts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Las caravanas son ecológicas y cuentan con calefacción, zona de estar y baño privado con ducha. EUR
Die umweltfreundlichen Wohnwagen sind beheizbar und verfügen über eine Sitzecke und ein eigenes Bad mit einer Dusche. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
En 1999 se abolió la Ley de caravanas en los Países Bajos y desde entonces las caravanas se equiparan a otros tipos de viviendas.
Seit 1999 ist in den Niederlanden das Wohnwagengesetz abgeschafft, und Wohnwagen werden allen anderen Wohnformen gleichgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bien pensado, debería irme a casa, buscar una caravana usada y comprar una freidora y unas galletas.
Wäre ich vernünftig, würde ich nach Hause fahren, in einen Wohnwagen ziehen und mir eine Friteuse zulegen.
   Korpustyp: Untertitel
El Camping Cala Llevadó dispone de unas 200 parcelas para caravana y autocaravana.
Der Camping Cala Llevadó verfügt über ca. 200 Plätze für Wohnwagen und Wohnmobile.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caravanas Wohnwagen 133
seguro de caravanas .
instalación eléctrica para caravana .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caravana

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Viviré en una caravana.
Wohne in einer Absteige.
   Korpustyp: Untertitel
Traed aquí la caravana.
Bringt diesen Pferdewagen dort.
   Korpustyp: Untertitel
Escolta para una caravana.
Eskorte für 40 Planwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Trayendo caravanas de bendicion,
Bringend Karawanen des Entzuckens,
   Korpustyp: Untertitel
Todos sonríen y hacen caravanas.
Alle lächeln und verbeugen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Otros vehículos especiales (incluidas caravanas)
Sonstige Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung (einschließlich Wohnanhänger)
   Korpustyp: EU DCEP
campings y aparcamientos para caravanas.
Ferienunterkünfte und ähnliche Beherbergungsstätten, Campingplätze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unos indios atacaron una caravana.
Es gab einen Indianerüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
Mi caravana va a Gulansharo.
Wir gehen nach Gulanscharo.
   Korpustyp: Untertitel
Caravana de juguete con accesorios ES
Camomille Zubehör ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Caravanas plegables; caravanas de peso no superior a 750 kg (incluidos los semirremolques de tipo caravana)
Faltbare Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen; andere Wohnanhänger zum Wohnen oder Campen, mit einem Gewicht <= 750 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que poner en marcha esta caravana.
Sehen wir zu, dass wir den Wagentreck ins Rollen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Las caravanas de mulas pasan por aquí.
Maultierzüge ziehen hier vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Las caravanas de mulas pasan a diario.
Maultierzüge ziehen jeden Tag vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy con la caravana del cine.
Das fahrbare Kino ist da. Ich komme mit einem Film.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la caravana esa de ahí afuera?
Und was ist mit dem ganzenA co z ca³ym pogrzebem?
   Korpustyp: Untertitel
Tiendas de campaña y tejadillos de caravanas
Zelte (einschließlich Wohnwagenvorzelte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La caravanas de los heridos y muertos?
Von Kolonnen Verwundeten und Toten?
   Korpustyp: Untertitel
Busco al jefe de caravana llamado Buck.
Ich suche deinen Wagenmeister, Buck.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte a la cabeza de la caravana.
Los, an die Spitze des Zuges.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Estatuto jurídico de las caravanas
Betrifft: Rechtlicher Status von Wohnmobilen
   Korpustyp: EU DCEP
Las caravanas se apartan de su ruta;
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Otros vehículos especiales (incluidas las caravanas)
Sonstige Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung (einschließlich Wohnanhänger)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No en una cutre caravana aparcada.
Nicht in einem Trailerpark in Kermit.
   Korpustyp: Untertitel
Caravana de juguete con accesorios EN STOCK ES
Camomille Zubehör AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Todos los pequeños anuncios de Caravanas
Alle Kleinanzeigen aus Sonstige
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todos los pequeños anuncios de Caravanas
Alle Kleinanzeigen aus Immobilien
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Caravana de camello: visita a Al Ain
Kamelkarawane – Besuch in Al Ain
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Caravana 2.0 – Doner nuevo templo en Kitzingen DE
Kervan 2.0 – neuer Dönertempel in Kitzingen DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Llegada de una caravana a Marrakech
Ein Boot auf dem Ganges bei Benares
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Aparcando con tu furgo o caravana
Parking in your van or motorhome
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En caravanas surcan territorio nacional buscando alianzas.
In Karawanen durchfurchen sie das Staatsgebiet auf der Suche nach Allianzen.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos estacionamiento para caravanas con conexiones. EUR
Wir bieten Wohnmobilstellplätze mit allen Anschlüssen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver las caravanas de prisioneros es un espectáculo atroz.
Die Gefangenenzüge sind ein grauenhafter Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
La caravana de la presidenta está en camino.
Die Autokolone des Präsidenten kommt hereingerollt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ahora todos ustedes...... háganle una caravana a su rey!
Und jetz…...verbeugt euch alle vor eurem König!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Caravana de Observación de Derechos Humanos en Oaxaca (México)
Betrifft: Entsendung von Menschenrechtsbeobachtern nach Oaxaca (Mexiko)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad de las instalaciones eléctricas de las caravanas
Betrifft: Elektrische Sicherheit in Wohnmobilen
   Korpustyp: EU DCEP
¡Bill Cody va con esa caravana de municiones!
Bill Cody ist beim Munitionszug!
   Korpustyp: Untertitel
Encerados y toldos contra el sol (excepto tejadillos de caravanas)
Planen und Markisen (ohne Wohnwagenvorzelte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remolques y semirremolques para vivienda o acampada, del tipo caravana
Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remolques y semirremolques del tipo caravana, para vivienda o acampada
Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 4: Otros vehículos especiales (incluidas las caravanas)
Anlage 4: Sonstige Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung (einschließlich Wohnanhänger)
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos terrestres tales como automóviles, motocicletas, bicicletas, triciclos y caravanas;
Landfahrzeuge wie Personenkraftwagen, Motorräder, Fahrräder, Dreiräder sowie Wohnanhänger;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remolques y semirremolques para vivienda o acampar, del tipo caravana
Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de equipamiento de caravanas y viviendas móviles
Ausrüstungsarbeiten an Wohnanhängern und Wohnmobilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba en una caravana. Se cayó por el Malibu Canyon.
Er war in einem R.V., der heute in den Malibu Canyon gestürzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Caravanas de los desgraciados pasan delante de nuestras casas!
Die Kolonnen der Elender gehen an unsere Häuser vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros haremos el reconocimiento de la posición de la caravana.
Wir wollen die Lage der Planwagen erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una caravana que parte hoy hacia las Colinas Negras.
Ein Wagenzug fährt heute Abend zu den Black Hills hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ha perdido el control de la caravana.
Ich glaube, die Führung des Trucks gleitet dir langsam durch die Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que uno hace caravana…y se postra.
Ich weiß, daß man sich verbeugt und auf die Erde niederwirft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoce a todas las familias que van en la caravana?
Kennen Sie alle Familien, die mitfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Está en la parte trasera de la caravana.
Sie ist hinten im Van.
   Korpustyp: Untertitel
Abordaron mi caravana para dirigirla a su albergue.
Meine Maultiere wurden am Gasthof abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro mejor espía interceptó una caravana yéndose de Alamut.
Unser bester Spion hat eine arawane aus Alamut abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Bern, si quieren dormir en la caravana, déjalos.
Lass sie doch im Hänger schlafen!
   Korpustyp: Untertitel
No es una caravana, es un hotel con ruedas.
Es ist eher ein Hotel auf Rädern.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos inspeccionado la ruta que seguirá la caravana.
Wir haben die Route freigeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella le metió una Mamba Negra en la caravana.
Sie hat eine schwarze Mamba auf ihn angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Una caravana de pequeños vehiculos se detuvo detras del podio.
Ein kleiner Autokorso ist hinter dem Podium aufgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, creí que los gitanos siempre viajaban en caravanas.
Ich dachte, Zigeuner würden immer in Karawanen umherziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ha perdido el control de la caravana.
Ich glaube, die Fuhrung des Trucks gleitet dir langsam durch die Finger.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ahora todos ustede…...háganle una caravana a su rey!
Und jetz…...verbeugt euch alle vor eurem König!
   Korpustyp: Untertitel
Los chasis AMC para caravanas y vehículos industriales. ES
das AL-KO AMC-Chassis für Reisemobile und Nutzfahrzeuge ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Hace dos semanas que no sabemos nada de la caravana.
Seit zwei Wochen haben wir nichts von dem Whiskey gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora conduce la caravana. De vuelta a Los Angeles.
Jetzt fährst Du den R.V. nach Los Angeles zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Que cada uno vigile su rincón en la caravana.
An jeder Ecke einen Wachposten!
   Korpustyp: Untertitel
Todas las parcelas son fácilmente accesibles con caravana. ES
Alle Standplätze sind leicht mit dem Gespann anzufahren. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
A continuación, sigue el resto de la caravana.
Danach folgt der restliche Tross.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Permalink to Viajar en auto-caravana, todo un placer
Permalink to Zum Gipfel und zurück | Klettern im Paznaun in Tirol
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durante un mes, esta caravana de protesta cruzo Europa.
Einen Monat lang führte sie eine Protestkarawane durch Europa durch.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lavandería automática, situada en el estacionamiento para caravanas EUR
Waschsalon, in unserem Wohnmobilpark EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Para clientes que vengan con caravana o autocaravana más equipadas.
Für Kunden die mit sehr gut ausgestatteten Campingwagen oder Wohnmobilen anreisen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La primera de las caravanas de HYMER se llamó en 1961 Caravano, y constituyó todo un hito para la historia de los viajes en caravana.
Das allererste HYMER-Reisemobil hieß 1961 Caravano und war ein Meilenstein in der Geschichte des mobilen Reisens.
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Asunto: Compatibilidad de las válvulas de las bombonas francesas de camping gas con las caravanas alemanas
Betrifft: Kompatibilität der Anschlüsse von französischen Campinggasflaschen mit deutschen Wohnmobilen
   Korpustyp: EU DCEP
"La cama de la caravana es bastante corta, pero Chris es muy razonable.
Das Bett ist kurz, Chris ein einfühlsamer Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que se fuera a su caravana, que yo llamaría a la policía.
Ich sagte, er solle bei sich warten, ich riefe die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Un día, mi padre me acogerá y tú me harás caravanas.
Bald holt mein Vater mich zurück, und dann werdet Ihr vor mir knien.
   Korpustyp: Untertitel
Pero un bandido estaba asaltando las caravana…...en un bosque al norte de Rangún.
Der Transport wurde in einem Wald nördlich von Rangun von Banditen ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Una caravana real con banderas de tregua y el estandarte de Longshanks.
Ein königliches Gefolge nah…...mit Bannern der Waffenruh…...und der Flagge von Longshanks selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Discriminación fiscal de los habitantes de caravanas en los Países Bajos
Betrifft: Steuerliche Diskriminierung von Wohnwagenbewohnern in den Niederlanden
   Korpustyp: EU DCEP
estilo de la carrocería (p.e.: caravanas/plataforma/cisterna) (sólo para vehículos completos/completados)
Art des Aufbaus (z. B. Wohnanhänger/Pritsche/Tankfahrzeug) (nur für vollständige/unvollständige Fahrzeuge),
   Korpustyp: EU DCEP
Que el capitán Wood se prepare para partir ya con una caravana.
Captain Woods soll sich für einen Aufbruch bereitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dígale a Cody que la caravana de municiones parte antes del ocaso.
Sagen Sie Cody, dass der Munitionszug morgen vor Sonnenuntergang abfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Dos vidas contra todos esos hombres de la caravana de municiones.
Unser Leben gegen all die Männer des Munitionszugs.
   Korpustyp: Untertitel
Otros vehículos especiales (incluidos el grupo especial, los portadores multiequipamiento y las caravanas)
Sonstige Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung (einschließlich besonderer Gruppen, Geräteträger und Wohnanhänger)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remolques y semirremolques del tipo caravana, para vivienda o acampada, de peso superior a 1600 kg
Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen, mit einem Gewicht von mehr als 1600 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
En materia de caravanas se ha alcanzado un equilibrio positivo entre economía y seguridad.
Im Wohnwagenbereich wurde ein gutes Gleichgewicht zwischen Wirtschaft und Sicherheit gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las carreteras antiguas y la formación de caravanas también incrementan el riesgo potencial de accidentes.
Das Gefahrenpotential steigt auch durch schlecht ausgebaute Straßen und Kolonnenbildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 29.20.22: Remolques y semirremolques del tipo caravana, para vivienda o acampada
CPA 29.20.22: Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caravana es un programa idea…pero, ¿os habéis fijado que nunca llegan a ninguna parte?
Der Marsch nach Westen ist eine tolle Serie, aber ist euch schon mal aufgefallen, dass die nie ankommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero sus caravanas eran asaltadas en un bosque al norte de Yangoon por un bandido.
Der Transport wurde in einem Wald nördlich von Rangun von Banditen ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Se pusieron en manos de los jefes de caravana negro…...que conocían el oeste.
All ihre Hoffnung galt den schwarzen Wagenmeister…die das Land im Westen kannten.
   Korpustyp: Untertitel
Coge tu culo blanco y cruza 8 Mile hasta tu caravana.
Bewege deinen weißen Arsch über die 8 Mile in den Trailerpark
   Korpustyp: Untertitel
Íbamos por la carretera al parque de caravanas. Viró junto a la verja y se paró.
Wir waren auf der Hauptstraße zum Wohnwagenpar…und er bog beim Tor ein und hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lo hayan echo, quiero que la caravana esté lista para mañana.
Miss Meyers registriert euch, dann macht ihr euch für morgen zum Abmarsch fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lo sepas, me vas a hacer caravanas y a venerarme como dios.
Wenn Sie wüssten! Sie würden mir die Füße küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos hacer caravana, adular, besar mano…para que podamos hacer lo que debemos hacer, o morir.
Dann müssen wir buckeln, ihm die Hände küssen. Wenn nich…sterben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Sus padres murieron en un accidente de caravanas, así que mi padre le adoptó.
Seine Eltern starben in einem Planwagenüberfall, also nahm mein Vater ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel